Skip to main content

Full text of "Englische studien, zeitschrift für englische philologie"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


'Si'! 


) 


>r 


!tv^  ...* 


Digitized  by  VjOOQIC 


*  Digitized  by  VjOOQIC 

Ik 


705- 
£"6 


Digitized  byLjOOQlC 


Digitized  byLjOOQlC 


ENGLISCHE  STUDIEN. 


SIEBENTER  BAND. 


Digitized  byLjOOQlC 


li,lrt 


Digitized  byVjOOQlC 


2  2,^  ^A 

■    ENGLISCHE 

STUDIEN. 


Organ  fiir  englische  philologie 

unter  mitberiicksichtigung  des  engUschen  unterrichtes  auf  hoheren 

schulen. 


Herausgegeben  von 

Dr   EUGEN  KOLBING, 

ao.  proftss»r  «Ur  engliscktn  philologU  an  tUr  umvertitdt  Breslau. 


VII.  Band. 

fjdibronn. 

Verlag 

von  Gebr.  Henningen 

188^. 

£oTt6on* 

UetD^^lJorf* 

57  &  59-  Ludgate  HiU.) 

(524,    Broadway.) 

Triibner  &  Co. 

6.  Westermann  &  Co. 

Digitized  byLjOOQlC 


Unberechtigtdr  nachdnick  aus  dem  inhalt  der  Engl,  studien  ist  untersagt. 
Uebersetzungsrecht  vorbehalten. 


Digitized  byLjOOQlC 


INHALT  DES  SIEBENTEN  BANDES. 

Seite 

Ueber  die  Siteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae.    Von  F.  Gierth  i 
Ueber   die    quelle   der   mittelenglischen   versionen    der   Paulusvision.      Von 

H,  Brandes 34 

Baiewe,  bare,  bere.     Von  B.  ten  Brink 65 

Beaumont,  Fletcher  and  Massinger.    By  R,  Boyle 66 

Neglected  fects  on  Hamlet.     By  F.  G,  Fleay 87 

Notes  on  >Death  and  Liffe<.     By  York  Powell 97 

Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs.  I.  II.     Von  E.  Kotting  .    .    .  loi 

BeitrSge  zur  cbarakteristik  Nathaniel  Hawthorne's.     Von  A,  Schonbach     .    .  239 
Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  inclusam : 
translata  de  Latino   in  Anglicum  per  Thomam  N.    (Aus  Ms.  Vernon 

fol.  a — ^k.)     Von  C.  Horstmemn 304 

Collationen.    V.  VI.    Von  E,  Kolbing 344 

Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schoolda3rs.    II.     Von  0»  Kares 387 

Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole.     I.     Von  J,  Ullmann 415 

LITTERATUR. 

Folk-Medicine ;  a  chapter  in  the  History  of  Culture.  By  WUlietm  George 
Black,  F,  5.  A,  Scot.  London:  Published  for  the  Folk-Lore 
Society  by  Elliot  Stock.     1883.     Von  F.  Liebrecht 126 

An  Anglo-Saxon  Dictionary,  based  on  the  manuscript  collections  of  the 
late  Joseph  Bosworth,  edited  and  enlarged  by  T,  Northcote  Toller, 
Oxford,  at  the  Clarendon  press.  1882.  Bis  jetzt  zwei  lieferungen, 
A — hwistlian.     Von  M,  Heyne 131 

The  Erl  of  Tolous  and  the  Emperes  of  Almayn.  Herausgegeben  von 
G,  Ludtke.  Berlin.  Weidmann'schebuchhandlung.  1881.  A.  u. 
d.  t.:  Sammlung  englischer  denkmSler  in  kritischen  ausgaben. 
Bd.  3.     Von  G,  SarraMtn 136 

Max  Koch:  Ueber  die  beziehungen  der  englischen  litteratnr  zur  deutschen 
im  achtzehnten  jahrhundert.  Separatabdruck  aus  den  Verhandlungen 
der  36.  philologenversammlung.  Leipzig,  Teubner,  1883.  Von 
F,  Bodertag 140 

SmoUet  et  Lesage  par  F,  J,  fVershoven,   Berlin,  Weidmann,  1883.    Von 

dems 141 

Osdem  Bokenam's  legenden.    Herausgegeben  von  C.  Horstmann.    Heil- 


Digitized  byLjOOQlC 


VI  Inhalt 

Scitc 
bronn,  Gebr.  Henninger.    1883.   A.  u.  d.  t. :  Altenglische  bibliothek, 
herausgegeben  von  E.  JColbing,     Erster  band.     Von  E,  Kolbing  .     142 

Th.  Muller:  AngelsSchsische  grammatik.  Aus  dem  handschriftlichen 
nachlasse  des  verfassers  herausgegeben  von  H,  Hilmtr.  Gottingen, 
Vandenhoeck  und  Ruprecht.     1883.     Von  dems 146 

R,    Bethge:    Wimt    von    Gravenberg.      Eine    litterarhistorische    unter- 

suchung.     Berlin,  Weidmann.     1881.     Von  A,  Rhode 150 

Jahresbericht  fiber  die  erscheinungen  auf  dem  gebiete  der  germanischen 
philologie,  herausgegeben  von  der  Gesellschaft  fUr  deutsche  philologie 
in  Berlin.  Vierter  jahrgang.  1882.  Leipzig,  Carl  Reissner.  1883. 
Von  E,  Kolbing 152 

Lehr-  und  ilbungsbtlcher  ftlr  die  englische  sprache.     XII. 

H,  Sachs f  Die  gesprochenen  laute  der  englischen  sprache  und  die 
schriftzeichen,  welche  zur  darstellung  derselben  benutzt  werden. 
Eine  umfassende  und  naturgemilsse  wissenschaftliche  behandlung 
der  gesammten  modemen  aussprache  des  Englischen.  London, 
J.  W.  Kolckmann.     1882.     Von  E,  Sievers 153 

Lehrbuch  der  englischen  sprache.  Anleitung  zur  erlemung  der 
englischen  umgangs-  und  geschaftssprache  in  4  stufen.  Von 
U.  Schmidlin,     Winterthur,  Steiner.     1882.     Von  Willmberg,     156 

Unterrichtsbriefe  fUr  das  selbststudium  der  englischen  sprache.  Lessons 
of  conversation,  correspondence  and  grammar.  Bearbeitet  von 
D,  Andrews  Allen  und  W.  Voigt.  Leipzig,  Richard  Bauer. 
1882.     Brief  i  und  2,  s.  i — 52.     Von  dems 160 

Analyses  of  Classic  English  Plays  for  the  Use  of  Students  of  English 
Literature,  by  Frederick  A»  Laing  and  Th,  JVeischer,  Stuttgart, 
P.  Neff.     1883.     Von  John  Koch 162 

Masterman  Ready  or  the  Wreck  of  the  Pacific.  Written  for  young 
people  by  Captain  Marryat  Mit  erlfiuterungen  und  einem 
w5rterbuch  ftlr  den  schul-  und  privatgebrauch  herausgegeben 
von  C,  Th,  Lion,    Leipzig,  Baumgartner.     1882.   Von  K.  Foth     165 

1)  The  School  for  Scandal,  a  comedy  in  five  acts  by  R.  B. 
Sheridan.  With  a  complete  vocabulary  and  explanatory  notes 
for  the  use  of  schools  by  Carl  Schmidt.  Sixth  edition.  Leip- 
zig, Renger.  S.  a.  2)  The  Rivals ,  a  comedy  in  five  acts  by 
R.  B.  Sheridan.  With  explanatory  notes  for  the  use  of  schools 
by  Reginald  Miller.  Leipzig ,  Renger.  S.  a.  3)  Sammlung 
franz.  und  engl.  schriftsteller  mit  deutschen  anmerkungen. 
Herausgegeben  von  E,  Pfundheller  und  G,  Lucking,  —  The 
traveller  and  the  Deserted  Village.  Zwei  gedichte  von  Oliver 
Goldsmith.  Erklart  von  Theodor  Wolf,  Berlin,  Weidmann, 
1882.  4)  Sammlung  etc.  —  Thomas  Campbell,  the  Pleasures 
of  Hope  and  other  Poems,  together  with  an  Essay  oia  Chatterton. 
Erklfirt  von  C.  Baiter,   Berlm,  Weidmann  1882.   Von  R.  Tkum     169 

Sammlung  englischer  schriftsteller  mit  deutschen  anmerkungen  Air 
den  schulgebrauch.   Halle,  H.  Gesenius  1880  u.  1881.  —History 


Digitized  byLjOOQlC 


Inhalt  VII 

Seite 
of  the  English   People.     Ill :    the  Tudors.     IV:   the  Stuarts. 

8<>.     Nach  A  Short  History  of  the  English  People  by  J.   R. 

Green.     Mit  erklarenden   anmerkungen  versehen  von    C    Th. 

Lion,    Von  dems 171 

R.   Wilke:  Anleitong  zum  englischen  aufsatz.    Berlin,  Gebr.  Bom- 

trSger  1881.     Von   W,  Munch 173 

F,  y.  Bierbaum:  History  of  the  English  Language   and  Literature 

from  the  Earliest  Times  until  the  Present  Day  including  the 

Literature  of  North  America.    Heidelberg  1883.     Published  by 

Georg  Weiss.  London,  Trtlbner  and  Co.  Von  E.  Kolbing  .  174 
Fritz  Vetter:  La  l^gende  de  Tristran  d'apr^  le  po^me  fran^ais  de  Thomas 
et  les  versions  principales  qui  s'y  lattachent.  (Marburger  doctor- 
dissertation.)  Marburg  1882.  —  Ed,  Rottiger:  Der  Tristan  des  Thomas, 
ein  beitrag  zur  kritik  und  sprache  desselben.  (Gottinger  doctor- 
dissertation.)    Gdttmgen  1883.    Von  E.  Kolbing 349 

F,  Kluge:  Et3rmologisches  wdrterbuch  der  deutschen  sprache.  Strassburg, 

1883.     Trttbner.     Von  Herman  Hager 358 

Programmschau. 

Kortegam:  Bemerkungen  tlber  den  fremdsprachlichen  imterricht  im 
realg3naanasium.    Programm  der  Wohlerschule.    Frankfurt  a./M.    ' 
1883.     Von  H,  Klinghardt 362 

Nader:  Dativ  und  instrumental  im  Be6wulf.  Programm  der  Wiener 
communal-oberrealschule  im  ersten  gemeindebezirke  fllr  das 
schuljahr  1882 — 83.     Wien.     Von  dems 368 

G,  Zinsser:  Der  kampf  Beowulfs  mit  Grendel;  als  probe  einer  me- 
trischen  tibersetzung  des  angelslichsischen  epos  *Beowulf .  Pro- 
gramm der  realschule  zu  Forbach.  Saarbrtlcken  1881.  (Progr. 
no.  448).    Von  Th.  Kriiger 370 

Stem:  Ueber  das  personliche  geschlecht  unpersonlicher  substantiva 
bei  Shakespeare.  Programmabhandlung  ftir  das  Vitzthum'sche 
gymnasium  zu  Dresden.  188 1.  (Progr.  no.  464).  Von 
C.  Deutschbein 372 

JC.  Meurer:  Synchronistische  zusammenstellimg  der  wichtigsten  no- 
tizen  tlber  Shakespeare's  leben  und  werke.  Mit  einer  stamm- 
tafel  Shakespeare's.  Wiss.  beilage  zum  programm  des  konigl. 
Friedrich  Wilhelms-g3rmnasiums  zu  Koln.  1882.  (Progr.  no.  382). 
Von  Max  Koch 373 

Uebersetzungen  aus  Goldsmith.  Von  M.  Krummacher.  Achter 
bericht  der  stadtischen  hbheren  tochterschule  zu  Kassel.  1883. 
(Progr.  no.  50.  2).     Von  dems 374 

Englische  gedichte  in's  Deutsche  Ubertragen  und  ein  essay:  Ge- 
fangene  von  Chillon,  von  H,  Kirschstein,  Prognunmabhand- 
lung  des  konigl.  gymnasiums  zu  Marienburg.  1881.  (Progr. 
no.^o.  2).    Von  dems 373 

Rud,  Blume:  Die  sprache  der  Paston  Letters.  Programmabhand- 
lung-der  realschule  beim  Doventhor.  Bremen.  1882.  (Progr. 
no.  638).     Von  G,   Wendt 375 


Digitized  byLjOOQlC 


Vin  Inhalt 

Seite 
Friedr,   Ohlsen :  Dryden  as  a  Dramatist  and  Critic.    Programm  des 
realgynmasiums  and  der  realschnle  zu  Altona.     1883.    (^I'ogr. 

no.  263).     Von  J^.  Bobertag 379 

Grobedinkel :  Pope's  Essay  on  Criticism.  Sein  verh&ltniss  zu  Horaz 
und  Boileau.    Programm  der  realschule  und  des  progymnasiums 

zu  Ohrdruf.     1882.     (Progr.  no.  260).     Von  dems 379 

Knaake:  >Le  Lutrin<  de  Boileau  et  »the  Rape  of  the  Lock<  de 
Pope.     Programm  des  realgymnasiums  zu  Nordhausen.     1883. 

(Progr.  no.  243).     Von  dems 379 

E,  Paetsch:  Henry  Wadsworth  Longfellow  und  seine  stellung  in 
der  nordamerikanischen  litteratur.  29.  jahresbericht  des  real- 
gymnasiums  zu  Potsdam.  1883.  Von  A,  Schdnbach  ....  380 
Wilkm:  An  historical  and  metrical  Introduction  into  the  study  of 
Shakespeare's  Works,  with  particular  regard  to  his  Julius  Caesar. 
Osterprogramm    des    k5nigl.    realgymnasiums    jsu    Biedenkopf. 

1883.     (Progr.  no.  379).    Von  Max  Koch 380 

E.  Eisenlohr:  Beitrage  zur  historischen  grammatik  der  englischen 
sprache.  Beigabe  zum  programm  des  grossh.  pro-  und  real- 
gymnasiums Durlach  fttr  das  schuljahr  1881 — 82.   Durlach  1882. 

(Progr.  no.  546).     Von  G,  Sarrazin 381 

The  Folk-Lore  Journal.  Vol.  I.  Part  II— XII.  February— December 
1883.     London.     Published  for   the  Folk  Lore   Society  by  Elliot 

Stock.     P.  33 — ^400.     80.     Von  F.  Liebrecht 473 

Wulfstan,  Sammlung  der  ihm  zugeschriebenen  homilien  nebst  unter- 
suchungen  tlber  ihre  echtheit  herausgeg.  von  Arthur  Napier,  Erste 
abtheilung:  Text  und  varianten.  Berlin  1883.  A.  u.  d.  t.:  Samm- 
lung englischer   denkmiller   in  kritischen   ausgaben.     Vierter  band. 

Von  F.  Kluge 479 

Beowulf.    I.    Text:  Edited  from  M.  Heyne  by  James  Albert  Harrison. 

Boston,  Published  by  Ginn,  Heath  &  Co.     1882.    Von  E.  Kolbing    482 
Bibliothek  der  angels£chsischen  poesie,  begrtlndet  von  Christan  W.  M. 
Grein.     Neu  bearbeitet,  vermehrt   und   nach  eigenen  lesungen  der 
handschriften  herausgegeben  von  Richard  Paul  Wiilcker.    I.  band. 
I.  und   2.  halfte.     Kassel.     Georg  H.  Wigand.      1881—83.     Von 

dems 482 

Beowulf.  Herausgegeben  von  Alfred  Holder.  I.  Abdruck  der  handschrift 
im  British  Museum,  Cotton.  Vitellius  A.  XV.  Zweite  auflage.  A.  u. 
d.  t. :  Germanischer  blicherschatz  3.    Freiburg  i.  Br.  und  Ttlbingen, 

1882.    J.  C.  B.  Mohr.    Von  dems 488 

Beowulf.  Autot)rpes  of  the  unique  Cotton.  Ms.  Vitellius  A.  XV  in  the 
British  Museum,  with  a  transliteration  and  notes  by  Julius  Zupitza. 
London:     Published     for     the    Early    English    Text    Society,    by 

N.  Trtibner  &  Co.     1883.     Von  dems 488 

Christian    JV.   M.    Grein:   Kleines   angels&chsisches   worterbuch.     Nach 
Grein' s    Sprachschatz    der    angelsachsischen   dichter   bearbeitet  von 
Fr.  Groschopp,     Kassel,  Georg  H.  Wigand.     1883.     Von  dems,     ,     489 
P.  J.  Cosijn:  Altwestsachsische  grammatik.    Erste  halfte.    Haag.     1883. 


Digitized  byLjOOQlC 


Inhalt  IX 

Seite 
Ders, :  Kurzgefosste  altwestsSchsische  grammatik.    Erster  theil.    Die 
vokale  der  stammsylben.    Leiden  1881.     Von  O.  Brenner   ....     490 
Karl  Kuhn :  Zur  methode  des  franzOsischen  unterrichts.      Ein  beitrag 
zttr  reform  des  sprachonterrichts  and  zur  tlberbiirdungsfrage.    Wies- 
baden, J.  F.  Bergmann.     1883.     Von  H,  KHngkardt 491 

Lehr-  und  tlbungsbiicher  ftlr  die  englische  sprache.     XIII. 

Franzosische  und  englische  schulbibliothek.  Heransgeg.  von  Otto 
E.  A.  Dickmmnn.  Bd:  VII:  State  of  England  in  1685  (History 
of  England,  Chapter  III)  von  Th.  B.  Macatday.  Mit  dnem 
plan  von  London.  FtU*  den  schulgebrauch  erkl&rt  von  Adolf 
Kressner.  Leipzig,  Renger'sche  buchhandlung.  1883.  Von 
R,  Thum 496 

Franzdsische  und  en^ische  schulbibliothek  etc.  Bd.  IV:  Christmas 
(Aus :  The  Sketch  Book)  von  Wash.  Irving.  Fdr  den  schulge- 
brauch erkl&t  von  Gmtav  Tanger.  Leipzig,  Renger.  1883. 
Von  detns 497 

Albert  Gdrtner:  Systematische  phraseologie  der  englischen  umgangs- 
sprache  mit  eingelegten  gesprSchen,  briefen,  anekdoten  und 
deutschen  tibungssStzen ,  sowie  sachlichen,  s]mon3rmischen  und 
grammatischen  anmerkungen.  Fttr  den  schul-  und  privatge- 
brauch.    Bremen,  W.  B.  Hollmann.     1883.     Von  O.  Amdt  .     498 

MISCELLEN. 

Vier  romanzen-handschriften.    Von  E,  JColHng 177 

Aus  einem  briefe  an  den  herausgeber.     Von  Q,  Steinbart 201 

Bemerkungen  zu  vorstehendem.    Von  E,  Kolbing 203 

Zu  Englische  studien  VI  p.  122*    Von  F.  Dorr 205 

A  word  to  Herm  Eduard  Schwan.    Examples  of  Shakspeare's  rjrthmical 

prose.    By  R.  Boyle 206 

Erwiderung.     Von  E,  Schwan ^  210 

Vorlesungen  tlber  englische  philologie  an  den  universitfiten  Deutschlands, 
Oesterreichs  imd  der  Schweiz,  im  wintersemester  1882 — 1883  und  im 

sonmiersemester  1883.    Von  y.   Ullmann 211 

Karl  Komer.    Von  E,  K, 215 

Zeitschriftenschau. 

Herrig's  Archiv  fttr  das  studium  der  neueren  sprachen  imd  littera- 

turen.    LXVIII.  band,  3.  u.  4.  heft.    LXIX.  band,  1—4.  heft. 

Von  C.   TK  Lion 217 

Litterarisches  centralblatt,  1883,  no.  i — 30.     Von  dems 221 

Centralorgan  ftlr  die  interessen  des  realschulwesens.    Elfter  jahrgang. 

Heft  I— IV.     Von  dems 223 

Neue  jahrbtlcher  ftlr  philologie  und  padagogik.     1883.     Heft  1—4. 

Von  dems 226 

Deutsche    litteraturzeitimg.      Jahrgang    1883.      p.    i — 814.      Von 

G,  Burgel.     p.  815 — 1163.    Von  J.   Ullmann 227 


Digitized  byLjOOQlC 


Inhalt 

Seite 

Academy.     Von  G,  Burgel  und  J.    Ullmann 228 

Quarterly  review.    Jahrgang  1883.     Von  G.  Burgel 23O 

Fortnightly  Review.    Jahrgang  1883.     Von  G,  Burgel  und  J,  Ull- 
mann    230 

Transactions  of  the  Philological  Society,  1880 — 81.    Von  G»  Burgel  231 
Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare-gesellschaft ,    im  auftrage  des 
vorstandes  herausgegeben  von   F.   A.  Leo.      Achtzehnter  jahr- 
gang.    Weimar.     1883.     Von  J,  Ullmann 231 

Anglia.     Bd.  V,    Heft  i.    Anzeiger  zu  bd.  V.  i.     Von  E,  Kolbing  234 

ErklSrung.     Von  J.  Koch 238 

Rose  Aylmer.    Von  K.  Elze 238 

Theodor  Wissmann.     Von  E,  K'dWing 383 

Erwiderung.     Von  G,  Balzer 384 

Zu  Engl,  studien  VII,  p.  no  u.  124.    Von  C.  Stoffel 386 

Nachtrfige  und  besserungen.     Von  M.  Krummacker  und  E.  JC,     ...  386 

Personalnotizen 502 


Digitized  byLjOOQlC 


UBER  DIE  ALTESTE  MITTELENGLISCHE 
VERSION  DER  ASSUMPTIO  MARIAE. 


Der  inhalt  des  gedlchtes. 

Der  inhalt  des  hier  zum  ersten  male  in  kritischer  ausgabe  ge- 
botenen  gedichtes  ist  folgender:         • 

Der  dichter  ktlndigt  zunSchst  an^  dass  er  die  geschichte  von  Mariae  himmel- 
fahrt  erzShlen  wolle  und  wUnscht  auf  diejenigen,  welche  zuliSren  wollen,  den  segen 
des  himmelskoiiigs  herab.  Daraus  erhellt,  dass  dieses  gedicht  zum  offentlichen 
vortrage,  wahrscheinlich  in  der  kirche,  am  15.  aug.  bestimmt  war.  — 

Christus  hSngt  am  kreuze  und  ruft  seine  mutter  und  Johannes  zu  sich ;  er  be- 
klagt  sich  dariiber,  dass  sein  volk,  fttr  welches  er  vom  himmel  herabgekommen, 
schuld  an  seinem  tode  sei;  doch  wolle  er  seinen  vater  bitten,  ihnen  zu  vergeben. 
Maria  ist  untrostlich  fiber  das  baldige  hinscheiden  ihres  sohnes  und  glaubt  nicht 
ohne  ihn  leben  zu  k&nnen.  Christus  empfiehlt  sie  in  den  schutz  des  apostels  Jo- 
hannes. Dieser  bringt  sie  in  den  tempel,  wo  sie  Gott  dient  durch  werke  der  liebe 
und  barmherzigkeit :  alien  erweist  sie  gutes  und  wird  von  alien  daftlr  wieder  ge- 
liebt.  Johannes  aber  ist  ihr  stets  ein  treuer  freund  und  thut  was  sie  wtlnscht.  — 
Nachdem  so  zehn  jahre  vergangen  sind,  will  Christus  seine  mutter  zu  sich  nehmen. 
Ein  engel  flberbringt  Maria  diese  botschaft.  Engelchore  sollen  sie  abholen;  sie 
wird  k5nigin  sein,  dort  wo  ihr  sohn  als  konig  herrscht.  Alle  himmel  freuen  sich 
auf  ihre  ankunft.  Maria  friigt  den  engel ,  ob  der  tag  ihres  hinscheidens  bestimmt 
sei,  worauf  sie  erfahrt,  dass  sie  am  dritten  tage  aufs  feierlichste  wtirde  abgeholt 
werden.  Der  name  des  engels  wird  ihr  verschwiegen.  Er  giebt  ihr  eine  palme, 
die  sie  sorgfaltig  bewahren  soil  und  theilt  ihr  mit,  dass  innerhalb  dreier  tage  alle 
apostel  bei  ihr  sich  versammeln  werden.     Darauf  verschwindet  er. 

Maria  begibt  sich  auf  ihr   zimmer,   entkleidet  sich,    wascht  sich  und  legt 

darauf  ein   neues  gewand  an;    nachdem  sie  also  gethan,    dankt  sie  gott,   dass  er 

ihrer  gedacht  habe  und  bittet  ihn  um  schutz  gegen  den  teufel  und  um  die  gnade 

for   ihre   mitmenschen,    dass   ihnen   alien   vor  dem   tode   zeit  und  willen  gegeben 

£.  Kolbing,  Englische  studien.    VIL    z.  I 


Digitized  byLjOOQlC 


2  F.  Gierth 

werden  moge,  sich  zu  bessern.  Hierauf  l&sst  sie  ihre  verwandten  und  freunde  zu 
sich  rufeiii  um  ihnen  ihren  nahen  tod  mitzutheilen ,  sie  um  verzeihung  zu  bitten 
lUr  etwa  ihoen  angethanes  unrecht  und  ihnen  fttr  ihr  erwiesene  freundlichkeit  zu 
danken.  Die  durch  diese  nachricht  in  tiefste  trauer  versetzten  fordert  sie  auf,  sicb 
vielmehr  mit  ihr  zu  freuen,  dass  sie  ohne  schmerzen  die  erde  verlassen  wtlrde  und 
die  apostel  spSter  ihr  folgen  sollten. 

Ueberdem  tritt  der  apostel  Johannes  ein;  er  wundert  sich  tlber  die  zahhreich 
versammelten  leute  und  fragt  Maria  um  die  ursache  ihrer  traurigkeit;  sie  berichtet 
ihm  von  der  botschaft  des  engels  und  beruhigt  seinen  schmerz  tlber  die  bevor- 
stehende  trennung  damit,  dass  sie  ihren  sohn  bitten  will,  ihn  bald  wieder  mit  ihr 
zu  vereinigen.  Darauf  ersucht  sie  Johannes,  ihren  korper  vor  aller  verunglimpfung 
durch  die  Juden  zu  bewahren. 

Als  Johannes  erf&hrt,  dass  ihn  schon  am  dritten  tage  seine  herrin  verlassen 
solle,  ist  er  von  neuem  ganz  untrdstlich ,  bricht  in  klagen  aus  und  wUnscht  sich 
den  tod.  Maria  verspricht,  ihm  die  engel  zu  seinem  troste  herab  zu  senden. 
Ueberdem  erscheinen  die  apostel,  ohne  zu  wissen,  wer  sie  so  unerwartet  hier  zu- 
sammengefUhrt  hat,  wSihrend  sie  vorher  in  verschiedenen  lUndem  sich  aufgehalten 
hatten,  um  zu  predigen.  Petrus  erzfiblt  von  seiner  plotzlichen  versetzung  nach 
Jerusalem  und  die  andem  bezeugen,  dass  es  ihnen  ebenso  ergangen  sei.  Johannes 
erklSrt  ihnen,  dass  Christus  sie  offenbar  zusammen  gerufen  habe,  um  Maria's  leiche 
zu  behUten,  wenn  sie  gestorben  sei,  und  fordert  sie  auf,  sich  ihr  zur  verfUgung 
zu  stellffiti. 

Die  apostel  leisten  dieser  auffo^derung  folge  und  Maria,  die  fiber  ihre  an- 
kunft  sehr  erfreut  ist ,  bittet  auch  sie ,  ihre  leiche  gegen  die  boswilligen  Juden  zu 
schiltzen ,  was  diese  feierlich  versprechen.  £s  erscheint  darauf  ein  zweiter  engel, 
der  sie  ermahnt,  sich  bereit  zu  halten,  und  ihr  zusagt,  dass  sie  zur  himmelsk5nigin 
gemacht  werden  soil.  Als  Maria  die  worte  des  engels  vemommen,  legt  sie  sich 
um  die  mittagszeit  zu  bett  und  die  apostel  bleiben  bei  ihr.  Es  verbreitet 
sich  dann  ein  so  stisser  geruch  im  gemache,  dass  alle  anwesenden,  ausser  Maria, 
sofort  bet&ubt  in  schlaf  verfallen;  darauf  folgt  heftiger  donner  und  erdbeben. 
Maria  weckt  Johannes,  die  tlbrigen  apostel  und  die  jungfirauen,  die  bei  ihr  sind, 
da  sie  bald  die  erde  verlassen  werde.  Christus  ruft  seine  engel  auf,  ihn  zu  seiner 
mutter  zu  begleiten,  erzahlt  ihnen  von  Adam's  fall,  von  seiner  menschwerdung, 
seinem  leben  auf  der  erde ,  seiner  kreuzigung ,  von  seiner  hdUenfahrt  und  seiner 
auferstehung  und  von  seiner  absicht,  seine  mutter  jetzt  zu  sich  zu  nehmen.  Er 
erscheint  mit  dem  gefolge  singender  engel  und  erzengel;  Maria  segnet  die  zeit,^ 
wo  sie  ihn  geboren;  jetzt  zeige  es  sich,  dass  sie  ihm  theuer  sei,  da  er  selbst  ge- 
kommen  sei,  sie  zu  holen. 

Christus  verspricht  ihr ,  sie  zur  himmelskdnigin  zu  machen.  Auf  ihre  bitte 
um  schutz  vor  dem  teufel  und  seinen  helfem  verheisst  er  ihr  nicht  nur  diesen, 
sondem  auch  neue  macht  und  neuen  ruhm.  All  der  himmlische  chor  soil  ihr 
dienen,  das  menschengeschlecht  ihretwegen  gnade  und  barmherzigkeit  bei  ihm 
finden ;  alle  ihre  verehrer  soUen  das  ewige  heil  erblicken ;  selbst  der  Srgste  stlnder, 
wenn  er  sie  nur  im  letzten  augenblick  noch  anruft,  werde  rettung  finden. 

Maria  kniet  vor  ihrem  sohne  nieder  und  dankt  ihm  fUr  all  die  gnade. 
Christus  erhebt  die  hand,  segnet  sie,  nimmt  ihre  seele  zu  sich  und  Ubergiebt 
dieselbe  dem  schutze  Michael's.  Unter  engelgesang  wird  sie  in  den  himmel  ge- 
ftlhrt  und  zur  kdnigin  erhoben. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  Slteste  mittelenglisclie  yersion  der  Assumptio  Mariae  % 

Sobald  ihre  seele  der  erde  entrttckt  ist,  ISsst  Christos  Petrus  zu  sich  kommen 
und  befiehlt  ihm ,  den  leib  seiner  mutter  zu  behflten.  Sie  soil  im  thale  Josaphat 
begraben  werden.  In  schdner  procession  soUtoi  er  und  die  ftbri^^en  jttnger  durch 
die  stadt  ziehen,  vier  von  ihnen  die  bahre  tragen.  Feinde  hStten  sie  nicht  zu 
fOrchten ,  er  selbst  wtlrde  sie  scbfltzen.  —  Der  k6rper  wird  auf  die  bahre  gelegt, 
Christtts  giebt  alien  den  segen  und  steigt  zum  bimmel  auf. 

Johannes  fordert  die  apostd  auf,  sogldch  die  procession  beginnen  zu  lassen. 
Das  geschieht.  Die  Juden  hdren  den  gesang  und  beschliessen ,  nachdem  sie  er- 
fahren,  um  was  es  sich  handelt,  dem  leichnam  Maria's  schmach  und  schande  an- 
zuthun.  Sie  springen  an  die  bahre  heran,  Christus  macht  sie  aber  zur  strafe  daftlr 
blind  und  lahm,  so  dass  sie  sich  nicht  rtlhren  kdnnen.  Ein  einzelner ,  welcher 
hand  an  die  bahre  legt,  bleibt  daran  kleben.  Er  erinnert  Petrus  daran,  dass  er 
ihn  gegen  die  flbrigen  Juden  in  schutz  genommen  habe,  als  er  im  hofe  des  hohen« 
priesters  Christus  verleugnete,  und  bittet  ihn,  sich  seiner  zu  erbarmen;  Petrus  ver- 
spricht  ihm  hilfe,  wenn  er  sich  zu  Christus  und  Maria  bekennen  woUe.  Als  der 
Jude  dies  gethan,  kann  er  sofort  aufttehen  und  ist  gesund.  Petrus  tauft  ihn, 
macht  ihn  zum  priester  und  fordert  ihn  auf,  flberall  das  wort  gottes  zu  predigen, 
iibergiebt  ihm  auch  die  palme,  welche  Maria  frtther  vom  engel  erhalten  hatte. 
Der  getaufte  bekehrt  am  ersten  tage  mehr  als  zwanzig  tausend  Juden.  —  Die 
apostel  tragen  nun  den  leib  Maria's  hinaus  in  das  thai  Josaphat  und  legen  ihn  in 
ein  steingewdlbe ,  in  welchem  noch  niemand  gelegen  hat.  Gross  ist  ihr  schmerz 
und  ihre  trauer.  Durch  eine  stimme  vom  himmel  dazu  aufgefordert ,  kehren  sie 
in  die  stadt  zurfick,  setzen  sich  hier  zum  mahle  nieder  und  reden  fiber  g5ttliche 
dinge.  Inzwischen  nimmt  Jesus  den  kdrper  seiner  mutter  aus  dem  grabe;  ihre 
seele  wird  mit  demselben  wieder  vereinigt  und  in  den  himmel  gehoben.  Thomas 
kommt  zu  spSt  zur  bestattung;  er  sieht  an  der  stelle,  wo  Maria  in  den 
himmel  aufgenommen  wird,  einen  hellen  schein  an  sich  vorttber  gleiten.  Er  bittet 
^e  um  ein  zeichen,  das  er  den  aposteln  daAir  vorweisen  k6nne,  dass  er  zum  be- 
grSbnias  erschienen  sei.  Maria  iSsst  ihm  einen  von  ihr  selbst  verfertigten  gfirtel  herab* 
fallen,  den  er  den  aposteln  vorzeigt,  als  sie  ihm  Hber  seine  saumseligkeit  vorwtlrfe 
machen  und  seiner  erz&hlung  keinen  glauben  schenken  woUen. 

Petrus  erkennt  ihn  als  denselben,  den  man  Maria  mit  in  das  grab  gegeben 
habe  und  fordert  die  apostel  auf,  zu  dem  grabe  zu  gehen,  um  dies  wunder  zu 
ergrttnden.  Als  sie  in  demselben  nur  etwas  manna  finden,  werfen  sie  sich  auf  die 
knie  und  preisen  die  macht  Christi. 

Christus  erscheint  unter  den  aposteln  mit*  vielen  engeln  und  begrtisst  sie  mit : 
Friede  sei  mit  uns.  Dann  umhtlllt  sie  eine  lichte  wolke  und  trSgt  sie  in  dieselben 
Binder  zurttck,  wo  sie  vorher  gepredigt  hatten.  Sie  sind  darilber  sehr  verwundert 
und  beten  Jesus  an. 

Zum  schluss  bittet  der  dichter  um  segen  ftlr  alle  die,  welche  diesen  4ai' 
mit  angehort  haben.  Der  erzbischof  St.  Edmund  hat  alien  denen ,  welche  den* 
selben  horen  oder  auswendig  lemen  woUen,  40tSgigen  ablass  versprochen. 


Digitized  byLjOOQlC 


4  F.  Gierth 

n. 

Die  mittelenglischen  bearbeitungen  der  himmelfahrt 
Mariae  und  ihre  quellen. 

Die  legende  von  der  himmelMrt  Mariae  ist  ebenso  alt,  wie 
wait  verbreitet.  Nach  ten  Brink')  entstand  sie  im  orient  in  der 
zweiten  halfte  des  4.  jahrh. ,  Tischendorf**)  halt  ein  noch  grosseres 
alter  nicht  fur  unmoglich.  Sicher  ist  ihre  weite  verbreitung.  Ausser 
den  griechischen  versionen  kennen  wir  drei  syrische,  eine  arabische^), 
eine  sahidische,  selbst  in  Aethiopien  existirt  eine  ahnliche  erzahlung'*). 
Sammtliche  orientalische  versionen  geben  eine  vielfach  variirende  iiber- 
lieferung.  Von  hier  aus  ist  dieser  legendenstoff  nun  weiter  in  die 
meisten  abendlftndischen  litteraturen  iibertragen  worden.  Wir  haben 
es  bei  der  nun  folgenden  quellenerorterung  nur  mit  den  lateinischen, 
franzosischen,  deutschen  und  englischen  versionen  zu  thun,  und  zwar 
habe  ich  fiir  dieselbe  folgende  fassungen  der  sage  verwerthet: 

i)  Eine  lateinische  prosaversion ,  u.  d.  t. :  Transitus  Mariae  A, 
von  Tischendorf  herausgegeben  in:  Apocal3^ses  Apocryphae  Mosis, 
Esdrae,  Pauli,  Johannis,  item  Mariae  Dormitio,  additis  Evangeliorum 
et  Actuum  apocryphorum  supplementis.  Maximam  partem  nunc  pri- 
mum  edidit  Constantinus  Tischendorf.  Lipsiae  MDCCCLXVI,  p.  113  f., 
mit  vorwort  auf  p.  XXXIV  f. 

2)  Eine  weitere,  auch  inhaltlich  von  der  zuerst  genannten  viel- 
fach abweichende  lateinische  version,  u.  d.  t.:  Transitus  Mariae 
B  (Incipit  transitus  Beatae  Mariae),  in  kritischem  texte  herausgegeben 
von  Tischendorf  a.  a.  o.  p.  124  ff. ;  cf.  p.  XXXIV  ff. 

3)  a.  Der  abschnitt:  De  assumtione  beatae  Mariae  virginis  in 
Jacobi  a  Voragine  Legenda  Aurea  ed.  Th.  Graesse.  Dresdae  und 
Lipsiae  MDCCCXLVI,  cap.  CXIX,  p.  504  ff. 

b.    De  modo  assumtionis  beatae  Mariae,  publ.  v.  Graesse  a.  a.  o. 

p.  517  f. 

4)  Die  legende  von  Wace:  L'jfctablissement  de  la  fSte  de  la  con- 
ception Notre-Dame  dite  la  f^te  aux  Normands  par  Wace,  public  etc. 
par  MM.  G.  Mancel  et  G.  S.  Trebutien.     Caen  1842.    Eine  weitere 


x)  Geschichte  der  englischen  litteiatur  von  Bemhard  ten  Brink.    Erster  band. 
Berlin  1877.  p.  331. 

a)  Apoc.  Apocr.  p.  XXXIV. 

3)  Publ.   von  Maximilian   Enger,    Elberfeld    1854.    cf.  Tischendorf  a.  a.  o. 

p.  xxxyi. 

4)  The  Journal   of  Sacred  Literature  and  Biblical  Record,    edited  by  B.  H. 
Cowper.     January  1865.    p.  418. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  lilteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  c 

ausgabe   u.   d.   t.:    Vie   de   la   vierge   Marie,    publ.    par   Luzarche. 
Tours  1859. 

Ueber  andere  unedirte  franz.  Marienleben  vgl.  E.  Stengel:  Mit- 
theilungen  aus  franz.  hss.  etc.     Halle  1873,  ?•  20  ^• 

5)  Die  dichtung  des  Conrad  v.  Heimesfurt,  etwa  von  12 10. 
Herausgegeben  von  Franz  Pfeiffer  in  Haupt's  zeitschr.  Band  VIII, 
p.  156  ff. 

Einige  andere  deutsche  versionen  ttbergehe  ich  hier,  so  die  von 
Weigand,  H.  Z.  V  edirte  fassung  und  die  in  Hahn*s  ausgabe  des 
Passionals  enthaltene,  da  schon  der  umstand,  dass  ihnen  die  Thomas- 
episode  fehlt,  zur  gentige  lehrt,  dass  sie  mit  E.  nichts  zu  thun  haben. 

6)  Die  alteste  englische  version  dieses  stoffes  ist  das  von  mir 
hier  edirte  gedicht  in  kurzzeilen  (E),  etwa  aus  der  mitte  des  13.  jahr- 
hunderts  stammend.     Ueber  hss.  und  ausgaben  spater. 

7)  Eine  weitere  version  in  langen  reimpaaren,  welche  dem  urn- 
fangreichen,  im  letzten  viertd  des  13.  jahrh.  entstandenen  sudenglischen 
legenden-cyklus  angehort,  u.  a.  enthalten  in  cod.  Harl.  2277  des 
British  Museum ;  vgl.  C.  Horstmann :  Altenglische  legenden.  Paderbom 
1875,  P*  ^^  ff*    Die  Assumptio  Mariae  ist  die  61.  legende  dieser  hs. 

8)  Die  Auchinleck-hs.  in  Edinburg  enthUlt  fol.  73  flf.  eine  am 
anfang  unvollstandige  version  unserer  legende  in  sechszeiligen  strophen. 
Dieselbe  ist  noch  nicht  edirt;  auch  steht  mir  leider  keine  abschrift 
derselben  zu  gebote. 

9)  Die  geschichte  von  der  himmelfahrt  der  Maria  berichtet  end- 
lich  auch  ein  abschnitt  6cs  bekannten  grossen  epos,  welches  den 
namen  Cursor  Mtmdi  fUhrt. 

Tischendorf  giebt  a.  a.  o.  p.  XLIII  ein  verzeichniss  von  einem 
dutzend  lateinischer  ms.  der  legende,  die  ihm  vorlagen ;  mehrere  von 
ihnen  benutzte  er  zur  herausgabe  obiger  beiden  versionen.  —  Trans. 
A  und  Trans.  B  zeigen  recht  deutlich,  wie  grundverschieden  die  le- 
gende behandelt  wurde.  A  ist  in  seinem  berichte  knapper  als  B 
und  ]£lsst  eine  reihe  von  scenen  aus;  erzahlt  dann  aber  eingehender 
vom  auftreten  des  apostels  Thomas  (vgl.  o.  p.  7),  wahrend  B  von 
alledem  gar  nichts  weiss. 

Was  die  assumtio  der  Legenda  Aurea  p.  504  ff.  betrifft,  so  ist 
ihr  text  wortlich  gleich  dem  des  cod.  Ambr.  L  58,  von  dem  Tischen- 
dorf a.  a.  o.  p.  XLIII  ein  excerpt  giebt'). 


>)  Es  ist  merkwtlrdig ,   dass  er  die  tlbereinstiminung  zwischen  dieser  hs.  und 
der  20  jahre  frtiher  neu  edirten  L.  A.  libersehen  zu  haben  scheint. 


Digitized  byLjOOQlC 


6  F.  Gierth 

Die  franz.  dichtung')  des  Troubadour  Wace,  die  in  die  erste  hUlfte 
des  12.  jahrh.  hinaufreicht,  zerfallt  in  drei  theile:  i)  Einsetzung  des 
festes  der  empf^lngniss  Mariae;  2)  ihre  geburt,  erziehung  und  ver- 
heirathung;  3)  ihr  tod  und  begr^lbniss.  Als  quelle  flir  abschnitt  I 
diente  ihm  das  Miraculum  de  conceptione  sanctae  Mariae;  fUr  ab- 
schnitt II  das  £vangelium  de  nativitate  Sanctae  Mariae.  Um  diese 
beiden  werke,  die  er  fast  wortlich  benlitzte,  gruppirt  der  dichter  eine 
menge  kleinerer  anecdoten  und  commentatorischer  notizen,  die  meist 
St.  Anselm,  Eadmer  und  anderen  kirchenschriftstellem  des  11  •  und 
12.  jahrh.  oder  dem  Protevangelium  Jacobi  minoris  entnommen 
sind.  Da  tiber  das  leben  der  Maria  nach  der  geburt  Christi  bis  zu 
seinem  tode  die  quellen  nicht  das  mindeste  berichten,  so  hat  Wace 
diese  Iticke  in  der  biographic  seiner  heldin  in  etwa  200  versen  durch 
genealogien,  beweise  der  unbefleckten  empfangniss  u.  s.  w.  ausgefUllt 
und  leitet  damit  iiber  zu  dem  letzten  theile,  der  uns  hier  ja  allein 
angeht.  £s  steht  nun  fest,  dass  er  fdr  diesen  abschnitt  die  latein.  ver- 
sion der  sage  benutzt  hat,  die  Tisch.  als  Trans.  Mariae  B  be- 
zeichnet  hat 

Das  gedicht  des  Conrad  von  Heimesfurt  beginnt  nach  einer 
einleitung  von  66  versen  so: 

D6  die  heiligen  zwelfboten, 
Als  in  von  gote  wart  geboten, 
Sich  wtte  teilten  in  diu  lant, 
D6  wart  in  Asiam  gesant 
J61iannes  ^wangeliste. 

Dieser  setzt  Milto  als  bischof  von  Sardes  ein  v.  79.  Nach 
einem  berichte  iiber  dessen  frommen  bekehrungseifer  (v.  81 — 105) 
erfahren  wir  (v.  inf.),  wie  chorherren  aus  Lodicd,  (=  Laodicea) 
ihn  bitten,  v.  in  f.,  dass  er 

An  einem  brieve  wider  schribe 
Von  unser  vrouwen,  w&  si  blibe. 

Darauf  heisst  es: 

Der  heil^e  man  Milt6 

Schreip  in  bin  wider  als6 

Diu  gewissen  msere, 

Als  in  ir  pflegsere 

Sant  J6hannes  wizzen  lie; 

Als  tuon  icb  iu,  gebiet  irz  hie. 


z)  Die  bemerkitngen   fiber  die  ersten  theile  dieses  werkes  sind  der  ausgabe 
von  Mancel  et  Treb.  entnommen,  anch  citire  ich  das  gedicht  nach  ders. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  Slteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  j 

DuFch  den  letzten  vers  hat  der  verf.  sdbst  den  Trans.  Mariae 
B,  der  dem  Melito  von  Sardes  zugeschrieben  wird,  als  seine  quelle 
bezeichnet  Mit  v.  119  beginnt  der  abschnitt  des  gedichtes,  wdcher 
sich  inhaltlich  mit  der  lUtesten  engL  versicm  deckt. 

Audi  diese  letztere  folgt  im  wesendichen  dem  Trans.  Mariae  6 ; 
es  entsteht  da  aber  die  frage,  ob  der  engHsche  diditer  seinen  stoff 
direct  aus  dem  lateinisdien  texte  entnommen  hat,  oder  etwa  durch 
vermittelung  des  franz.  oder  mhd.  gedichtes.  Um  diese  frage  zu 
Idsen,  werden  wir  natUrlidi  nur  etwaige  pluszilge  dieser  beiden  ver- 
sionen  und  abweichungen  derselben  von  latein.  B  in  rilcksicht  zu 
Ziehen  haben. 

Wace  hat  einige  zttge  mit  E  gemeinsam,  die  in  den  tibrigen 
versionen  fehlen.  Nur  in  diesen  zwei  fassungen  wird  erzlihlt,  dass 
Maria  w^hrend  ihres  aufenthaltes  im  tempel  jungfrauen  gepflegt  und 
belehrt  habe  (franz.  p.  60^  f.  =  engl.  B.  v.  60  flf.). 

Eine  weitere  ^nlidikeit  findet  sich  in  der  anrede  Christi  an  seine 
mutter,  kurz  vor  deren  tode;  es  scheint  namlich,  als  hatte  der  eng- 
lische  dichter  F.  p.  71  ^  f: 

La  poste  d'aidier  auras 

A  trestons  ceus  que  tu  vorras 

dazu  bentitzt,    um  in    einer  reihe    von    versen  jedem  silnder  ver- 
zeihung  zu  verheissen,  der  sich  an  Maria  wenden  wUrde. 

Ein  dritter  zug  gehdrt  nur  scheinbar  hierher«  Wace  verwendet 
gleich  am  anfang  seines  berichtes  gegen  30  verse  dazu,  die  kostbar- 
keit  der  jungfr^ulichkeit  zu  prdsen  und  fUgt  hinzu,  weil  Johannes  sie 
bewahrt  habe,  sei  er  Christo  besonders  theuer  gewesen,  und  deshalb 
habe  man  auch  spater  in  seinem  grabe  statt  seines  leichnams  manna 
gefunden,  p.  60  ^  f.: 

Qui  troya  Ten,  se  manne  non? 
Ce  nos  raconte  la  lecon: 
Manne  resamble  la  blanchor, 
Novele  noif  et  blanche  flo.r. 

Man  kOnnte  nun  meinen,  eine  reminiscenz  an  diese  erdrterung 
bd  Wace  sei  der  in  dem  haupttexte  von  Trans.  B  nicht  betonte  zug, 
dass  auch  im  grabe  Maria's  manna  anstatt  ihres  kdrpers  gefunden 
wird.  Aber  dieser  zug  findet  sich  schon  in  den  von  Tischendorf 
p.  laof.  zu  Trans.  A  aus  dem  Laurent  (C)  ausgehobenen  varianten; 
es  heisst  da:  E^  respkientts  in  momsmentum,  et  nikil  viderunt  nisi 
solummodo  lapidem,  qui  crat plenus  manna. 


Digitized  byLjOOQlC 


S  F.  Gierth 

Dagegen  stimmt  £  an  mehreren  stellen  genauer  zum  latein.  teste, 
wo  Wace  erheblich  gekiirzt  hat.  Besonders  stark  gekUrzt  ist  bei 
Wace  die  hauptpointe  der  erzahlung,  die  himmelfahrt  selbst.  Er  be- 
richtet  ganz  kurz,  dass  nach  der  beerdigung  Maria  nicht  mehr  zu 
finden  gewesen  sei,  p.  79*  ff.:  / 

El  val  de  Josaphat  le  mistrent, 
En  I.  sepucre  entor  s'asistxent, 
Sempres  fii  d'iluec  remuez, 
Ne  fu  puis  veuz  ne  trovez. 

Dann  halt  er  noch  einmal  an,  um  eine  moglichkeit  der  aufer- 
stehung  Maria  s  zu  prttfen,  verwendet  dazu  gegen  70  verse  und  re- 
capitulirt  den  inhalt  derselben  in  folgenden  sechs  zeilen,   p.  82^  ff.  : 

Qui  tout  char  de  noient  fonna 
Et  plusors  mors  resucita, 
£t  Jonain  en  la  mer  sauva 
Et  les  enfans  el  feu  garda, 
Bien  puet  donques  resuciter 
Sa  mere  vive  el  del  porter. 

Die  dichtung  schliesst  hierauf  mit  einer  anrufung  gottes ;  von  den 
aposteki  ist  nicht  mehr  die  rede.  Dass  die,  unserer  inhaltsUbersicht 
(o.  p.  7)  zufolge  so  ausfUhrliche  darstellung  in  E  nicht  aus  dieser 
quelle  stammen  kann,  liegt  auf  der  hand,  und  es  ergiebt  sich  daraus, 
dass  Wace  mindestens  nicht  die  einzige  oder  auch  nur  die  haupt- 
vorlage  des  englischen  dichters  gewesen  sein  kann.  Aber  die  vorhin 
aufgefUhrten  wenigen  stellen,  wo  E  und  W(ace)  einige  zVige  allein 
zu  bieten  schienen,  sind  nicht  gentlgend,  um  tiberhaupt  eine  beein- 
flussung  des  Englanders  durch  Wace  wahrscheinlich  zu  machen;  sie 
werden  durch  die  annahme  einer  gemeinsamen,  fUr  jetzt  nicht  nach- 
weisbaren  latein.  quelle  zu  erklSren  sein. 

Das  mhd.  gedicht  steht  am  schlusse  inhaldich  dem  engl.  viel 
naher  als  Wace  und  Trans.  B ;  beide  berichten  Ubereinstimmend  von 
dem  erscheinen  des  apostels  Thomas.  Eine  nahere  verwandtschaft 
zwischen  mhd.  und  E  kann  aber  dieser  umstand  keinesweges  be- 
griinden,  da  auch  Trans.  A  von  Thomas  berichtet  und  die  englische 
fassung  der  lateip.  viel  naher  steht,  als  die  deutsche.  Nachdem  namlich 
einmal  Conrad  oder  seine  quelle  die  himmelfahrt  Mariae  nach  Trans. 
B  reproducirt  hatte,  musste  er  die  erzahlung  von  Trans.  A  ttber 
Thomas  so  umformen,  dass  er  mit  dem  frtiher  erziihlten  nicht  in 
widerspruch  gerieth.  Die  deutsche  £sissung  erzllhlt  also  wesentlich 
unterschieden  von  Trans.  A  und  E,  dass  die  apostel  die  himmel- 
fahrt Maria's  sahen.     Sie  bedauem  Thomas,   dass  ihm  diese   gnade 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  &lteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae.  g 

nicht  zu  theil  geworden  sei,  und  meinen,  er  werde  wohl  ebenso  wenig 
an  die  auferstehung  Maria's  glauben,  als  einst  an  diejenige  Christi. 
Darauf  erwideft  ihnen  Thomas,  er  glaube  das  alles  sehr  wohl^  um  so 
mehr,  als  auch  er  Maria  habe  in  den  himmel  fahren  sehen,  und  zeigt 
ihnen  zum  beweise  dafilr  auch  den  gtirtel,  den  er  von  ihr  erhalten  hat. 
Die  apostel  freuen  sich  darUber  und  preisen  gott.  —  Die  engl.  ver- 
sion stimmt  dagegen  mit  Trans.  A  darin  Uberein,  dass  die  apostel 
bei  der  ankunft  des  Thomas  von  Maria's  himmelfahrt  nidit  das  min- 
deste  wissen.  Abweichend  verhalt  sich  E  nur  beztiglich  des  einen 
punktes,  dass,  w^rend  nach  Trans.  A  Thomas  den  aposteln  den 
gtirtel  zeigt,  nachdem  sie  das  grab  besucht  haben,  nach  E  dies  vor- 
her  geschieht. 

Ausserdem  bietet  Conrads  gedicht  einige  plusztige,  die  in  E. 
fehlen.  So  bringt  der  engel  Maria  ausser  der  palme  noch  ein 
weisses  gewand,  v.  242;  vgl.  L.  A.,  De  modo  ass.  B.  M.  p.  518: 
Post  horum  narrationem  dat  angelus  virgini  bravium  palmae  missum 
ex  parodist  propagine  ad  certitudinem  adversus  corruptionem  mortis 
victoriae  et  vcstimenta  funebria  ad  coelutn  ex  quo  venerat,  repetit, 
Zum  zeugniss  dafUr^  das  Johannes  und  die  tlbrigen  jttnger  wohl  noch 
rechtzeitig  zum  tode  Maria's  anlangen  k5nnten,  erwahnt  Conrad  v.  279  fF. 
die  wunderbare  ttberfUhrung  des  propheten  Habacuc  nach  Babylon; 
vgl.  Cod.  Ambr.  L.  58,  bei  Tisch.  a.  a.  o.  p.  LIV:  Nam  qui  Ba- 
by lonem  oUm  prophetam  de  Judaea  crine  attulit,  subito  ipse  procul  dubio 
ad  te  apostolos  adducere  poterit  in  momento.  Trans.  A  cod.  B  (bei 
Tisch.  p.  121  f.)  bringt  denselben  vergleich  bei  als  beweis  dafUr,  dass 
die  apostel  nach  der  beerdigung  rasch  wieder  in  die  verschiedenen 
liinder  zunickgebracht  werden  konnten.  Eine  n^ere  beschreibung 
des  glanzes  der  palme,  wie  sie  Conrad  v.  349 — 59  bietet,  ist  wiederum 
nur  in  Cod.  Ambr.  L  58,  bei  Tisch.  a.  a.  o.  p.  XLIV  und  L.  A. 
p.  505  enthalten^ 

Endlich  bemerke  ich  noch,  dass  der  l^ngere  dialog  zwischen 
Johannes  und  Maria,  die  schilderung  ihrer  traiuigkeit  tiber  die  bald 
bevorstehende  trennung,  die  der  englische  dichter  so  sch6n  be- 
schrieben  hat,  mit  ein  paar  versen  abgefertigt  wird;  vgl.  v.  339 fF.: 

Dem  herren  (sc.  Joh.)  wart  d6  kunt  getdn 
Allez  daz  dd  solte  ergdn, 
Als  si  der  engel  wizzen  lie. 

Alledem  gegenilber  kann  der  umstand,  dass  wie  bei  Conr.  Chri- 
stus  selbst  erscheint,  um  Maria  zu  verktinden,   dass   er  sie  bald  ab- 


Digitized  byLjOOQlC 


lO  F.  Gierth 

holen  werde,  so  in  £  v.  393  B  ein  zweiter  engd  kurz  vor  der  anktuift 
Cfaristi  zu  ihr  kommt,  und  sie  auffoidert,  sich  fUr  den  tod  bereit  zu 
halten,  nicht  schwer  in's  gewicht  fallen,  sondern  wohl  auf  ahnliche 
vorlagen  zurtlckzufuhren  sein. 

Nach  allem  bisher  gesagten  steht  das  deutsche  gedicht  in  keiner- 
lei  n^erem  verhilltniss  zum  englischen.  £s  beruht  auf  Trans.  B  und 
A  und  bertihrt  sich  ausserdem  an  mehreren  stellen  mit  cod.  Ambr. 
L.  58. 

Da  nun  E  sich  von  keiner  der  beiden  neueren  fassungen  der 
sage  ableiten  l^st,  so  wird  dadurch  die  annahme,  dass  £  direct  auf 
eine  oder  mdirere  lateinische  vorlagen  zurUckgeht,  zUr  gewissheit 

Wenn  R.  Lumby  in  der  p.  12  genauer  citirten  ausgabe 
p.  Vni  sagt:  'But  the  nearest  approach  to  the  English  version, 
as  here  printed,  is  in  two  Latin  texts  of  the  Transitus  Mariae, 
marked  A  and  B  respectively  ....  Of  these  the  latter  corresponds 
almost  exactly  with  our  English  version',  so  ist  diese  angabe 
recht  unvollstandig ;  denn  sie  ist  bloss  ftir  die  ersten  zwei  dritt- 
theile  des  gedichtes  richtig.  Dass  der  schluss,  besonders  die  ein- 
fiihrung  des  apostel  Thomas  der  darstellung  in  A  sehr  nahe  steht, 
sahen  wir  oben  p.  12.  Noch  steht  £  an  zwei  stellen  dem  dfters 
schon  citirten  Cod.  Laur.  (B)  n^her  als  den  beiden  von  Tisch.  voU- 
stUndig  edirten  hss.  Das  erscheinen  Christi  ist  von  donner  und  erd- 
beben  begleitet,  £  v.  348  f.;  vgl.  Tisch.  a,  a.  o.  p.  117,  var.  11  C: 
VenknU  hora  tertia  ipsius  diet  sicuH  spiritus  sanctus  apparuit  in  nube 
suis  discipulis  ....  quando  transfiguratus  est,  ita  et  tunc  apparuit  at- 
que  descendit  Christus,  Et  tunc  omnis  terra  tremuit;  facta  fuit  U- 
lustratio  et  claritas  adventus  Christi  cum  odore  suavitatis,  Aehnlidi 
sagt  auch  die  L.  A.  de  modo  ass.  B.  M.  p.  520:  Post  hoc  tonitruum 
magnum  totam  domum  concussit  et  spiritus  fragrans  domum  tanta  suor 
vitate  replevit  etc.  —  Dass  das  in  Maria's  grabe  gefundene  manna 
ausser  bei  Wace  ebenfalls  nur  im  Laur.  sich  findet,  wurde  oben  p.  1 1  f. 
erwiOmt 

Zu  der  fassung  in  der  L,  A.  stimmt  ein  passus,  welchen  freilich 
nur  die  hss.  DE  enthalten.  Es  heisst  da  in  der  anrede  des  Joh.  an 
die  apostel,  v.  338  flf.: 

And  wepe  not  for  hire  sake; 
For  hire  frendis  pat  ben  here, 
Loke  ^e  make  fayre  chere. 

s=  L.  A.  p.  506 :  Johannes  igitur  cut  eos  exiit  et  dominam  de  corpore 
recessuram  praedixit  et  addidit  dicens:  Videte,  fratres,  ne,  cum  obierit, 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  iilteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Maiiae  u 

aliquis  earn  defieat^  ne  hoc  videns  popuhts  conturbetur  et  dkat:  eece^  isti 
quomodo  Hment  mortem^  qui  tatnen  aiiis  praedkant  resurrecUontm. 

Nut  zu  der  L.  A.  de  modo  ass.  stimmt  £  darin,  dass  es  nichts 
wdss  von  der  wunderbaren  (iberftthrung  des  Johannes  aus  Ephesus, 
die  von  Trans.  A  und  B  sowie  von  Wace  einstimmig  berichtet  wird ; 
vgl.  L.  A.  p.  518:  Dum  autem  haec  agereniur,  beatus  Jofumnes  ad- 
veniens,  quomodo  se  res  habeai,  percontatur. 

Einzelne  momente  des  Trans.  B  sind  in  E  ausgelassen,  so  die 
scene  der  waschung  Maria's  durch  die  drei  jungfrauen  (vgl.  Tisch, 
a.  a.  o.  p.  130)^  femer  der  strdt,  ob  Petrus  oder  Johannes  die  palme 
tragen  solle  (Tisch.  p.  130  f.);  die  erzlttilung  von  der  wunderbaren 
wolke,  welche  die  bahre  umhlUlte  (Tisch.  p.  131);  verschwiegen  ist 
auch  der  umstand,  dass  die  arme  des  Juden  vertrocknet  bleiben,  sowie 
der  bericht  iiber  die  wunderbare  anwendung  der  pakne  durch 
denselben. 

Dagegen  lassen  sich  nur  sehr  wenige  zUge  m  £  auf  keine  der 
von  uns  besprochenen  ^teren  fassungen  zurlickflihren.  Dahia  gehCrt, 
dass  der  bekehrte  Jude  an  einem  tage  mehr  als  20  000  seiner  lands- 
leute  dazu  bestimmt.  Christen  zu  werden;  besonders  aber  der  zug, 
dass  die  apostel,  einer  stimme  vom  himmel  folgend,  nach 
Jerusalem  zurUckkehren  und  dass,  wUhrend  sie  sich  da  auf- 
halten,  Christus  Maria  erweckt  und  zu  sich  in  den  himmel  hinauf- 
hebt.  Doch  zweifle  ich  nicht  daran,  dass  flir  diese  einzelheiten  sich 
in  zukunft  noch  ^tere  parallelen  finden  werden'). 

Nach  den  obigen  erdrterungen  tiber  die  mhd.  version  der  Ass. 
und  E  kCnnte  es  scheinen,  als  ob  beide  verfasser  in  der  wahl  ihrer 
vorlagen  sehr  eklekdsch  verfahren  w^en  und  sich  bald  an  einen, 
bald  an  einen  anderen  latein.  text  angeschlossen  hUtten.  Man  braucht 
sich  jedoch  nur  an  das  factum  zu  erinnem,  dass  die  verschiedenen 
legenden-hss.  vielfach  nach  einander  corrigirt  und  interpolirt  worden 
sind  (vgL  Kdlbing:  Zur  legendenfordchung,  Engl.  «t.  11,  p.  281  f.); 
so  entstanden  die  verschiedenartigsten  mischredactionen;  eine  solche 
ist  z.  b.  ofifenbar  Cod.  Ambr.  L.  58  ss=  L.  A.,  der  sich  im  berichte 


i)  Auch  in  L.  A.  de  modo  Ass.  kehren  die  apostel  nach  Jerusalem  zurttck, 
aber  erst  nadidem  sie  die  himmdfalvt  Mariae  gesehen  haben;  es  heisst  da  p.  521 : 
Quo  munito  dum  apostoli  et  discipuli  domini  juxta  mandatum  domini  sepulckrum 
starent^  tertio  die  nudes  splendidissima  sepulckrum  circumdedity  voces  angelicae  re- 
sonant^ ineffoHHs  odor  sentitur,  fit  omnibus  stupor  immensus^  dum  dominum  illue 
cemerent  descendisse  et  corpus  virginis  cum  gloria  tam  immensa  transferrer  Oscu- 
lantes  igitur  apostoli  sepulckrum  in  domum  evangelisiae  et  tkeologi  sancti  yohannis 
reversi  sunt,  tantae  virginis  custodem  laudantes. 


Digitized  byLjOOQlC 


12  F.  Gierth 

sonst  an  Trans.  B  h^t,  am  schlusse  aber^  wenn  auch  gewissermassen 
nur  in  excerptform,  auch  die  Thomasepisode  erzahlt;  vgl.  Tisch. 
a.  a.  o.  p.  XLIV  =  L.  A.  p.  509:  Thomas  autem  cum  abesset  et 
rediens  credere  recusaret,  subito  zonam,  qua  corpus  ejus  praecinctum 
fuerai^  ab  aere  recepit  illaesam,  ut  vel  sic  intelligeret,  quod  totalUer 
fuisset  assumta,  und  eine  derartige  hat  sicherlich  jeder  der  beiden 
dichter  vor  sich  gehabt.  Die  aufstellung  eines  stammbaumes  der 
verschiedenen  redactionen  wird  dadurch  einfach  unmoglich  gemacht. 
Dem  etwa  hierher  gehorigen  abschnitt  des  Cursor  Mundi  liegt 
wohl  Wace  zu  grunde;  dass  wenigstens  der  verf.  des  C.  M.  diesen 
kannte  und  ein  friiheres  stUck  der  Conception  fibertragen  hat,  erfahren 
wir  bei  Mane,  et  Treb.  p.  LXVIII. 

III. 
Die  ttberlieferung  des  gedichtes. 

Von  der  oben  unter  6)  erwahnten  englischen  legende  sind  uns 
ftinf  hss.  erhalten : 

A)  Ms.  Gg.  4,  27 1  2  der  universit^tsbibliothek  in  Cambridge; 
pergamenthandschrift,  aus  dem  ende  des  13.  jahrh.  stammend;  be- 
schrieben  von  R.  Lumby :  King  Horn,  with  fragments  of  Floriz  and 
Blauncheflur,  and  of  The  Assumption  of  Our  Lady,  from  a  ms.  (GG.  4, 
27,  2)  in  the  Cambridge  University  Library.  Also,  from  mss.  in  the 
British  Museum,  The  Assumption  of  Our  Lady  (Add.  ms.  10  036), 
and  Fragments  of  the  Flo)rres  and  Blancheflur  (Cotton  Vitellius  D.  HI). 
Edited,  with  notes  and  glossary,  by  J.  Rawson  Lumby.  London  1866, 
p.  V  f.  Leider  sind  uns  hier  von  der  Assumption  nur  die  ersten 
240  verse  erhalten.  Edirt  ist  dies  fragment  von  Lumby  a.  a.  o. 
p.  44 — 50.     Anmerkungen  dazu  auf  p.  121  f. 

B)  Add.  ms.  10  036  im  British  Museum  in  London,  ebenfalls  eine 
membrane,  aber  vid  jtinger  als  A,  wohl  aus  der  zweiten  halite  des 
14.  jahrh.  stammend,  gleichfalls  von  Lumby  herausgegeben,  a.  a.  o. 
p.  75 — 100.  Anmerkungen  dazu  auf  p.  125  f.  Diese  hs.  enthait  904 
verse. 

C)  Cod.  Harl.  chart.  2382  des  British  Musetma;  eine  abschrift 
verdanke  ich  herm  prof.  Kolbing,  der  durch  dr.  C.  Horstmann  auf 
die  hs.  aufmerksam  gemacht  worden  war,  Hier  umfasst  das  gedicht 
710  verse. 

D)  Cod.  chart.  Dd.  i,  i  in  fol.  der  universitktsbibliothek  in  Cam- 
bridge, p.  317 — 328.     P.  324  und  325  fehlen,  da  ein  blatt  heraus- 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  Slteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  13 

gerissen  ist.  Einige  proben  davon  giebt  Lumby  a.  a.  o.  p.  126. 
Wenn  dersdbe  p.  Vn  tiber  diese  hs.  bemerkt:  »This  copy  is  as  old, 
if  not  older,  than  the  fragment  here  printed*,  so  ist  mir  diese  be- 
hauptung  gegenUber  einer  papierhandschrift  des  15.  jahrh.  nicht  recht 
verst^dlich.  Ich  benutze  eine  von  herm  prof.  Kolbing  gefertigte  ab- 
schrift.     Von  dieser  version  sind  594  verse  erhalten. 

E)  Cod.  chart.  Ff.  2,  38,  23  in  der  universitlltsbibliothek  in  Cam- 
bridge, fol.  40  2  ff.  Erwahnt  wird  die  hs.  von  Lumby  a.  a.  o.  p.  VII. 
Eine  abschrift  davon  verdanke  ich  durch  herm  prof.  K5lbing's 
vermittlmig  herm  J.  H.  Hessels  in  Cambridge.  Sie  besteht  aus 
770  versen. 

Ausserdem  besitzen  wir  zwei  von  einander  unabhangige,  sp^tere 
umarbeitungen  dieses  gedichtes,  die  erste  (F)  ist  erhalten  in  zwei  hss. 
des  British  Museum,  Cod.  Harl.  4196,  fol.  165  f.  und  Cod.  Cott. 
Tiber.  Vn  fol.  255*2—288.  Beide  sind  pergamenthandschriften; 
Cod.  Harl.  stammt  aus  der  mitte  des  14.  jahrh.,  Ms.  Tib.  ist  ^ter. 
^e  finden  sich  genau  beschrieben  bei  C.  Horstmann:  Altenglische 
legenden.  Neue  folge.  Mit  einleitung  und  anmerkungen  heraus- 
gegeben.  Heilbronn  1881,  p.  LXXVUIff.  Edirt  ist  diese  fassung 
von  Horstmann  a.  a.  o.  p.  112  ff.     Sie  enth^t  542  verse. 

Die  zweite  (G)  steht  in  Ms.  Lambeth  223,  einer  pergament-hs. 
aus  dem  anfang  des  15.  jahrh.;  beschrieben  von  Horstmann  a.  a.  o. 
p.  XL VI.  Der  anfang  der  legende  wird  von  demselben  mitgetheilt 
a.  a.  o.  p.  XLVII.  Seitdem  hatte  herr  Horstmann  die  gtlte,  mir 
seine  abschrift  dieser  hs.  zur  herausgabe  zu  (iberlassen. 

Diese  handschriften  verhalten  sich  folgendermassen  zu  einander: 

I.  A  und  B  (sp^ter  B  allein)  bilden  eine  besondere 
gruppe  gegeniiber  CDE;  und  zwar  ausfolgendengriinden, 

a)  AB  sind  vollstandiger. 

AB  haben  v.  43  f.  *)  ein  verspaar,  das  in  CD  fehlt,  wahrend  E 
an  dieser  stelle  eine  grossere  Iticke  aufweist: 

How  schal  I  leue  withoute  |>ee? 
Leue  sone,  what  saist  |)ou  to  me? 

Wir  haben  keinen  grund,  an  ihrer  echtheit  zu  zweifeln.  Deutlich 
zeigt  sich  die  gruppimng  v.  87  f.  Sechs  versen  von  AB  setzen  CD 
vier  andere  gleiche  reime  entgegen,  die  ausser  dem   bevorstehenden 

*)  Ich  citire  fttr  die  gruppe  AB  nach  B,  ftir  CDE  nach  C.  In  anderen 
Eusammenstellungen  hat  man  sich  immer  an  die  zuerst  stehende  handschrift  der- 
selben  zu  halten.  Die  verse  einer  einzelnen  hs.  sind,  wie  das  fdglich  nicht  anders 
ging,  nach  dieser  angegeben.  Durch  die  unter  dem  texte  der  ausgabe  gegebene 
concordanz  wird  das  auffinden  der  stellen  wesentlich  erleichtert  werden. 


Digitized  byLjOOQlC 


14  F.  Gierth 

tode  Mariae,  baldige  belohnung  der  beiden  heiligen  fUr  ihre  gegGQ- 
seitige  liebe  verktinden.  £  ist  auch  hier  lUckenhaft.  AufiaUend  ist 
die  Ittcke  von  CDE  hinter  v.  134 f.  Der  engel  erw&hnt  nichts  von 
seiner  weiteren  mission,  die  apostel  auf  den  dritten  tag  zu  Maria  zu 
bestellen.  £s  ist  in  folge  dessen  v.  212  f.  ohne  zusammenhang  tind 
schwer  erklarlich.  Maria  konnte  nicht  so  zuversichtlich  die  apostel 
erwarten,  ohne  tlber  deren  ankunft  benachrichtigt  zu  sein. 

b)  AB  sind  correcter. 

AB  fiihren  CDE  gegenttber  correct  am,  wie  Christus  seine 
mutter  dem  apostel  Johannes  empfiehlt,  wie  sich  dieser  Maria*s  an- 
nimmt  und  sie  im  tempel  unterbringt.     Den  vv.  59 — 63 : 

To  {>e  temple  Ee  hure  nam, 
And  also  sone  as  he  {>er  cam, 
God  to  serue  he  hare  dede 
Amonge  |)e  nunnes  in  |>at  stede. 

setzt  E  einen  neureim  29  f.,  C  gar  nichts  entsprechendes  entgegen, 
wahrend  D  v.  51  f.  ^schlich  ilhnliche  worte  Christus  in  den  mund  legt: 

In  to  "pe  temple  wif)  hire  |>u  go 
And  leue  hire  not  for  wel  ne  for  wo  I 

Die  Itlcke  in  C  ist  um  so  empfindlicher  als  das  folgende  vers- 
paar  51  f.: 

AU  the  ladies  that  there  were 
Gret  honoure  thei  here  here. 

ohne  obige  vier  vtee  unverstandlich  bleibt.  Erst  v.  56f.  erwahnt  diese 
handschrift,  dass  Maria  sich  im  tempel  befindet.  Es  ist  ersichtlich, 
dass  die  klare,  gleichm^lssige  darstellung  dieses  passus  durch  AB  der 
erzahlung  CDE  durchaus  vorzuziehen  ist.  Man  vergleiche  nur  weiter 
vv.  63 — 67  von  CDE  unter  einander  und  im  verlUUtniss  zu  AB. 
C  bildet  ein  neues  reimpaar: 

For  that  ilke  thyng  thei  loued  her^ 
Alle  that  came  fro  fer^  and  ner^ 

und  holt  dann  einen  den  hss.  AB  (v.  75 f.)  ahnlichen  reim  nach. 
DE  sind  noch  schwacher*  Sie  bilden  einen  schlechten  reim  65  f.  und 
schliessen  sich  auch  weiter  keiner  der  fibrigen  handsdiriften  an.  In 
V.   1 03  f .  geht  B  wortlich  mit  A : 

•Floure  of  er|>e,  heuene  quene, 
Blessed  mote  |>ou  euer  bene.* 

wahrend  CD  die  stelle  etwas  unverstandlich  und  in  anderen  reimen 

liberliefern : 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  ilteste  mittelenglischs  version  der  Assumptio  Mariae  fc 

Ladj  the  fiomr^  that  come  of  the, 
•     Mayde  and  moder,  y  hered  I>u  be!     C.  89f. 
|>e  lilye  flour  pat  grew  on  the, 
Mayden  and  moder,  wel  the  be!     D  9if. 

Der  schreiber  von  £  denkt  an  die  palme,  die  der  engel  Maria 
bringt  und  sagt: 

That  hye  flowre  {>at  growe{>  on  a  tree 
Mary  modyr  he  sente  to  the.  v.  57  f. 

Aehnlich  verhalt  sich  AB  v.  221  f.: 

he  poled  de{>  him  self  for  me 
gegen  CD  v.  209: 

he  tholed  deth  for  hym  and  me, 
was  keinen  richtigen  sinn  giebt. 

In  V.  577  f.  scheint  B  den  ursprtlnglichen  reim  bewahrt  zu  haben ; 
in  C  folgen  in  ungehdriger  weise  zwei  gleiche  rdmpaare  atif  einander, 
w^rend  £  einen  neureim  bildet,  der  wenig  anspricht. 

Interessant  ist  der  unterschied  der  vv.  591  f.  B  und  467  fC. 
B  sagt: 

And  leif)  I>e  bodi  in  a  stone, 
Hauef)  no  drede  of  ^oure  fone. 
C: 

And  leueth  it  ther^  sone  anon/  — 
Dieser   vers   von  C  spricht  ganz   gegen  den   wunsch  Maria's; 
cf.  314  f.: 

Waketh  ther  my  body  3rs! 
Loketh  bothe  nyght  and  day 
That  pt  jewis  here  it  not  away  I 

erkllirt  aber  auch,  zugleich  mit  v.  585 — 589  das  weggehen  der  apostel 
▼om  grabe,  wMhrend  sie  nach  B  dabei  nachtwache  halten.  Wit 
kommen  p.  i7f.  daraof  noch  znrttck. 

c)  CD£  bieten  plusverse. 
Das  verspaar  i09f.  von  CD£: 

»Now  lady,  hastely  aray  the! 
Thou  shalt  no  lenger  in  erthe  be.« 

ist  eingeschoben;  es  macht  die  weitere  frage  Maria's  in  v.  115  f. 
eigentlich  unndthig.  B  Uberliefert  jedenfalls  richtig,  wilhrend  A  sich 
eine  weitere  kttrzung  erlaubt  hat.  In  C  tritt  jedoch  schon  nach 
V.  296  f.  eine  grosse  lUcke  von  76  versen  ein,  es  fehlen  nach  D: 
w.  28s — ^361 ;  es  bleiben  also  zum  vergleich  w&hrend  dieses  passus 
B  atif  der  einen,  D£  auf  der  andem  seite.    ZunHchst  sehen  wir,  wie 


Digitized  byLjOOQlC 


i6  F.  Gierth 

alle  drd  handschriften  in  etwa  40  versen  (D  w.  289 — 329)  v6llig  Uber- 
einstimmend  mit  einander  gehn;  dann  trennen  sie  sich'  derart,  dass 
D£  in  inhalt  wie  reimbildung  gegen  B  zusammenhalten,  bisC  wieder 
in  den  gang  der  erzahlung  eingreift. 

SpSter  reden  die  apostel,  D  v.  349  £.,  die  jungfrau  mit  denselben 
worten  an,  welche  in  der  handschrift  B  gleich  anfangs  (v.  348 f.) 
Johannes  den  aposteln  in  den  mund  legt.  Auch  weiter  stimmen  dann 
s^mmtliche  handschriften  besser  zu  einander.  Moglich,  dass  C  in 
dersdben  weise,  wie  DE  erzilhlte;  sein  anschluss  v.  296  f.  spricht 
dafUr.  — 

CDE  haben  303  f.  ein  verspaar  gemein,  das  in  B  fehlt  Bei 
der  grossen  zerfahrenheit  der  mss.  in  der  Uberlieferung  der  verse  halt 
es  schwer,  sie  in  den  text  aufzunehmen.     C  schreibt: 

Y  am  his  moder,  so  seid  h^  (sche?), 
Glad  ther  for  may  y  be. 

D: 

I  am  his  moder  pat  is  fill  of  myht, 
Ftd  fayr^  he  haf)  jow  to  me  dight. 
E: 

Y  am  his  modur  pat  he  me  [cutt] 
Ftdl  fayne  y  am  that  he  me  fett. 

d)  CDE  sind  vollstandiger  und  correcter. 
Pie  schilderung  der  hs.  B  v.  411  f.,  wie  Christus  im  himmel  die  vor- 
bereitungen  trifft;  seine  mutter  abzuholen,  wie  er  zuvor  seinen  engeln 
den  stindenfall  im  paradiese,  seine  fleischwerdung ,  sein  leiden,  die 
h6llenfahrt  und  endlich  seine  auferstehung  erlautert,  ist  vielleicht  eine 
spatere  erweiterung  der  legende.  Dieser  ganze  passus  n^mlich  ist  in 
CDE  nicht  enthalten.  Sie  schliessen  sich  mehr  der  lateinischen 
legende  an  tmd  erz^hlen  v.  336  f.  die  ereignisse  vor  der  erscheinung 
Christi,  wie  wir  sie  schon  in  der  inhaltsangabe  des  gedichtes  kennen 
gelemt  haben. 

Indessen  ist  ein  anlauf  zu  einer  gleichen  erzahlung  in  der  spater 
zu  besprechenden  Uberarbeitung  G  gemacht.     Es  heisst  da  v.  i99f: 

Jesus  cleped  his  angels  alle,  :  {)at  in  heven  with  hym  were, 

But  po  pat  were  doun  yfalle  :  purj  pe  pride  of  Lucifere. 

» Comes  with  me  to  my  lemmon  1  :  Of  hir  I  take  hope  flessh  and  blode,< 

>She  is  my  moder,  hir  sone  I  am;  :  Rijt  hit  is  I  do  hir  gode.« 

Einige  verse  gehen  fast  wortlich  mit  B  v.  419  flf. 

Wenn  also  diese  steUe  in  G  gentigend  ist,  B  v.  411—75  fur 
echt  zu  halten,  so  kann  dieser  passus  nur  nach  358  CDE  ange- 
fligt  werden. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  Slteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  i  y 

Bei  dem  bericfate  von  der  ankunft  Christi  bricht  nun  D  ab,  weil 
ein  blatt  des  m&  fehlt.  £s  erstreckt  sich  die  lUcke  nach  C  von 
V.  341^—471  und  umlasst  die  ganze  scene  vom  erscheinen  Christi 
und  dem  tode  Mariae.  D  schliesst  sich  nach  B  erst  v.  599  wieder 
der  erz&hking  an,  wilhrend  sich  BC£  schon  bei  der  ankunft  Christi 
(cf.  B  479,  C  359,  E  405)  treffen. 

In  dem  berichte  vom  angriffe  der  Juden  auf  das  leichenbeg^g. 
niss  ist  hs.  B  ganz  zerfahren.  .  Ein  sp^lterer  schreiber  hat  hier  eigene 
erziihlung  mit  Ubeiiieferung  anderer  handschriften  bunt  gemischt,  so 
dass  es  schwer  wird,  ordnung  hineinzubringen.  Ich  will  zun^ichst  den 
gang  der  erzfihhmg  nach  CDE  verfolgen,  um  B  einigermassen  zu  re- 
construiren.  Zunslchst  ist  sicher,  dass  in  B  hinter  v.  610  eine  liicke 
ist,  denn  es  heisst,  nachdem  Johannes  die  apostel  aufgefordert ,  sich 
an  der  procession  zu  betheiligen: 

|>er  was  a  Jew  hem  amonge, 
Off  pe  apostles  harde  {>e  songe, 

ohne  dass  man  weiss,  auf  was  sich  *hem  amonge  beziehen  soil.  Die 
apostel  konnen  nicht  gemeint  sein.  Den  richtigen  anschluss  finden 
wir  erst  v,  689  der  hs.  B  (cf.  C  485,  E  v.  537): 

Foure  of  \t  apostles  |>at  w^re  pere, 

That  swete  body  for|)e  \t\  here. 

Darauf  fehlt  ein  verspaar  in  B,  ohne  welches  das  *herde  fe 
crt  von  692  unverstHndlich  wUre.  EGnzuzusetzen  haben  wir  nach 
CDE: 

Ful  mery  thei  song  and  that  was  right, 
Many  tapers  ther  with  thd  light.     C  487f. 

B  geht  dann  v.  691 — 706  weiter  in  einklang  mit  CDE,  also 

The  Jewes  |>at  were  godes  fone 

Thei  herde  pe  cri  sone  anone 

CDE  erz^en  v.  581  f.,  wie  schon  mehrfach  bemerkt;  dass  die 
apestel  nach  Jerusalem  zuriickkelnren  und  dass  w^rend  dessen  Christus 
seine  mutter  erweckt.  Die  handsdirift  B  weiss  von  aUedem  gar 
mchts;  sie  berichtet  v.  759  f.,  dass  die  apostel  am  grabe  wachen  und 
des  andem  morgens  manna  anstatt  Maria's  leichnam  im  grabe  finden. 
Diese  stelle  von  B  ist  ebenfalls  interpolation.  Der  erflnder  gerath 
damit  in  mehrfache  widersprtlche  zu  seinem  sonstigen  berichte,  wie 
zu  V.  803  f.,  819  f  und  839  f.  Maria  wird  in  den  himmel  genommen, 
wilhrend  die  apostel  noch  am  grabe  weilen.  Thomas  erhiilt  dabei 
ihren  gUrtel;  er  konnte  also  nicht  erst  am  nUchsten  morgen  die  jiinger 
in  Jerusalem  treffen;  vgl.  B  803 :  Atte  pe  temple  dominus  He  fonde  hem 

£.  Kdlbing,  Engliache  studien.   Vn.  z.  2 


Digitized  byLjOOQlC 


1 8  F,  Gierth 

cUle  in  an  hous,  Gravirender  ist  der  folgende  punkt,  Die  apostel  machen 
Thomas  wegen  seines  zuspatkommens  vorwtirfe,  Dieser  entschuldigt 
sich  und  behauptet,  Maria's  leiche  befinde  sich  nicht  mehr  dort,  wp  sie 
sie  hingelegt  hS-tten.  Petrus  und  Johannes  sind  darob  empdrt,  beklagen 
sich  bitter  liber  seine  unglaubigkeit  und  ktindigen  ihm  die  freund- 
schaft.  Wie  ware  dies  betragen  mdglich,  wenn  sie  schon  gewusst 
hatten,  dass  manna  ietnstatt  Maria's  korper  im  grabelage?  —  Dieser 
passus  charakterisirt  sich  femer  dadurch  als  neuerung,  dass  er  eine 
vorwegnahme  von  v.  844  f.  bildet.  Nachdem  Thomas  tiber  den  em^ 
pfang  des  gtirtels  berichtet,  der  Maria  doch  mit  in's  grab  gegeben 
worden  war,  halten  es  alle  apostel  fUr  ein  wunder,  das  sie  ergrUnden 
miissten.     Sie  eilen  zum  grabe  und  finden  nun  erst  das  manna. 

e)  B  bietet  plusverse. 
Die  verse  375 — 79: 

KepeJ)  faire  my  body, 
That  none  do  me  no  vilanyl 
The  Jewis  ben  ful  of  felony, 
My  sone  pel  slow  |)orw  enuye. 

sind  sicherlich  nicht  original.  Sie  sind  zum  theil  wiederholung  von 
V.  373,  haben  nur  einen  reim  und  bilden  eine  auffSUige  h^ufung  von 
fremdwortem.    CDE  enthalten  sie  nicht.    C  schreibt  einfach  v.  307 f.: 

To  my  body  ye  loke  also 
That  my  foes  ne  come  ther  to 
Moche  hateth  they  my  name.  — 

V.  409 f.  gegen  CDE,  soil  niu:  diesem  passus  einen  gewissen  ab- 
schluss  geben;  v,  583  f.  gegen  CE,  wo  D  fehlt,  ist  jedenfalls  nur  nach- 
bildung  von  v.  567.  —  Die  verse  595—99  der  hs.  B  sind  wohl  dnge- 
schoben;  CDE  enthalten  sie  nicht.  Christus  verlangt,  dass  dasbegr^lb- 
niss  Mariae  bei  glockengel^ut,  frohlichem  gesange,  fackel-  und  kerzenlicht 
stattfinde.  CDE  erw^hnen  ahnliches  spater  v.  487 f.,  als  Johannes 
die  apostel  aufgefordert  hatte,  sich  zum  gauge  bereit  zu  halten.  — 
B  hat  gegen  CDE  die  plusverse  623 — 639.  Es  verwendet  sie  dazu, 
den  Juden  die  scene  am  kohlenfeuer  n^her  schildem  zu  lassen.  Da- 
gegen  ware  nichts  einzuwenden,  aber  v.  635  f.: 

That  he  me  help  at  pis  stoimde. 

For  I  was  neu^r  so  harde  ybounde, 

erinnert  deutlich  an  ein  ahnliches  bild: 

»And  eu^r  pei  cryede  many  a  stounde 
Alas,  how  harde  we  lie  here  ybounde !  c 

im  passus  v.  711 — 753  und  der  ist  sicherlich  spatere  erweiterung. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  Slteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  iq 

Doch  entscheidet  das  nicht;  vgl.  p.  31.  —  Wie  wUrde  femer, 
wenn  die  42  verse  des  bezeichneten  passus  echt  w^en,  die  erz^lung 
von  dem  angriff  und  der  bekehrung  des  einen  Juden  anzufUgen  sein  ? 
Man  kann  nicht  annehmen,  dass,  nachdem  alle  angreifer  so  exempla- 
risch  bestraft  und  darauf  bekehrt  worden  waren,  noch  dieser  tine 
hand  an  die  bahre  gelegt  habe;  und  ebenso  wenig  wahrscheinlich  ist 
(wenn  wir  dem  gange  der  erzahlung  von  B  folgen),  dass  im  original 
nach  dem  angrifif  und  der  taufe  des  einen  tibelth^ters,  nachdem  dieser 
20000  andere  bekehrt,  ein  weiterer  angriff  der  Ubrigen  erfolgt  sei. 
Die  ganze  erweiterung  macht  einen  besonders  naiven  eindruck.  Den 
Juden,  die  an  die  bahre  heranspringen,  wird  das  gesicht  in  den  nacken 
gedreht  und:  Pei  fought  alU  fat  fei  were  schent  (v.  712.  Sie  sind  an 
h^den  und  fUssen  gebunden ,  ihre  freunde  kommen  hinzu,  fragen,  was 
sie  verbrochen  h&tten  und  beklagen  dieselben,  dass  sie  trotz  glfinzender 
riistung  nichts  ausrichten  kdnnten.  Die  gestraften,  ein  heer  von 
5000  mann,  kdnnen  nicht  antworten,  nur  einige  beklagen  sich  mehrere 
stunden  lang  Uber  ihre  wehrlosigkeit  Nachdem  man  ihre  schuld 
durch  augenzeugen  erfahren,  rilth  ihnen  das  versammelte  volk,  Christus 
um  erbarmen  anzuflehen  und  an  ihn  zu  glauben.  Sie  rufen  nun  in 
der  that  ^einige  laut,  andere  stille'  gottes  giite  an;  sie  werden  ge- 
rettet  und  getauft.  Die  handschriften  CD£  erwsihnen  femer  nichts 
davon,  dass  die  apostel  nach  ihrer  riickkehr  in  die  betreffenden 
Ulnder  ihre  zuhdfer  noch  sitzend  vorfanden  (B.  867).  Dagegen 
miissen  in  dieser  version  nach  v.  872   ein  paar  verse  fehlen.     Die 

rede: 

Mijtful  art  ^ou,  heuene  kynge, 
Jh^m  crist,  in  alle  I>inge. 

kommt  ganz  unvermittelt.     Ich  mochte 

For  thei  ne  wiste  whi  ne  whane 
And  thei  seid  euerychane 

nach  C  v.  695  f.  einsetzen  und  mit  B :  Mv^tful  art  fou fort- 

fahren.  Darauf  konnen  die  vier  schlussverse  von  B  ebenfalls  weg- 
fallen.  —  Freilich  sind  wir  in  dieser  rubrik  mehrfach  auf  blosse  ver- 
muthungen  angewiesen. 

f)  Weder  B  noch  CDE  bieten  den  ursprtinglichen 
text  — 

In  der  erzahlung  vom  angriff  der  Juden  konnten  wir  uns  CDE 
ohne  bedenken  bis  v.  504  anschliessen.  Das  gilt  nun  nicht  mehr 
vom  folgenden.  Hinter  v.  706  B  schreiben  jene  drei  handschriften 
(cf.  C  505,  D  423,  E  557): 


Digitized  byLjOOQlC 


20  F.  Gierth 

Two  of  pe  Jewis  pat  per  were 

Hire  hondis  heng  faste  on  pe  here.   D. 

Dies  verspaar  muss  verderbt  sein.  Nach  Trans.  A,  Trans.  B  und 
sammtUchen  anderen  lateinischen  fassungen  ist  es  nar  6ia  Jude,  der 
hand  an  die  bahre  legt  und  daran  haften  bleibt.  Im  Trans.  A  wird 
er  Hubmy  im  Trans.  B  ,princeps  sacer datum  Judaeorum%  von  Wace 
,un  maistre^  von  Conrad  v.  Heimesfurt  ^biscop'  genannt,  doch  keine 
der  legenden  erzahlt  diese  strafe  von  zwei  angreifem.  Von  v.  707— • 
711  B  gehen  wieder  alle  vier  handschriften  mit  einander: 

JhesM  wolde  noujt  pat  schame, 

He  made  hem  bope  blynde  and  lame: 

Oft  hem  alle  was  ^er  none 

That  myjt  a  fote  on  erpe  gone. 

Dann  setzen  CD£  ein  neues,  dem  obigen  gleiches  und  ebenso  ver- 
werfliches  verspaar: 

One  of  pe  iewis  pat  her^  wer^ 
Had  seynt  pedr  knowin  er^. 

ein,  wahrend  B  den  zusatz  von  42  versen  (711 — 753): 

Here  moupes  were  to  here  neck  went. 
Thei  pou^t  alle  pat  pel  were  schent  etc. 

folgen  l^st.  Anschluss  der  hs.  B  an  die  ttbrigen  finden  wir  kurz  nach 
ihrer  grossen  abweichung  von  diesen  (v.  611)  in  v.  617  f.  Hier(cf.  €517, 
D  431,  E  567)  stimmen  alle  handschriften  von  neuem  Uberein.  —  Die 
zusammengeh5rigkeit  von  CD£  ist  hier  ausser  frage;  sie  zeigt  sich 
deutlich  in  der  gleichen  erzahlung  und  gleichen  reimbildung.  Da  nun 
aber  weder  B,  noch  C  D  E  eine  richtige  tiberlieferung  an  dieser  stelle 
geben,  so  habe  ich  folgenden  ausweg  versucht,  der  auch  mit  F  und 
der  erzjlhlung  von  Wace  (Mane.  p.  76)  Ubereinstimmt :  ich  folge 
dem  texte  vonB,  wie  ihn  diese  handschrift  v.  705 — 711  tiberliefert,  und 
nehme  die  weitere  erzahlung  mit  v.  611  derselben  hs.  wieder  auf.  — 

Fttr  die  zusammengehorigkeit  von  CDE  gegeniiber 
AB  sprechen  noch  folgende  momente: 

a)  Sie  haben  abweichenden  reim:  v.  23  f.  25,  wo  E 
fehlt;  49  f.,  vv.  55—59,  v.  75—79,  wo  E  fehlt;  99  f.,  137  gegen 
A,  wo  B  fehlt;  vv.  171 — 175.  211.  219.  225  f.  227  f.  257.  271. 
vv.  27s — 279  (311.  vv.  323 — 35,  wo  C  fehlt);  327  f.  (vv,  3^3—3^7- 
401.  409.  435.  441.  447,  wo  D  fehlt);  473  f.  525.  541.  547.  vv.  553— 
57.  V.  578  f. 

P)  Sie  haben   anderen   reim,   ohne  unter  sich  iiber* 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  iUteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  21 

einzustimmen,  an  stellen  wie:  63.  65.  135.  192.  205.  295. 
320.  529.  539.  576.  635. 

y)  Die  verse  eines  reimpaares  sind  umgestellt: 
V.  51  f.  gehOrt  hinter  54  f.,  v.  71  f.,  wo  E  fehlt;  95  f.  169  fc  gegen 
A,  wo  B  fehlt;  v.  263.  265  f.  403  f.,  wo  D  fehlt. 

S)  Nur  ein  reimwort  ist  anders:  96.  119,  wo  D  fehlt; 
154.  269.  (280.  293.  307  nach  £,  wo  C  fehlt);  282.  297.  308.  319. 
(324.  377-  41I1  wo  D  fehlt);  520.  545.  573.  615.  631. 

2.  A  ist  nicht  quelle  von  B. 

a)  A  weist  an  mehreren  stellen  den  anderen  hss. 
gegentiber  Iticken  auf. 

So  fehlen  vier  verse  nach  52  f.,  die  BCE  erhalten  haben,  wah- 
rend  D  verderbt  ist.  Sie  erzjlhlen,  wie  Johannes  dem  wunsche  Christi 
nachkommt,  und  vermitteln  so  das  in  v.  53  f.  gesagte  mehr  mit  dem 
vorhergehenden.  —  In  A  fehlen  femer  gegen  B  C  D  E  zwei  verse  nach 
114  f.,  ebenso  nach  v.  200  f.  — 

b)  Das  reimwort  weicht  von  BCDE  ab  vv.  no.  116. 
190.  204.  220,  wo  aber  auch  B  einerseits,  CDE  andererseits  differiren; 
V.  228  von  BDE,  wo  nur  C  eigenm^ichtig  Sndert, 

3,  B  ist  nicht  quelle  von  A. 

Als  beweis  dafUr  wtirde  nattlrlich  schon  der  umstand  gentlgen, 
dass  die  hs.  A  iQter  ist  als  B;  ich  lasse  hier  noch  weitere  beweise 
folgen,  um  zu  zeigen,  dass  selbst,  wenn  B  eine  genaue  copie  einer 
mit  A  imgef^ihr  gleichzeitigen  vorlage  wUre,  A  nicht  aus  dieser  letz- 
teren  geflossen  sein  kdnnte. 

a)  B  ist  verderbt. 

A  geht  von  v.  17  f.  mit  CD.  Dem  schreiber  von  B  ist  hier 
ein  nicht  unerheblicher  irrthum  passirt.  Er  bezog  //  child  auf  Jo- 
hannes, anstatt  auf  Christus  und  war  so  zur  einschiebung  eines  neuen 
verspaares  (v.  19  f.)  gezwungen,  in  welchem  schon  jetzt  Maria  der 
obhut  des  jiingers  empfohlen  wird.  Also  das  reimpaar  19  f.  B  ist 
falsch,  und  zwar  handelt  es  sich  hier  doch  wohl  um  beeinflussung  des 
schriftlich  fixirten  textes  durch  milndliche  tlberlieferung ;  cf.  K^lbing, 
Engl.  stud,  ni,  p.  94.  —  Zeile  27  f.  ist  in  B  unverstHndlich ;  um 
dem  a^te  me  to  loue  von  A  zu  entsprechen  ist  naue  fiir  haue  zu 
lesen;  cf.  Kolbing  a.  a.  o.  B  weicht  an  dieser  stelle  ganz  von 
A  ab,  das  mit  den  Ubrigen  handschriften  geht.  —  Vers  139  f. 
ist  A  sicher  und  correct,  w^hrend  B  ein  paar  schwache  reime  bildet 


Digitized  byLjOOQlC 


22  F-  Gierth 

V.  15s  f.  macht  B  eine  schlechte  neuenmg;  wahrscheinlich  war  dem 
schreiber  das  wort  hatere,  das  s^mmtliche  andere  handschriften  haben, 
schon  etwas  ungelHufig  und  er  bildete  deshalb  den  mangelhaften 
neureim : 

Sche  dide  of  hure  clo|>es  alle 

And  wasche  hiire  wiVi  watflr  of  wille. 

V.  236  ist  einer  der  miissigsten  in  der  ganzen  legende;  wenn  in 
demsdben  auch  keine  zweideutigkeit  liegt  iind  ladi  einfach  als  herrin 
aufzufassen  ist,  so  steht  die  ganze  idee  dem  zusammenhange  doch  ent- 
schieden  fern. 

b)  B  ist  Itickenhaft. 

B  lasst  bei  30  f.  ein  reimpaar  gegen  AD  aus,  es  enthait  die 
bitte  Christi  fUr  seine  feinde  und  ist  in  den  text  aufzunehmen.  Eben- 
so  fehlen  in  B  ein  paar  verse  hinter  152  f.,  die  in  den  vier  anderen 
handschriften  tlberliefert  sind.     A  hat  v.  145  f. : 

And  nam  {>at  palm  {>at  hire  was  brojt, 

And  of  pat  bode  heo  hadde  gret  pogt. 

endlich  hat  B  eine  liicke  nach  v.  182  f.  und  218  f.  gegen  ACDE. 

c)  B  hat  plusverse. 

B  bildet  auf  rechnung  seines  irrthums  in  v.  19  f.  ein  paar  neue 
reime  21  f.,  die  in  AC D  fehlen  und  auch  wegzulassen  sind.  —  Im 
zusammenhange  mit  v.  236  steht  der  unndthige  zusatz  237  f. ,  der 
in  sammtlichen  anderen  hss.  fehlt.  — 

d)  B  hat  anderen  reim  wie  die  Ubrigen  hss.:  i9f.  35.  89. 
III.  193.  195.  223.  235. 

e)  Die  verse  eines  reimpaares  sind  umgestellt:  v.  6if. 

f)  Das  eine  reimwort  ist  abweichend:  18.  86.  116.  118. 
124.  131.  140.  144.  147.  152.   180.  197.  210.  226.  232. 

Wir  sehen  also,  dass  A  nicht  quelle  von  B  sein  kann,  oder  um- 
gekehrt  B  von  A,  aber  auch^  dass  A  nicht  das  original  ist.  Letzteres 
zeigen  die  Itlcken,  welche  sich  in  A  finden,  wo  die  tibrigen  hss.  voll- 
st^dig  sind.  Im  einklange  mit  diesem  ergebnisse  steht  ^  dass  A  in 
einem  anderen  dialekte  geschrieben  ist,  als  nach  unserer  sp^teren 
untersuchung  das  original  aufweist. 

4.     C  ist  nicht  quelle  von  D. 

a)  C  ist  Ittckenhaft. 

In  C  fehlen  gegen  DA  v.  27  f.,  gegen  DEAB  v.  184  £, 
femer  gegen  DEB  v.  535  f. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  iUteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  34 

b)  C  ist  erweitert 

CE  sagen  in  vier  versen,  271 — 275,  was  DB  in  zwei  berichten; 
dagegen  hat  C  allein  in  507  —  511  die  mittleren  verse  gegen  DEB 
eingeschoben. 

c)  In  C  ist  das  eine  reimwort  abweichend:  14.  58. 
104.  io8.  116.  124.  145.  160.  193.  202.  221.  227.  241.  498.  514. 
539.  560.  570.  607.  630.  651. 

d)  Reimpaare  sind  verschoben:  v.  23  f.  geh5rt  hinter  18, 
V.  599  f.  hinter  596. 

c)  C  andert  den  reim  selbstslndig:  19.  35.  63—67.  127. 
135-  205—209.  283.  295.  529  f.  576.  581.  597.  635. 

f)  C  stellt  die  beiden  verse  eines  reimpaares  um: 
59  f.  299.  683  f. 

5.     D  ist  nicht  quelle  von  C. 

a)  D  ist  llickenhaft. 

In  D  fehlen  gegen  CEBA  v.  119  f.,  gegen  CEB:  vv.  245 — 
257.  vv.  283—287.  309  f.  vv.  321 — 325.  333  f.  475  f.  485  mit  E, 
499  £  503*  515-  533-  545-  555  f-  57i-  —  C  hat  gegen  D  die  verse 
581 — 589,  welche  auch  E  v.  631 — 639  enthalt  Sobald  die  apostel 
Maria  beerdigt  haben,  ertdnt  eine  stimme  vom  himmel,  welche 
sie  auffordert,  nach  Jerusalem  zuriLckzukehren.  Abgesehen  davon, 
dass  dies  ereigniss  wohl  geeignet  war,  die  apostel  der  furcht  um 
Maria  zu  entheben,  so  dass  sie  trotz  Maria's  bitte  v.  314  f.  in  die 
stadt  zurtickkehren  konnten,  wtirden  wir  doch  CE  gegentiber  D 
schon  darum  beipflichten  mttssen,  als  D  ja  tiberhaupt  vielfach 
Itickenhaft  ist.  Weiter  abwSrts  vom  erscheinen  des  apostel  Thomas, 
V.  503  f.,  wird  D  sogar  sehr  schwach,  sinkt  oft  zur  reinen  inhalts- 
angabe  herab  und  weicht  in  folge  dessen  im  innem  der  verse,  wie 
im  reim  bedeutend  von  CD  und  auch  von  E  ab.  —  So  fehlen  gegen 
CEB  noch  621  f.,  gegen  CB  633  f.,  gegen  CEB  639  f.  673 — 677. 
^79  ^'»  gegen  CB  679  f.  687  f.  693 — 697.  — 

b)  CB  gehen  zusammen  gegen  DE. 

Von  46  f.  an  berichtet  C  einigermassen  in  Ubereinstimmung  mit 
E.  BA,  wie  Johannes  Maria  in  seine  obhut  nimmt.  D  ist  hier  ver- 
derbt,  indem  hier  v.  48  f.,  wie  schon  ob  p.  14  bemerkt  wurde,  die 
davon  handelnden  worte  Christus  in  den  mund  gelegt  werden.  — 
Verse  wie  D  v.  365.  458.  484,  sind  flickverse,  zum  theil  ohne  jeden 
logischen  zusammenhang.  Dagegen  ist  die  darstellung  von  D  in 
V.  499  f.: 


Digitized  byLjOOQlC 


24  ^'  Gierth 

Als  bright  as  I>e  sunne  heme 

He  brouht  {>e  soule  to  {>e  body  ajen. 

der  handschrift  C  in  v.  6oi : 

In  that  body  he  dud  aleme 
Bryghter  then  the  sonne  beme 

vorzuziehen.  Da8s  man  sich  unter  a  Itme  von  C  die  seek  vorstellen 
soil,  kann  man  zwar  errathen,  wird  aber  erst  durch  DE  zur  gewiss- 
heit.  —  Obwohl  die  hs.  D  von  v.  503  ab  so  mangelhaft  ist,  sdiliesst 
sie  sich  doch  in  manchen  stellen  an  £  an  und  beide  gehen  gegen 
CB.  So  sagen  DE  nach  v.  539  in  vier  versen,  was  CB  in  zwe 
usdriicken,  darauf  in  acht  versen  549 — 557,  was  CB  in  sechs  schil- 
dem.  Schwtilstig  wird  D  v.  559 — 563,  wenn  auch  nicht  in  dem 
masse  wie  E,  das  sowohl  mit  B  v.  717  als  mit  D  v.  720  gemein 
hat.  Die  vier  verse  sind  durch  zwei  aus  CB  vollstandig  ersetzt.  — 
Nach  DE  findet  Thomas  die  apostel  im  tempel  essend,  anstatt  in 
einem  hause  neben  dem  tempel.     C  schreibt: 

Atte  temple  of  Dominus 

He  them  founde  alle  in  one  hous.     (v.  633  f.). 

D  :   Into  I)e  temple  of  Jerusalem 
And  at  {>e  mete  he  fond  hem. 

Ebenso  abweichend  zeigt  sich  DE  v.  551 — 557  ;  die  ersten  verse  sind 
eingeschoben,  die  Ubrigen  geben  nur  den  inhalt  von  C  B  wieder,  ohne 
sonst  mit  ihnen  ahnlichkeit  zu  haben. 

c)  D  hat  plusverse. 

Zusatz  von  D  ist  v.  299  f.  gegen  BE  wahrend  der  lUcke  von 
C,  die  verse  sind  als  blosse  wiederholung  wegzulassen.  Femer  gegen 
CBE  V.  277 — 281;  sie  bilden  einen  theil  der  nach  v.  246  D  gegen 
die  anderen  hss.  fehlenden  12  verse;  cf.  C  v.  253 — 257,  mit  denen 
sie  fast  wortlich  ttbereinstimmen,  und  endlich  v.  491  f.  (mit  E  643  f.) 
gegen  C,  wo  B  fehlt.  — 

D  andert  den  reim:  51.  65 — 69.  135  f.  167.  185.  283.  367. 
445-  471.  481.  499  /  503—511-  519—523-  531—535-  539—545- 
553—557.  563  f.  583  bis  zum  schluss. 

Aendert  das  eine  reimwort:  60.  76.  144.  145.  194  (3^*- 
443-  450-  458-  473.  476)  573- 

Stellt  die  beiden  verse  efnes  reimpaares  um:  243  f. 
467  f.  567  f. 

Neureime  sind  von  C  und  D  bis  zum  erscheinen  des  apostel 
Thomas   gleich   viel  gemacht  worden;   dagegen  andert  C  5fter  ein 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  lUteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  25 

einzelnes  leimwort.  Wenn  wir  nachz&hlen,  kommen  auf  18  gdlnderte 
rdmwdrter  der  hs.  C  etwa  zehn',  die  durch  D  sdbstfindig  venlndert 
wurden.  — 

6.     E  ist  nicht  quelle  von  CD  und  umgekehrt  CD  nicht 

quelle  von  E. 

a)  E  ist  lUckenhaft. 

Es  fehlen  in  E  gegen  die  Ubrigen  handschriften  nach  C  v.  15 
— 39.  Sie  enthalten  einen  theil  des  gespraches  am  kreuze.  Es 
scheint,  als  h^tte  der  schreiber  von  E  an  dieser  stelle  die  worte 
Christi  ebenso  falsch  verstanden,  wie  der  von  B.  Auch  hier  wird 
nicht  auf  Christus  sdbst,  sondern  auf  den  jfinger  Johannes  die  auf- 
merksamkeit  Maria's  gelenkt.     B  schreibt  v.  19: 

And  seyde :  >wpmman,'  lo,  here  pi  sone  t  (sc.  Johannes) ; 

E: 

And  seyde  to  his  moder  dere, 

Woman  y  betake  {>e  a  fere  (sc.  Johannes). 

Femer  fehlen  v.  69 — 81,  worin  die  sorgfalt  des  Johannes  ftir 
Maria  gesdiildert  wird;  weiter  v.  93  f.  und  v.  565  f.,  in  welchem 
wir  erfahren,  dass  Petrus  dem  bdm  tiberfalle  bekehrten  Juden  die  vom 
engel  erhaltene  palme  gab.  Es  fehlen  endlich  gegen  D  v.  299  f., 
wo  C  fehlt,  und  gegen  C  v.  681  f.,  wo  D  fehlt. 

b)  E  ist  ausftlhrlicher. 

Zusatze  gegen  CD  resp.  B  sind:  E  erz^t  in  v.  29  f.  mit  AB 
gegen  CD,  dass  Johannes  Maria  zu  sich  nahm;  hier  ist  C  lUdcen- 
haft  und  D  verderbt.  E  hat  v.  335  und  besonders  v.  341  f.  mit  B 
gegen  D,  wo  C  fehlt.  Durch  letzteren  vers  allein  wird  die  in  D 
V.  361  so  unvermuthet  kommende  abermalige  anrede  der  apostel 
an  Maria  erkl^rt  E  enthlUt  wdter  mit  B  gegen  C  v.  461  f.  und 
w.  485 — 491.  Es  fehlt  also  in  C  hinter  v.  416  dn  verspaar  (cf. 
B  529);  ohne  dasselbe  wird  die  periode  zu  lang.  Sie  reicht  von 
V.  411 — 427,  erst  dann  folgt  der  nachsatz.  Ebenso  lUckenhaft 
ist  C  V.  438  f. ;  der  vordersatz,  der  in  v.  437 — 438  ausgesprochen 
ist,  bleibt  ohne  nachsatz,  dann  folgt  imvermittelt  die  antwort  Maria's 
v.  439.  Nach  EB  fehlen  eben  obige  sechs  verse  (485— 491).  Beide 
falle  treffen  in  die  grosse  Ittcke  von  D.  —  Die  handschrift  besitzt 
weiter  in  v.  607  f.  ein  der  hs.  B  v.  671  f.— sich  anschliessendes 
charakteristisches  verspaar ,  das  in  C  D  fehlt  In  diesem  wird  der 
Jude  vor  der  taufe  mit  einem  hund6,  nach  derselben  aber  mit  einem 
lamme  resp.  ritter  gottes  verglichen.  E  macht  endlich  den  zusatz 
V.  673  f.  gegen  CDB  und  717  f.  gegen  CD. 


Digitized  byLjOOQlC 


26  F»  Gierth 

c)  E  hat  einen  anderen  reim:  a)  mit  A  resp.  B:  v.  295  L 
335  f-  gcgen  D,  Wo  C  fehlt;  405  f.  gegen  C,  wo  D  fehlt;  v.  419  f. 
443  f.  449  f.  4S3  ^M  b)  selbsttodig:  29  f.  loi  f.  251.  321.  413. 
473-  569.  631.  661  f.  689.  701.  759. 

d)  Die  verse  eines  reimpaares  sind  umgestellt: 
a)  mit  A  resp.  B:  v.  523  f.  v.  695,  wo  D  fehlt;  b)  selbsttodig : 
149  f.  269  f.  gegen  D,  wo  C  fehlt;  v.  339  gegen  BD,  wo  C  fehlt; 
V.  457  gegen  BC,  wo  D  fehlt.  Nach  letzteren  handschriften  gehort 
459  vor  457 ;  ebenso  611  mit  D  und  v,  727  gegen  BC,  wo  D  fehlt. 

Ein  reimwort  ist  abweichend.  —  a)  mit  AB:  v.  122. 
439.  464.  465.  502.  596;  b)  selbstandig:  41.  57.  158.  171  (doppel- 
reime)  180.  210.  216  und  223  gegen  BC,  wo  D  fehlt;  237.  254 
gegen  BC,  wo  D  fehlt;  263.  308.  320.  338.  366.  369  (402.  411. 
422.  424.  434.  438.  447.  458.  484.  497.  499.  505.  vv.  507—512. 
534  gegen  BC,  wo  D  fehlt);  626.  636,  wo  BD  fehlen;  672.  678. 
713.  716.  717.  728.  744.  745.  753.  756. 

E  imd  D  gehen  nicht  so  w5rtlich  mit  einander,  wie  Lumby 
a.  a.  o.  p.  Vn  behauptet,  wenn  er  sagt:  F  f.  2,  38,  23  (E)  is  almost 
word  for  word  the  same  as  the  former  (Dd  i,  i  unsere  hs.  D)  except 
that  now  and  then  a  more  modem  spelling  or  word  is  substituted 
for  the  earlier'.  Die  nahere  verwandtschaft  zwischen  E  und  D  sttitzt 
sich  vielmehr  auf  einzelne  grossere  Ubereinstimmungen  in  verszus^tzen, 
versumstellungcn  und  in  bildung  von  doppelreimen,  namentlich  aber  in 
reim^nderungen ,  besonders  nach  dem  auftreten  des  apostel  Thomas. 
Ich  verweise  auf  w.  43 — 49.  151 — 153.  173  f.  195  f.  313—321. 
337  f.  611  f.  655 — 661.  687  f.  697 — 701.  709—713.  721  f.  751  f, 
Wir  sehen  aber  auch  im  laufe  der  erzahlung,  wie  sich  E  afters  an  B 
anschliesst,  und  manchen^  allerdings  nicht  grade  schwerwiegenden 
vers  mit  dieser  hs.  gegen  CD  gemein  hat,  auch  afters  mit  B  gegen 
letztere  handschriften  reim^derungen  vomimmt.  Ohne  dies  naher 
erkl^ren  zu  konnen,  verweise  ich  nur  auf  die  beispiele,  die  kurz  auf 
einander  folgen  und  obiges  best^tigen.  So  hat  E  v.  405  f.  mit  B, 
419  mit  B,  vv.  429 — 433  mit  C,  439  f.  mit  B,  443  f.  mit  B,  445  f. 
mit  C,  449  f.  mit  B,  453  f.  mit  B,  455  f.  mit  C,  461  f.  mit  B, 
465  f  mit  B.  Es  kommt  auch  der  fall  vor,  dass  im  reime  ein  reim- 
wort nach  C,  das  andere  nach  B  ist;  wie  in  v.  595  f;  hier  scheinen 
es  die  originalreime  zu  sein. 

B: 

He  brynge  me,  I  pnde  it  him, 
oute  of  |>e  wo  pat  I  am  Inne. 


Digitized  byLjOQQlC 


Ueber  die  ilteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Maiiae  27 

C: 


E: 


y  be  seche  that  he  me  brynge 

of  this  peyne  thurgh  your  biddynge. 

I  beseche  that  he  me  brynge 
owt  of  the  peyne  pat  y  am  yn. 


7.    Wortlich  Ubereinstimmende  verse  in  den 
einzelnen  hss. 

Diese  art  von  vergleichung  wiirde  zwar  allein  keinesweges  ge- 
niigen,  die  verwandtschaft  von  handschriften  festzustellen ,  sie  kann 
aber,  wie  hier,  andere  diesbezUgliche  untersuchungen  bestHtigen  und 
ist  darum  nicht  ganz  unlohnend.  Ich  halte  die  handschriften  wah- 
rend  der  ersten  150  verse  (die  einleitung  ungerechnet)  zusammen. 

£s  lauten  namlich  wdrtlich  gleich: 

A  und  B:  12.  41  (46)  56.  58.  64.  72.  75.  79.  91  (93)  98. 
102.  103.  107  (126)  127.  130.  141.  142,  161. 

A  und  C:  12.  13.  15.  26.  30.  37.  43.  79.  91.  92.  125. 

A  und  D:    13.    15.    27.    44.    76.    99.    112    (126)    130   (137) 

149-  150- 

A  und  E:  13.  15.  52.  91.  99.  112  (137). 

C  und  D:  12.  13  (15.  21.  24.  29,  wo  E  fehlt)  41.  56.  S7«  7^ 
78.  80.  85.  97.  130.  148.  149. 

CundE:  9.  12.  13.  47.  55.  87.  97  (114)  123.  142.  148.  149. 

D  und  E:  13.  14.  15.  90.  93.  99  (100)  loi.  104.  106.  114. 
128.  133.  134.  136.  143.  148.  149.  IS3  (154). 

Aus  diesem  vergleiche  ergiebt  sich: 

i)  Die  verwandten  handschriften  gehen  am  dftesten  wdrtlich  mit 
einander,  AB  in  21,  CD  in  17,  DE  in  20  fallen. 

2)  A  hat  den  besten  text  Es  hat  nicht  nur  mit  dem  ver- 
wandten B  21  verse,  sondem  auch  mit  CD  je  11  verse  wdrtlich 
gemein. 

3)  CD  verhalten  sich  gleich  zu  A;  bei  E  ist  die  differenz  grdsser. 
Fasse  ich  alle  flinf  handschriften  zusammen,  so  sind  in  A  BCD  E  wort- 
lich gleich:  47  (94)  113.  115.  117.  129.  154  (iSS)  ^59;  jedenfalls 
sind  es  so  wenige  verse,  dass  man  fast  geneigt  sein  konnte,  nur  an 
mtindliche  iiberlieferung  der  legende  zu  glauben').  —  Ein  weiterer 
vergleich  der  handschriften  zeigt  dasselbe ;  die  verwandten  gehen  am 


x)  Freilich  sind  auch  die  diesen  punkt  betreffenden,  sehr  skeptisch  gehaltenen 
bemerkungen  Zupitza's,  Anz.  f.  d.  a.  VI,  p.  40  ff.,  wohl  der  beachtung  werth. 
Zu  einem  streng  beweisbaren  resultate  wird  selten  zu  gelangen  sein. 


Digitized  byLjOOQlC 


28  F-  Gierth 

oftesten  wortlich  mit  einander,  Bei  CD  gilt  dies  aber  bloss  bis  zum 
erscheinen  des  apostel  Thomas. 

Nach  allem  ergeben  sich  fUr  die  handschriften  folgende  kurze 
characteristica : 

A  liefert  den  besten  text. 

B  hat  durchgreifende  neueningen  vorgenommen,  bewahrt  aber 
an  den  intacten  stellen  besser  text  und  reim  als  C,  D  oder  E. 

C  giebt  am  treuesten  den  gang  der  erzahlung  wieder,  andert 
aber  oft  den  reim,  besonders  einzelne  reimworter. 

D  hat  viele  Iticken  und  ist  besonders  von  dem  auftreten  des 
apostel  Thomas  ab  sehr  mangelhaft. 

£  steht  D  naher  als  C  und  nimmt  ofters  eine  zwischen  B  und 
CD  vermittelnde  stellung  ein. 

Der  handschriftenvergleich  in  bezug  auf  die  verwandtschaft  er- 
giebt  aber: 

C  D  E  sind  von  einander  unabhangig,  sie  ftthren  auf  eine  gemein- 
same  quelle  (y)  zurtick,  die  infolge  ihrer  Ittcken  ebenso  wenig  das  ori- 
ginal ist  wie  A.  E  scheint  noch  eine  B  naherstehende  quelle  ge- 
kannt  zu  haben,  ohne  dass  ich,  wie  schon  bemerkt,  dies  verhaltniss 
genauer  bestimmen  kann.  Das  fragment  A  steht  dem  originale 
naher,  als  die  gemeinsame  quelle  von  CDE.  B  ist  von  A  unab- 
hangig; beide  gehen  —  B  wahrscheinlich  durch  mehrere  zwischen- 
stufen  —  gesondert  auf  das  original  zurtick. 

Bezeichnen  wir  also  das  original  mit  x,  so  lasst  sich  das  ver- 
haltniss der  ftinf  hss.  dmch  folgenden  stammbaum  darstellen : 


u 


8.     F  u.  G  im  verhaltniss  zu  ABCDE. 

F  und  G  sind  liberarbeitungen  des  durch  obige  fiinf  hss.  repril- 
sentirten  gedichtes  Uber  die  himmelfahrt  der  Maria.  F  ist  im  Norden, 
G  in  Mittel-England  geschrieben.  Ueber  diese  beiden  versionen  habe 
ich  folgendes  zu  bemerken: 

a)  F  hat  manches  ausgelassen,  anderes  wenigstens 
gekiirzt. 

So   fehlt   die  scene  am  kreuze  und  das  versprechen  des  engels, 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  ilteste  mittdenglische  version  der  Assmnptio  Mariae  20 

&  apostd  innerhalb  drei  tagen  bd  Maria  zu  yersammdn,  letzteres  mit 
CD£  g^en  AB;  gektirzt  ist  das  gebet  der  jungfrau  nach  dem  er- 
scheinen  des  engels;  namentlich  im  gespriich  zwischen  Johannes  und 
Maria  v.  160  f.  sind  ganzc  partieen  ausgdassen.  Eine  freiere  be- 
handlung  des  stoffes  zeigt  sich  beim  erscheinen  der  apostel  und  bei 
ihrem  empfange  durch  Johannes  und  Maria  v.  192  f.  Der  auftrag 
des  jUngers  an  seine  genossen  wird  durch  den  einzigen  vers  238: 

And  hailses  hir  with  wordes  hende  ! 
erledigt.  Vielfech  reducirt  sind  die  bitten  Maria's  um  schutz  vor  den 
Juden  V.  246  f. ;  von  einem  erdbeben  beim  erscheinen  Christi  wird 
nichts  erwsihnt.  Mangelhaft  ist  die  hs.  nach  v.  304  f.  308  f.,  besonders 
kUrzt  sie  aber  v.  313  f.,  wo  einige  dreissig  verse  der  tlbrigen  hand- 
schriften  durch  das  einzige  verspaar: 

And  wha  {>e  honors  in  word  or  dede, 
Of  me  sail  |>ai  haue  {>aire  mede. 

ersetzt  werden.  —  VoUstHndiger  ist  F  im  zweiten  theile:  De  cor- 
pore  beate  Marie  virginis,  wo  v.  337  f.  der  bericht  von  der 
bestattung  Maria's  beginnt. 

b)  F  hat  zus2ltze  gegen  BCDE. 

V.  279  f.:  Maria  giebt  Johannes  die  palme  flir  den  ihr  erwie- 
senen  schutz.  V.  357  f.  v.  375  f.  w.  407 — 411;  femer  v.  439  f., 
wo  es  heisst,  dass  manches  wunder  an  leuten,  die  das  grab  der  hi. 
jungfrau  besuchten,  gewirkt  wurde;  vv.  453—457,  wdche  die  ge- 
miithsstimmung  des  Thomas  bei  seiner  ankunft  schildem,  endlich  v. 
471  f.,  wo  D  fehlt. 

c)  Besonders  hervorzuheben  ist  die  correctheit  von  F  an 
einer  stelle.  Von  v.  369  f.  an  berichtet  die  hs.  den  angriff  der 
Juden,  ohne  die  verwirrung  von  B,  oder  die  falschung  von  CDE  zu 
theilen.     Es  heisst  namUch  v.  385  ft: 

f>sui  went  pai  fiirth  with  grete  enuy 
And  laid  hand  on  pt  here  in  hi, 
To  draw  it  doune  vnto  pe  grownd. 
Bot  god  toke  vengance  in  t)at  stound: 
On  pe  ihews  he  tok  slike  wreke, 
f>at  sum  might  nower  gang  ne  speke. 
And  a  prince  was  pare  of  paire  lau 
J>at  said  he  suld  pe  here  doun  drau. 
And  sone  when  he  his  hend  on  kast 
He  might  nogh(t)  stir,  bot  stac  pare  fast ; 
He  rared  pan  with  rewful  chere 
And  said  to  Peter  on  pis  manere: 


Digitized  byLjOOQlC 


^Q  F,  Gierth 

d)  Was  das  verhaitniss  von  F  zu  den  einzelnen  hss.  der  alten 
version  betrifft,  so  beachte  man  folgendes.  F  schliesst  sich  an 
DE  an  gegen  BC. 

V,  483  f.:  Thomas  findet  die  apostel  im  tempel;  485  f,  ist  zu- 
satz,  der  dem  verspaar  491  f.  von  D£  an  filiherer  stelle  genau  ent- 
spricht;'  zusatz  mit  DE  ist  auch  v.  501  fc  —  F  geht  mit  D  allein 
gegen  die  anderen  hss.:  v.  433  f.  =  D  v.  477.  Hier  drttckt  F  wie  D 
in  zwei  versen  aus,  was  BCE  in  vier  sagen;  der  reim  ist  gleich, 
ebenso  die  angabe  der  zahl  der  bekehrten.  Nach  v.  440  f.  fehlt  die 
erzjlhlung  von  einer  engelstimme,  welche  die  apostel  zur  rttckkehr 
bewegt,  ebenfalls  mit  D  gegen  CE. 

Viele  reime  vonF  sind  denen  der  Assumptio  obiger 
ftinf  hss.  gleich  oder  doch  sehr  ahnlichlautend: 

a)  Ohne  umstellimg:  vv.  33 — 37.  vv.  45 — 51.  v.  62.  79  f, 
83  f.  87.  94.  105  f.  115  f.  121  f.  129  f.  17s  f.  191  f.  199  f.  209.  219. 
233  f.  251.  295,  307  f.  vv.  309—313  (w6rtUch).  324  f.  343  f.  351  f. 
359  f.   374.   377  f.   397.  463.   V.  477  f.  vv.  489—493.  V,  511  fc  vv. 

519—523. 

fi)  Mit  umstellung:    25  f,    57  f,    65  f,    167.    181  f.   215  f.    239. 

316  f.  354.  394-  V.  437,  497  f. 

y)  In  iibereinstimmung  mit  CDE  gegen  AB:  vv.  loi — 105. 
V.  145  f. ;  gegen  A:  v.  73  f.,  wo  B  fehlt;  v.  141  f.  mit  BD;  gegen 
B:  V.  161.  V.  179  f.  V.  302  mit  CE,  v.  355  f.  v.  425,  435  f.,  wo 
B  interpolirt,  v.  500. 

d)  Mit  DE  gegen  BC:  449  f.  mit  umstellung,  467.  v.  475  f. 
V.  503  f.  V.  531  f. 

e)  Mit  D  allein:  v.  135  f.  gegen  ABCE;  v.  225  gegen  BE. 
Q  Mit  B  V.  183  f.   gegen  CE,   wo  D  fehlt,   inhaltlich  ist  aber 

durchaus  keine  ahnlichkeit. 

Die  nordenglische  Assumptio  des  Ms.  Harl.  4196  steht  also  der 
mittelenglischen  gruppe  CDE  in  inhalt,  wie  reimbildung  naher  als 
der  gruppe  AB,  resp.  dem  stidenglischen  fragment  (A)  allein.  Die 
nachste  verwandtschaft  zeigt  sie  mit  D. 

G.  Es  ist  merkwllrdig  genug,  dass,  w^hrend  die  Ubrigen  in  dieser 
hs.  enthaltenen  legenden  sich  an  den  grossen  siidengl.  legendencyklus 
anschliessen,  diese  eine  ganz  deutlich  auf  unser  gedicht  zurtickweist ; 
vgl.  Horstm.  a.  a.  o.  p.  XLDC.  Diese  version  steht  unserem  gedichte 
nach  inhalt  wie  reimbildung  bedeutend  naher  als  die  n6rdliche  ver^ 
sion  F.  Zwischen  F  und  G  lasst  sich  keinerlei  verwandtschaft  consta- 
tiren.     Im  einzelnen  bemerke  ich: 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber.  die  filteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  9 1 

a)  G  folgt  AB  resp,  B.  Gleich  im  anfange  schildert  die  hand^ 
schrift  im  engeren  anschluss  an  AB  die  scene  am  kreuze  und  das 
leben  und  wirken  Maria's  im  tempel,  wahrend  F  von  ersterer  gar 
nichts  weiss  und  letzteres  nur  mangelhaft  berichtet.  G  hat  v.  25  ge- 
meinsam  mit  AB  gegen  CD  (E  ist  Itickenhaft),  besonders  v.  67 — 68, 
wo  CDE  fehlen.  Vor  allem  wichtig  ist  ihre  tibereinstimmung  mit  B 
in  vv,  199-^203  und  vv,  269 — 277.  Erstere  verse  enthalten,  zum  theil 
wortlich,  einen  dem  passus  411 — 475  der  hs.  B  fthnlichen  zug,  der 
in  alien  anderen  handschriften  fehlt;  letztere  entsprechen  sehr  genau 
den  w.  623 — 639  B,  in  welchen  die  verleugnung  Petri  am  kohlen- 
feuer  n^er  geschildert  wird.  In  beiden  f^len  liegt  die  entscheidung 
bei  G,  ob  411 — 475  und  v.  623  —  639  von  B  als  original  zu 
halten  sind. 

b)  G  schliesst  sich  CDE  an  gegen  B:  w,  157-^161, 
welche  die  weitere  belehrung  der  apostel  durch  Johannes  betreflfen. 
VgL  iiber  diese  stelle  o.  p.  10  u.  p.  16  o. 

Sehr  charakteristisch  ist  hier  G  v.  161 : 

In  jede  f>e  apostles,  oon  wone  of  XII ;  to  'pe  chambre  {>ere  she  was  In 
Ri^t  bifore  fat  lady  self, :  &  mony  anop^r  of  hir  kynne. 

dessen  binnenreime  nur  noch  hs.  £  v.  321  f.  aufweist: 
Than  went  pe  apostelys  oon  lesse  |)en  XII 
Euyn  before  owre  lady  hur  selfe, 

wslhrend  sich  die  endreime  in  beiden  hss.,  DE,  finden. 

Merkwthrdiger  weise  berichtet  auch  G  in  v.  265 ff.,  dass  zwei 
Juden  an  der  bahre  haften  bleiben,  also  gegen  die  Uberlieferung  von 
hs.  B,  F  und  die  angefUhrten  lateinischen  legenden.  Dieser  punkt 
bleibt  mir  unerkUlrlich.  G  schreibt  —  allerdings  von  CDE  vielfach 
abweichend  — : 

Two  of  hem  pat  I>ere  wer/ :  fojt  to  do  ph  body  shame 

As  |>ai  sett  hond  on  f>e  ber^:  boI>e  |>ai  bicomen  lame. 

Of  hem  alle  pere  was  non, :  of  I>e  lues  pat  pert  con  henge, 

J)at  myjt  pe  day  peraftef  gon;  but  on  knen  sojt  Petre  for  alle  pmge, 

c)  G  ist  Itickenhaft.  Nach  v.  4of.  48f.  v.  60.  v.  62.  v.  68 
gegen  ABCDE,  94  f.,  besonders  i24f.,  hier  fehlen  gegen  B  v.  257 — 289 
(F  ist  nicht  so  mangelhaft),  v.  184;  i94f.  gegen  CE;  wo  D  fehlt;  man 
erfahrt  nicht,  wodurch  die  anwesenden  vor  der  ankunft  Christi  in 
schlaf  verfallen;  v.  236  mit  C  gegen  BE;  v.  240  (6  verse),  v.  242, 
es  fehlen  nach  BE  10  verse;  sehr  mangelhaft  ist  die  handschrift 
v.  245  f.,  ^^  verse  561 — 603  der  hs.  B  sind  nur  durch  6  verse  von 
G  (245 — 51)  wiedergegeben ;  v.  268;  hier  fehlen  6  verse,  die  BCDE 


Digitized  byLjOOQlC 


31  F.  Gierth 

wk  grosser  iibereinstimmung  aufwdsen,  dann  schliesst  sich  G  an  B 
aHdn  an.  Sehr  frei  und  Itickenhaft  ist  305  fif.  die  heimkehr  der 
apostel  nach  Jerusalem  und  die  wiedererweckung  Maria's  behandelt; 
endlich  ist  v.  360  f.  der  gruss  Christi  an  die  apostel  ausgelassen. 

d)  G  ist  erweitert.  —  Oft  entsprechen  die  binnenreime  alldn 
den  iibrigen  versionen,  w^rend  die  endreime  den  zusatz  enthalten; 
der  umgekehrte  fall  ist  ebenso  h^ufig:  cf.  io9f.  in  f  141.  145.  155. 
217.  237—38-  333^- 

Eine  freiere  behandlung  erfolgt  in  den  versen  215 — 233,  die  den 
eigenthiimlichen  zusatz   221 — 229  gegen  BC£  enthalten,    ebenso  in 

V.  345  ^' 

Die  364  verse  der  hs.  G  haben  gegen  140  binnenrdmpaare. 
Zahlreiche  end-  wie  binnenreime  sind  den  reimen  von  AB  CD£  gleich. 
Nicht  nur  die  letzte,  audi  die  erste  halbzeile  enthlUt  vier  hebungen, 
so  dass  sehr  oft  zwei  verse  von  G  vier  versen  obiger  handsdiriften 
genau  entsprechen. 

a)  G  hat  gleiche  endreime  ohne  umstellung:  v.  9.  v. 
15—21.  V.  23f.  27  f.  31  f.  39f.  41  f.  vv.  47—53-  57  f-  vv.  73— 77«  v. 
79 f.  83  f.  95.  97  f.  loif.  105  f.  113  f  118.  vv.  119 — 125.  vv.  127 — 133. 
134.  138.  V.  139—147.  V.  151—155.  i69f.  v.  179—185.  i87f.  203f. 
207  f.  2i3f.  235.  vv.  239 — 245.  251  f.  253.  vv.  257 — 267.  289 f.  295. 
297f-  313^-  315^-  320*  V.  323f,  wobei  324  mit  BD  gegen  CE 
gehen,  327  f  3^9  f>  wo  D  fehlt,  343  f  347  f.  349-353-  359^-  — 
Mit  AB  gegen  CDE:  v.  33 f.,  wo  CD  incorrect,  E  Ittckenhaft  ist, 
35£  43  f  77  f.  87  f.  167 f.  201.  vv.  271 — 277,  wo  CDE  fehlen;  277  f. 
V.  311.  —  Mit  CDE  gegen  B:  126;  147 f.  mit  DE,  wo  C  fehlt, 
ebenso  157  f.  161  f.  und  165  f.;  195  mit  CE,  wo  B  interpolirt,  ebenso 
V.  197  f.;  205  (E)  229 f.  mit  C,  255 f.,  wo  B  fehlt;  v.  30 if.  304. 
vv.  307 — 311,  wo  B  interpolirt  ist  Mit  BE  gegen  C:  233 — 34;  mit 
BDE:  V.  280;  gegen  D:  149 f.,  gegen  DF  299 f.  —  Mit  BC  gegen 
DE:  312  V.  317 f.  3i9f.  331.  338.  357f.,  wo  DE  fehlen,  361  f. 

fi)  Gleiche  endreime  mit  umstellung:  v.  11.  2if.  55f., 
wo  A  fehlt;  v.  61 — 65.  v.  81  f.  85  mit  CDE  gegen  A,  wo  B  fehlt; 
165 f.  mit  DE,  V.  i89f.  v.  191  f.  v.  209  mit  BE  gegen  C,  ebenso 
V.  220;  283.  285  f.  293.  335  f. 

y)  Gleiche  binnenreime  ohne  umstellung:  v.  5.  27.  v. 
28—29.  31.33— 34.  35^-  37^.  47.  V.49-  53-  57^.59-  63—64.  75  f.  77. 
79  f.  81  f.  83.  85  f.  95.  97  f.,  wo  A  fehlt,  loi  f.  103  f.  109  f.  113  f. 
115  f.,  wjihrend  die  endreime  nur  an  B  225  f.  erinnem;  v.  121 — 31. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  alteste  mittelenglische  version  der  Assumptio  Mariae  3^ 

V.  139.  141  f.  147  f.  152.  153  f.  155.  169  f.  V.  171.  177  f.  181  f. 
i9if.  203 f.  mit  BE  gegen  C  205  f.  vv.  209 — 213,  vv.  217 — 221.  233  f. 
237  f.  239  f.  mit  BE  gegen  C;  241.  243  f.  251  f.  vv.  255 — 59.  v.  261  f. 
267  f.  V,  277.  279,  283.  vv.  291 — 95.  V.  297.  299f.  w.  315 — 319. 
323  f.  329  f.  333  f.  340  f.  351  f.  356.  —  Mit  AB  gegen  CDE: 
V.  51 — 52,  67 f.,  wo  CDE  fehlen;  v,  105  f.,  wo  diese  unter  sich 
differiren;  v.  107.  117.  133  f.  149,  besonders  179  f.,  wo  CDE  fehlen; 
V.  189;  v.  201  f.  CDE  fehlt;  v.  207,  235  f.  gegen  CE;  v.  269 — 
273.  275  f.  CDE  fehlt  —  Mit  BC  gegen  DE:  313  f.,  v.  319  gegen 
E,  wo  D  fehlt ;  33 1  f.  —  Mit  CD  E  gegen  B :  1 59  f.,  wo  C  fehlt,  161  f. 
mit  E,  163  f.  165  f.  V.  190;  197  f.  mit  CE;  263  f.;  v.  301 — 305. 
307  f.,  wo  B  interpolirt,  327  mit  C. 

i)  Gleiche  binnenreime  mit  umstellung:  v.  45  f.  v.  55. 
137.  183  f.  193  f.  V.  335.  v.  343.  349  f.  —  Mit  B:  43—44.  V.  357  f. 
—  mit  CDE:  41  f.,  mit  C.  281. 

G  lasst  sich  weder  der  gruppe  AB  noch  CDE  unbedingt  zu- 
weisen.  Es  hat  mit  beiden  sebr  charakteristische  merkmale  gemeinsam. 
Die  handschrift  folgt  n^mlich  in  den  ersten  150  versen  zun^lchst  AB, 
schliesst  sich  dann  eng,  sp^ter  freilich  ungenauer  imd  liickenhafter 
an  DE,  besonders  an  E  an,  verlasst  diese  ganz  v.  269  f.,  um  wieder 
B  zu  folgen;  giebt  v.  300  ff.  die  schilderung  des  begr^bnisses  und 
der  wiedererweckung  Mariae  abermals  nach  CDE,  wenn  auch  dieser 
passus  noch  so  mangelhaft  ist,  und  hfilt  endlich  v.  311  f.,  vom  auf- 
treten  des  apostel  Thomas  an,  treu  zu  BC  gegen  DE  bis  zum  schluss. 
Fthr  die  herstellung  des  textes  i^t  G  sehr  wichtig,  wahrend  der  hs. 
F  in  dieser  beziehung  keine  bedeuttmg  beizumessen  ist. 


Schliesslich  bemerke  ich  noch,  dass  der  text  des  hier  nach  ver- 
schiedenen  seiten  hin  besprochenen  gedichtes  mit  einigen  nachtragen 
zu  n  und  III  in  einem  der  n^hsten  hefte  dieses  blattes  von  mir 
veroffentlicht  werden  wird. 

Breslau,  juli  1883.  F.  Gierth. 


£.  Kdlbing,  Englische  studien.    VH    x. 


Digitized  byLjOOQlC 


34 


H.  Brandes 


Dber  die  quellen  der  mittelenglischen 
versionen  der  paulus-vision. 


Einleitang. 

Uie  mittelalterliche  welt  war  erfUllt  von  den  deutlichsten  vor- 
stellungen  tiber  hoUe  und  fegefeuer.  Diese  genaue  kenntniss  des  prtes 
der  verdammten  und  derer,  die  den  lauterungsprocess  durchzumax:hen 
hatten,  entstammte  nicht  etwa  kirchlichen  lehren,  im  gegentheil,  sie 
beruhte  ledigUch  auf  den  schild^ningen  apokrypher  schriften,  deren  ver- 
breitung,  wenn  man  aus  der  zahl  derselben  an  und  fiir  sich  und  aus 
der  menge  der  versionen  einer  jeden  einzelnen  schliisse  ziehen  darf, 
trotz  p^pstlicher  buUen,  wie  die  Johanns  XXII.,  eine  ungemein  grosse 
gewesen  sein  muss.  Ftir  die  allgemeine  beliebtheit  dieser  stoffe  spricht 
vomehmlich,  dass  sie  nicht  in  einer  litteratur  allein  auftreten,  sondem  den 
weg  durch  die  meisten  voUendet  haben.  Freilich  je  mehr  die  richtung 
an  boden  gewann,  desto  mehr  verloren  die  einzdnen  darstellungen  von 
ihrem  indlvidueUen  gepr^ge;  eine  vision,  denn  um  schopfungen  diisser 
art  handdt  es  sich  vorzugsweise,  da  sie  die  geeignete  form  darbpten, 
die  selbst  der  phantasievollsten  ideengestaltung  freien  spiebraum  Hess, 
nahm  wirkungsvolle  ztige  aus  den  tibrigen  auf  und  gab  andrerseits 
solche  ab,  so  dass  Ozanam,  Dante  et  la  philosophie  catholique  (Paris 
1845)  P-  373  nicht  mit  unrecht  sagt:  'Les  differences  sont  innom- 
brables,  mais  les  ressemblances  percent,  et  les  traits  principaux  s'y 
fixent.'  Naherten  sich  die  einzelnen  visionen  inhaltlich  ausserordent- 
lich,  so  blieb  doch  als  scheidemittel  der  einer  jeden  eigentiiiimliche 
rahmen  bestehen.  Diesen  bilden  die  ^usseren  umstllnde,  welche  dem 
gesicht  vorausgehen  oder  unter  welchen  es  statt  hat.  SSmmtliche  vi- 
sionen scheiden  sich  in  zwei  classen,  je  nachdem  in  ihnen  die  fuhrungs- 
idee  klar  ausgeprSgt  ist  oder  nicht.  Die  Visio  S.  Pauli  gehort  der 
ersteren  classe  an.  Der  erzengel  Michael  soil  nach  gottes  willen  den 
aposteK  durch  den  ort  der  verdammten  geleiten  und  ihm  die  strafen 
derselben  zeigen.  Diese  form  ist  der  vision  wenigstens  in  den  spateren 
mittelalteriif^^hen   versionen    eigen.     Hier  liegt  die  analogie   zu  dem 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus-vision  9C 

meisterwerke  Dante's  deutUch  z\x  tage.  Immerhin  wtirde  dieser  um- 
stand  hoch  nicht  auf  eine  specielle  bekanntschaft  des  dichters  mit 
der  Visio  S.  Fauli  hindeuten.  Man  darf  indess  aimehmen^  dass  sich 
seine  kenntniss  auf  alle  zu  jener  zeit  verbreiteten  vorstellungen  von 
h5lle  und  fegefeuer  erstreckte,  und  eben  so  sicher  ist,  dass  er  auf 
ihnen  bei  der  conception  seiner  dichtung  fusste;  das  schliesst  jedoch 
nicht  aus,  dass  er  die  eine  oder  andere  quelle  dieser  ideen  genauer 
kannte  als  die  grosse  masse  der  iibrigen,  deren  inhalt  ihm  nur  im 
allgemeinen  wie  jedem  seiner  zeitgenossen  gegenw^lrtig  war.  Es  ist 
daher  mehr  als  wahrscheinlich,  dass  sich  v.  28  im  zweiten  gesange 
des  Inferno  'Andovvi  poi  lo  Vas  d'elezione'  auf  genauere  beziehungen 
des  dichters  zur  Paulus-vision  grtindet  Ein  stricter  beweis  Ulsst  sich 
allerdings  nicht  fUhren,  da  in  dem  die  h6llenstrafen  schildemden 
theile  der  Visio  S.  Pauli  kaum  ein  zug  vorliegt,  welcher  nicht  auch 
in  einer  der  zahllosen  anderen  visionen  auftauchte.  Dass  sich  die 
citirte  steUe  aber  schon  deshalb  nicht  auf  die  2  Kor.  12,  2  ff.  er- 
withnte  verzflckung  Patdi  in  den  dritten  himmel  beziehen  kann,  weil 
dort  nichts  vdn  einem  gleichzdtigen  besuche  der  hdlle  berichtet  wird, 
hat  bereits  Ozanam  bemerkt').  Giulianis  auffassung,  dass  das  'secolo 
immortale* ,  wohin  Aeneas  tmd  Paulus  kamen ,  mit  rtlcksicht  auf 
ersteren  unterwelt,  auf  letzteren  himmel  bedeute"),  widerlegt  nicht 
zum  geringsten  ihre  kUnstHchkeit.  Wie  erkl&rt  aber  die  blosse  himmel- 
fahrt  des  apostels  des  dichters  furcht  und  kleinmuth?  Die  erwahnung 
desselben  w^tre  in  diesem  falle  mindestens  UberfiUssig.  Ausserdem 
verwahrt  sich  Dante  ausdrdcklidi  dagegen,  dass  man  seine  kraft  nach 
der  jenier  beiden,  des  Aeneas  und  Paulus,  bemessen  kdnne^).  Paulus 
hat  folglich  wie  Aeneas  etwas  schwieriges  vollbracht,  er  ist  nicht 
allein  himmel-,  sondem  auch  hoUenfahrer^). 

Die  litterarische  bedeutung  der  Paulus-Vision  und  ihr  ungewdhn- 


z)  Zweifellos  ist  der  bezug  auf  das  neue  testament  in 

O  sunt©  Pawd,  du  hemmel  sehouwer, 
Lerer  der  werkle  wort  nn  gatiwer, 
O  uterkoren  vath  .  .  . 

(Mnd.  gedichte  herausg.  von  Ltlbben,  Oldenburg  1868.     7,  25 — 28)  und  in  &hn- 
Uchen  fmien. 

a)  Secolo  immortale  comprende  e  si  trae  dinotare  tanto  i  luoghi  infemi  dove 
si  conausse  Enea,  quanto  il  Cielo  a  cui  fu  rapito  1' Apostolo  delle  genti.  (Metodo 
di  commentare  la  Commedia  di  Dante  AUighieri  proposto  da  G.  Giuliani.  Firenze 
1861  p.  250.) 

3)  Inferno  II,  32. 

4)  Vgl.  Kolbing  in  Engl,  studien  I,  97  anm. 

3* 


Digitized  byLjOOQlC 


2  6  H.  Brandes 

lich  phantasievoller  gehalt ')  durften  meine  untersuchung  rechtfertigen, 
die,  von  der  entstehung  und  entwickelung  des  stofFes  im  friihen  mittel- 
alter  ausgehend,  sich  auf  die  feststellung  der  quellen  der  me.  ver- 
sionen  concentriren  wird. 


Die  griechischen  und  lateinischen  versionen. 

Bei  Augustin,  Sozomenus,  Epiphanius,  Michael  Glycas  und  bei 
anderen  mittelalterlichen  kirchenschriftstellem  und  chronisten  finden 
sich  angaben  iiber  eine  apokalypsis  Pauli.  Nach  Fabricius,  Cod.  apocr. 
N.  T.  I,  945  ist  indess  nicht  von  alien  dasselbe  werk  gemeint,  viel- 
mehr  muss  wohl  zwischen  zwei  schriften,  die  diesen  titel  fUhren,  ge- 
schieden  werden.  Die  apokalypse  des  Paulus,  von  der  Augustinus 
und  Sozomenus  berichten,  ist  eine  andere,  als  die,  welche  Epiphanius 
und  Mich.  Glycas  erwahnen.  Beide  verdanken  ihre  entstehung  2  Kor. 
12,  2  ff. ;  die  letztere,  das  dya/Sarixdy  iTai^Xoi;,  hatte  bei  den  ophitischen 
Cajanem,  einer  haretischen  secte,  geltung*)  imd  behandelte,  wie  es 
scheint,  gnostische  philosopheme.  Die  schrift  ist  verloren  gegangen. 
Die  erstgenannte,  die  mdnchische,  hat  sich  dagegen  bis  auf  unsere 
tage  erhalten.  Dass  der  von  Tischendorf  im  jahre  1843  aufgefundene 
griech.  text 3)  in  der  that  mit  der  von  Augustin  im  98.  tractat  zu 
Johannes  imd  von  Sozomenus,  Hist,  eccles.  7,19  aufgefUhrten  apo- 
kalypse identisch  ist,  beweist  einerseits  der  inhalt,  den  Augustin  wohl 
fabelhaft  und  'stultissima  praesumtione'  auf  gnmd  der  oben  citirten 
bibelstelle  erdichtet  nennen  konnte,  und  der  gewiss  die  von  Sozome- 
nus bezeugte  beliebtheit  bei  den  monchen  rechtfertigt,  andrerseits  die 
iibereinstimmung  des  berichtes  tiber  die  auffindung  der  schrift  im 
griech.  texte  und  bei  Sozomenus^).     Als  fundort  wird  das   haus  des 


x)  Zingerle  in  Heidenheims  Vierteljahrsschrift  4,  139  urtheilt:  'Die  schrift  ist 
nicht  ohne  phantasie  verfasst,  und  man  mochte  sie  wohl  eine  art  Divina  Comoedia 
im  kleinen  nennen.'  Sieben  zeilen  darauf  macht  er  sich  eines  seltsamen  wider- 
spruchs  schuldig,  denn  nun  soil  die  darstellung  im  ganzen  an  'einformigkeit  und 
unfruchtbarkeit  der  phantasie'  leidenl 

2)  Epiphanius,  Haeres.  18,  38  und  nach  ihm  Mich.  Glycas,  Annal.  2,  120. 

3)  Cod.  Ambrosianus  c.  255.  Inf.,  chart.,  15.  jahrh.,  worauf  in  erster  linie 
die  ausgabe  der  griech.  apokalypse  in  den  'Apocalypses  apocryphae'  p.  34 — 69 
basirt,  da  der  spater  entdeckte  cod.  Monacensis,  wenn  auch  zwei  jahrhunderte 
alter,  wegen  der  grossen  tlbereinstimmung  mit  ersterem  nichts  wesentliches  zur 
constituirung  des  textes  beitragen  konnte. 

4)  Tischendorf  in  Theol.  studien  und  kritiken  24  (185 1)  ,  441.  Das  dort 
gesagte  ist  ohne  bemerkenswerthe  anderungen  'Apocalypses  apocryphae'  p.  XIV  ff. 
wiederholt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus-vision  -^y 

apostels  Paulus  in  Tarsus  bezeichnet,  und  die  thatsache  des  fundes 
selbst  auf  directe  gottliche  einwirkung  zuriickgefiihrt.  BezUglich  der 
zeit  begnligt  sich  Sozomenus  mit  der  angabe,  dass  das  ereigniss  in 
die  herrschaft  Theodosius  des  grossen  falle,  wahrend  die  parallelstelle 
des  griech.  textes  in  den  Apocalypses  den  herausgeber  auf  das  jahr 
380  schliessen  lasst.  Tischendorf  macht  zugleich  darauf  aufmerksam, 
dass  zu  dieser  annahme  vortrefflich  die  erste  erwahnung  der  schrift 
bei  Augustin  und  Sozomenus  stimmt.  Mit  dem  termin  der  auffindung 
ist  auch  der  der  abfassung  festgestellt ;  die  identitat  beider  muthmasste 
bereits  Grabius,  Spicilegium  SS.  Patrum  i,  84.  Als  heimath  der 
schrift  nimmt  Tischendorf  Jerusalem  an,  zum  beweise  zieht  er  ihre 
in  den  einfuhrungsworten  erwahnte  sendung  nach  jener  stadt  an. 

Eine  freie  bearbeitung  der  griech.  apokalypse  existirt  in  syrischer 
sprache.  Eine  englische  libersetzung  des  syrischen  textes  ist  von 
Perkins  in  dem  Journal  of  the  American  Oriental  Society  und  dar- 
nach  von  Tischendorf  in  den  Apocalypses  apocryphae  mitgetheilt. 
In's  Deutsche  ist  die  syrische  apokalypse  aus  dem  cod.  Vatic.  Syriac. 
no.  180  von  Zingerle  (ibertragen  und  in  Heidenheims  Vierteljahrs- 
schrift  4,  139 — 83  publicirt.  Den  syrischen  text  enthalt  ausserdem 
ein  cod.  der  bischoflichen  bibl.  zu  Mardin,  welcher  abschriftlich  im 
besitz  der  Gottinger  universitatsbibliothek  ist^).  Das  verhSltniss  der 
syrischen  bearbeitung  zum  griech.  original  ist  leider  bisher  keiner 
eingehenden  untersuchung  unterzogen. 

Beztiglich  des  tibergangs  in's  Lateinische  war  seither  ebenfalls 
nichts  genaueres  ermittelt.  AUe  vermuthungen  tiber  diesen  punkt 
kniipften  an  einen  von  Grabe  in  dem  bereits  citirten  Spicilegium  i,  85 
erwahnten  titel  einer  hs.  des  Merton  College  zu  Oxford  (cod.  13 
N.  2.  I.  Art.  fol.  77  b)  an:  Revelatio  S.  Pauli,  his  tribus  diebus  quum 
conversus  et  vocatus  a  Christo  cecidit  in  terram  nihil  videns,  ostensa 
sibi  per  S.  Michaelem  de  poenis  multiplicibus  purgatorii  et  infemi 
horribilibus,  et  quis  primus  impetravit  a  domino  requiem  animabus 
in  purgatorio  permanentibus,  in  singulis  diebus  dominicis  usque  finem 
mundi  subsequentibus.  Grabe  selbst  halt  nicht  ftir  wahrscheinlich, 
dass  die  schrift  mit  der  griech.  apokalypse  in  verbindung  stehe,  da 
ihre  tiberschrift  einen  ganzlich  verschiedenen  inhalt  voraussetze.  Diese 
ansicht  adoptirten  Fabricius  i,  943  und  Liicke,  Versuch  einer  voll- 
standigen  einleitung  in  die  offenbarung  Johannis  und  in  die  gesammte 
apokalyptische  litteratur.    Bonn  1832,  p.  50.   Sie  ist  auch  in  Herzogs 


i)  Cf.  KalUag  und  Damnag  ed.  Bickell  p.  XXVII. 


Digitized  byLjOOQlC 


38 


H.  Brandes 


Realencyklopadie  12,  337  iibergegangen.  Tischendorf  allein  muth- 
masste  einen  zusammenhang ')  Das  Merton-manuscript  hat  mir  zwar 
nicht  vorgelegen,  doch  kann  sein  inhalt  nach  dem  titel  kein  anderer 
sein,  als  der  mir  aus  einer  reihe  anderer  lat.  hss.  bekannte.  Ich 
wende  mich  sofort  zu  diesen  und  werde  bei  jeder  einzelnen  redaction 
das  verhaltniss  zum  griech.  texte  erCrtem. 

Es  sind  sechs  redactionen  der  lat.  Visio  S.  Pauli  zu  unter- 
scheiden. 

Redaction  I  kenne  ich  nur  in  einer  hs. ,  dem  cod.  362  (Hist, 
prof.  94)  der  k.  k.  off.  bibl.  zu  Wien.  14.  jahrh.  fol.  bl.  7a — gb: 
*Visio  beati  Pauli  apostoli  apocripha*.  Cf.  Tab.  codd.  mss.  i,  54.  — 
Sie  stellt  sich  als  eine  freie  bearbeitung  des  von  Tischendorf  publi- 
cirten  griech.  textes  dar.  Dieser  besteht  aus  zwei  sich  streng  schei- 
denden  theilen,  welchen  eine  sehr  ausfiihrliche  einleitung  vorangeht. 
Der  erste  schildert  den  wohnort  der  gerechten,  der  andere  den  ort 
der  gottlosen.  Die  charakteristischen  ziige  beider  abschnitte  sind  in 
die  lat.  visio  hintibergegangen,  doch  ist  nicht  zu  verkennen,  dass  der 
autor  der  bearbeitung  mit  vorliebe  bei  den  partieen  verweilt,  die  von 
den  hoUenstrafen  handeln.  Hat  er  doch  sogar  die  reihenfolge  um- 
gekehrt  und  diesen  theil  an  die  spitze  gestellt  I  Das  interesse  an  der 
visio  scheint  sich  im  weiteren  verlauf  der  entwickelung  immer  mehr 
auf  die  schilderung  der  hoUenstrafen  eingeschrankt  zu  haben.  Zu  dieser 
annahme  drangt  der  umstand,  dass  redaction  II  bis  V  den  anderen 
abschnitt  ohne  bedenken  fallen  lassen.  Wie  sich  aus  dem  folgenden 
ergeben  wird,  beruht  redaction  II  auf  der  vorliegenden  fassung  von 
redaction  I,  als  ein  fragment  von  welcher  sie  gewissermassen  zu  be- 
trachten  ist,  redaction  III  geht  allerdings  auf  eine  andere,  wenn  auch 
nicht  wesentlich  differirende  fassung  der  redaction  I  zuriick,  stellt  sich 
aber  in  der  art  der  einkleidung  der  II.  redaction  sehr  nahe.  Es  dttrfte 
demnach  nichts  gegen  eine  gemeinsame  behandlung  der  ersten  drei  re- 
daktionen  einzuwenden  sein. 

Die  II.  redaction  kenne  ich  nur  aus  einer  hs. : 

cod.  3881  (Lunael.  F.  11)  der  Wiener  k.  k.  off.  bibl.  pa- 
pierhs.  13.  jahrh.  (1404).  fol.  bl.  182  a — 183a:  'Visio 
S.  Pauli'.    Cf.  Tab.  codd.  mss.  3,  no. 


i)  Die  vorsichtige  wendung,  Theol.  stud.  u.  krit.  24,  450  anm. ,  pracisirte 
er  Apocal.  apocr.  XVI  anm.  zu :  Revelatio  Pauli  in  codice  CoUegii  Oxon.  Merton. 
(13  N.  2)  inventa  vix  aliud  est  quam  opus  medii  aevi  ex  libera  imitatione  vetus- 
tioris  libri  profectum. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus-vision         ^n 

Der  redaction  III  gehoren  drei  hss.  an: 
i)  cod.    1629  (Rec.    3129)   der  Wiener  k.  k.   off.   bibl.   pgm. 
14.  jahrh.  4^  bl.   102  a — 103  b.     Cf.  Tab.   codd.   mss.    i, 
265. 

2)  cod.  10x2  der  St.  Galler  stiftsbibl.  papierhs.  14.  jahrh.  8**. 
p.  IS9 — 67:  'Visiones  Pauli'.  Cf.  Scherrer,  Verzeichniss 
der  hss.  der  stiftsbibl.  von  St.  Gallen.     p.  385 — 86. 

3)  cod.  1050  der  St  Galler  stiftsbibl.  papierhs.  14.  jahrh.  4^ 
p.  248 — 50:  'Visio  Pauli*.     Cf.  Scherrer  p.  393 — 94. 

Zur  orientirung  tiber  das  verhaltniss  dieser  drei  redactionen  zur 
griech,  apokalypse  stelle  ich  diese  imd  die  lat.  versionen  vergleichend 
nebeneinander. 

Die  drei  lat  redaktionen  haben  die  einleitungsworte  gemeinsam. 
Sie  enthalten  die  mahnung,  die  paradiesesfreuden,  deren  anblick  dem 
apostel  Paulus  zu  theil  wurde,  zu  lieben,  und  die  hdllenqualen,  welche 
er  zugleich  mit  eigenen  augen  sah,  zu  ftlrchten.  Bine  modification 
in  rilcksicht  auf  die  art,  in  welcher  die  redactionen  II  und  HI  ent- 
standen,  ist  in  ziemlich  naiver  weise  vorgenommen.  Da  diese  auf 
die  darstellung  der  freuden  des  paradieses  verzichten,  so  mussten  sie, 
um  consequent  zu  sein,  den  ersten  theil  der  mahnung  fallen  lassen. 
Dieser  weg  ist  nicht  eingeschlagen ;  redaction  11,  die  sich  eng  an 
redaction  I  anlehnt,  beh^t  vielmehr  ihrem  charakter  gem^s  die  auf- 
forderung  in  ihrer  totalitat  ohne  weiteres  bei,  redaction  III  aber  be- 
ginnt  mit  der  bemerkung,  dass  Paulus  nach  gottes  willen  unter 
Michaels  ftihrung  die  hdlle  besucht  habe,  und  schliesst  die  ursprting- 
lichen  einleitungsworte  an,  wodurch  natttrlich  ein  seltsamer  wider- 
spruch  entsteht. 

Im  anschluss  an  die  griech.  apokalypse  weist  der  engel,  welcher 
in  der  lat.  visio  mit  der  person  des  erzengels  Michael  identificht 
wird,  dem  apostel  einen  platz  oberhalb  des  'oceanus*  an.  Ueber  dem 
'oceanus*,  der  die  erde  umgiebt,  liegt  das  himmelsgcwolbe.  Von 
seinem  standpunkt  sieht  Paulus  einen  schrecklichen  ort,  wo  finstemiss, 
trauem  und  seufzen  herrscht,  den  ort  der  gottlosen  des  griech. 
textes.  Er  birgt  alle  im  folgenden  geschilderten  qualen  und  strafen.  Zu- 
niichst  fallt  dem  besucher  der  feuerstrom  in  die  augen.  In  den  lat  ver- 
sionen ist  er  benannt,  doch  variiren  die  einzelnen  redactionen  im  namen. 
Redaction  I  nennt  ihn  Cochiton  und  lasst  ihn  sich  mit  drei  anderen 
fltlssen,  Stix,  Flegeton  und  Acheron,  vereinigen;  in  der  II.  redaction 
heisst  er  Cogiton  und  in  der  dritten  Concitus  (cod.  Sang.  1012)  und 
Flegeton  (cod.  Sang.  1050).  Inmitten  des  stromes  haust  ein  vielkopfiger 


Digitized  byLjOOQlC 


40  H.  Brandes 

drache  (die  kopfzahl  wechselt;  redaction  I:  loo,  redaction  II:  3, 
redaction  III  [Sang.  10 12]:  1000)  mit  scharfen  augen  und  tausend- 
zShnigen  gebissen,  der  unausgesetzt  seelen  verschlingt,  unter  welchen 
die  der  ungerechten  satrapen  besonders  hervorgehoben  werden.  Er 
erzeugt  aus  sich  allerlei  ekles  gewlirm.  In  redaction  I  heisst  er  Par- 
themon,  in  redaction  II  Bachimach.  Ebenso  wenig  wie  die  fluss- 
namen  kennt  die  griech,  schrift  den  drachen.  Jeder  beziehung  zu 
dieser  qualanschauung  entbehren  die  feurigen  baume  und  der  vier 
flammen  aussendende  ofen,  welche  redaktion  III  am  anfang,  redaction 
II  am  ende  der  darstellung  des  feuerstroms  einflihren.  Die  am  ein- 
gang  der  holle  stehenden  baume  mit  den  daran  hangenden  stindem 
scheinen  den  im  ersten  theil  des  griech.  textes  erwahnten  baumen 
der  hochmiithigen,  die  man  am  eingange  der  stadt  gottes  erblickt, 
nachgebildet  zu  sein.  Die  im  ofen  von  hitze  gequalten  schreien  und 
suchen  den  tod,  allerdings  vergebens,  da  die  seele  unsterblich  ist. 
Mit  dem  ofen  sind  die  sechs  poenae  in  verbindung  gebracht').  —  Vom 
feuerstrom  mit  seinen  qualen  schweift  der  blick  des  apostels  zu  einer 
grube,  der  blutgrube  des  griech.  textes.  Dort  liegen  die  seelen  der 
ungl^ubigen  Ubereinander  und  seufzen,  weinen  und  flehen  den  sohn 
Davids  um  erbarmen  an.  Die  tiefe  der  grube  geben  redaction  I 
und  II  auf  300000  ellen  an.  Diese  angabe  ist  in  redaction  III  wohl 
deshalb  fortgefallen,  weil  der  erzengel  kurz  damach  auf  des  apostels 
frage  die  tiefe  als  masslos  bezeichnet.  Uebereinstimmend  mit  der 
griech.  vorlage  fugt  redaction  III,  um  die  immense  tiefe  anschaulicher 
zu  machen,  hinzu,  dass  die  seelen,  die  dahin  verbannt  werden,  nie- 
mals  zum  grunde  der  grube  gelangen.  Sie  nimmt  ausserdem  das 
beliebte  motiv  der  die  zungen  der  sunder  verzehrenden  schlangen 
hier  auf.  Als  Paulus  in  thranen  ausbricht,  tadelt  ihn  Michael,  da  er 
mitleidiger  als  gott  sein  wolle ;  jene  hatten  freien  willen  und  zeit  zur 
reue  gehabt  und  keine  busse  gethan.  Die  frage  nach  der  tiefe  imd 
die  vorhaltungen  Uber  die  ungerechtfertigte  theilnahme  finden  sich 
zwar  in  der  griech.  apokalypse,  doch  nicht  an  dieser  stelle,  sondem 
schon  am  schluss  der  schilderung  des  feuerstroms.  Redaction  I  erwahnt 
allein  die  ewige  dauer  der  strafe.  Die  nachsten  qualanschauungen, 
die  in  der  lat.  tibertragung  am  freiesten  behandelte  partie  des  ganzen, 
knlipfen  an  ausschreitungen  an,  welche  im  geschlechtsleben  ihre  unter- 
lage  haben.  Als  charakteristische  elemente  treten  in  anlehnung  an 
die  griech.  apokalypse  die  schwarze  farbe,   pech   und  schwefel   auf. 


x)  Cf.  redaction  IV. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus- vision         ai 

wozu  sich  das  vielfach  benutzte  motiv  der  verzehrung  der  zunge  ge 
sellt.  Zunachst  erblickt  Paulus  einen  feuerstrom,  dem  Sang.  1012  aus 
griinden  der  uniformitat  schon  das  epitheton  schwarz  zuertheilt. 
Buhler,  erbarmungslose  wucherer,  schadiger  der  wittwen  und  waisen 
als  trager  der  strafe  sind  den  kategorien  der  in  der  blutgrube  des. 
griech.  textes  gequalten  entnommen.  Redaction  I  lasst  sie  mit  einer 
korperseite  der  hitze,  mit  der  anderen  der  kalte  ausgesetzt  sein,  re- 
daction II  und  III  losen  diese  doppelte  unannehmlichkeit ,  ftir  die 
sie  speciell  die  letztgenannten  siinder  in  anspruch  nehmen,  hier  los 
und  weisen  dem  ursprunglichen  accidens  auf  grund  der  erlangten 
selbstandigkeit  eine  andere  stelle  an,  und  zwar  erst  vor  der  strafe 
der  kindesmorderinnen.  In  der  griech,  apokalypse  sieht  der  apostel 
damach,  wie  die,  welche  vor  der  hochzeit  ihre  jungfrSulichkeit  ver- 
loren  haben,  in  schwarzen  trauerkleidem  in's  dunkel  abgefUhrt  werden. 
Der  ubergang  zu  den  kindesmorderinnen,  die  auf  feuersaulen  stehen, 
ergiebt  sich  ganz  ungezwungen.  Die  spuren  der  freien  behandlung 
der  vorlage  treten  an  diesem  punkte  in  den  lat.  versionen  sehr  deut- 
lich  hervor.  Die  feuersaulen  verwandeln  sich  in  feurige  mauem,  und 
diese  find  en  sich  allein  in  redaction  III  als  strafe  treuloser  weiber. 
Lumpen,  pech,  schwefel  und  feuer  umhiillen  in  redaction  I  die  un- 
keuschen  madchen,  die  kindesmorderinnen  und  die  zauberinnen,  welche 
letztere  der  blutgrube  der  griech.  vorlage  entstammen,  und  schlangen, 
drachen  und  tibelwollende  engel,  die  mit  feurigen  hornern  aus- 
gertlstet  sind,  peinigen  sie.  Redaction  II  und  III  fUhren  hier  schwarze 
manner  und  weiber  ein,  die  auf  erden  sexuellen  lastem  huldigten, 
und  scheiden  dann  scharf  zwischen  denen,  welche  ihre  jungfrSulich- 
keit  vor  der  hochzeit  eingebtisst  haben  und  die  dafiir  g^nzlich  schwarz 
erscheinen  und  am  halse  schwere  ketten  tragen,  und  den  mit  pech, 
schwefel  und  lumpen  bekleideten  kindesmorderinnen.  Diese  trennung 
gestattet,  die  in  redaction  I  vor  der  einheitlichen  qualanschauung 
eingefttgte  strafe  der  fastenbrecher,  welche  vergeblich  nach  den  win- 
kenden  fnichten  greifen,  zwischen  den  unkeuschen  und  kindesmorde- 
rinnen einzuschalten.  Ftir  den  schluss  seiner  wanderung  durch  die 
hoUe  ist  dem  apostel  der  anblick  der  unertraglichsten  pein,  des  mit 
sieben  siegeln  versiegelten ,  von  feurigen  mauem  umschlossenen 
brunnens,  aufgespart.  In  der  griech.  apokalypse  steht  neben  der 
mundung  ein  engel,  den  Paulus'  ftthrer  auffordert,  den  brunnen  zu 
offnen.  Dieser  engel  ist  nicht  in  die  lat.  visio  hintibergenommen. 
Die  an  den  apostel  gerichtete  mahnung,  sich  wegen  des  gestanks  fern 
zu  halten,  begegnet  schon  in  der  griech.  vorlage.    Der  brunnen  wird 


Digitized  byLjOOQlC 


42  H.  Brandes 

als  aufenthaltsort  derjenigen  bezeichnet,  von  denen  sich  gott  voll- 
standig  abgewendet  hat,  der  ungetauften,  der  leugner  der  mensch- 
werdung  gottes,  des  abendmahls  und  der  auferstehung.  Redaction  III 
spricht  von  der  tiefe  des  brunnens  und  setzt  ihr  die  entfernung  zwi- 
schen  himmel  und  erde  gleich.  Sie  berichtet  femer  von  dem  seufzen 
und  klagen,  das,  einem  donnerartigen  getose  ahnlich,  daraus  hervor- 
schallt.  Ehe  der  apostel  von  der  hdlle  scheidet,  hat  er  nach  redac- 
tion in  noch  gelegenheit,  die  scenen,  welche  sich  bei  der  ankunft 
eines  stinders  und  eines  gerechten  abspielen,  zu  beobachten.  Die 
griech.  apokalypse  stellt  diese  vorg^nge  in  der  einleitung  dar.  Re- 
daction II  bietet  hier  ebenfalls  eine  unorganische  einschaltung ,  fiir 
welche  die  vorlage  an  friiherer  stelle  das  material  liefert:  ein  greis, 
welcher  auf  erden  die  pflichten  seines  bischofsamtes  groblich  verletzte, 
erleidet  durch  zehn  teufel  entsetzliche  qualen,  Mit  der  bitte  der 
siinder  um  erleichterung ,  welche  Michael  und  Paulus  unterstiitzen, 
und  die  gott  um  derentwillen  in  gestalt  einer  sonntaglichen  ruhe- 
pause  gewahrt,  schliesst  redaction  II  ab.  Genau  stimmt  dazu  der 
beztigliche  passus  der  I.  redaction.  Redaction  III  nahert  sich  mehr 
der  griech.  vorlage.  Nach  dieser  steigt  Gabriel  vom  himmel  herab 
und  vereinigt  sich  mit  Paulus  und  den  engeln  im  gebet  fur  die 
sunder.  Damach  kommt  Christus  selbst  vom  himmel  hemieder  und 
bewilligt  auf  emeutes  bitten  als  erholungsfrist  tag  und  nacht  des 
auferstehungssonntags.  Die  verdammten  preisen  den  gottessohn,  der 
ihnen  eine  ruhezeit  verliehen,  die  sie  hoher  als  ihr  erdenleben  schatzen. 
Die  episodenhafte  erscheinung  Gabriels  fehlt  in  redaction  III,  beim 
gebet  ersetzt  ihn  Michael,  der  fUhrer  des  Paulus.  Vind.  1629  klingt  in 
eine  breit  gehaltene  lobrede  auf  den  sonntag  aus,  wovon  sich  weder 
im  griech.  texte,  noch  in  den  tibrigen  lat.  fassungen  eine  spur  findet'). 
Es  ertibrigt  noch,  mit  einigen  worten  anzudeuten,  wie  sich  der 
erste  theil  der  griech.  schrift  in  der  lat.  I.  redaction  wiederspiegelt. 
Ein  tieferes  eingehen  glaube  ich  mir  hier  ersparen  zu  konnen,  da 
die  weiter  oben  verglichenen  abschnitte,  die  allein  fUr  die  sp^tere 
untersuchung  interesse  haben,  fUr  die  zusammengehorigkeit  der  griech. 
apokalypse  und  der  lat.  versionen  genugsam  zeugniss  ablegen.  Den 
tibergang  zum  ersten  theil  stellt  in  redaktion  I  ein  kurzer  passus  aus 

x)  In  deutscher  libersetzung  leiten  die  schlussworte  des  cod.  Vind.  1629  die 
mhd.  Visio  S.  Pauli  im  cod.  Zb.  10  der  grail.  Stolbergischen  bibliothek  zu  Wer- 
nigerode  ein.  Ueber  diese  wie  tlber  die  tibrigen  deutschen  versionen  (cod.  967 
der  stiftsbibl.  von  St.  Gallen  und  die  bei  Karajan,  Deutsche  sprachdenkmale  des 
12.  jahrh.  p.  107 — 12  abgedruckten  bruchstticke)  werde  ich  an  anderer  stelle 
berichten. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus-vision  a^ 

der  einleitung  der  vorlage  dar.  Gott  ermahnt  den  apostel  zu  einer 
busspredigt  an  sein  volk,  das  in  sUnden  lebt.  Paulus  beschrieb  in 
der  folge  144  hollenstrafen ,  wShrend  hundert  manner  mit  eisemen 
zungen  in  aller  zeit  vom  weltanfang  her  nicht  eine  einzige  voll  und 
ganz  zu  schildem  verm5gen.  Der  besucher  betritt  darnach  den  ort 
der  gerechten  mit  dem  goldenen  thore,  den  beiden  saulen  und  den 
tafeln  am  eingange,  welche  die  namen  der  gerechten  tragen.  Enoch 
schreitet  ihm  entgegen  und  heisst  ihn  willkommen.  Das  land  der 
sanftmtithigen  des  griech.  originals  erscheint  in  der  lat.  fassung  ziem- 
lich  unklar,  um  so  deutlicher  dagegen  die  stadt  gottes  mit  ihren 
zwolf  mauem,  den  zwolf  thoren  und  den  vier  strdmen,  dem  honig- 
fluss  Phison,  dem  milchfluss  Euphrates,  dem  oelfluss  Geon  und  dem 
weinfluss  Tigris.  Vor  der  stadt  erblickt  Paulus  hohe  baume,  die 
keine  frtichte  tragen,  und  unter  ihnen  menschen,  welche  sich  in  der 
welt  ihres  gottgefitlligen  lebens  und  ihres  wohlthuns  rtihmten.  Sic 
haben  den  platz  am  eingange,  da  sie  beim  einzuge  des  heilands  auf 
der  gerechten  bitten  eingelassen  werden.  An  den  vorhin  erwahnten 
fltlssen  begrttssen  den  besucher  die  propheten,  die  von  Herodes  ge- 
todteten  kinder,  die  patriarchen  und  die,  welche  sich  gott  geweiht 
haben.  Neben  einem  hohen  altar  steht  inmitten  der  stadt  David,  den 
psalter  in  der  hand,  und  singt  ein  halleluja.  Statt  hier  zu  schliessen, 
beginnt  redaction  I  die  aufzjlhlung  der  verdammten  von  neuem  und 
ftlgt  den  presbyter,  bischof  und  diaconus ,  die  sie  dem  feuerstrome 
der  vorlage  entnimmt,  hinzu,  bricht  dann  aber  pldtzlich  ab,  so  dass 
es  den  anschein  gewinnt,  als  ob  sich  der  autor  des  widersinns  seines 
vorhabens  bewusst  geworden  ware. 

Redaction  IV  zeigt  deutlichere  spuren  willktirlicher  anderungen 
als  die  vorhergehenden.  In  den  einleitungsworten  kntlpft  sie  an  den 
sonntag,  den  ruhetag  der  gepeinigten,  an.  Der  oceanus  und  der 
feuerstrom  mit  dem  darin  hausenden  drachen  fallen  und  damit  die 
letzten  merkmale,  welche  die  loslosung  der  visio  aus  der  griech.  apo- 
kalypse  erkennen  lassen.  Die  feurigen  baume  und  der  feurige  ofen 
mit  den  poenae,  deren  diese  redaction  sieben  zahlt,  beginnen  die 
schilderung  der  qualen.  Zuerst  treten  hier  das  feurige  rad  und  die 
briicke  auf,  welche  sich  tiber  den  fluss  spannt,  in  den  die  stinder 
je  nach  der  art  ihrer  vergehen  defer  dder  weniger  tief  eingetaucht 
werden.  Die  gerechten  passiren  diese  brticke  ungefahrdet.  Es  schliessen 
sich  die  strafen  der  wucherer,  der  kindesmorderinnen  und  derer  an, 
welche  vor  der  hochzeit  ihre  jungfraulichkeit  emgebiisst  haben.  Diese 
wie  die    qualen  der  schjldiger  von    wittwen    und   waisen    und    der 


Digitized  byLjOOQlC 


.44 


H.  Brandes 


fastenbrecher  sind  den  iibrigen  redactionen  analog  durchgefuhrt,  nur 
ist  die  reihenfolge  eine  andere  geworden.  Der  lasterhafte  bischof  ist 
aus  redaction  II  bekannt,  wo  er  am  schluss  erscheint,  Mit  dem 
versiegelten  brunnen  und  der  aus  dem  anfang  hierher  gertickten 
blutgrube  des  griech.  textes  endigt  die  darstellung  der  hollenstrafen. 
Wie  in  der  III.  redaction  wohnt  Paulus  auch  hier  der  ankunft  der 
seele  eines  gottlosen  und  eines  gerechten  bei,  die  das  verzeichniss  ihrer 
guten  und  schlechten  werke  verlesen.  Es  ist  dies  ein  moment, 
welches  sich  auf  den  engel  mit  dem  handschriftlichen  verzeichniss  der 
siinden  in  der  einleitung  des  griech.  originals  zurlickfuhren  lasst,  und 
das  in  den  frliheren  redactionen  fehlt.  Die  frage  nach  der  zahl  der 
hollenstrafen  und  die  darauf  ertheilte  antwort  ist  von  den  durch 
Paulus  beschriebenen  144  qualen  herzuleiten,  welche  redaction  I  er- 
wahnt.  Mit  der  bitte  um  eine  erholungsfrist  und  ihre  gewahrung 
schliesst  redaktion  IV,  welche  mir  aus  drei  hss.  bekannt  geworden  ist : 
i)  cod.  876  (Theol.  745)  der  Wiener  k.  k.  off.  bibl.  pgm. 
14.  jahrh.  8^  bl.  i42r — 143^.    (A) 

2)  Addit.  ms.  26770  des  British  Museum,  pgm.  14.  jahrh. 
4**.  bl.  88  c  —  89c:  'Visio  sancti  Pauli  apostoli  super  penas 
inferni'.    Cf.  Cat.  of  Additions  1877  p.  282.    (B) 

3)  cod.  Harl.  2851  des  British  Museum,  ende  des  14.  jahrh. 
8°.  bl.  58 r  —  60 r:  Trivilegia  diei  dominice  et  visio  Pauli 
apostoli  in  inferno'.   (C) 

Redaction  IV  beginnt :  'Dies  dominicus  dies  est  electus,  in  quo  gau- 
dent  angeli'  und  schliesst:  'audientes  ista  mala  convertamur  ad  do- 
minum,  ut  regnemus  cum  ipso  et  vivamus  in  secula  seculorum. 
Amen'.  Da  sie  ftir  die  spatere  untersuchung  von  grosstem  werthe 
ist,  so  theile  ich  sie  nachstehend  aus  cod.  Vind.  876  mit  den  haupt- 
sachlichsten  varianten  der  tibrigen  hss.  mit. 

Visio  S.  Pauli. 
Dies  dominicus  dies  est  electus,  in  quo  gaudent  angeli  et  archangeli  maior 
diebus  ceteris.  Interrogandum  est,  quis  primus  rogaverit  deum,  ut  anime  habeant 
requiem  in  penis  inferni.  Id  est  beatus  apostolus  Paulus  et  Michahel  archangelus, 
quando  iverunt  ad  infemum,  quia  deus  voluiti),  ut  Paulus  videret  penas  inferni. 
Vidit  vero  Paulus  ante  portas  inferni  arbores  igneas  et  peccatores  cruciatos  et 
suspensos  in  eiss).  Alii  pendebant  pedibus,  alii  manibus,  alii  capillis,  aliiauribus, 
alii  Unguis,  alii  brachiis.  Et  iterum  vidit  fomacem  ignis  ardentem  per  septem 
flBmmas  in  diversis  coloribus,  et  puniebantur  in  eo  peccatores.    Et  septem  plage 


i)  Quia  Michael   voluit  B.  —  Paulus  apostolus  petiit  a  domino,    ut  videret 
penas  inferni  C. 

2)  In  eis,  sicut  solent  poma  multa  pendere  super  arbores  tempore  estatis  C. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus-vision  ac 

erant  in  circuitu  eius:  prima  nix,  secunda  glacies,  tercia  ignis,  quarta  sanguis, 
quinta  serpens,  sexta  fulgur,  septima  fetor.  Et  in  ilia  anime  peccatorum  puniun- 
tur,  qui  non  egerunt  penitenciam  post  peccata  commissa  in  hoc  mundo.  Ibi  cru- 
ciantur  et  recipiunt  omnes  secujidum  opera  sua.  Et  alii  flent,  alii  ululant,  alii 
gemunt,  alii  ardent  et  querunt  mortem,  quam  non  inveniunt,  quia  anime  non 
possunt  mori.  Timendus  est  nobis  locus  infemi,  in  quo  est  tristicia  sine  leticia, 
in  quo  est  dolor  i)  sempitemus,  in  quo  est  gemitus  cordis,  in  quo  est  bargi- 
dium  magnum,  in  quo  est  habundancia  lacrimarum,  cruciatio  et  dolor  ani- 
marum,  in  quo  est  rota  ignea  habens  mille  orbitasa).  Mille  vicibus  uno  die  ab 
angelo  tartareo  volvitur,  et  in  unaquaque  vice  mille  anime  cruciantur  in  ea.  Postea 
vidit  flumen  orribile,  in  quo  multe  bestie  dyabolice  erant  quasi  pisces  in  medio 
maris,  que  animas  peccatrices  devorant  sine  ulla  misericordia  quasi  lupi  devorant 
oves.  Et  desuper  iUud  flumen  est  pons,  per  quem  transeunt  anime  iuste  sine 
ulla  dubitacione ,  et  multe  peccatrices  anime  mergimtur  unaqueque  secundum 
meritum  suum.  Ibi  sunt  multe  bestie  dyabolice  multeque  mansiones  male  preparate, 
sicut  dicit  dominus  in  ewangelio :  'Ligate  eos  per  fasciculos  ad  comburendum ;  id 
est  similes  cum  similibus,  adulteros  cum  adulteris,  rapaces  cum  rapadbus,  iniquos 
cum  iniquis.'  Tantum  vero  potest  quisque  per  pontem  ilium  ire  quantum  habet 
meritum.  Ibi  vidit  Paulus  multas  animas  dimersas,  alie  usque  ad  genua,  alie 
usque  ad  umbilicum,  alie  usque  ad  labia,  alie  usque  ad  supercilia,  et  perhenniter 
cruciantur.  Et  flevit  Paulus  et  suspiravit  et  interrogavit  angelum,  qui  essent  di- 
mersi  usque  ad  genua.  Cui  angelus  dixit :  'Qui  se  mittunt  in  sermonibus  alienis 
aliis  detrahentes.'  'Alii  dimersi  sunt  usque  ad  umbilicum?'  'Hi  sunt fomicatores 
et  adulterantes,  qui  postea  non  recordantur  venire  ad  penitenciam.'  'Alii  mersi 
usque  ad  labia?'  'Hi  sunt,  qui  lites  faciunt  inter  se  in  ecclesia  non  audientes 
verbum  dei.'  'Alii  usque  ad  supercilia?'  'Hi  sunt,  qui  gaudent  de  malitia  proximi 
sui.'  Et  flevit  Paulus  et  dixit:  'Ve  his,  quibus  preparantur  tante  pene !'  Deinde 
vidit  alium  locum  tenebrosum  plenum  viris  ac  mulieribus  comedentes  linguas  suas. 
De  quibus  ait  angelus :  'HI  sunt  feneratores  pecuniarum,  qui  usuras  querunt  et 
non  sunt  misericordes.  Propterea  sunt  in  hac  pena.'  Et  vidit  alium  locum,  in 
quo  onmes  pene  erant,  erantque  ibi  puelle  nigre  habentes  vestimenta  nigra 
indute  pice  et  sulfiire  3)  et  dracones  igneos  et  serpentes  atque  vipere  circa  colla 
sua.  Et  erant  .iiij.  angeli  maligni  increpantes  eas  habentes  comua  ignea,  qui 
ibant  in  circuitu  earum,  dicentes:  'Agnoscite  filium  dei,  qui  mundum  redemit.' 
Et  interrogavit  Paulus,  que  essent.  Tunc  sic  respondit  angelus :  'He  sunt,  que 
non  servaverunt  castitatem  usque  ad  nuptias  et  maculate  necavenmt  infantes 
suos  4)  et  in  escam  porcis  et  canibus  dederunt  et  in  fluminibus  vel  aliis  perdicionibus 
proiecerunt  et  postea  penitenciam  non  fecerunt.  Post  hoc  vidit  viros  ac  mulieres 
in  loco  glaciali,  et  ignis  urebat  de  media  parte  et  de  media  frigebat.    Hi  erant. 


:! 


Dolus  A. 

Die  radstrafe  ist  in  C  vor  der  schildenmg  des  puteus  eingeschaltet,  fluss 
imd  brilcke  fehlen,  doch  hat  diese  auslassung  augenscheinlich  ein  versehen  des 
copisten  verschuldet,  da  der  schlusspassus  aus  der  beschreibung  des  flusses,  das 
eintauchen  bis  zu  den  augenbrauen,  sich  unmittelbar  der  darstellung  des  fomax 
anfUgt. 

3)  Indute  pannis  et  pice  et  sulphure  et  igne  B. 

4)  Cum  parentibus  maculaverunt  se  et  necaverunt  infantes  suos  B. 


Digitized  byLjOOQlC 


^6  H.  Brandes 

qui  orphanis  et  viduis  nocueruntz).  Postea  vidit  viros  ac  mulieres  super  canelia 
ampnis  et  fructus  ante  illos  erant.  Quibus  non  licebat  aliquit  sumere  ex  eis. 
Hi  erant,  qui  solvunt  ieiunium  ante  tempusa).  Mox  vidit  in  alio  loco  unum 
senem  inter  .iiij.  dyabolos  plorantem  et  ullulantem.  Et  interrogavit  Paulus, 
quis  esset.  Dixitque  angelus :  ^Episcopus  negligens  fuit ;  non  custodivit  legem 
dei,  non  fuit  castus  de  corpore  vel  de  verbo  nee  cogitacione  vel  opere,  sed 
fuit  avarus  et  dolosus  atque  superbus.  Ideo  sustinet  innumerabiles  penas 
usque  in  diem  iudicii.'  Et  flevit  Paulus.  Et  dixit  ei  angelus:  *Quare  ploras, 
Paule?  Nondimi  vidisti  maiores  penas  infemi3).'  Et  ostendit  illi  puteum 
signatum  .vii.  sigillis  et  ait  illi:  *Sta  longe,  ut  possis  sustinere  fetorem  hunc' 
Et  aperto  ore  putei  surrexit  fetor  malus  et  durus  superans  omnes  penas  infemi. 
Et  dixit  angelus :  'Si  quis  mittatur  in  hoc  puteo,  non  fiet  commemoracio  eius 
in  conspectu  domini.'  Et  dixit  Paulus:  'Qui  sunt  hi,  domine,  qui  mittuntur 
in  eo?'  Et  dixit  angelus:  'Qui  non  credunt,  filium  dei  Christum  venisse  in 
camem  hec  nasci  ex  Maria  virgine  et  non  baptizati  sunt  nee  communicati 
corpore  et  sanguine  Christi.'  Et  vidit  in  alio  loco  viros  ac  mulieres  et  vermes 
et  serpentes  comedentes  eos.  Et  erat  anima  una  super  alteram  quasi  oves  in  ovili. 
Et  erat  profunditas  eius  quasi  de  terra  ad  celum.  Et  audivit  gemitum  et  suspirium 
magnum  quasi  tonitruum.  Et  postea  aspexit  in  celmn  a  terra  ac  vidit  animam 
peccatoris  inter  dyabolos  .vii. ,  quum  ululantem  deducebant  eo  die  de  cor- 
pore. Et  clamavenmt  angeli  dei  contra  eam  dicentes:  'Ve,  ve,  misera  anima, 
que  operata  es  in  terra?'  Dixerunt  ad  invicem:  'Vide  istam  animam,  quo- 
modo  contempsit  in  terra  mandata  dei.  Mox  ilia  legit  cartam  suam,  in  qua 
erant  peccata  sua  et  se  ipsam  iudicavit.  Tunc  eam  demones  susceperunt 
mittentes  in  tenebras  exteriores.  Ibi  erit  fletus  et  stridor  dencium.'  Et  dixit 
ei  angelus:  'Credis  et  agnoscis,  quia  sicut  homo  fecerit  sic  accipiet?'  Post 
hoc  in  uno  momento  adduxenmt  angeli  animam  iustam4)  de  corpore  portantes 
ad  celmn.  Et  audivit  vocem  milium  angelorum  letanciimi  ac  dicencium:  'O 
anima  leta,  felicissima,  o  beata,  letare,  quia  fecisti  voluntatem  dei  tui.'  Deinde 
dixerunt  hoc  simul:  'Levate  eam  ante  deum  et  ipsa  leget  opera  sua  bona.' 
Postea  Michahel  collocavit  eam  in  paradiso,  ubi  erant  omnes  sancti.  Et  clamor 
factus  est  contra  animam  iustam,  quasi  celum  et  terra  commoverentur.  Et 
exclamaverunt  peccatores,  qui  erant  in  penis,  dicentes:  'Miserere  nobis, 
Michahel  archangele,  ac  tu,  Paule,  dilectissime  dei,  intercedite  pro  nobis  ad 
dominum.'  Quibus  sic  ait  angelus:  'Elete  et  flebo  vobiscum  et  Paulus  fleat, 
ut,  si  forte  misereatur  vestri,  oremus,  ut  vobis  donet  misericors  deus  aliquid 
refrigerium.'  Audientes  hoc,  qui  erant  in  penis,  exclamaverunt  una  voce  et 
Michahel  archangelus  et  Paulus  apostolus  et  milia  milium  angelorum.  Tunc 
audito  sono  eorum  in  quarto  celo  dicencium:  'Miserere,  Christe,  filiis  homi- 
num'  deus  descendit  de  celo  et  dyadema  in  capite  eius.  Quem  ita  deprecantur, 
qui  in  inferno  erant,    una  voce  dicentes:     'Miserere  nobis,    fili  Davit  excelsi.* 


>)  Die  strafe  derer,  die  wittwen  und  waisen  auf  erden  benachtbeiligten, 
fehlt  BC. 

a^  Die  strafe  der  fastenbrecher  fehlt  C. 

3)  Hier  folgt  die  radstrafe  in  C.  Die  umstellung  beruht  offenbar  auf  einer 
willkttrlichkeit  des  schreibers,  denn  sowohl  in  dieser  redaction  als  in  alien  anderen 
wird  als  gipfel  der  qualen  der  puteus  angekUndigt. 

4)  Animam  cuiusdam  sancti  sacerdotis  C. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus-vision         47 

Et  vox  filii  dei  audita  est  per  onmes  penas :  'Quit  boni  fecistis?  Quare  postulatis 
a  me  requiem  ?  Ego  crucifixus  fui  pro  vobis,  lancea  perforatus,  davis  confixus, 
acetum  cum  felle  mixtum  dedisti[s]  mihi  in  potum.  Ego  pro  vobis  me  ipsum  in 
martirio  dedi,  ut  vinceretis  x)  mecum.  Sed  vos  luistis  fures  et  avari  et  invidiosi, 
superbi  et  maledic[t]i,  nee  ullum  bonum  egistis  nee  penitenciam  nee  ieiunium  nee 
«lemosi|uun,  sed  mendacee  fuistis  in  vita  vestra.'  Post  hoc  prostravit  se  Michahel 
et  Paulus  et  angelorum  milia  milium  ante  filium  dei,  ut  requiem  haberent  die 
dominico  omnes,  qui  erant  in  inferno.  Et  ait  dominus:  'Propter  Michahelem 
et  Paulum  et  angelos  meos  et  bonitatem  meam  maxime  dono  vobis  3)  requiem 
ab  hora  nona  sabbati  usque  in  prima  hora  secunde  ferie.'  Mestus  ergo 
hostiarios  baratri,  cui  nomen  cank  est  Cerberus,  etemaliter  elevavit  caput 
suum  tristis  super  omnes  penas.  Vere  letati  sunt  omnes,  qui  cruciabantur 
ibi,  ac  clamaverunt  dicentes:  'Benedidmus  te,  fili  Davit  excelsi,  qui  donsisti 
nobis  refrigerium  in  spacio  unius  diei  etnoctis3).  Ideo  qui  custodierunt  ipsum 
sanctum  diem  dominicum,  habeant  partem  cum  angelis  dei.  Et  interrogavit 
Paulus  angelum,  quod  pene  sint  in  inferno.  Cui  ait  angelus:  *Sunt  pene 
.c.  xliiij.  milia,  et  si  essent  .c.  viri  loquentes  ab  inicio  mundi  et  unusquisque 
.c.  iiij.  linguas  ferreas  baberent,  non  possent  dinumerare  penas  infemi.'  Nos 
vero,  karissimi  fratres,  audientes  ista  mala  convertamur  ad  dominum,  ut 
regnemus  cum  ipso  et  vivamus  in  secula  seculorum.     Amen  4). 

Eine  V.  redaction  repr^lsentirt  das  dem  15.  jahrh.  angeh6rige  ms. 
lat.  theol.  fol.  427  (bl.  23  iv — 233  r)  der  kgU  bibl.  zu  Berlin.  Sie 
steht  redaction  IV  sehr  nabe,  den  wesentUchsten  unterschied  bilden 
die  einleitungsworte.    Die  Berliner  hs.  beginnt: 

Wultis  audire,  carissimi  firatres,  visionem  sancti  Pauli,  quam  visionem 
ostendit  ei  sanctus  Michahel  archangelus  per  voluntatem  del?  Voluntas  dei 
fiiit,  quod  sanctus  Paulus  apostolus  vidisset  duo  inferna,  unum  scilicet  superius 
et  aliud  inferius.  Bene  debemus  scire  et  credere,  quod  duo  sunt  inferna, 
scilicet  unum  superius  et  aliud  inferius.  Superius  infemus  est  ignis  purgatorii, 
ubi  stmt  anime,  que  expectant  misericordiam  dei  et  ibi  penitentiam  agunt. 
Ibi  purgantUT  et  ibi  sustinent  penam  viginti  aut  triginta  vel  per  centum  annos 
vd  usque  ad  diem  iudicii  et  postea  salvantur.  Infemus  inferius,  ubi  sunt 
omnes  anime  (dampnate) ,  que  dampnate  sunt,  et  inde  non  exibunt  usque  ad 
diem  iudicii.  Et  tunc  ibi  redpient  corpora  sua  ad  maiorem  penam  sustinendam 
et  habebunt  tormentum  sine  fine.  Et  mdius  esset  eis,  quod  nunquam  nati 
fuissent.  Cum  pervenisset  sanctus  Paulus  apostolus  per  voluntatem  dei  ad  in- 
femum  superiorem,  vidit  animas  eorum,  qui  expectabant  misericordiam  dd. 
Postea  vidit  in  inferno  inferiori  arbores  igneas  etc.  — 

In  der  reihenfolge  der  strafen  und  ihrer  deutung  weicht  re- 
daction V  nicht  von  IV  ab.    Unbedeutendere  varianten  sind  folgende. 


3 


Viveretis  BC. 

Propter   preces  Michaelis  et  Pauli  et  angelorum   meorum  et  maxime  pro 
resurreccione  mea  concedo  vobis  B. 

3)  In  B  folgt :  Nam  plus  est  nobis  remedium  huius  diei  et  noctis  quam  totum 
tempus  vite,  quod  consumptum  est  super  terram. 

4)  Der  schlusssatz  fehlt  in  B. 


Digitized  byLjOOQlC 


48  H.   Brandes 

Unter  den  gliedern,  mit  welchen  die  stinder  an  den  feurigen  baumen 
hangen,  sind  die  colla  aufgezahlt,  aures  und  brachia  aber  weggelassen. 
Paulus  befallt  beim  anblicke  dieses  qualvollen  schauspiels  grosse  furcht. 
Die  iinsterblichkeit  der  seele  wird  naher  mit  ihrer  geistigen  natur 
begrtindet,  die  sie  vom  korper  unterscheidet,  der  von  der  erde  stammt 
und  wieder  zur  erde  zurtickkehrt.  Wahrend  in  redaction  IV  die 
sieben  plagen  der  eben  beruhrten  erorterung  vorangehen,  folgen  sie 
ihr  hier.  Sie  sind  aber  nicht  nur  um  ein  weniges  aus  der  reihen- 
folge  herausgertickt,  sondem  zugleich  wesentlich  modifidrt:  nix, 
sanguis  und  fulgur  sind  fames,  sitis  und  fumus  gewichen^).  Es 
kntipft  sich  an  die  erwahnung  der  plagen  die  mahnung,  gott  und  die 
freuden  des  paradieses  zu  lieben,  die  hollenqualen  aber  zu  fiirchten. 
Dann  tritt  die  selbstandigkeit  der  Berliner  hs.  erst  wieder  im  schluss- 
satz  hervor: 

Nos  autem,  fratres  carissimi,  qui  audivimus  tanta  tonnenta,  convertamur 
ad  dominum ,  deum  nostrum ,  ut  dignetur  nobis  dare  vitam  etemam  in  secula 
seculorum  dicendo :  *Veni,  creator  spiritus,  mentes  tuorum  visita,  imple  supema 
gratia  que  tu  creasti  pectora,  qui  paraclitus  diceris. 

Die  VI.  redaction  unterscheidet  sich  durch  die  gedrSngte,  knappe 

darstellung,  die  achtlos  an  charakteristischen  momenten  vortibergeht, 

und  durch  die   aufnahme  mancher  der  griech.  vorlage  vollig  fremder 

elemente   ganz  wesentlich  von    den  Ubrigen.     Sie   steht  zu  den  ma. 

direct   oder  indirect  auf  die  lat.  visio  zuriickgehenden  bearbeitungen 

in  gar   keiner  beziehung.     Ich    fUhre  die  beiden  hss.  derselben  auf: 

i)  cod.    682    der  St.    Galler    stiftsbibl.      pgm.      9.  jahrh.      8°. 

s.  193 — 204.     Anfang:    'Incipit  castigatio  sanctae  Paule  de 

hominis  peccatoris  qui  peccant  et  emendant    Sanctus  Paulus 

ductus  est  in  regnum  dei  ut  uideret  opera  iustorum  et  poenas 

peccatorum.'     Ende:   'qui  parentes  sancti  Pauli  traxerunt  de 


z)  Diese  plagen  tauchen  auch  anderorten  auf.  Sie  variiren  sehr,  selbst  ihre 
zahl  ist  dem  wechsel  unterworfen.  Die  frttheren  redactionen  (II  u.  Ill)  berichten 
von  6  und  4  und  in  einem  kurzen  tractat  *De  penis  infemalibus'  (kgl.  und  univ.- 
bibl.  Breslau,  cod.  membr.  I  oct.  43,  bl.  216,  aus  dem  j.  1437)  werden  neun 
aufgezahlt:  ignis,  vermis,  fetor,  frigus,  fames,  pena  tortorum,  horror,  vincula, 
tenebre;  mit  geringfttgiger  modification  behandelt  dieselben  ein  aus  dem  Cursor 
Mundi  in  der  einleitimg  zu  Pricke  of  Conscience  (ed.  Morris)  abgedrucktes  gedicht. 
Ebenfalls  neun  werden  Pricke  of  Conscience  v.  6794 — 95  erwahnt,  doch  sind  hier 
chorus  demonum  imd  sitis  fur  pena  tortorum  imd  vincula  eingetreten.  In  demselben 
denkmal  v.  6551 — 52heisst  es  indess :  *Bot  omang  alle  pat  par  has  bene  sene,  I  fynde 
wry  ten  paynes  fourtene.'  Essind:  feuer,  kalte,  gestank,  hunger,  durst,  finstemiss, 
anblick  der  teufel,  giftiges  gewtlrm,  ztlchtigung  der  sttnder  durch  teufel  mit  gltlhen- 
den  hammem,  gewissensbisse,  vergiessen  brennender  thranen,  schande,  feuerbande, 
verzweiflung. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  qnellen  der  mittelenglisdien  versionen  der  Paulus-rision         ^a 

in&mo.'    Cf.  Sdierrer,   Verieichniss   der  hss.  der  stiftsbibl. 
von  St.  GaUeai.    p.  223 — 24. 
2)  cod.  Pabt.  2i6dfisVa^caB6.  pgm.  9.— lo.jahrii.  S^.  bl.  126b. 
AnUmg:   'In  Chnsto  nomene  indpit  mta  sancti  Piuili.    Per 
ueibmn  4ei  ductus  est  ia  regnum  dei  ut  uiderit  regnum  et 
opera  iustorum  et  iptxans  mpioruni.'    Cf.  A.  Reififerscheid  in 
den  Sitzungsberichten  der  Wiener  aka^mie  der  wissenschaften 
<philos.-hist.  <1.)  56,  4i6«. 
ScbliessKch  zSble  icb  diejentgen  lat.  msfi.  anf,  von  denen  icb  aus 
katalogen  und  durdi  mifendlicfae  oder  schrifUiche  anfragen  kenntniss 
erlai^  habe»  ofane  »e  fiir  meine  atbeit  i)emitzen  zn  k6nnen. 

i)  London.  Britkh  Museum.  Cod.  Harl.  3776;  Codd.  Reg. 
8  C  Vn,  8  E  XVn,  8  F  VI,  II  B  m,  II  B  X,  13  C  VI. 

2)  Montpdlier.  Bsbl.  de  T^lcole  de  Mddedne.  Cod.  503.  14. 
jahrh.  .-I6^  Cf.  Cat  g^n^ral  des  mss.  des  bibl.  publ.  des 
d^att.     I,  473^ 

3)  Saml-^kner.  Bibl.  de  S.-O.  Cod.  349.  15.  jahrh.  8^  Cf. 
Cat.  gite^ral  des  mss.  des  bibl.  pul;^  des  depart     $,  171. 

4)  StiGaUcn.  Stadtbibl.  Cod.  317.  pgm.  9.  jahrh.  bl.  56—68. 
Cf.  Veizeichnias  der  mss.  etc.  der  Vadianischen  bibl.  in 
St.  G^Uen.     p.  .84^85. 

Ob  in  dem  gedidite  'De  pocais  anfiemr  des  Alberich,  eines  1088 
Oder  nach  andeien  11 06  gestorbenen  benedictinermdnchs  von  Monte 
Cassino'X  ^^  metrische  lat.  fassui^  der  visio  S.  Pauli  vorliegt,  habe 
ich  nicht  ermitteln  kdnnen.  Gleich  betitelte  lat.  dichtungen,  die  eine 
paraphrase  der  oben  erwilhnten  poenae  des  feurigen  ofens  enthalten^ 
begegnen  aUerdings  in  mss.  sehr  h&ufig,  doch  l^st  sich  vermuthen, 
dass  das  werk  eines  mannes  von  der  Ktterarischen  bedeutung  Alberichs 
mehr  gehalt  aufwies.  Alberichs  schriften  werden  nach  Jdcher,  Ge- 
lehrten-lexikon  i,  192  theilweise  im  Frandskanerkloster  S.  Cruds  zu 
Florenz,  theilweise  zu  Monte  Cassino  auf bewahrt. 

Die  me.  versionen. 

Von  me.  bearbeitungen  der  visio  S.  Pauli  sind  mir  vier  gereimte 
redactionen  bekannt  geworden.  Die  erste  ist  allein  in  dem  der  stid- 
englischen  legendensammlimg  zugehdrigen  ms.  Laud  108  der  Bod- 
leiana   zu  Oxford  tiberliefert,   das   um  1300  zu  setzen  ist^).     Sie  ist 


x)  Cf. 
2)  Cf. 


Cf.  Leyser,  Hist  poet.  med.  aevi  p.  357. 

Horstmann,  Ae.  legenden.     Paderbom  1875.     P-  X. 
£.  Kdlbing,  Englische  studien.    Vn.    x.  / 


Digitized  byLjOOQlC 


so 


H.  Brandes 


in  sechszeiligen  strophen  abgefasst  mit  der  reimstellung  aab  ccb,  der 
3.  imd  6.  vers  haben  je  drei  hebungen,  die  tibrigen  je  vier.  Heraus- 
gegeben  ist  sie  von  Horstmann  in  Herrigs  Archiv  52,  35 — 38.  Eine 
zweite  redaction  in  kurzen  reimpaaren  ist  im  ms.  29  des  Jesus  College 
zvL  Oxford  und  in  dem  stidlichen  dialekt  zeigenden  ms.  Digby  86  der 
Bodleiana  erhalten.  Das  im  stidwestlichen  dialekt  abgefasste  Jesus 
College  ms.  fiQlt  nach  Morris,  An  Old  Engl.  Miscellany,  p.  X  in  die 
letzte  halfte  des  13.  jahrh. ,  ms.  Digby  ist  nach  Warton  um  1304, 
nach  Horstmann,  Ae.  legenden  N.  f.  Heilbronn  1881,  p.  211^  c.  1290 
geschrieben.  Aus  dem  Jesus  College  ms.  hat  die  vision  Morris  in 
dem  Old  Engl.  Misc.  p.  147 — 55  publicirt,  die  version  des  ms.  Digby 
ist  von  Horstmann  in  Herrigs  Archiv  62,  403 — ^406  abgedruckt.  Der 
dritten  redaction  gehCren  das  Vernon  ms.  der  Bodleiana  an,  welches 
Horstmann,  Ae.  legenden.  N.  f.  c.  1375  setzt  und  einem  sUdlichen 
schreiber  zuweist,  und,  wenn  Uberhaupt  erwjlhnenswerth,  ein  fragment, 
die  ersten  124  verse  enthaltend,  im  Addit  ms.  22283  des  British 
Museum,  einer  wort  fUr  wort  zu  dem  Vernon  ms.  stimmenden  ab- 
schrift  desselben  aus  den  letzten  20  jahren  des  14.  jahrh.').  Die  in 
dem  Vernon  ms.  aufbewahrte  bearbeitung  des  stoffes  ist  zweimal 
gedruckt,  von  Morris,  An  Old  Engl.  Misc.  appendix  HI,  p.  223 — 32 
und  von  Horstmann  in  den  Engl,  studien  I,  293 — 99").  Diese  re- 
daction ist  wie  die.  vorhergehende  in  kurzen  reimpaaren  abgefasst 
Die  vierte  redaction  in  i3zeiligen  strophen  mit  der  reimstellung 
ababbcbcdeeed  steht  im  Douce  ms.  302  der  Bodleiana.  Sie 
schliesst  mit  den  versen: 

Fore  al  is  good,  {>at  ha|>  good  end, 

{>us  counsels  ;oue  |>e  blynd  Audlay. 

Die  hs.  enthalt  folgende  bemerkung:  'Iste  liber  fuit  compositus  per 
Johannem  Awdelay  capellahum,  qui  fuit  secus  et  surdus,  in  sua  visi- 
tacione,  ad  honorem  Domini  nostri  Jhesu  Christi,  et  ad  exemplum 
aliorum,  in  monasterio  de  Haghmon,  anno  Domini  millesimo  cccc.mo 
vicessimo  VI.  to  cujus  anime  propidetur  Deus.  Amen.  Halliwell  hat 
in  seine  ausgabe  ausgewShlter  dichtungen  John  Audelays^)  unsere 
visio  nicht  aufgenommen.  Ver5flfentlicht  ist  das  werk  des  blinden 
und  tauben  capellans  im  kloster  Haghmon  von  Morris,  An  Old  Engl. 
Misc.  appendix  II,  p.  210 — 22.  —  Zu  den  vier  gereimten  redactionen 


1^ 


O  Cf.   Horstmann,  Ae.  legenden  N.  f.  p.  LXXVII. 


Vgl.  auch  Horstmanns  zusatze  nnd  berichtigungen,  Engl.  stud.  I,  539 — 40. 
3)  The  Poems  of  John  Audelay  ed.  by  Halliwell.    London  1844.    Published 
for  the  Percy  Society, 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mitteloiglischen  versionen  der  Paalus-vision         ci 

stellt  sich  als  fUnfte  die  prosaversion  des  Lambeth  ms.  487,  wdche 
sich  bei  Morris,  Old  English  Homilies.  First  Series  41  und  bei 
Zupitza,  Alt-  mid  mittelcngl.  tibmigsb.,  2.  aufl.,  p.  62 — 65,  findet. 

Ich  lasse  die  au&^hlung  der  frz.  darstellmigen  des  stofifes  folgen. 
£s  ist  dami  zmi&chst  die  frage  zu  beantworten:  gehen  die  frz.  be- 
arbeitmigen  direct  auf  eine  der  lat.  versionen  zurtick  oder  stehen  sie 
im  abh^gigkeitsverh^tnisse  zu  einander?  Fiir  die  engl.  bearbeitungen 
gestaltet  sich  die  quellenfrage  noch  etwas  complicirter,  da  neben  dem 
abhangigkeitsverhaltnisse  zu  einander  und  zu  den  lat.  redactionen 
noch  die  beziehungen  zu  den  frz.  fassungen  der  er6rterung  bedilrfen. 
Ich  adopdre  die  auf  dem  gebiete  der  englische  denkmiiler  behandeln- 
den  quellenforschung  des  dfteren  von  K6lbing  angewandte  methode 
und  stelle  die  engl.,  frz.  und  lat.  versionen  vergleichend  nebeneinander. 
Vorab   aber  die  ndthigsten  bemerkungen  Uber  die  frz.  redactionen'). 

P.  Meyer  sagt  in  der  Romania  1877,  p.  11,  es  seien  flinf  ge- 
reimte  redactionen  vorhanden.  Mir  ist  nur  die  existenz  von  dreien 
bekannt,  und  bedaure  ich,  dass  ich  die  anderen  beiden  trotz  aller 
mdhe  nicht  habe  ausfindig  machen  k6nnen.  Redaction  I  ist  aus  der 
dem  anfange  des  14.  jahrh.  entstammenden  hs.  der  Bibliothdque 
nationale  zu  Paris,  £5.  fi*.  19525  (St.  Germ.  1856,  und  nach  ^terer 
bezeichnung  2560),  derselben,  aus  welcher  Ernst  Martin  das  von 
Guillaume  le  derc  de  Normandie  verfasste  sittengedicht  I-re  besant 
de  dieu  herausgegeben  hat,  von  Ozanam,  Dante  et  la  philosophie 
cathohque  p.  425 — 37  gedruckt*).  Dieselbe  version  enthalten  der 
dem  ende  des  13.  jahrh.  angehdrige  pergamentcod.  Cotton.  Vespas. 
A.  VII  auf  bl.  32a — 36a  und  nach  Wright,  St.  Patrick's  Purgatory 
p.  8  zwd  Cambridger  hss.  Letztere  habe  ich  nicht  benutzen  kdnnen. 
Der  dichter  dieser  fassung  nennt  sich  in  den  schlussversen  der  hs. 
des  British  Museums  (v.  420 — 27)  mit  den  worten: 

Jeo  sui  serf  deu  Adam  de  Ros3), 
Isci  fais  io  le  mun  repos, 
Kar  plus  ne  dit  ici  li  livre, 
Ne  io  ne  voil  nient  plus  escrivre. 
Unkore  ne  su  io  mie  las, 
A  deu  di:  deo  gracias. 


x)  Das  material  vollstandig  vorzulegen,  behalte  ich  mir  fllr  spater  vor;  hier 
werde  ich  es  nur  in  soweit  benutzen,  als  es  ftir  die  quellenuntersuchung  von  in- 
teresse  ist. 

a)  Ueber  die  hs.  vgl.  Martin,  Le  besant  de  dieu,  p.  I  ff. 

3;  Ueber  Adam  de  Ros  vgl.  de  la  Rue,  Essais  historiques  sur  les  bardes, 
les  jongleurs  et  les  trouv^es  normands  et  anglonormands.    Caen  1834.    3,  139 — ^45. 


Digitized  byLjOOQlC 


52 


H.  Brandes 


Priez  por  mei,  ke  cest  escrisi 
Par  grant  freit  me  sui  entremis. 

Eine  zweite  redaction  stellt  die  hs.  der  Pariser  Bibliotb^ue  nationale, 
fs.  fr.  2094  (pgm.  13.  jahrh.  4*^),  dar  und  eine  dritte  in  vierzeiligen 
strophen  bilden  das  Addit.  ms.  15606  atts  dem  an&ng  des  14.  jahrh. 
und  die  hss.  der  Pariser  nationalbibliothek  fs.  fr.  24429  (La  Vail.  41; 
13.  jahrh.,  bl.  133 v  — 140  v)  und  24432  (N.  D.  198;  mitte  des  14. 
jahrh.,  bl.  91  c  —  99^).  Anfang  und  schluss  des  Addit.  ms.  mit  den 
vananten  der  beiden  anderen  hss.  hat  P.  Meyer  in  seiner  Notice 
sur  un  ms.  bourguignon,  suivie  de  pieces  in^dites  in  der  Romania 
1877  p.  II — 16  mitgetheilt. 

Ich  gehe  nun  zur  vergldchenden  zusammenstellung  der  lat,  frz. 
und  engl.  versionen  iiber').  In  den  einleitungen  lassen  die  verfosser 
der  frz.  und  engl.  fassungen  theilweise  ihrer  phantasie  die  ztigel 
schiessen.  Die  folge  ist,  dass  selbst  bearbeittmgen,  die  im  weiteren 
verlauf  der  darstellung  manches  ubereinstimmende  zeigen,  am  anfang 
ziemlich  divergiren.  Frz.  I  allein  begiont  mit  dem  quellencitat ,  es 
tragt  indessen  zusammen  mit  den  bezUglichen  angaben  der  iibrigen 
versionen  den  stempel  der  allgemeinheit  Doch  stellt  sich  frz.  I  zum 
wenigsten  noch  als  Ubersetzung  hin: 

V.  1—4: 

Seignors  freres,  ore  escoutez, 
Vos  qui  estes  a  deu  nunmez, 
Et  aidez-mei  a  translate! 
La  visiun  saint- Pol  le  ber., 
wUhrend  frz.  II  und  lU  und  engl.  II  sich  darauf  beschranken ,  die 
vorlage  als  heiliges  buch  oder  einfach  als  buch  zu  bezeichnen.    Frz. 
II  und  III   scheinen  der  glaubwitrdigkeit  ihrer  quelle  kein   grosses 
zutrauen  entgegenzubringen,  denn  sie  Hussem 
frz.  II,  V.  135— 36*  V.   179—80: 

Ancor  i  vit  autre  tormant 

Sainz  Pox,  se  li  escriz  n'an  mant. 

frz.  Ill,  V.   13 — 14: 

Des  grans  poignes  d'anfer  vos  dira  je  partie, 
A  garant  Tescriture,  si  n'an  mantira  mie. 

Auch  engl.  IV  (v.  352 — 53)  verwahrt  sich  wegen  des  phantastischen 
inhalts,  der  leicht  zweifeln  begegnen  mochte,   gegen  die  autorschaft: 


I 


t)  Die  citate  sind  mit  der  nummer  der  redaction  bezeichnet,  welcher  sie 
entnommen  sind,  und  beziehen  sich  stets  auf  die  an  erster  steUe  aufgeftlhrte  hs. 
der  betreffenden  redaction.  Citate  aus  anderen  hss.  habe  ich  immer  mit  genaueren 
angaben  versehen.  Mit  lat.  verweise  ich  auf  die  lat.  IV.  redaction.  Die  V.  engl. 
redaction  citire  ich  nach  dem  abdruck  in  Zupitzas  Uebungsb. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  qnellen  der  mittelens^ischen  versionen  der  Paulas-vision         ex 

Meruel  $e  not  of  |>ts  makyng, 
7  me  excuse,  hit  is  not  I. 
In  breiter  ausfUhrlichkeit  Iftsst  sich  der  dichter  von  frz.  n  ttber  seine 
genossen  aus,  die  der  wahrheit  den  rttcken  kehren  und  sich  der 
fabulirkunst  ergeben,  und  sichert  dann  seinerseits  treuen  anschluss  an 
die  quelle  zu.  EngL  I,  m  undV  (wie  auch  die  deutschen  und  prov. 
prosabearbeitungen)  identificiren  sich  vollstandig  mit  der  vorlage. 

Eine  besondere  form  der  einleitung  repr^entirt  die  hindeutung 
auf  die  bevorzugte  stellung  des  sonntags,  der  den  engeln  als  freuden- 
tag  gilt. 

Engl.  I,  V.  1—3: 

Seue  dawes  aren,  j^at  men  callez, 
I>e  sonenday  is  best  of  alle, 
^anne  aungles  habbuz  heore  pley. 

EngL  in,  V.  3—6: 

f>e  sonday  a  day  hit  is, 

I>at  angek  and  archaungels  joyen  i-wis, 

More  in  pat  ilken  day, 

|>en  eny  o{>ur,  as  I  {>e  say. 

Engl.  IV,  V.  1—2 : 

f>e  sononday  is  godis  oun  chosyn  day, 
I>e  wyche  angelis  in  heuen  {>ai  worchipyn  |>ore. 
Lat: 
Dies  dominicus  dies  est  electus,   in  quo  gaudent  angeli  er  archangeli  maior 
diebus  ceteris. 
Aehnlich  in  engl.  V.    Daran  kntipft  sich  eine  kurze  betrachtung  ttber 
den  ursprung  der  erholungsfrist,   welche  die  sttnder  in  der  hdlle  am 
sonntag   geniessen.     Engl,  m,  engl.  V  tmd  frz.  II  treffen  mit  dem 
lat.  in  der  angabe  zusammen,  dass  Michael  und  Paulus  ihnen  diese 
gnade  bei  gelegenheit  ihres  h6llenbesuches  erwirkt  hfltten. 
Engl,  m,  V.  8—10: 

Ho  preyed  furst  rest  for  soules  in  helle, 
|>at  is  to  witen,  I  sei  I>e  so, 
Poul  and  Michel,  archaungel  bo. 

Engl.  V,  6—8: 
gif  hwa  wule  witen,   hwa  erest  biwon  reste  {>am  wrecche  saule,    to  soipe  ic 
eow  segge,  {>et  wes  sancte  Paul  {>e  apostel  and  Mihhal  {)e  archangel. 

Frz.  II  (v.  67 — 74)  zieht  die  dauer  der  ruhezeit  hinein,  die  sonst 
erst  in  den  schlussversen  genauer  fixirt  wird: 
Et  qui  furent  cil  qui  prierent 
Por  la  dolor,  qu'il  esguarderent, 
Que  les  armes  tant  soutenoient, 
Que  eles  nul  repos  n'avoient: 


Digitized  byLjOOQlC 


54 


H.  Brandes 


Des  la  nonne  dou  semadi 
Juque  a  la  prime  dou  lundi. 
Ce  lu  sainz  Michiax  et  sainz  Pox, 
Qui  prierent  por  lor  repox. 
Lat: 

Interrogandum  est,  quis  primus  rogaverit  deum,  ut  anime  habeant  requiem  in 
penis  infemi.  Id  est  beatus  apostolus  Paulus  et  Michahel  archangelus,  quando 
iverunt  ad  infemum,  quia  deus  voluit,  ut  Paulus  videret  penas  infemi. 

t)en  in  dem  schlusssatz  des  lat.  ausgedriickten  gedanken  bringen  engL 
IV  (v.  lo — ii),  engl.  V  (9 — 10)  und  frz.  HI  (v.  42 — 43)  in  gleich 
prficiser  form  zur  geltung.  Frz.  I  und  frz.  II  berichten  selbstftndig 
mit  grosser  ausfUhrlichkeit,  wie  gott  Michael  beauftragt,  den  apostel 
aufzusuchen  und  ihm  seine  willensmeinung  zu  tiberbringen.  Aus- 
drticklich  bemerken  nur  frz.  I  und  engl  V,  dass  Michael  dem  apostel 
durch  die  hdllenr&ume  voranschritt: 

Frz.  I,  V.  25 — 26: 

Saint  Michel  s'en  vait  avant, 
Saint  Pol  le  sent,  salmes  disant. 

Engl.  V,  10 — II : 
Mihlial  eode  biforen  and  Paul  com  efter. 

Ganz  selbst^ndig  leitet  engl.  II  die  darstellung  der  hdllenqualen  ein. 
Satan  trifft  auf  erden  mit  einem  siinder  zusammen,  der  mit  gottes 
wissen  und  zustimmung  der  holle  entronnen  und  in*s  leben  zurtick- 
gekehrt  ist.  Der  hollenfUrst  aussert  seine  verwunderung  und  Uisst  sich 
von  dem  friiheren  genossen,  dem  man  den  langen  aufenthalt  in  der 
holle  noch  ansehen  kann,  die  nHheren  umstande  mittheilen.  Dabei 
springt  dieser  von  seinen  eigenen  erlebnissen  ab  und  schildert  statt 
ihrer  jene  qualen,  deren  anblick  dem  apostel  Paulus  zu  theil  wurde. 
Diese  einleitung  ist  frz.  abgefasst,  und  da  das  gedicht  auch  mit  frz. 
versen  schliesst,  so  ist  mit  grosser  wahrscheinlichkeit  ein  frz.  original 
vorauszusetzen.  Leider  findet  sich  dasselbe  tmter  den  mir  bekannten 
redactionen  nicht. 

In  der  reihe  der  hoUenqualen  nehmen  die  brennenden  b&ume 
die  erste  stelle  ein.  Sunder  sind  daran  an  verschiedenen  gliedmassen 
aufgehSngt.  Frz.  II  und  engl.  IV  bringen  die  mit  den  gliedem  voll- 
brachten  vergehen  zu  der  pein  in  ein  causalverhaltniss.  So  hangen 
in  frz.  II  an  den  ftissen  diejenigen,  welche  lieber  zum  bosen  als  zum 
guten  schritten,  an  den  hSnden  die  morder  etc.  Engl.  IV  (v.  20 — 21) 
beschr^nkt  sich  auf  die  bemerkung,  es  triigen  die  bS,ume: 

Sum  be  |>e  membirs  of  here  body, 

pat  pai  han  sunnyd  with-in  herthe  leuand. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Ueber  die  quellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulus- vision  c^ 

Frz.  I  irnd  engl.  II  suchen  keine  beziehungen  zwischen  den  stinden 
und  den  arten  der  aufhangung,  sondem  zjlhlen  ganz  allgemein  die 
verbrechen  auf,  die  hier  gebtisst  werden.  Merkwttrdiger  weise  schliesst 
sich  ihnen  auch  engl.  IV  an,  wo  kurz  vorher  jener  zusammenhang 
constituirt  ist,  und  fUhrt  woUust  und  vollerei  als  ursachen  der  qual 
auf.  Abweichend  davon  gilt  die  pcin  in  frz.  I  geizigen  und  falschen 
richtem^)  und  in  engl.  11  lassigen  kirschenbesuchern.  Engl.  II  be- 
sitzt  ausserdem  die  eigenthUmlichkeit,  am  ende  einer  jeden  qual- 
beschreibung  die  zahl  der  betroffenen  in  einem  vergleiche  anzudeuten. 
Das  geschieht  beziigUch  der  brennenden  bftume  mit  den  worten: 

V.  39—40- 

{>ickure  hi  hoiige{>  I>er  ouer  al, 
f>an  don  been  in  wynterstal. 

Die  zweite  qual,  der  feurige  ofen,  wird  in  frz.  I  ausserst  dtirftig 
abgehandelt.  Wir  erfahren  nichts  weiter,  als  dass  sieben  flammen 
daraus  hervorbrechen.  £s  ist  dies  ein  kennzeichen,  welches  in  keiner 
einzigen  bearbeitung  fehlt  Die  bekannten  sieben  poenae,  welche  die 
nachbarschaft  des  feurigen  ofens  zu  einem  geftirchteten  aufenthaltsort 
machen,  stimmen  in  frz.  UI,  engl.  Ill  und  engl.  IV  ttberein :  schnee, 
eis,  feuer,  blut,  gewiirm,  blitz,  gestank.     Dazu  stellt  sich  lat.: 

£t  septem  plage  erant  in  circuitu  eius:    prima  nix,   secunda  glacies,  tercta 
ignis,  quarta  sanguis,  quinta  serpens,  sexta  fulgur,  septima  fetor. 

In  frz.  n,  ferner  in  engl.  V,  welches  die  qual  des  feurigen  ofens  in 
die  des  feurigen  ofens,  des  feurigen  quells  und  des  hollensees  zerlegt, 
ersetzt  rauch  den  blitz.  Das  gleiche  ist  in  lat.  II  der  fall.  Auf  lat  II 
geht  zugleich  der  drache  Partimor  in  frz.  11  ziuiick.  Die  einzige  hs. 
dieser  lat  IL  redaction,  die  ich  kenne,  nennt  allerdings  den  drachen 
Bachimach*),  in  lat.  I,  woraus  lat.  II  geflossen,  heisst  er  jedoch 
Parthemon,  woraus  Partimor  wohl  durch  entstellung  hervorgegangen  ist. 


i)  Falsche  richter  werden  in  keiner  der  lat.  versionen  erwShnt.  Wenn  auch 
kaum  an  eine  directe  tibemahme  aus  dichtungen  verwandten  inhalts  gedacht  wer- 
den darf,  so  ist  doch  daran  zu  erinnem,  dass  anspielungen  auf  fSsche  richter 
sonst  keineswegs  selten  begegnen;  cf.  Visio  Tnugdali  ed.  Wagner  p.  LXII  und 
V.  1403  ff.  in  Albers  gedicht.  MuspiUi  v.  63  ff.  weist  die  bestechlichen  richter 
auf  die  strafen  des  jfingsten  gerichts  hin,  das  nach  Sachsenrecht  tlber  des  richters 
sitz  wie  auf  dem  reliquienschrein ,  auf  dem  vor  gericht  die  eide  geleistet  wurden, 
dargesteUt  sein  musste;  cf.  Brem.  jahrb.  5,  29;  Nd.  jahrb.  5,  179.  In  einer  bisher 
nicht  edirten  visio  Philiberti  (Cod.  Zb.  28  der  grUfl.  Stolbergischen  bibliothek  zu 
Wemigerode)  finden  sich  folgende  verse: 

Die  worme  soUen  dich  genagen. 
Wand  du  eyn  falscher  richter  were. 

a)  Vgl.  weiter  oben. 


Digitized  byLjOOQlC 


c5  H.  Brandes 

Lat.  n: 

£t  draco  igneos  in  medio  loci  et  habeas  in  collo  eius  capita  txia  et  in&le 
dentes  et  unusqoisque  dens  quasi  gladius  acutus  et  oculi  <|uasi  gladii  acud 
semperque  aperto  ore  stabat,  ut  absorberet  animas.  Et  erat  nomen  eius 
Bachimach  (lat.  I:  Parthemon).  Et  ab  eo  procedebant  serpentes  et  rane  et 
omnia  genera  vennium. 

Frz.  n,  V.   162—78: 

Ancor  nos  tesmoigne  sainz  Pox, 
Qu'il  vit  en  ce  feu  .i.  dragon, 
Mont  orrible  et  mont  felon. 
Plusors  testes  ot  en  .un.  col, 
Mont  i  furent  lait  li  chevol, 
Granz  danz  a  an  chacune  boche, 
Mont  fu  mar  nez,  cui  il  atoiche. 
En  cbacun  chief  furent  li  huel 
Plain  de  vilenie  et  d'orgoel. 
Cil  dragons  la  bouiche  baoit 
Et  les  armes  trangloutissoit. 
Cil  dragons  ot  non  Partimor; 
De  lui  nos  cUst  sainz  Pox  encor. 
Que  tuit  li  yer  et  li  sarpant, 
Qui  de  malfeire  sont  poissant, 
Issirent  tuit  de  ce  dragon, 
Don  vos  avez  oi  le  non. 

Analog  lat.  tV  ist  die  qualanschauung  im  grossen  und  ganzen  auch 
in  engl.  I  skizzirt,  hier  aber  umgestellt  und  erst  nach  der  schilderung 
des  puteus  eingeriickt  Engl.  11  vergisst  drei  von  den  lat.  TV  ent- 
sprechenden  sieben  qualen  aufzuzahlen  und  legt  die  strafe  bestimmten 
sUnderkategorien  bei:  den  wolliistigen,  den  falschen  gesetzgebem  und 
richtem.  Derselben  idee  haben  die  hochmtithigen ,  die  rSuber  und 
mCrder  in  engl.  IV  ihr  entstehen  zu  verdanken.  Nicht  naher  be- 
stimmte  thaten  bringen  lat.  und  engl.  Ill  als  lohn  mit  den  geschil- 
derten  qualen  in  verbindung. 

Lat.: 
Ibi  cruciantur  et  recipiunt  omnes  secundum  opera  sua. 

Engl,  m,  V.  37—38: 

|)er  weore  fei  turmented  in  po  ledes, 
And  vche  reseyued  aftur  his  deedes. 

Welche  einwirkung  die  qual  auf  die  stlnder  ausubt,  beschreiben  ohne 

wesentlichen  unterschied  lat.,  frz.  11,  engl.  II,  engl.  Ill,  engl.  IV,  engl.  V. 

Der    iibergang    zur   radstrafe    wird   durch  eine   allgemeine   hin- 

weisung  auf  die  schrecknisse  der  hoUe  in  lat,,  engl.  in  und  engl.  IV 

hergestellt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittelengliflcheii  versionen  der  Paulus-vision         <y 

Lat: 

Timendus  est  nobis  locus  inftmi,  in  qno  est  tHstida  sine  letida,  in  quo  est 
dolor  sempitemusi  in  quo  est  gemitus  cordis,  in  quo  est  bargidium  magnum, 
in  quo  est  habundanda  lacrimarum,  cmdatio  et  dolor  animarum,  in  quo  est 
rota  ig^ea  etc. 

Engl,  in,  V.  45—47  - 

f>erfore  sore  hit  is  to  drede 

pe  places  of  helle  for  wikked-hede : 

In  t>e  wjuche  "per  is  a  whel  brennynge. 

Engl.  IV,  V.  44—48: 

Hou  dredfiil  is  hel  here  may  je  se, 
In  I>e  wyche  is  henenes  with-out  gladncs, 
In  I>e  wyche  is  sorou  of  hert  contenualy, 
In  ^  wych  of  wepyng  is  gret  plenteuesnes : 
In  pe  wyche  |)er  is  a  brenyng  wd. 

Des  feurigen  rades  geschieht  weder  in  frz.  II  noch  ia  eng^  V  er- 
w^lhnung,  was  als  beweis  anzusehen  ist,  dass  beide  auf  dbt  der  dsei 
ersten  lat.  redactionen  zurtickgehen ,  da  das  feurige  rad  und  die 
brttcke  der  gerechten,  wdche  ebenfalls  in  der  genannten  frz.  und 
engL  redaction  fehlt,  erst  in  lat  IV  auftreten.  Fiir  frz.  I  und  engl.  I 
ist  folgendes  zu  erw^en.  Auch  ihnen  geht  die  radstrafe  ab,  aber 
da  sie  die  brticke  kennen,  so  ist  nicht  an  einen  mangel  in  der  vor- 
lage  zu  denken,  sondem  die  auslassung  der  willktir  des  diditers  bei- 
zumessen.  Engl.  11  theilt  die  strafe  den  falschen  gesetzgebem  zu, 
und  frz.  HI,  wo  auf  die  darstdlung  nicht  woiiger  als  77  verse  ver* 
wandt  sind,  charakterisirt  die  mit  solcher  pdn  behafteten: 

V.  217 — 20: 

Ce  sont  li  orguUous,  qui  hont  Tor  et  Taigent, 
Qui  tenent  an  despit  et  gabent  poure  gent, 
Quant  il  voient  .i.  poure,  pidiez  ne  lor  anprent. 
For  ce  sont  tormante  an  ce  aspre  tormant. 

Grosse  sorgfalt  verwenden  s&mmtliche  versionen  auf  die  schil- 
derung  des  fiusses,  welchen  die  brttcke  der  gerechten  tlberspannt. 
Engl.  V  aUein  macht  eine  ausnahme,  die  strafe  wird  dort  ganz  ttber- 
gangen.  Wie  in  der  see  die  fische  tummeln  sich  in  dem  flusse  nach 
lat,,  frz.  I,   engi.  I,   engl.  in  und  engl.  IV  teuflische   thiergestalten. 

Lat.: 

Postea  vidit  flumen  orribile,   in  quo  multe  bestie  dyabolice  erant  quasi  pisces 
in  medio  maris. 


Digitized  byLjOOQlC 


eg  H.  Brandes 

Frz.  I,  V.  54—55: 

Ou  les  deables  vunt  noant 
A  la  guise  de  peisun; 
Mais  lor  future  fa  de  leun. 

Engl.  I,  V.  21 — 22: 

fare  inne  weren  bestes  felle, 
Some  ase  fisches  in  |)e  se. 

Engl,  m,  V.  57—59: 

And  in  {)at  flod,  say  he  {)ere, 

Mony  deueles  bestes  were; 

As  fissches  pei  were  in  {>at  flod  po. 

Engl.  IV,  V.  53-55: 

Affter  Poule  se  an  orebbil  flood, 

In  |)e  wyche  mone  deuelis  bestis  were  in  luyre; 

As  feschis  in  |>e  se  about  |>ai  2|od. 

Die  diabolischen  gcschopfe  verfahren  in  lat. ,  frz.  Ill  und  engl.  11 
mit  den  stindigen  seelen  wie  w5lfe  (frz.  I  und  engl.  Ill:  der  Idwe) 
mit  schafen. 

Lat. : 

.  .  .  animas  peccatrices  devorant  sine  ulla  misericordia  quasi  lupi  devorant  oves. 

Frz.  Ill,  V.  293—94: 

Quant  li  deable  I'ont  de  totes  pars  saisi, 
Comme  lou  lou  devoirent:  ia  n'an  aront  merci. 

Engl,  n,  V.  85—86: 

Heo  hire  a-warief>  al  aj^rep, 
Al  so  wulues  dof>  pe  seep. 

Engl.  Ill,  V.  63—64: 

Of  hem  tok  I  no  more  kep, 
But  as  a  lyun  do{)  of  a  schep. 

Engl.  IV,  V.  56  bemerkt  mit  theilweiser  ttbergehung  des  vergleiches : 
Deuowreng  soulis  as  hit  chep  were. 

Die  brticke  der  gerechten,  welche  durch  ihre  lllnge  und  ihre  schmal- 
heit  charakterisirt  wird,  bleibt  unerwjQint  in  frz.  11  und  engl.  II. 
Lat.  und  engl.  IV  heben  hervor,  dass  die  erlaubniss  des  iiberganges 
von  dem  verdienste  der  seelen  abhange. 

Lat: 
Tantum  vero  potest  quisque  per  pontem  ilium  ire  quantum  habet  meritum. 

Engl  IV,  V.  58: 

|>at  soulis  passud  ouer  after  here  meryt. 

Das  verdienst  der  stinder  und  die  eintauchungsqual  bringen  ebenfalls 
lat    und    engl.    IV    (v.    71  —  74)    in    beziehung.     Von    schlechten 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  qnellen  der  mittelenglischen  versionen  der  Paulas-vision  cq 

behausungen,   die  der  frevler  barren,   berichten  lat,  frz.  I,  engl.  m 
und  engl,  IV. 
Lat: 

Ibi  sunt  multe  bestie  dyabolice  multeque  mansiones  male  preparate,  sicut  didt 
dominus  in  ewangelio:  Ligate  eos  per  fasdculos  ad  comburendum ;  id  est 
similes  cum  similibus  etc.  etc. 

Frz,  I,  V.  77 — 8i: 

Ileques  a  multes  maisuns 
Aprestees  as  feluns. 
Par  ce  temoigne  de  nostre  sire, 
Qui  en  Tevangile  vent  dire: 
Mains  et  pez  les  me  liez  etc. 

Engl,  in,  V.  71 — 72  : 

|>e  soules  of  synnes,  as  I  ])e  telle, 
Fallen  doun  |>tr  in  pyne  to  dwelle,  .  .  . 

V.   75—76: 

Be-war  of  t>is,  i  sei  beo-fore, 
As  god  seide  in  |)e  gospel  {>ore: 
Ligate  per  fasciculos  ad  comburendum. 

Engl.  IV,  V.  59— 60: 

Mone  an  euyl  moncion  vras  pet  ordent, 
As  CMst  in  |>e  gospel  reherse  het: 
Lygate  faceculus  ad  comburandum  similis  cum  similibus. 
In  den  fluss  sind  die  stinder  eingetaucht    Die  grade  der  eintauchung 
(bis   zu   den  knien:    die  verlSumder,   bis  zum  nabel  [engl.  IV  arm]: 
buhler  und   ehebrecher,    bis  zu   den  lippen:   feinde  der  kirche  und 
sektirer,    bis  zu  den  augenbrauen:    die  schadenfrohen)    haben  lat., 
frz.  I,  femer  engl.  Ill  und  engl.  IV  gemeinsam.    Frz.  n  und  engl.  I 
fUgen   augen  und  kinn   hinzu.      Spuren   grosser  wiUkiir   von    seiten 
der  dichter  weisen  frz.  in  und  engL  11  auf. 

Die  strafe  der  unbarmherzigen  wucherer  findet  sich  in  alien  ver- 
sionen, ausser  frz.  11  und  engl.  V.  Anlass  zu  bemerkungen  ist  kaum  vor- 
handen,  da  differenzen  zwischen  den  einzelnen  fassungen,  abgesehen 
von  engl.  I,  wo  verljlumder  die  wucherer  vertreten,  nicht  vorkommen. 
In  frz.  HI  haben  die  wucherer  mit  den  kindesmorderinnen  den 
platz  getauscht. 

Die  unkeuschen  madchen  und  die  kindesmorderinnen,  die  von 
drachen  und  schlangen  allerseits  angefalien  werden,  tragen  in  unseren 
bearbeitungen  durchg^gig  schwarze  gewSnder  und  umhiillungen  von 
feuer,  schwefel  und  pech.  Letzteres  traufdt  in  engl.  II  von  oben 
auf  die  frevlerinnen  herab.  Zu  den  eben  genannten  imgeheuren  gesellen 


Digitized  byLjOOQlC 


5o  H*  Brandies 

sich  in  lat,  frz.  in,  engl.  II,  engl.  Ill,  engl.  IV  vier  (engU  I :  sidjen) 
teufel,  deren  kdpfe  in  feurigen  h5mem  ein  gef^rliches  rtistzeug  be- 
sitzen.  Diese  wenden  sich  in  lat,  frz.  Ill,  engl.  Ill  und  engh  IV 
an  die  sttndennoen  mit  der  mahnung :  £ikennet  nun  den  sohn  gottes  1 

Lat.: 

Et  erant  .iiij.  angeli  maligni  increpantes  eas  habentes  comua  ignea,  qui  ibant 
in  circuitu  earum,  dicentes:  *Agnoscite  filium  dei,  qui  mundum  rediemitr 

Frz.  m,  V.  377: 
Cognoissez  Jhesu  Crist  et  la  tone  vertus. 

Engl,  m,  V.  145—48'. 

Seying  to  henii  as  was  heore  wone, 
*Knowe{>  je  I>ei  seide  godus  sone, 
I>e  wjuche  {>at  muche  on  jou  {>on]t 
A]  pe  world  whon  he  bon^. 

Engl.  rV,  V.  126 — 29: 

And  saydon  to  horn  with  carfol  cry, 
*Cnow  Je  now  |)e  son  of  god, 
pat  ajayn  bo^  f>e  word 
I>at  ||e  ban  greuyd  in  dede  and  word.' 
Interessant  ist,  wie  frz.  HE  die  dunkelheit  des  ortes  beschreibt: 

V.  346—48: 

*Sun  Micbie/  dit  sain  Pou,  *je  te  pri  por  amor» 

Anlumine  mes  eauz  de  ta  grant  replaodour, 

Que  je  puisse  veor  an  cele  tenebrour.' 
Engl.  V  Ulsst  die  ganze  schilderung  aus.  Frz.  n  und  engl.  11  knttpfen 
daran  eine  wenig  gegliederte  darstellung,  die  in  der  frz.  fassung 
ziemlich  undeutlich  die  grube  der  ungUlubigen,  den  strom  der  rer- 
rather  und  schurken,  femer  buhler  und  ehebrecher  in  schwarzen  ge- 
w£Uidem  und  nackte  milnner  und  weiber  erkennen  Uisst,  wozu  die 
engl.  version  die  fastenbrecher,  die  mit  glilhenden  ketten  beladenen 
enthaupteten,  gehenkten,  diebe  und  excommunicirten  und  eine  wieder- 
holung  der  wuchererstrafe  fttgt.  Frz.  11  und  engl.  II  schliessen  damit 
den  haupttheil  ab. 

Was  die  ubrigen  versionen  angeht,  so  bieten  sie  noch  drei 
qualen:  die  der  fastenbrecher,  des  stlndigen  greises  und  des  mit 
sieben  siegeln  verschlossenen  puteus.  Frz.  I  schickt  jenen  im  anschluss 
an  lat.  die  schadiger  der  wittwen  und  waisen  voraus,  die  mit  einer 
kdrperhalfte  der  hitze,  mit  der  anderen  der  kSlte  ausgesetzt  sind. 
Frz.  Ill  kennt  die  letztgenannten  stinder  ebenfalls,  lasst  sie  aber  nicht 
durch  kalte  und  hitze  zugleich,  sondem  nur  durch  erstere  pein  leiden 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mitteleoglischen  versionen  der  Paukis-Tisioii         6 1 

Die  fastenbrecher  erwiihnen  lat.,  frz.  m,  engL  IH  imd  engl  IV.  £in 
sonderbares  missversUUidniss  hat  sich  in  engL  IV  eingeschlichen.  Es 
wird  dort  lat: 

Postea  Yidit  viros  ac  molieres  super  canelia  ampnis. 
folgendermassen  wiedergegeben : 

V.  144— 45- 

{>en  after  Ponle  he  se  moche  more 
Men  and  wemen  on  kamels  lydyng. 
Jedenfalls  fehlte  in  der  lat.  hs.,  auf  die  engl.  IV  zuriickgeht,  ampnis. 
Den  greisen  bischof,  welcher  sich  auf  erden  gegen  die  gebote  gottes 
in  worten  und  thaten  verging  und  hemach  vier  (frz.  Ill:  7)  teufeln 
zur  peinigung  Uberwiesen  wurde,  fUhren  lat,  frz.  Ill,  engL  I,  wo  er 
mehr  in  den  anfang  rttckt,  engL  m,   engl.  IV  und  engl.  V  auf.     In 
frz.  I  hat  sich  der  bischof  in  zwei  priester,  einen  jUngling  und  einen 
greis,  verwandelt.  Um  darzuthun,  wie  eng  sich  engl.  Ill  und  engl.  FV 
an  lat.  anschliessen,  hebe  ich  aus  lat.  und  einer  der  engL  versionen 
den  entsprechenden  passus  aus. 
Lat: 
Mox  vidit  in  alio  loco  xmum  senem  inter  .iiij.  dyabolos  plorantem  et  ullu- 
lantem.     Et  interrogavit  Panhis,    quis  eiset.     Dixitque  angdus:    'Episcopus 
n^ligens  fiut;  non  custodivit  legem  dei,   non  fiut  castas  de  corpore  vel  de 
verbo  nee  cogitadone  vel  opere,  sed  fuit  avams  et  dolosus  atque  snperbus.    Ideo 
sustinet  innnmerabiles  penas  usque  in  diem  iudidi.' 
EngL  m,  V.  175—88: 

An  old  mon  sat  'pet  wepynge 
Bi-twene  four  deueles  foul  jellynge; 
Ponl  aiked,  what  he  was, 
And  I>e  angel  seide  in  plas, 
'He  was  nedygent  ajeynes  for  bod, 
And  kepte  not  I>e  lawes  of  god ; 
He  nas  not  chast  of  bodi  i-soujt, 
Ne  of  herte,  ne  of  his  ^ajt. 
But  euer  he  was  couetous, 
Proud  of  herte  and  contrarius, 
{>er-of  nolde  he  him  not  schriue, 
Ne  do  no  penaunce  bi  his  lyue, 
'perfoTt  he  schal  beo  pyned  ay, 
Wip-outen  noumbre  til  domus-day.' 
Der  puteus  ist  in   engl.  V  tibergangen.     Als   hdhepunkt  aUer  qual 
kttndigen   ihn  lat.,   frz.  I,   engl.  I,  engl.  Ill  und  engL  IV  an.     Lat, 
frz.  I,   frz.  in,   engl.  Ill  und  engl.  IV  wamen    vor   unvorsichtiger 
ann£iherung. 
Lat. : 
Et  ait  illi:  'Sta  longe,  ut  possis  sustinere  fetorem  hunc' 


Digitized  byLjOOQlC 


62  H.  Brandes 

Frz.  I,  V,   194 — 96: 

£t  le  serf  de\^  apela : 

'Sta  plus  en  loing,  por  deu  amor! 

Cum  pues-tu  sof&ir  la  puor?' 

Engl.  IV,  V.  178: 
'Stonde  vttir  Poule,'  quod  |>e  angel  pen. 

Frz.  in  und  engl.  HI  verzichten  auf  die  anwendung  der  directen 
rede.     Die  schilderung  der  h6llenstrafen  schliesst  in  lat.,  frz.  I,  engl. 
Ill  und  engl.  IV  ein   ort   ab,   dessen   tiefe  der  entfemung  zwischen 
himmel  und  erde  gleichkommt.    Manner  uud  weiber  liegen  dort  tiber- 
einander  und  leiden  durch  allerlei  gewurm  die  entsetzlichsten  schmerzen. 
Engl,  in   vergleicht  lat.  analog   das   bunte   durcheinander   mit   dem 
gebahren  der  schafe  im  schafstall. 
Lat.: 
£t  erat  anima  una  super  alteram  quasi  oves  in  ovili. 
Engl.  Ill,  V.  219 — 20: 

So  mony  soules  'per  weore  in  hold, 
Vchon  on  opur  as  schep  in  fold. 

Ehe  Paulus  von  der  hoUe  scheidet,  wird  ihm  der  anblick  der 
ankunft  einer  sundigen  und  einer  gerechten  seele  zu  theil.  Die  in 
hollenqualen  schmachtenden  verdanken  ihm  zum  grossten  theil  ihren 
ruhetag.  VoUstandig  mangeln  diese  schlussausftihrungen  engl,  11,  die 
gewahrung  der  erholungsfrist  frz.  III.  In  engl.  V  fallt  die  ankunft 
der  seelen  aus,  die  sonntagsruhe  wird  als  folge  einer  unterredung  dar- 
gestellt,  welche  Paulus  und  gott  mit  einander  in  der  holle  flihrten. 
Die  engl.  fassung  behandelt  dieses  gespr^ch  mit  grosser  ausfUhrlich- 
keit  und  schliesst  mit  einer  weitschweifigen  betrachtung  tiber  den 
sonntag.  Der  Uble  empfang  der  seele  des  gottlosen  veranlasst 
den  erzengel  in  frz.  I  und  II  und  in  engl.  Ill  und  IV  an  Paulus 
die  frage  zu  richten,  ob  er  an  eine  gerechte  vergeltung  der  mensch- 
lichen  thaten  glaube.  Eine  bejahende  antwort  liegt  in  den  beiden 
frz.  bearbeitungen  vor.  Lat.  und  frz.  Ill  lassen  die  ankommenden 
seelen  ihr  stindenregister  verlesen,  engl.  I,  engl.  Ill  und  engl.  IV 
beschranken  dies  auf  die  seele  des  gottlosen.  In  den  vorwtirfen 
Christi  zeigt  sich  eine  bemerkenswerthe  tlbereinstimmung  bei  lat., 
frz.  I,  frz.  II,  engl.  HI  und  engl.  IV.  Einen  geringfUgigen  unter- 
schied  weisen  die  beiden  engl.  versionen  auf, 

Engl.  Ill,  V.  305—306: 

I  5af  my-self  for  50U  to  be, 

For  5e  schulde  ouer-come  wif)  me. 


Digitized  byLjOOQlC 


Ueber  die  quellen  der  mittdeng^lischen  versionen  der  Paulus-vision         63 

Engl.  IV,   V.  282—83: 

And  I  put  my-self  to  |>e  del>  fore  jow, 
pat  je  schul  euer  haue  leuyd  with  me. 
Das    ouercotne  einerseits  und  das  haue  leuyd  andererseits  findet  in 
den   lesarten:    Ut  vincereUs  mecum   und:    Ut  vtveretis   mecum  seine 
erkUlrung.     Dass   das  bittende  geschrei  der  verdammten  im  vierten 
himmel  geh6rt  wurdei  erz^hlen  lat.  und  engl.  III. 
Lat: 

Tunc  audito  sono  eorum  in  quarto  celo  .  .  .  deus  descendit. 
Engl,  m,  V.   287—88: 

{>e  soun  of  hem  was  herd  ltd  euene 
Vp  in-to  f)e  feor|>e  heuene. 
Den    straferlass    motivirt  frz.  n  nicht  allein  mit   dem  besuche  des 
apostels,  sondem  auch  durch  die  opfer  der  gl^ubigen.    Das  gleiche 
geschieht  in  lat.  II  und  III. 
Lat  ni  (Vind.  1629): 
£t  ait  Christus  eis:   ^Propter  me  et  propter  Paulum  dilectissimum   meum  et 
omnes  sanctos  meos,  qui  offerunt  oblationes  pro  vivis  et  defunctb,  et  pro  mea 
misericordia  do  vobis  .  .  .  noctemque  diemque  in  ipso  die  dominico.' 

Frz.  n,  V.  455—59- 

Lors  respondi  li  rois  dou  del: 

Tor  saint  Po  et  por  saint  Michiel, 

Et  por  I'amor  de  mes  amis, 

Qui  por  les  morz  et  por  les  vis 

Font  lor  oblation  en  terre  .  .  . 

Le  repos  lor  doing  et  otroi.' 
Ueber  die  zahl  der  h6llenstrafen  lassen  sich  lat.,  frz.  I,  engl.  I,  engl.  n 
und  engl.  IV  aus ;  engl  II  (v.  266)  giebt  als  datum  nicht  den  welten- 
anfang  wie  die  tibrigen,   sondem  die  geburt  Cains  an.     Der  schluss- 
satz  stimmt  zu  lat.  in  frz.  I,  engl.  HI  und  engl.  IV. 

Aus  dieser  zusammenstellung  resultirt  folgendes.  Sieht  man  von 
Ubereinstimmungen  ab,  die  alle  versionen  angehen  und  die  daher 
nichts  beweisen,  so  lasst  sich  zunHchst  eine  gruppe  von  fassungen 
aussondem,  deren  glieder  engere  verwandtschaftsbande  verkntipfen. 
Sie  setzt  sich  aus  lat.  lY,  frz.  Ill,  engl.  m  und  engl.  IV  zusammen. 
Frz.  in  stellt  sich,  wie  aus  der  reihe  der  oben  angefUhrten  belege 
erhellt,  als  eine  freie  bearbeitung  von  lat.  IV  dar.  Da  engl.  in  und 
engl.  IV  sich  dagegen  eng,  meist  wortgetreu  an  lat.  IV  anschliessen, 
so  sind  sie  nicht  aus  einer  version,  wie  frz.  Ill,  herzuleiten,  die  mit 
ihrer  vorlage  mehrfach,  u.  a.  bei  der  radstrafe,  ganz  willkttrlich  ver- 
fahrt  und  sie  mit  allerlei  eigenen  zuthaten  ausstaffirt.    Eine  derartige 


Digitized  byLjOOQlC 


f- 


64  II.  Brandes 

congruenz  Uisst  sich  nur  durch  die  annahme  einer  directen  benutzung 
der  lat.  bearbeitung  erklaren.  fiinigermassen  f^llt  fUr  engl.  IV  die 
sonst  nicht  vorkommende  lat.  Uberschrift  in*s  gewicht,  welche  die  an- 
fangsworte  der  lat  IV  redaction  enthfilt:  Dies  dominicus  est  dies 
ekctus.  TiXr  die  unabhangigkeit  der  beiden  engl.  bearbeitungen  von 
einander  zeugt  das  oben  erwiihnte  ouercome  und  haue  leuyd.  Beides, 
vinceretis  und  vivereiis,  findet  sich  in  verschiedenen  hss.  von  lat.  IV, 
folglich  gehen  engl.  m  und  engl.  IV  nicht  auf  dieselbe  lat.  hs.  zurUck. 
Gegen  beziehungen  zwischen  den  beiden  engL  fassungen  lUsst  sich 
femer  das  missverstilndniss  in  engl.  IV  an  kanuls  rydyng  anflihren, 
welches  in  engl.  Ill  nicht  begegnet.  Eine  anzahl  geringftigigerer 
differenzen  kdnnte  man  ohne  schwierigkeit  aus  obigem  zusammen- 
steUen.  Aus  lat  IV  ist  weiter  frz.  I  herzuleiten,  das  eine  einwirkung 
auf  andere  frz.  oder  engl.  versionen  nicht  ausgetlbt  hat,  da  keine 
seiner  selbsttodigen  anderungen,  wie  die  verwandhing  des  bischofs 
in  zwei  priester,  anderswo  erscheint,  ebenso  wenig  ist  seine  anderung 
der  reihenfolge  in  irgend  einer  bearbeitung  adoptirt  Frz.  n  geht 
auf  lat  n  zuriick,  wofur  die  erw&hnung  des  drachen  Partimor,  die 
tibergehung  der  radstrafe  und  der  brticke  der  gerechten,  sowie  die 
zusatzliche  motivirung  des  straferlasses  durch  die  opfer  der  gUlubigen 
beweisen.  Frz.  II  bertihrt  sich  mit  keiner  der  iibrigen  frz.  und  engl. 
redactionen  insowdt,  dass  sich  eine  benutzung  constatiren  liesse,  denn 
keine  kennt  den  drachen,  und  geringe  tibereinstimmungen  erkllUren 
sich,  wie  allgemein,  durch  die  gleichheit  der  betreffenden  abschnitte, 
die  schon  in  s&mmtlichen  lat  redactionen  vorlag.  EngL  I  ist 
wiederum  als  eine  freie  bearbeitung  von  lat.  IV  zu  charakterisiren. 
Doch  beruhen  weder  engl.  Ill  noch  engl.  IV  auf  engl.  I.  EAgl.  I 
andert  an  den  erkUlrungen  der  strafen  und  rtlckt  sie  willkUrlich  aus 
der  reihenfolge  heraus ;  so  wird  der  bischof  vom  schluss  in  den  anfang 
der  hdllenschilderung  versetzt.  Auf  die  enge  anlehnung  von  engl.  Ill 
und  engl.  IV  an  die  vorlage,  die  sich  nattbrlich  auch  in  der  be- 
wahrung  der  reihenfolge  der  strafen  aussert,  habe  ich  schon  des 
ofteren  hingewiesen.  Horstmanns  bemerkung,  EngL  stud.  I,  295, 
dass  die  erklarung  der  strafen  in  ms.  Laud  unzweifelhaft  den  vorzug 
verdiene,  erledigt  sich  demnach  von  selbst.  Dass  Uberhaupt  keine 
beziehungen  franzosischer  oder  englischer  versionen  zu  engL  I 
existiren,  beweist  ferner  der  umstand,  dass  die  umgestaltung  der  feurigen 
baume  zu  galuires  uns  in  keiner  anderen  bearbeitung  entgegentritt 
Engl.  11  ist,  wie  bereits  oben  erwahnt,  hochst  wahrscheinlich  auf  ein 
frz.  original  zuriickzufuhren,  das  gegentiber  den  tibrigen  frz.  fassungen 


Digitized  byLjOOQlC 


Berah.  ten  Brink,  Barewe,  bare,  here  65 

eine  ganz  selbstSndige  stellung  einnimmt.  Was  engl.  V  angeht,  so 
hat  sich  der  homilet  aus  der  visio  einige  qualen  ausgelesen,  einige 
biblische  citate  in  lat.  sprache,  wie:  pax  in  terra,  pax  in  celo,  pax 
inter  homines,  eingefUgt,  und  zwar,  um  daran  die  auf  den  sonntag 
beztigliche  nutzanwendung  zu  knilpfen.  Da  er  sich  ausserdem  will- 
ktirliche  anderungen  an  den  qualbeschreibungen  erlaubt  hat,  z.  b, 
die  strafe  des  feurigen  ofens  in  drei  strafen  zerlegt  hat,  so  iMsst  sich 
nur  mit  annslhemder  sicherheit  in  lat.  IV  die  quelle  feststellen.  Dafdr 
spricht  die  Ubereinstimmung  in  den  sieben  poenae,  deren  reihenfolge 
selbst  genau  festgehalten  ist. 

A.  Brandes. 


BAREWE,  BARE,  BERE. 

Zu  Stratmann's  versuch,  seine  etymologie  von  me.  hare  (bahre) 
zu  rechtfertigen  (Engl.  stud.  VI,  294)  habe  ich  folgendes  zu  bemerken: 

I.  Dass  me.  barewe  sich  aus  einem  ae.  berewe  nicht  herleiten 
l^st,  sieht  Stratmann  jetzt  selber  ein,  da  er  annimmt,  berewe  stehe 
ftir  bearewe,  (Im  Supplem.  s.  13  stellte  er  es  noch  mit  mndl.  berie 
zusammeni)  Damit  ist  denn  auch  die  :»fragwtlrdigkeit«  jener  form 
anerkannt.  Daran  freilich,  dass  sie  wirklich  uberliefert  sei,  hatte  ich 
kein  recht  zu  zweifeln  —  nicht  etwa  seit  dem  erscheinen  von 
Stratmann's  Supplement,  wo  s.  13  (meox)  berewe  ohne  jeden  beleg 
aufgefiihrt  wird,  sondem  seit  dem  erscheinen  des  textes,  aus  dem 
der  lexikograph  vermuthlich  schopfte,  nsimlich  Zupitza's  ausgabe  von 
Aelfric's  Grammatik  und  Glossar,  vgl,  s.  320. 

II.  Stratmann  scheint  noch  immer  zu  glauben,  dass  ein  nach- 
consonantisches  a/*)  im  me.  beliebig  verschluckt  werden  konne; 
wahrend  doch  die  falle^  auf  die  solche  ansicht  sich  stiitzen  mag, 
durch  analogiebildung,  bezw.  verdrangung  einer  nebenform  durch  die 
andere  zu  erklaren  sind.  Aber  warum  beruft  er  sich  ftir  seine  an- 
nahme  bare  =  berewe  gerade  ZMi^are  (King  Horn  916)  =  ae.  yarewe, 
da  er  doch  in  seinem  Worterbuch  s.  257b  selber  dieses  lare  richtig  = 
ae.  learu  yaro  gesetzt  hatte?  —  Stratmann*s  etymologie  ware  pho- 
netisch   nur  dann  zulassig,   wenn  das   ae.  wort  im  nominativ  bearu 


1)  Den  faU  einbegriffen,  wo  ein  irrationaler  tonloser  vocal  beide  consonanten 
trennt. 

E.  Kolbinsr,  Englische  studien.    VII.    x.  5 


Digitized  byLjOOQlC 


66  R-  Boyle 

lautete;  denn  der  dativ  plural  von  bearwe,  der  hearwutn  bearutn 
lauten  musste  (vgl.  Sievers'  Ags.  gramm.  §  173),  dlirfte  verhaltniss- 
massig  selten  gebraucht  worden  sein. 

III.  Entscheidend  flir  die  herleitung  von  me.  bare  ist  die  be- 
deutung.  Stratmann  behauptet  (Engl.  stud.  a.  a.  o.  anm.),  bare  sei 
»lautlich  und  begrifFlich  verschieden  von  bdre  (bire)^  ;  zum  beweise 
aber  ftihrt  er  eine  stelle  an,  aus  der  sich  nur  die  verschiedenheit  von 
bere  und  bar  ewe  ergiebt,  welche  von  niemand  bezweifelt  wird:  in 
barewe  oper  in  bere,  Gehen  wir  ttber  diesen  logischen  fehler  hinweg, 
so  bleibt  die  frage,  welche  der  lexikograph  sich  hatte  vorlegen  sollen : 
was  bedeutet  an  der  angezogenen  stelle  barewe?  was  bere?  und  wie 
stimmt  dazu  die  bedeutung  von  bare?  Barewe  bezeichnet  eine  art 
schieb-  oder  stosskarren  *),  bere,  wie  gewdhnlich,  »bahre«.  Sehr  richtig 
lehrt  Matzner  im  Wfirterbuch :  bere  =  »bahre,  tragsessel,  sanfte«,  be- 
sonders  aber  =  »todtenbahre«.  Nun  bedeutet  bare  an  den  beiden 
einzigen  stellen,  durch  die  Stratmann  s.  46a  das  wort  belegt,  gleich- 
falls  »todtenbahre«,  und  an  beiden  stellen  findet  sich  sogar  die  variante 
bere,  vgl.  King  Horn  ed.  Wissmann,  lesarten  zu  915;  Gregorius  ed. 
Schulz,  anm.  zu  196  sowie  Horstmanns  abdruck  234. 

IV.  sade  (neben  sede  =  ae.  sade  aus  ste^dej  ist  allerdings  King 
Horn  413  eine  —  sehr  glUckliche  —  emendation  Wissmann  s,  und 
gerade  darum  flihrte  ich  die  form  an.  Dass  herr  Stratmann  sich  zur 
behauptung  versteigen  wtirde,  sade  sei  »gar  nicht  vorhanden«,  konnte 
ich  nicht  voraussehen.  Es  findet  sich  z.  b.  in  der  Trinity-hs.  des 
Poema  Morale  (131.  157.  227),  deren  dialekt  der  allerdings  ungleich 
gemischteren  mundart  des  Horn  in  mehr  als  einer  beziehung  recht 
nahe  steht. 

Strassburg  I.  E.  Bernh.  ten  Brink. 


BEAUMONT,  FLETCHER  AND  MASSINGER. 

Notwithstanding  the  ever -increasing  interest  in  the  treasures 
of  our  early  literature,  it  is  an  undeniable  fact  that  the  post-Shake- 
spearean Drama  has  received  far  less  attention  than  it  merits  at  the 
hands  of  our  modern  scholars.  The  student  plunges  into  a  labjrrinth 
to  the  intricacies  of  which  he  finds  no  clue,  and,  when  he  has  at 
last  succeeded  in  catching  a  glimpse  of  Hght  here  and  there,  he  has, 

i)  Vgl.  Prompt.  Parv.  s.  25. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  57 

in  England  at  least,  no  means  of  communicating  to  others  wandering 
in  the  same  maze,  what  might  essentially  lighten  their  toilsome  labour. 
From  the  English  universities,  as  such,  no  help  is  to  be  expected. 
They  remain  as  dead  to  the  great  interests  of  contemporary  literature 
and  science,  as  they  do  to  the  great  movements  of  the  day.  The 
glories  of  the  past  have  only  an  interest  for  them,  when  they  lighten 
up  the  history  of  Greece  and  Rome.  Very  few  of  the  Oxford  and 
Cambridge  students  know  anything  at  all  of  English  literature.  All 
the  work  that  has  been  done  towards  the  preservation  and  illustration 
of  the  monuments  of  our  literary  past  has  been  done  by  private, 
special  societies,  or  by  individuals.  This  work  has  been  well  done, 
on  the  whole,  but,  from  the  manner  in  which  it  has  been  executed, 
there  has  been  a  want  of  unity  of  plan.  Special  periods,  particular 
authors,  have  been  unduly  neglected.  The  materials  necessary  for  a 
beginner  have  to  be  collected  from  so  many  scattered  sources  that 
the  great  majority  of  those,  who  would  imder  other  circumstances 
turn  out  valuable  workers^  give  up  the  subject  in  despair.  It  thus 
becomes  possible  for  a  German  student,  at  a  German  university-, 
with  a  comparatively  imperfect  knowledge  of  the  language,  to  enter 
on  the  study  of  a  particular  branch  of  English  literature  better  prepared 
than  an  Englishman  after  years  of  groping  in  the  dark.  The  former  knows 
from  the  first  where  to  begin,  in  what  direction  to  work,  where  his  materials 
are  to  be  found,  and,  best  of  all,  where  to  apply  to  for  help  when  he  comes 
to  a  difficulty.  The  latter  must  stumble  on,  comparatively  in  the  dark, 
must  work  out  a  method  for  himself,  and  painfully  grope  his  way 
from  error  to  error,  till  the  fire  of  his  enthusiasm  becomes,  in  most 
cases,  quenched.  And  even  when  he  has,  by  indefatigable  patience 
and  indomitable  energy,  succeeded  in  arriving  at  results  which  might 
be  valuable  to  his  fellow-workers,  if  he  has  not  the  means  to  publish 
those  results  at  his  own  expense,  or  if  there  is  not  a  special  society 
for  the  subject  be  has  been  working  at,  his  discoveries  die  with  him. 
That  such  a  mass  of  really  valuable  work  has  been  done  in  spite 
of  all  these  disadvantages,  is  a  proof  of  untiring  industry  on  the  part 
of  those  who  have  toiled  on,  that  cannot  be  too  highly  esteemed. 
The  post-Shakespearean,  or  let  us  call  it  in  future  the  later 
Drama  is  one  of  the  subjects  which  have  been  neglected  in  England. 
There  is  no  obscurer  period  of  our  literature  than  this.  The  three 
dramatists  who  are  the  subjects  of  the  present  investigation  form  no 
exception.  Their  relations  to  each  other,  more  particularly,  were 
until   lately   enveloped  in  impenetrable  darkness.     GiflFord  did  much 

5* 


Digitized  byLjOOQlC 


68  R-  Boyle 

for  Massinger  s  text  but,  apart  from  the  consideration  that  his  edition 
does  not  contain  more  than  one  half  of  Massinger  s  work,  there  still 
remains  much  to  do  even  in  this  field.  The  text  of  many  of  the 
plays  going  under  the  names  of  Beaumont  and  Fletcher  is  notoriously 
corrupt.  Even  the  authorship  of  many  plays,  I  may  say  of  the  most, 
was  wrapt  in  obscurity.  The  attempts  of  Weber  and  Dyce  to  deter- 
mine the  respective  shares  of  the  several  authors  had  no  systematic 
basis.  They  were  founded  on  the  impressions  produced  by  a  perusal 
simply.  In  the  case  of  Dyce  his  results  were  vitiated,  as  Fleay  says, 
by  his  choosing  a  wrong  starting-point  —  The  Woman  Hater.  This  play 
having  been  published  in  Fletcher's  name,  Dyce  took  it  for  a  work 
of  that  poet's,  and,  finding  that  the  style  is  tolerably  uniform  (I  have 
found  only  two  scenes  which  diflfer  from  the  others),  he  made  that 
play  the  standard  of  Fletcher's  work.  This  of  course  vitiated  all 
his  results  for  the  respective  shares  of  Beaumont  and  Fletcher.  For 
it  cannot  now  be  doubted  that  The  Woman  Hater  is  almost  entirely 
Beaumont's.  Singularly  enough,  considering  his  wrong  starting-point, 
Dyce  points  out  correctiy  all  the  plays  by  Fletcher  alone  after 
Beaumont's  death.  It  is  true  among  these  he  mentions  two,  which, 
as  I  shall  show ,  were  joint  productions  of  Massinger  and  Fletcher, 
but  even  Fleay  fell  into  the  same  mistake.  In  only  a  few  cases, 
amongst  the  joint  plays  after  Beaumont,  has  Dyce  been  able  to 
guess  correctly  (for  it  was  only  a  guess),  the  name  of  the  other 
author.  As  for  assigning  the  respective  shares  of  two  authors  in  any 
one  play,  that  was  a  task  utterly  beyond  him.  The  first  systematic 
attempt  to  do  so  was  by  Fleay,  ten  years  ago,  in  the  first  volume 
of  the  Transactions  of  the  New  Shakspere  Society.  It  is  to  the  clue 
thus  aflforded  that  the  writer  of  the  present  article  was  indebted  for 
the  means  of  determining,  with  a  certain  degree  of  probability,  the 
relations  of  the  three  authors  to  each  other.  If  I  have  succeeded, 
as  I  firmly  believe  I  have,  in  introducing  some  degree  of  order  into 
the  Beaumont  and  Fletcher  chaos ,  by  far  the  greater  part  of  the 
work  had  been,  as  I  thankfully  acknowledge,  done  to  my  hand  by 
Fleay.  That  such  a  systematic  attempt  had  not  been  tried  half  a 
century  ago  is  the  result  of  various  causes.  The  study  of  Shakespeare 
has  always  engrossed,  and  must  continue  to  engross,  the  lion's  share 
of  the  attention  of  scholars.  But  it  has  been  only  too  often  forgotten, 
that  the  proper  way  to  understand  Shakespeare  is  to  become  thoroughly 
conversant  with  the  spirit  of  his  age,  and  this  spirit  of  the  age 
cannot  be  gathered  from  the  pages  of  any  one  author,  however  great. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  5n 

It  must  be  laboriously  collected  from  a  thousand  sources,  its  develop- 
ment must  be  studied,  its  direction  ascertained,  its  forces  weighed, 
ere  we  can  estimate  its  general  character.  Now  no  author  is  so 
constantly  judged ,  even  by  scholars,  by  the  standard  of  our  age  as 
Shakespeare.  It  is  true,  no  author  can  so  well  aflFord  to  be  judged 
by  the  standard  of  any  age.  But  if  we  remain  blind  to  the  fact 
that  our  great  poet  breathed  in  another  atmosphere  of  life  than  ours, 
was  surrounded  by  influences  which  have  become  foreign  to  us,  and 
that  he  was  to  his  latest  breath  a  child  of  his  age,  entering  into  all 
its  hopes  and  fears  with  intense  interest  and  sympathy,  how  shall 
we  be  able  to  summon  up  before  our  mind's  eye  a  true  picture  of 
the  man  Shakespeare?  And  without  a  knowledge  of  the  man,  it  is 
in  vain  to  try  to  understand  the  poet.  To  get  at  this  knowledge 
of  the  man  then,  we  must  try  to  understand  the  age  in  which  he 
lived.  We  must  trace  his  development,  and  measure  the  influence 
of  his  predecessors  and  contemporaries  on  him.  A  good  deal  has 
been  done  towards  the  study  of  Shakespeare's  immediate  predecessors, 
and  more  remains  to  be  done.  But,  in  order  to  come  to  a  trust- 
worthy result,  it  is  not  only  necessary  to  study  Shakespeare's  pre- 
decessors and  contemporaries.  We  must  also  study  his  successors, 
if  we  will  measure  with  any  degree  of  exactness  the  forces  which 
were  at  work  in  his  time,  under  the  influence  of  which  his  mind 
was  formed.  Whilst  acknowledging  the  great  amount  of  good  done 
by  the  New  Shakspere  Society,  I  consider  it  a  great  mistake  that 
they  are,  with  the  exception  of  some  few  articles,  so  exclusively 
Shakespearean.  They  often  lose  sight  of  the  true  starting-point,  that 
everything  tending  to  illustrate  his  age  tends  to  throw  some  light  on 
Shakespeare.  Now  though  the  question  to  be  treated  of  in  the  present 
article,  is  of  a  very  special  nature,  it  will  be  seen  in  the  course  of 
the  investigation,  that  its  decision  depends  on  causes  which  were  at 
work  in  Shakespeare's  time,  and  which  exercised  a  very  appreciable 
influence  on  him.  It  must  therefore  not  be  regarded  as  a  question 
apart,  but  must  be  viewed  as  forming  a  portion  of  the  general 
movement  of  the  age  —  a  movement  which,  as  we,  in  our  age,  move 
in  another  direction,  we  have,  in  a  great  measure,  consigned  to 
oblivion. 

In  coming  to  a  decision  as  to  the  author,  or  authors,  of  a 
doubtful  play,  the  artistic  form  of  the  work  requires  more  consideration 
in  the  period  of  the  later  Drama  than  in  the  Shakespearean,  or  pre- 
Shakespearean  period.    This  is  a  natural  result  of  the  growth  of  that 


Digitized  byLjOOQlC 


tjQ  R.  Boyle 

form  of  literature.  It  was  in  its  childhood  when  Shakespeare  began 
his  literary  career,  and  nowhere  is  its  course  more  clearly  mirrored 
than  in  his  works.  Confining  our  attention  for  the  present  entirely 
to  metrical  style,  if  we  compare  the  metre  of,  say,  The  Two  Gentlemen 
of  Verona  with  that  of  The  Tempest,  we  shall  get  a  measure  of  the 
metrical  diflFerence  between  Marlowe  and  Massinger,  the  two  extremes 
of  the  metrical  movement.  The  history  of  this  movement  —  of  the 
development  of  blank  verse  —  has  yet  to  be  written,  and  it  is  a 
subject  well  worth  any  labour  that  can  be  bestowed  upon  it.  That 
poetic  form  which  for  nearly  a  century,  from  Marlowe  to  Milton 
(there  are  good  reasons  which  I  cannot  enter  into  here  for  keeping 
within  these  limits),  was  the  vehicle  of  the  sublimest  thoughts  of  the 
greatest  minds  of  the  age,  must,  in  the  course  of  its  development, 
continually  offer  points  of  interest  to  an  attentive  observer.  It  is 
not  my  intention  here  to  offer  even  a  sketch  of  this  development, 
but  it  is  necessary  to  call  attention  to  some  of  the  features  it  pre- 
sented at  various  times.  I  do  so  the  more  readily  that  this  field  of 
investigation  is  comparatively  neglected  by  German  scholars.  The 
late  Professor  Hertzberg  called  attention  to  the  gradual  growth  of 
double  endings  (weibliche  endungen),  in  Shakespeare's  metrical  style. 
They  increase  slowly  from  a  very  small  percentage  to  35  per  cent. 
This  diflference  will  be  best  appreciated  by  comparing  two  extracts 
from  the  two  plays  which  stand  first  in  our  editions,  The  Tempest 
and  The  Two  Gentlemen  of  Verona.  From  the  latter  play  we  take 
the  Duke*s  speech  III,  i,  22: 

•Proteus,  I  thank  thee  for  thine  honest  care; 
Which  to  requite,  command  me  while  I  live. 
This  love  of  theirs  myself  have  often  seen, 
Haply  when  they  have  judged  me  fast  asleep. 
And  often  times  have  purposed  to  forbid 
Sir  Valentine  her  company  and  my  court: 
But  fearing  lest  my  jealous  aim  might  err 
And  so  unworthily  disgrace  the  man, 
A  rashness  that  I  ever  yet  have  shunned, 
I  gave  him  gentle  looks  thereby  to  find 
That  which  thyself  hast  now  disclosed  to  me.« 

Compare  these  lines  with  The  Tempest  HI  (opening  speech) : 

•There  be  some  sports  are  painful,  and  their  labour 
Delight  in  them  sets  off:  some  kinds  of  baseness 
Are  nobly  undergone,  and  most  poor  matters 
Point  to  rich  ends.     This  my  mean  task 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  yi 

Would  be  as  heavy  to  me  as  'tis  odious,  but 
The  mistress  which  I  serve  quickens  what's  dead 
And  makes  my  labours  pleasures:  O,  she  is 
Ten  times  more  gentle  than  her  father's  crabbed. 
And  he's  composed  of  harshness.* 

I  need  hardly  say  that  the  former  extract  belongs  to  a  very 
early  play,  while  the  latter  belongs  to  a  very  late  one.  The  difference 
between  the  two  extracts  is  easier  to  feel  than  to  describe.  Only  a 
few  of  the  more  tangible  points  of  difference  can  be  made  plain. 
The  others  can  only  be  judged  of  by  the  ear.  The  first,  though  by 
no  means  the  most  important  point  we  shall  mention  is  that  of  the 
double  endings.  In  the  first  extract  there  are  none,  in  the  second, 
if  we  count  >  crabbed «,  there  are  4  in  8  lines.  It  is  not  contended 
that  this  is  a  correct  representation  of  the  averages  of  double 
endings  in  the  earlier  and  the  later  plays,  but  the  extracts  are  un- 
doubtedly typical.  The  general  movement  of  Shakespeare's  verse  is 
from  the  almost  strictly  regular  blank  verse  of  The  Two  Gentlemen 
of  Verona,  to  the  33  per  cent  double  endings  of  The  Tempest.  But 
the  double  ending  is  a  mere  mechanical  addition  to  the  length  of 
the  line.  It  does  not  interfere  with  its  organic  structure.  It  was 
used  simply  to  break  the  wearisome  monotony  of  the  verse ,  which 
was  felt  to  be  especially  unnatural  in  the  drama.  It  was  perhaps 
for  the  same  reason  that  Shakespeare  used  rhyme  so  frequently  in 
his  earlier  plays.  At  any  rate  his  rhymes  become  rarer  in  proportion 
as  his  verse  acquires  variety  and  flexibility.  Neither  double  endings 
nor  rhyme  however  are  so  constant  in  their  character  that  they  can 
be  relied  upon  alone  to  determine  the  chronological  order  of  the 
plays,  as  Fleay  at  first  claimed  for  them.  They  do  serve  to  distinguish 
between  a  very  early  and  a  very  late  play,  but  are  not  sufficient  to 
distinguish  between  two  plays  of  the  same  period.  If  we  turn  again 
to  the  extracts  above  given,  we  shall  find  that  in  the  latter  the 
whole  music  of  the  verse  is  different  from  that  of  the  former.  The 
tiresome  monotony  has  disappeared  and  given  place  to  a  line  full  of 
flexibility  and  grace.  It  is  of  course  impossible  to  show  all  the  points 
of  difference  which  produce  such  great  results,  but  one  great  cause 
we  can  decidedly  point  out  The  pauses  occur  in  the  former  extract 
with  tiresome  iteration  at  the  end  of  the  line.  In  dramatic  composition 
this  is  a  serious  blemish.  The  thought  is  often  mutilated  by  being 
cut  short,  or  weakened  by  being  stretched  out  to  an  undue  lengths 
Now  in   the  drama  the  manner  of  expression  is  a  very  efficient  in- 


Digitized  byLjOOQlC 


^2  R'  Boyle 

stniment  in  the  delineation  of  character.  Stage-writers  soon  became 
aware  of  the  fact  that  a  monotonous  style  of  verse  prevented  them 
from  marking,  so  sharply  as  they  wished,  traits  of  character  which 
they  could  not  otherwise  delineate.  Hence  arose  the  necessity  of 
introducing  some  change  by  which  the  language  would  become  natural, 
while  the  harmony  of  the  verse  would  not  suflFer.  This  was  accom- 
plished by  making  the  verse-pause  coincide  with  the  thought-pause, 
and  it  was  in  this  direction  that  blank  verse  gradually  changed  from 
Marlowe  to  Massinger.  On  looking  at  the  second  extract,  it  will  be 
seen  that  the  pauses  are  distributed  all  over  the  line.  The  proper 
way  of  marking  the  metrical  structure,  therefore,  would  be  to  tabulate 
the  pauses  according  to  the  positions  in  which  they  occurred.  This 
would  obviously  be  too  cumbrous  an  arrangement.  By  counting  the 
lines  without  a  pause  at  the  end,  we  have,  from  their  proportion 
to  lines  with  a  pause,  in  some  degree  a  criterion  for  the  metrical 
structure.  This  test  does  not  of  course  give  an  exact  result,  but  it 
shows  approximatively  the  amount  of  divergence  from  the  monotony 
of  the  Marlowe  model.  Such  lines  without  a  pause  at  the  end  are 
called  run-on  lines  (enjambements).  A  full  account  of  them  and  their 
variations  may  be  found  Engl.  stud.  Ill,  pp.  473 — 505  under  the  title 
» Report  of  the  Tests  Committee  of  the  St.  Petersburg  Sh.  Circle* .  Light 
and  weak  endings  (proclitische  endungen)  are  also  discussed  in  the  same 
article.  These  endings  came  into  use  after  a  freer  use  of  run-on 
lines  had  given  blank  verse  more  flexibility.  They  may  be  regarded 
as  the  extreme  case  of  a  run-on  line.  Up  to  about  1607  compara- 
tively rare,  they  seem  to  have  rapidly  risen  into  favour.  Cyril 
Tourneur  for  instance,  who  has  few  of  them  in  The  Revenger's  Tra- 
gedy, uses  them  plentifully  in  his  Atheist's  Tragedy.  Shakespeare, 
who  has  few  in  Macbeth,  uses  them  freely  in  his  part  of  Pericles 
(1607),  and  in  all  his  later  work,  in  which  they  form  2 — 3  per  cent 
of  the  total  of  verse  lines.  Beaumont,  who  did  not  begin  to  write 
until  the  movement  had  taken  a  definite  form,  makes  use  of  them 
from  the  first  in  about  the  same  proportion.  Massinger  has  5  to  7 
per  cent  of  them.  He  also  has  them  in  all  his  work  from  the  first, 
at  least  as  far  as  that  work  is  known.  It  will  be  seen  then  that 
these  metrical  peculiarities  form  a  very  important  feature  in  the  later 
Drama.  Each  writer  has  a  style,  of  his  own  which  can  be  generally 
easily  recognised  by  the  percentages  of  metrical  peculiarities  occurring 
therein.  In  Engl.  stud.  V,  pp.  74 — 97  I  gave,  for  a  large  number  of 
Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  plays,  an  analysis  of  the  metrical 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  n^ 

peculiarities.  On  referring  to  the  tables  there  given,  it  will  be  found 
that  the  metrical  characteristics  of  our  three  authors' are  remarkably 
constant.  Beaumont  and  Massinger  use  all  the  metrical  peculiarities 
mentioned,  though  not  both  in  the  same  degree.  Beaumont  besides 
uses  prose  freely  and  even  intersperses  it  in  verse  scenes.  He  is 
also  comparatively  fond  of  rhymes.  Fletcher,  considerably  older 
than  either  of  these  writers,  may  be  supposed  to  have  formed  his 
style  before  the  metrical  movement  had  attained  the  predominating 
influence  it  afterwards  exercised.  He  retained  the  end-stopped  line, 
and  used  the  double  ending  to  a  degree  unknown  amongst  other 
authors.  This  gives  a  softness  and  effeminacy  to  his  verse  which 
after  a  few  minutes'  reading  becomes  tiresome.  From  its  pronounced 
peculiarity  and  monotony,  it  is  more  easily  distinguished  than  that 
of  any  other  author. 

Besides  these  easily  distinguishable  formal  characteristics,  the 
later  Drama  is  distinguished  by  a  great  difference  in  its  moral  tone 
from  the  earlier.  As  Bishop  Goodman,  a  contemporary,  in  his  sketch 
of  the  court  of  James  I,  says,  the  reign  was  a  time  of  peace,  during 
which  the  people  prospered  to  an  unprecedented  degree,  and  they 
fell  into  luxury.  Manners  became  more  profligate,  and  the  moral 
tone  of  society  lower,  so  that  the  later  Drama  is  much  more  corrupt 
than  the  Shakespearean.  This  is  especially  seen  in  the  female 
characters,  whose  utterances  are  often  inconceivably  corrupt.  No 
doubt  the  custom  of  having  the  female  parts  performed  by  boys  con- 
tributed to  make  the  tone  of  the  female  characters  more  licentious. 
Writers  had  less  hesitation  in  making  use  of  an  offensive  expression 
because  they  knew  it  would  not  be  spoken  by  an  actress.  They 
therefore  gradually  fell  into  broad  license  in  this  direction,  which 
gave  an  imhealthy  tone  to  dramatic  Hterature  from  about  the  time 
of  Shakespeare's  retirement  from  the  theatre.  Another  great  point 
of  difference  is  the  character  of  the  allusions  to  contemporary  events 
and  politics.  These  allusions  had  been  so  carefully  veiled  in  Elisabeth's 
time  that  they  are  often  indiscoverable  to  us.  She  did  not  allow 
herself  to  be  trifled  with.  But  under  James  they  took  a  bolder  tone. 
Not  only  were  contemporary  events  freely  discussed,  and  the  cor- 
ruptions of  society  laid  bare,  even  the  politics  of  the  court  were 
attacked,  and  that  with  a  boldness  unheard  of  before.  This  political 
tendency  is  more  particularly  characteristic  of  Massinger,  and  gives 
us  another  means  of  detecting  his  hand,  which,  when  combined  with 
the  characteristics  already  mentioned,   enables  us  to  say  almost  with 


Digitized  byLjOOQlC 


74  R-  Boyle 

certainty  what  portions  of  a  doubtful  drama  are  his.  But  this  by 
no  means  exhausts  the  list  of  the  tests  we  can  apply  to  Massinger. 
He  was  an  actor.  Beaumont  and  Fletcher  were  simply  writers  for 
the  stage  but  not  actors.  Now  the  play-wrights  of  that  time,  those 
who  were  also  actors,  are  apt  to  repeat  themselves,  and  to  borrow 
unconsciously  from  other  writers  in  whose  plays  they  had  acted. 
Shakespeare  has  in  a  high  degree  this  peculiarity  of  repeating  him- 
self, but  he  generaUy  gives  the  thought  another  form.  Not  so 
Massinger.  He  repeats  himself  literally  and  without  the  slightest 
scruple.  »No  author  repeats  himself  oftener,  or  with  less  ceremony 
than  Massinger, «  says  Gififord.  This  peculiarity  is  of  great  use  in 
determining  which  scenes  of  a  doubtful  play  are  to  be  ascribed  to 
him,  and,  supported  by  metrical  evidence,  gives  us  the  means  of 
tracing  him  from  play  to  play  beyond  all  possibility  of  reasonable 
doubt.  With  all  these  aids  I  have  examined  all  the  plays  known 
under  the  names  of  Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  and  have 
divided  them  into  the  following  groups: 

I.  By  Beaumont  and  another  (not  Fletcher). 
1          I.    The  Woman  Hater. 

II.  By  Beaumont  and  Fletcher. 

I.    The  Maid's  Tragedy.     2.   Philaster.    3.   A  King  and  no  King* 
4.    The    Scornful    Lady.      5.    The    Knight    of   the  Burning   Pestle. 
76.    Four  Plays  in  One. 

III.  By  Fletcher,  Beaumont  and  a  3rd  Author. 

I.    Cupid's    Revenge.      2.     The    Coxcomb.      3.     The   Captain. 
4.  The  Honest  Man's  Fortune.    (3rd  Author  probably  Cyril  Toumeur. 
Probably  a  4tli  Author  Massinger).  5.  The  Knight  of  Malta  (3rd  Author 
12  Massinger). 

IV.  By  Fletcher  alone. 

I.  The  Faithful  Shepherdess.  2.  The  Humorous  Lieutenant. 
3.  The  Mad  Lover.  4.  The  Loyal  Subject.  5.  Rule  a  Wife  and 
have  a  Wife.  6.  Valentinian.  7.  Monsieur  Thomas.  8.  The 
Chances.  9.  The  Wild-Goose  Chase.  10.  A  Wife  for  a  Month. 
II.  The  Pilgrim.  12.  Bonduca.  13.  Women  Pleased.  14.  Wo- 
28  man's  Prize.    15.    The  Island  Princess.     16.    Wit  Without  Money. 

V.  By  Fletcher  and  a  2nd  Author  (neither  B.  nor  M.). 

I.  Wit  at  Several  Weapons.    2.  The  Maid  in  the  Mill.    2.  Love's 
33  Pilgrimage.     4.    The  Night  Walker.     5.    Nice  Valour. 

VI.  By  Fletcher,  Massinger  and  3rd  &  4th  Authors  (Not  B.). 
35          I.    The  Bloody  Brother.     2.    Thierry  and  Theodoret. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  ye 

VII.    By  Fletcher  and  Massinger. 

I.  The  Two  Noble  Kinsman.  2.  The  Custom  of  the  Country. 
3.  The  Elder  Brother.  4.  The  Sea  Voyage.  5.  The  Double  Mar- 
riage. 6.  The  Queen  of  Corinth.  7.  The  Fair  Maid  of  the  Inn. 
8.  Henry  Vni  (?).  9.  Sir  John  van  Olden  Bameveld.  10.  A  Very 
Woman.  11.  The  Beggar's  Bush.  12.  The  False  One.  13.  The 
Prophetess.  14.  The  Little  French  Lawyer.  15.  The  Lover's  Pro- 
gress. 16.  The  Spanish  Curate.  17.  A  New  Way  to  pay  Old 
Debts.  5« 

Vin.    By  Massinger  and  a  2nd  Author  (Not.  F.). 

I.    The  Virgin  Martyr.     2.    The  Fatal  Dowry.    3.    Love's  Cure,  ss 

IX.    By  Massinger  alone. 

I.  The  Unnatural  Combat.  2.  The  Duke  of  Milan.  3.  The 
Bondman.  4.  The  Renegado.  5.  The  Parliament  of  Love.  6.  The 
Roman  Actor.  7.  The  Great  Duke  of  Florence.  8.  The  Maid  of 
Honour.  9.  The  Picture.  10.  The  Emperor  of  the  East.  11.  The 
City  Madam.  12.  The  Guardian.  13.  The  Bashful  Lover.  14.  Be- 
lieve as  you  List.  ^ 

This  makes  a  group  of  69  plays  in  all,  in  which  one  (or  more) 
of  the  three  authors  was  engaged.  The  plays  going  under  the  name 
of  Beaumont  and  Fletcher,  or  of  Massinger,  in  which  none  of  the 
three  were  engaged.  i.  The  Old  Law  (by  Rowley  and  Middle- 
ton).  2.  The  Noble  Gentleman.  3.  The  Laws  of  Candy.  4.  The 
Faithful  Friends.  The  last  three  show  a  metrical  style  somewhat 
similar  to  Beaumont's,  but  they  evidently  belong  to  a  later  period. 
Fleay  gives  the  4th,  The  Faithful  Friends,  to  Beaumont  with  the  date 
1606.    But  in  the  opening  scene  we  have  the  following  allusion:  — 

» Alexander  the  Great  had  his  Hephestion ,  Philip  of  Spain  his 
Lerma.c    I,  i. 

Philip  in  died  in  162 1  and  to  about  this  date  the  whole  play, 
to  judge  from  its  tone,  belongs.  The  Noble  Gentleman  was  licensed 
in  Febr.  1626,  and  for  The  Laws  of  Candy,  Fleay  gives  the  date  as 
after  16 19.  I  believe  them  all  to  be  by  the  same  author  (perhaps 
Shirley).  These  plays  should  be  excluded  from  all  future  editions 
of  the  poets*  works.  We  ought  in  future  to  have  no  more  editions 
of  Beaumont  and  Fletcher,  but  the  plays  of  Beaumont,  Fletcher  and 
Massinger,  arranged  in  the  above  nine  groups.  The  reasons  brought 
forward  in  the  following  investigation  of  each  group  are  strong  enough 
to  justify  such  a  course,  which  would  besides  give  the  reader  the 
means  of  forming  a  clearer  judgment  as  to  the  literary  value  of  each 


Digitized  byLjOOQlC 


7  6  R-  Boyle 

play.  A  chronological  arrangement  of  the  plays  is  of  course  im- 
possible in  the  present  state  of  our  knowledge  of  the  subject. 
I  cannot  adopt  Fleay's  dates  in  doubtful  cases,  because  he  has  not 
given  his  reasons,  and  many  of  his  dates  I  have  shown  to  be  wrong. 
When  there  is  any  reason  for  fixing  a  certain  date  to  a  play,  I  shall 
give  it,  that  the  reader  may  judge  of  the  evidence  for  himself. 
I  shall  take  the  plays  in  the  order  in  which  I  have  given  them 
already,  which  as  I  stated  before,  has  no  claim  to  be  called  even 
an  attempt  at  a  chronological  classification.  The  first  play  on  the 
list  is  also,  beyond  all  possibility  of  reasonable  doubt,  the  earliest. 
It  is: 

i)  I.  1.    The  Woman-Hater. 

This  play  Dyce  gives  to  Fletcher  alone.  Fleay  gives  it  all,  or 
nearly  all,  to  Beaumont.  I  have  no  hesitation  in  saying  that  Fleay 
is  much  nearer  the  truth  than  Dyce.  The  Quarto  of  1607  has  no 
name.  In  my  metrical  analysis  of  the  play  (Engl.  stud.  V,  p.  83) 
I  have  a  mark  of  interrogation  at  Beaumont's  name,  opposite 
Act  III  scenes  i  and  2.  I  have  not  however  found  anything  to 
confirm  the  suspicion  with  which  I  regarded  those  two  scenes.  In 
Act  V,  I  have  given  scenes  i  and  5  to  a  2nd  author  on  metrical 
grounds.  The  pronunciation  of  the  proper  name  Lazarillo")  is 
singular.    In  I,  i  it  is  given  with  the  accent  on  the  second  syllable :  — 

»*T  is  in  the  chamber  of  LazdriUo.c  (line  45). 

In  II,  I  the  name  occurs  several  times:  — 

Duke:  »His  name?  (line  220). 

Val.:  Lazdrillo. 

Duke:  I  heard  of  him  this  morning. 

Which  is  he? 

Val.:  Lazarillo,  pluck  up  thy  spirits  I « 

In  the  first  case  the  accent  is  undoubtedly  on  the  second 
syllable.  In  the  second  case,  if  meant  for  verse,  the  accent  would 
also  be  on  the  second,  but  I  think  that  » Which  is  he?€  and  Valore's 
answer,  is  meant  for  prose.  Doubtful  too  is  the  pronunciation  further 
on,  where  the  Duke  says:  — 

^Attend  us,  Lazarillo;  we  do  want 

Men  of  such  action,  as  we  have  received  you. 

Reported  from  your  honourable  friend. «r 

i)  The  name  is  perhaps  from  Mendoza's  Lazarillo  de  Tonnes. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  yy 

Perhaps  » Attend  us,  Lazarillo«  is  also  meant  for  prose,  and  the 
Duke  then  breaks  into  verse,  for  which  there  are  examples  enough 
in  his  speeches  in  this  play.  At  any  rate  it  is  improbable  that  an 
author  would  start  with  one  kind  of  pronunciation,  and  change  it 
immediately.  In  III,  2  it  is  decidedly  LazdriUo,  with  the  accent  on 
the  2nd  syllable:  — 

Val. :  »And  bang  your  brains,  Lazdrillol    Thou  art 

Too  duU  and  heavy  to  deserve  a  blessing.* 

The  next  line  seems  to  be  prose,   though  printed  as  verse:  — 

Laz.:  »My  lord,  1*11  not  be  idle:  —  Now  Lazarillo,  Think, 
think,  think, «  then  follows  undoubted  prose.  The  last  verse  line 
in  III  is:  — 

«May  Lazarillo  suffer  for  you  all.« 

where  the  accent  is  undoubtedly  on  the  third  syllable.  Act  V, 
sc.  I  we  have:  — 

»Now,  Lazarillo,  thou  art  tumbled  down 
The  hill  of  fortune.* 

This  is  in  the  part  I  have  ascribed  to  the  2nd  Author.  The 
case  in  act  III  is  suspicious,  as  the  rhyme  lines  mark  the  end  of  a 
speech,  and  may  have  been  added  by  another  author.  Interference 
or  change  would  be  most  likely  to  take  place  in  such  a  position. 
I  believe  therefore  that  Beaumont  pronounced  the  word  with  the 
accent  on  the  second,  and  the  other  author  with  the  accent  on  the 
third  syllable.  For  the  existence  of  this  second  author  there  is  other 
evidence.  In  V,  5  we  have  a  scene  (the  only  one  of  this  kind)  in 
which  the  double  endings  very  considerably  exceed  the  run-on  lines 
in  number.  This  gives  it  a  rythmical  character  diflferent  from  that 
of  the  rest  of  the  play.  There  are  some  changes  also  which  have 
taken  place  in  the  third  act.  Considering  that  Beaumont  (bom  1586) 
was  a  young  man  of  21  when  it  appeared  in  1607,  and  that  he 
may  have  written  and  probably  did  write  it  earlier,  it  would  be 
only  natural  to  suppose  that  he  gave  his  play  to  some  friend  to 
revise,  or  that  the  players  did  so  for  him.  The  play  shows  traces 
of  unripeness  everywhere.  There  is  hardly  any  attempt  to  distin- 
guish the  characters,  or  to  render  the  incidents  of  the  story  natural. 
It  is  more  of  a  farce  than  any  of  the  other  plays,  even  including 
the  Knight  of  the  Burning  Pestle. 

The  passage  in  III,  i  from  line  235 :  — 

»1  should  have  looked  as  soon 
For  frost  in  the  Dog-days,  or  another  inundation.* 


Digitized  byLjOOQlC 


7  8  R.  Boyle 

may  refer  to  some  flood  about  that  time.  There  is  a  great  rain 
referred  to  in  Northward  Ho,  and  in  Measure  for  Measure  III,  2 
which  probably  both  belong  to  1604. 

There  is  an  allusion  to  Hamlet  in  II,  i  near  the  end:  — 

Laz. :  » Speak,  I  am  bound  to  hear. 

Val.:  So  art  thou  to  revenge,  when  thou  shalt  hear.« 

We  now  come  to  the  Beaumont  and  Fletcher  group  of  plays, 
of  which  the  first  three  have  been  always  considered  the  master 
pieces  of  our  two  dramatists.  For  Beaumont  this  is  certainly  the 
case,  as  to  Fletcher  he  never  wrote  any  thing  deserving  to  be  called 
a  masterpiece. 

2)  II.  I.     The  Maid's  Tragedy. 

We  do  not  know  the  date  of  the  first  appearance  of  this  play. 
It  must  have  been  before  1611,  for  in  that  year  was  licensed  the 
Second  Maiden's  Tragedy,  so  called  in  reference  to  our  play.  The 
earliest  Quarto  is  that  of  161 9,  which  does  not  name  the  author. 
But  there  is  no  doubt  that  it  is  a  joint  play  of  Beaumont  and 
Fletcher's.  Fleay  and  I  agree  completely  as  to  the  scenes  we 
ascribe  to  the  respective  authors.  As  the  metrical  styles  of  our  two 
authors  are  markedly  different  in  this,  probably  the  first  play  they 
wrote  together,  and  as  their  metrical  characteristics  remained  on 
the  whole  pretty  constant  in  all  the  rest  of  their  work  (Fletcher  only 
indulging  more  and  more  his  favourite  double  ending),  it  will  be  better 
to  show,  by  characteristic  examples,  what  is  the  style  of  each  before 
going  further.  And  here  it  may  be  remarked  that  the  theory  set 
up  by  Prof.  Delius  with  regard  to  the  2  Noble  Kinsmen,  that  it 
was  the  work  of  an  author  who  imitated  with  considerable  success, 
as  far  as  externals  go,  sometimes  the  style  of  Shakespeare,  sometimes 
that  of  Fletcher,  cannot  be  supported  by  a  single  example  from  our 
early  dramatic  literature.  Each  author  had  his  own  metrical  style, 
containing  more  or  less  of  the  characteristics  which  were  gradually 
making  themselves  felt  in  the  structure  of  dramatic  verse.  The  older 
an  author  was  at  the  time  when  these  characteristics  had  gathered 
strength  enough  to  show  themselves  on  the  surface,  if  he  was  attracted  to 
the  drama  after  that  time,  the  less  chance  had  these  metrical  peculiarities 
of  influencing  his  style.  This  may  be  seen  in  the  case  of  Fletcher,  while 
Jonson,  Rowley  and  others,  who  had  lived  through  the  greater  part  of  the 
movement,  did  not  submit  in  any  marked  degree  to  its  influence.  All 
the  changes  in  a  style  once  formed  took  place  in  a  particular  direction. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  yn 

They  were  the  results  of  an  unconscious  process  of  adaptation.  It 
is  very  improbable  that  any  author  of  that  time  was  conscious  of  the 
peculiar  characteristics  which  gave  his  verse  its  music.  But  it  may 
be  boldly  pronounced  an  utter  impossibility  for  any  author  of  that 
time  to  have  imitated,  through  a  whole  play  the  characteristic  styles 
of  any  two  authors,  not  to  speak  of  two  so  totally  opposed  to  each 
other,  in  all  that  constitutes  the  music  of  a  verse,  as  Shakespeare 
and  Fletcher.  In  that  uncritical  age  people  had  not  yet  begun  to 
think  of  the  constituent  elements  of  rhythm.  After  1607,  when  a 
standard  dramatic  verse  had  been  established,  the  metrical  style  of 
a  writer  is  a  tolerably  constant  element.  So  much  is  this  the  case 
that  I  believe  an  intimate  acquaintance  with  the  extant  works  of 
any  author,  in  the  period  from  1607  on,  would  enable  a  practised 
ear  to  detect  at  once  in  a  newly  discovered  play,  whether  the 
hand  of  the  said  author  was  to  be  traced  in  it  or  not.  Of  course 
this  acquaintance  with  any  author's  works  must  be  intimate  to  attain 
such  a  result,  and  must  be  combined  with  a  considerable  know- 
ledge of  the  styles  of  all  the  other  authors  who  might  come  into 
question,  and  with  a  knowledge  of  the  time  in  general.  In  this 
case  results  can  be  attained  which  can  be  thoroughly  relied  on.  To 
recognise  Fletcher's  hand  however  no  such  great  preparation  is  ne- 
cessary. The  effeminate  melody  of  his  verse  depends  or  such  simple 
elements,  that,  once  heard  it  is  recognisable  again  wherever  we  meet 
it.  Besides  no  other  author  has  a  similar  metre.  He  often  begins 
the  line  with  a  trochee ,  going  on  afterwards  with  the  iambus.  He 
closes  the  line  generally  with  a  pause,  and  about  50  to  70  per  cent 
of  these  lines  have  a  double  ending.  In  his  earlier  work  he  has 
sometimes  only  40  per  cent,  or  even  lower,  but  even  then  he  is  at 
the  same  relative  distance  from  all  other  dramatic  authors  of  the 
time.  The  double  ending  is  an  unaccented  syllable,  and  in  no  other 
author  do  we  find  more  than  a  solitary  example  of  a  strong  double 
ending  here  and  there.  But  Fletcher  frequently  makes  use  of  the 
redundant  accented  syllable,  even  in  his  earliest  work.  These  points 
will  appear  from  the  following  extract  from  The  Maid's  Tragedy  IV, 
I,  222  (Evadne): 

1  Give  me  your  griefs:  You  are  an  innocent, 

2  A  soul  as  white  as  heaven;  let  not  my  sins 

3  Perish  your  noble  youth.     I  do  not  fall  |  h^re 

4  To  shadow,  by  dissembling  with  my  tears, 

5  (As,  all  say,  women  can),  or  to  make  less 

6  What  my  hot  will  hath  done,  which  Heaven  and  you 


Digitized  byLjOOQlC 


8o  R.  Boyle 

7  Know  to  be  tougher  than  the  hand  of  time 

8  Can  cut  from  man's  remembrance.     No  I  do  |  not: 

9  I  do  appear  the  same,  the  same  Evadjne, 

10  Drest  in  the  shames  I  lived  in,  the  same  monsjterl 

1 1  But  these  are  names  of  honour,  to  what  I  {  am : 

12  I  do  present  my  self  the  foulest  creat|ure, 

13  Most  poisonous,  dangerous,  and  despised  of  men, 

14  Lema  e'er  bred,  or  NilusI  I  am  hell, 

15  Till  you,  my  dear  lord,  shoot  your  light  into  |  me, 

16  The  beams  of  your  forgiveness.     I  am  soiil-jsfck, 

17  And  wither  with  the  fear  of  one  condemned, 

18  Till  I  have  got  your  pardon. 

Amintor.)  Rise,  Evadjne. « 

Of  these  18  lines,  9  have  the  extra  syllable.  Lines  3  and  16 
have  a  strong  extra  syllable.  Lines  i,  3,  7,  10,  14  begin  with  a 
trochee.  There  are  many  single  passages  in  this  play  which  present 
these  peculiarities  in  a  still  higher  degree,  but  this  may  be  taken  as  a 
sample  of  his  average  style  in  the  play.  His  general  style  in  later 
plays  is  more  monotonous  from  the  rarity  of  such  lines  as  2,  3,  6,  7 
(run-on  lines).  As  Fletcher's  verse  became  more  hackneyed,  the  run-on 
lines  became  less  frequent,  and,  in  his  work  with  Massinger,  often 
sink  to  5,  6  and  7  per  cent.  The  extract  is  also  characteristic  of 
Fletcher  in  its  undramatic  character.  Evadne  describes  to  her  hus- 
band what  a  monster  she  is,  and  produces  her  effects  by  accumu- 
lating her  epithets  (a  favourite  mannerism  of  Fletcher's)  as  in  »the 
same,  the  same  Evadue  —  —  —  the  same  monsterc.  Fletcher 
simply  describes  character,  he  does  not  develope  it.  But  he 
has  such  a  fluency  of  language,  and  sometimes  such  fire  and 
energy  (compare  Aspatia's  two  long  speeches  in  this  play  n,  2), 
that  his  dramatic  incapacity  is  in  some  measure  veiled.  In 
his  lighter  productions  he  is  never  without  a  graceful  play  of  wit, 
or  fancy.  But  perhaps  this  very  dramatic  incapacity  served  to  in- 
crease his  reputation  among  his  contemporaries.  His  works  were  all 
easily  intelligible.  He  did  not  allow  the  characters  of  his  personages 
to  be  evolved  from  their  actions,  and  from  easily  overlooked  hints 
in  a  soliloquy,  but  made  all  easy,  and  presented  his  figures  with  a 
list  of  their  qualities,  so  that  the  spectators  might  make  no  mistake 
about  them.  The  public  prefers  this  mode  of  treatment,  as  it  spares 
them  the  trouble  of  thinking,  and  provided  an  author  can  lead  them 
» to-morrow  to  fresh  scenes  and  pastures  newc,  he  may  remain  a 
favourite  as  long  as  he  lives,  as  Fletcher  did.   A  play  of  Shakespeare's 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  gl 

required  to  be  seen  over  and  over  again  before  it  could  be  under- 
stood: but  Fletchers  were  more  easily  mastered.  When  the  edge 
of  novelty  was  dulled,  he  w^as  always  ready  with  something  new. 
Like  the  rest  of  the  later  dramatists,  he  was  much  more  careful  to 
choose  such  subjects  as  were  little  known  than  the  earlier  dramatists 
had  been.  The  charm  of  novelty  was  a  means  of  attraction  which 
they  partly  could  not  afford  to  dispense  with ,  partly  were  obliged 
to  employ  in  order  to  please  the  taste  first  introduced  by  the  Flet- 
cher school.  It  is  a  matter  of  course  that  Fletcher's  dramatic  inca- 
pacity shows  itself,  and  that  his  method  breaks  down,  where  a 
transition  from  one  passion  to  another  was  to  be  managed.  He 
invariably  fails  in  such  a  case.  Delius  says,  in  reference  to  the 
2  Noble  Kinsmen,  that  he  believes  that  play  to  be  not  only  too 
wretched  a  play  for  Shakespeare,  but  even  for  Fletcher.  The  latter 
has  often  passages  of  great  poetical  beauty,  but  his  dramatic  incapa- 
city is  such  that  hardly  any  play  of  the  time  is  too  wretched  to  be 
attributed  to  him.  In  the  present  play  he  unfortunately  wrote  a 
scene,  IV.  i.,  between  Evadne  and  her  brother  Melantius,  on  which 
the  catastrophe  turns.  This  scene  is  so  utterly  unnatural  that  it 
effectually  destroys  all  dramatic  interest  in  the  rest  of  the  play. 
That  such  a  character  as  Beaumont  has  made  of  Evadne,  and  as 
Fletcher  evidently  supposes  her  to  be,  could  possibly  be  brought  in 
a  single  instant ,  by  the  mere  sight  of  a  drawn  sword,  to  a  sudden, 
but  real  and  unwavering  repentance,  —  that  this  repentance  could 
co-exist  with  a  glow  of  righteous  indignation  against  the  King  (who 
can  hardly  be  called  her  seducer,  since  she  was  so  willing),  is  in- 
conceivable. She,  who  on  a  similar  threat  before,  left  her  husband 
with  the  remark,  »I  love  my  life  well«  (in  Beaumont's  part),  and 
who,  in  this  very  scene  by  Fletcher,  threatened  to  have  her  brother 
whipped,  and  to  have  his  life  for  his  insolence,  would  simply  have 
feigned  a  repentance,  and  afterwards  betrayed  her  brother  to  the 
King's  wrath,  or,  what  is  more  consonant  to  her  character,  have 
dared  him  to  do  his  worst  She  might  have  been  moved  to  repen- 
tance by  a  storm  of  tears  in  her  warrior-brother,  or  by  some  sign 
of  terrible  inward  suflfering  on  his  part,  but  never  by  fear.  Such  an 
utter  incapacity  to  create  a  living  personage,  or  even  to  continue 
the  sketch  consistently  when  given  to  him  by  another,  will  be  noti- 
ced more  than  once  in  the  plays  to  be  treated  later.  Fletcher  seem- 
ed to  be  aware  of  it  himself,  for,  except  in  a  very  few  instances, 
he  allowed  his  associates   to   begin  the  play,  and    contented   himself 

£.  Kolbing,  Englische  studien.   VH.   x.  6 


Digitized  byLjOOQlC 


82  R.  Boyle 

with  spoiling  the  sketches  handed  over  to  him  in  the  later  scenes. 
Beaumont's  was  a  mind  of  a  different  stamp,  and,  while  we  can 
trace  no  improvement  in  Fletcher  from  first  to  last,  the  progress  of 
Beaumont  in  his  art  from  The  Woman  Hater  to  The  Maid's  Tragedy 
and  Philaster,  and  from  these  to  A  King  and  No  King,  is  very  mar- 
ked. A  variety  of  causes  such  as  the  smaller  share  he  took  in  later 
dramas,  the  admission  of  a  3rd  author  in  some,  and  the  peculiar 
character  of  other  plays  (The  Knight  of  the  Burning  Pestle ,  Four 
Plays  in  One,  Cupid's  Revenge),  do  not  allow  us  to  trace  this  pro- 
gress in  his  very  last  plays.  But  up  to  161 1,  the  year  in  which  A 
King  and  No  King  was  licensed  and  probably  also  written,  we  see 
it  plainly.  The  music  of  Beaumont's  verse  is  much  more  subtle  than 
Fletcher's,  and  depends  on  many  more  elements.  He  entered  into 
the  movement  of  the  time  as  to  the  changes  in  blank  verse,  but, 
being  accustomed  to  other  forms  of  poetic  production,  he  employs 
rhyme  much  more  freely  than  either  Massinger  or  Fletcher,  who  use 
it  only  at  the  end  of  an  act,  or  a  scene,  or  speech,  or  to  distinguish 
some  passage  from  the  rest  of  the  play.  They  never  fall  into  rhyme 
unconsciously  as  he  does.  A  comparison  between  the  following  extract 
and  that  given  from  Fletcher's  part  will  best  show  the  immense  dif- 
ference between  the  two  systems  of  versification.     I.   i.  line  88: 

1  L)rsippus.  »But  this  lady 

2  Walks  discontented,  with  her  watery  eyes 

3  Bent  on  the  earth.     The  unfrequented  woods 

4  Are  her  delight;  and  when  she  sees  a  bank 

5  Stuck  full  of  flowers,  she  with  a  sigh  will  tell 

6  Her  servants  what  a  pretty  place  it  were 

7  To  bury  lovers  in;  and  make  her  maids 

8  Pluck  them,  and  strew  her  over  like  a  corse. 

9  She  carries  with  her  an  infectious  grief, 

10  That  strikes  all  her  beholders;  she  will  sing 

11  The  mournful' St  things  that  ever  ear  hath  heard, 

12  And  sigh,  and  sing  again;  and  when  the  rest 

13  Of  our  young  ladies,  in  their  wanton  blood, 

14  Tell  mirthful  tales  in  course,  that  fill  the  room 

15  With  laughter,  she  will,  with  so  sad  a  look, 

16  Bring  forth  a  story  of  the  silent  death 

17  Of  some  forsaken  virgin,  which  her  grief 

18  Will  put  in  such  a  phrase,  that,  ere  she  end, 

19  She'll  send  them  weeping,  one  by  one,  away.<r 

Now  although  this  extract  has  only  one  double  ending  (line  i), 
and  no  light  or  weak  endings,  nor  rhyme,  yet  it  gives  a  very  fair 
specimen  of  Beaumont's  general  style.     Of  these  19  lines    10   (i,  3, 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  3^ 

5,  6,  7,   lo,  12,  14,  16,  17)   are   run-on.     This  is  of  course  higher 
than  his  general  percentage,  but  he  has  always  comparatively  more 
run-on   lines  in  the   longer   speeches   than  in   the   dialogue.     If  the 
reader  will  take  the  trouble  to  peruse  the  play,  putting  down  all  the 
scenes  with  verse  like  the  former  extract  to  Fletcher,   and   all  with 
verse  similar  to  the  above  to  Beaumont,  he  will  find,  on  comparing 
with  Fleay^s  table,  or  mine,  that  he  has  made  exactly  the  same  di- 
vision as  we  have.     From   the  second  extract  it  will  be   seen  that 
Beaumont  is  by  no  means  free  from  Fletcher's  fault  of  making  des- 
cription to  the  work  of  dramatic  characterisation.    The  extract  is  also 
sentimental,    a  fault  pervading  this  drama  and  Philaster.     To   Beau- 
mont must  also  be  ascribed  a  disposition   to   carry   the   doctrine  of 
the  Divine  Right  of  kings  to  a  servile  height.     He  often  quotes  the 
well-known  passage  from  Hamlet  for  this  purpose.     But  in  spite  of 
all  these  faults  there  are   everywhere  signs   of  dramatic  genius,  and, 
in  some  places,  the  scenes  are  very  effective.    Fletcher  could  never 
have   drawn   two   characters   so   well  filled   out   and    so  distinct  as 
Amintor  and  Melantius  in  Act  III  sc.  2,  in  which  the  former  informs 
the  latter  of  Evadne's  guilt  with  the  King.    The  tender  nature  of  the 
rugged  soldier  (so  utterly  disregarded  by  Fletcher  afterwards,  in  the 
scene  between  Melantius  and  Evadne),    which   will  not  let  him  rest 
till  he  has  found  out  the  cause  of  his  friend's  grief,  his  sudden  burst 
of  passion  against  Amintor  when  he  hears  of  his   sister's   dishonour, 
which  seems  to  him  a  slander,  the  transition   to  belief  in  Amintor' s 
tale,  abrupt,  but  not  unnatural  considering  the   nature  of  the   man, 
are  all  given  with  hfe  and  fire.     The   contrast  between  the   fanatic 
adherent  the  doctrine  of  Divine  Right  and  non-resistance,    with  his 
effeminate  softness,  and  the  open  manly  character  of  Melantius,  who 
places  Justice  above  the  King,   are   delineated  with   a  boldness   and 
consistency  to  which  Fletcher  has  no  claim.    Beaumont,  it  is  evident, 
studied   Shakspeare  and  owed   more  to  him   than   he   was   perhaps 
aware   of.     He  has   two   reminiscences    of  Julius    Caesar  in  III.  2. 
Melantius  says  (1.  216): 

»Hear  thy  friend,  that  bears 
More  years  than  thou.* 
and  Diphilus  (1.  280): 

» People  hereafter  shall  not  say,  there  passed 
A  bond,  more  than  our  loves,  to  tie  our  lives 
And  deaths  together.* 
The  weak  Amintor  in  his  belief  in    the   divinity   which   hedges 
in  a  king,  and   in  the   faint  reflex   of  the   famous   soliloquy   in   his 

6* 


Digitized  byLjOOQlC 


84  R-  Boyle 

Speech  before  he  stabs  himself,  is  evidently  an  unconscious  imitation 
of  Hamlet*  In  such  unconscious  imitation  there  is  more  real  homage 
than  in  his  extravagant  tributes  of  praise  to  Ben  Jonson.  Fletcher 
has  a  conceit  in  II.  2.  lines  3  &  4,  which  was  afterwards  made  use 
of  by  Massinger  in  The  Two  Noble  Kinsmen.  Aspatia  says: 
•Sure,  you  are  new-married ! « 
Antiphila  answers:   — 

•Yes,  Madam,  to  your  grief,  c 
In  the  later  play  the  expression  is: 

•Let  us  be  widows  to  our  woes.<     (I.  i.  167.) 

3)  II.    2.    Philaster. 

According  to  Fleay  this  play  was  produced  before  161 1.  I  be- 
lieve it  contemporaneous  with  the  last-mentioned  play.  Both  Fleay 
and  Dyce  give  it  as  Beaumont  and  Fletcher's.  It  is  so  given  in  the 
Quarto  of  1620.  On  comparing  my  table  with  Fleay  s,  the  reader 
will  perceive  that  I  give  Fletcher  two  scenes,  3  and  4,  in  Act  V, 
while  Fleay  only  gives  him  sc.  4.  Scene  3  has  much  prose,  and, 
as  Fleay  started  with  the  conviction  that  Fletcher  wrote  no  prose, 
he  did  not  mention  this  scene  at  all.  I  have  no  hesitation  in  giving 
this  scene  prose  and  all  to  Fletcher.  The  two  scenes  describe  the 
rising  in  the  city  on  the  news  that  Philaster  was  in  danger.  They 
contain  as  usual  with  Fletcher  a  sudden  change  —  sudden  as  well  as 
lasting  —  in  the  King,  from  fear.  He  gives  up  the  contest  at  once, 
gives  up  the  match  of  his  daughter  with  Pharamond,  Prince  of  Spain, 
on  which  his  whole  heart  was  set,  and  throws  himself  unconditionally 
into  Philaster's  arms,  whom  he  had  just  before  condemned  to  death. 
It  is  an  episode  (52  prose  and  290  verse  lines),  introduced  by 
Fletcher  into  a  drama  otherwise  wholly  Beaumont's,  in  evident 
allusion  to  the  negociations ,  then  going  on,  for  a  marriage  between 
Prince  Henry  and  the  Infanta  Major  of  Spain.  The  episode  shows 
plainly  the  antipathy  of  the  people,  specially  of  the  Londoners, 
against  the  match.  When  we  consider  that,  in  the  dramas  of  the 
time,  Sicily  always  stands  for  England,  when  a  political  allusion  is 
made,  (Compare  Bondman,  Maid  of  Honour  etc.),  the  meaning  of 
the  introduction  of  this  episode  is  plain.  When  we  further  consider 
Beaumont's  somewhat  servile  views  with  reference  to  the  King  and 
Court  in  the  rest  of  his  work,  I  think  there  can  be  no  doubt  that 
Fletcher  wrote  this  prose  and  all. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beaumont,  Fletcher  and  Massinger  gc 

This  play  is  on  the  whole  much  more  consistent  in  itself  than 
the  preceding  one.  The  characters  who  claim  the  greatest  share  of 
our  attention ;  Philaster,  Arethusa  and  Bellario  suffer  somewhat  from 
sentimentality,  and  the  King's  figure  is  somewhat  blurred  (perhaps 
intentionally).  Pharamond  must  have  been  a  great  success  dtuing 
those  negodations  with  Spain.  His  speech  I.  i.,  in  reply  to  the 
King,  is  very  characteristic  of  him.     Cleremont  says  of  it: 

'This  speech  calls  him  Spanish,  being  nothing  but  a  large  inventory  of  his 
own  commendations,  c 

Dion  says: 

»I  wonder  what's  his  price?     For  certainly 
He'll  sell  himself,  he  has  so  praised  his  shape. 

(Philaster  is  probably  in  some  respects  meant  for  Prince  Henry 
who  was  a  great  favourite  with  the  people.) 

(Enter  Philaster.) 
But  here  comes  one  more  worthy  those  large  speeches, 
Than  the  large  speaker  of  them.« 
In  was  in  such  figures   as   Phamiond  and  Bessus  that  Beau- 
mont's strength  lay. 

Beaumont's  expression  in.  i.  76 : 

'Fall  on  his  neck, 
Like  thunder  from  a  cloud,  c 

Was  afterwards  used  by  Fletcher  in  The  Bloody  Brother  (V.  2.): 

>My  hand,  like  thunder  from  a  cloud  may  seize  him. 

In  IV.  3.  Philaster  says: 

The  gods  take  part  against  me:  Could  this  boor 
Have  held  me  thus  else.«     i.  e.  » fought  with  mec. 

Massinger  uses  this  in  The  Bashful  Lover  and  elsewhere. 

4)  II.    3.    A  King  and  No  King. 

This  play  was  licensed  in  161 1  and  is  without  doubt  a  joint 
production.  The  Quarto  of  16 19  gives  it  as  such.  It  was  probably 
written  in  the  same  year  and  is  the  ripest  of  the  three  plays.  Beau- 
mont's remark  V.  4.  38. 

•There  is  a  method  in  man's  wickedness, 
It  grows  up  by  degrees,* 

shows  that  he  had  already  mastered  a  lesson  in  his  art  which  Flet- 
cher never  learnt.  The  King's  passion  degenerates  sometimes  into 
rant,  but  his  noble  nature  preserves  him  from  the  baseness  of  em- 
ploying Bessus  in  what  he  believes  to   be   an   incestuous   suit.     It 


Digitized  byLjOOQlC 


86  ^-  Boyle  Beaumont,  Fletcher  and  Massinget 

was  undoubtedly  a  fault  to  bring  Bessus  into  the  main  plot  at  all, 
his  place  is  in  the  underplot,  and  there  he  is,  in  the  opening  scene 
at  least,  very  amusing.  It  becomes  somewhat  tedious  afterwards 
from  the  introduction  of  the  Swordsmen.    It  was  the  age  of  Caranza. 

5)  II-    4.    The  Scornful  Lady. 

The  Quarto  of  i6i6  gives  the  play  as  Beaumont  and  Fletcher's. 
Fleay  complains  of  the  corruptness  of  the  text,  but  he  might  extend 
his  complaint  to  all  these  plays.  The  present  play  is  by  no  means 
so  badly  off,  as  to  text,  as  some  others.  It  must  be  of  much  the 
same  date  as  the  preceding  three  (perhaps  even  earlier  than  the 
last).  In  V.  3.  (end)  we  have:  »Foot,  it  is  stranger  than  an  Afric 
monster!  there  will  be  no  more  talk  of  the  Cleves  wars  while  this 
lasts. «  This  allusion  could  only  have  had  a  point  shortly  after  1609. 
In  I.  I.  occurs  a  passage  which  reminds  us  of  Massinger's  Parliament 
of  Love.  »Was  one  kiss  forced  from  you  in  public  by  me  so  unpar- 
donable,* says  the  Elder  Loveless  to  the  Scornful  Lady.  Massinger 
however,  in  accordance  with  the  more  corrupt  spirit  of  a  later 
period,  made  the  ground  of  quarrel  not  a  kiss,  but  the  attempt  on 
the  part  of  Cleremond  to  enjoy  the  privileges  of  a  husband  before 
the  ceremony  of  marriage.  Leonora  however  has  little  resemblance 
to  the  Scornful  Lady. 

6)  11.    5.    The  Knight  of  the  Burning  Pestle. 

The  earliest  Quarto  is  that  of  16 13  without  a  name.  It  was 
acted  in  161 1  and  must  have  been  written  shortly  before.  In  my 
metrical  table  of  the  play  I  put  a  mark  of  interrogation  after  three 
scenes.  Two  of  them  have  Fletcher's  initial  opposite  them,  and  the 
third  Beaumont's.  Fleay' s  assertion  that  Fletcher  never  wrote  prose 
influenced  me  at  the  time,  but  I  have  now  seen  that  this  assertion 
can  not  be  maintained.     I  think  all  three  scenes  Fletcher's. 

With  this  correction,  I  believe  my  division  gives  the  shares  of 
the  two  authors  rightly.  However,  the  play  is  of  so  little  literary 
value  that  the  matter  is  of  comparatively  no  consequence. 

7)  11.    6.  Four  Plays,  or  Moral  Representations  in  One. 

These  Four  Plays  in  One  have  comparatively  little  interest  The 
date  is  probably  about  16 10,  or  perhaps  a  year  or  two  earlier,  though 
we  have  no  means  of  settling  it.    This  is  at  least  the  probable  date 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  G.  Fleay,  Neglected  facts  on  Hamlet  87 

for  Beaumont,  but  I  am  not  so  sure  about  the  date  of  Fletchers 
share.  The  Triumph  of  Time  and  The  Triumph  of  Death  are  by 
Fletcher,  the  other  two  plays  by  Beaumont. 

(To  be  continued.) 

St.  Petersburg.  R.  Boyle. 


NEGLECTED  FACTS  ON  HAMLET. 

After  reading  the  thousand  pages  of  Mr.  Fumess's  marvellous 
Variorum  edition  of  this  play,  the  predominant  feeling  in  our  mind  is 
one  of  wonder;  not  so  much  at  the  eminent  industry  that  has  in- 
closed in  its  dragnet  this  miraculous  draught,  if  not  of  fish,  at  any 
rate  of  sparkling  corals  and  beauteous  weeds,  with  it  must  be  confessed 
no  little  sludge  &  oozy  refuse;  as  at  the  singular  perversity  of  the 
human  intellect.  We  find  elaborate  theories,  constructed  to  prove  the 
absurdest  incongruities  and  the  most  ridiculous  vagaries,  inspired  by 
the  study  of  one  of  the  most  perfect  works  that  the  mind  of  man  has 
hitherto  achieved.  Hamlet  is  Germany,  says  one  commentator:  no, 
he  is  Pessimism,  says  another :  a  third  regards  him  as  frail  Humanity 
contending  with  an  impossible  task  inflicted  by  inevitable  Fate.  He  is 
a  mere  boy,  cries  this  critic:  he  is  30  years,  old  rejoins  his  neigh- 
bour: he  is  the  most  dilatory  creature  according  to  one  great  poet; 
he  is  most  energetic  and  persistent  as  another  great  critic  will  have 
it;  he  is  mad,  urge  the  doctors  (crede  nobis  expertis);  he  is  sane 
&  shams  madness,  reply  the  laymen.  Never  mind  the  plot  let  us 
make  an  n+  i  th  emendation  on  the  »dram  of  eale«  ejaculates  the 
ve]:bal  tinker  in  England:  let  us  purge  him  of  his  insular  barbarism 
&  split  him  down  the  back  in  Alexandrines  and  serve  him  with  sauce 
pi qu ante  suggests  the  dramatic  cook  in  France:  it  is  clear  that  the 
kibed  heel  of  the  courtier  is  a  m)rthical  residuum  of  the  frostbitten 
toe  of  the  giant  Orvendal  proclaims  a  philosopher  in  Germany,  who 
speaks  with  the  authority  of  an  inner  consciousness  of  absolute  Truth : 
and  so  poor  Hamlet  is  tost  from  ice  to  flame  in  the  critical  purgatory ; 
&  if  he  gets  a  blessed  day  s  respite  it  is  only  till  some  new  chan- 
ticleer on  the  top  of  a  fresh  rauckheap  announces  that  a  new  criti- 
cal dawn  is  breaking  and  the  fires  and  racks  are  again  ready  to  torture 
the  miserable  ghost. 

But  the  odd  thing  is  that  in  all  this  weltering  mass  of  chaotic  half 
animate  protoplasm  no  one  seems  to  have  appreciated  the  value  of 


Digitized  byLjOOQlC 


88  F.  G.  Fleay 

the  facts  that  we  do  know  of  the  play  and  its  author:  and  as  these 
are  still  in  a  disconnected  shapeless  heap,  it  may  be  worth  our  while 
to  put  them  into  some  sort  of  arrangement,  if  we  wish  to  understand 
a  play  which  is  the  chosen  representative  of  the  English  drama,  nay 
of  the  English  artistic  faculty ,  among  the  great  nations  of  Europe. 
We  must  note  therefore  that  the  story  has  reached  us  in  at  least  four 
forms.  There  is  firstly  the  old  prose  Historic  of  Hamblet  which  was 
probably  the  source  of  the  play  although  no  early  edition  of  it 
has  reached  us.  Then  there  is  a  very  interesting  German  version, 
bald  and  dry  but  still  most  interesting,  because  in  it  we  have  al- 
most certainly  a  translation  of  the  earliest  form  of  the  English  play. 
This  version  cannot  be  traced  by  external  evidence  to  the  time  of 
Shakespeare:  but  as  in  it  Hamlet  alludes  to  the  unfortunate  expedi- 
tion to  Portugal  of  1589  and  also  to  a  murder  committed  of  nearly 
the  same  date  we  are  carried  back  to  about  that  year  for  the  origin 
of  the  play.  But  it  was  in  1589  that  Nash  attacked  its  author  and 
among  other  matters  chaflfed  him  for  his  Hamlets  or  handfuUs 
of  tragical  speeches.  This  is  strong  evidence  that  in  the  German  ver- 
sion we  have  a  rendering  (however  mutilated  and  garbled  still  a 
rendering)  of  the  earliest  form  of  Shakespeare's  deepest  if  not  his 
greatest  work.  We  have  also  presumptive  evidence  as  to  the  manner 
of  its  introduction  into  Germany.  For  William  Kemp  one  of  the  ma- 
nagers of  the  cry  of  players  to  which  Shakespeare  belonged  was  in 
Germany  in  1586 — 7  :  and  there  is  no  reason  to  be  alleged  why  Shake- 
speare should  not  have  been  with  him  both  there  and  in  Italy.  Karl 
Elze  in  his  excellent  Essay  has  given  good  grounds  for  inferring  that 
Shakespeare  was  in  Venice  before  1596  and  there  is  certainly  no 
other  period  to  which  one  can  assign  the  visit  than  this  very  time 
1586 — 8.  In  any  case  Shakespeare  was  in  London  and  Hamlet  was 
there  acted  in  some  form  before  1589  &  in  that  same  year  it  was  also 
acted  in  an  altered  shape  in  Germany  by  actors  who  whether  English 
or  German  had  surely  got  the  play  from  some  one  connected  with 
the  Queen's  Company.  It  was  again  acted  in  1594  at  Newington 
Butts  by  the  Chamberlain's  Company  &  no  doubt  from  that  time 
forward  continued  to  hold  possession  of  the  stage.  Again  the  wits 
attacked  it,  but  this  time  the  attack  was  more  definite ;  allusion  after 
allusion  we  find  to  the  ghost's  desire  for  revenge.  He  cries  miserably 
like  an  oyster  wife,  says  one.  My  name's  Hamlet  revenge,  says  another : 
and  so  matters  go  on  till  1599. 

In  that  year  Shakespeare,  who  had  doubtless   according  to   his 


Digitized  byLjOOQlC 


Neglected  facts  on  Hamlet  go 

custom  from  time  to  time  made  minor  corrections,  began  to  rewrite  the 
play  and  produced  it  in  the  shape  of  which  the  first  Quarto  is  a 
pirated  and  mangled  representation,  eked  out  in  one  place  by  the  1588 
version.  The  play  as  actually  put  on  the  stage  was  demonstrably 
much  more  like  the  Folio  copy  than  this  wretched  Quarto.  Still  this  ver- 
sion, our  third  version  of  the  story,  has  great  critical  interest.  It  was 
stolen  by  short  hand  writers  while  the  performance  was  going  on, 
and  printed  in  1603.  In  1604  a  much  more  perfect  version  was  pub- 
lished &  this  second  Quarto  is  generally  looked  on  as  an  authorised 
copy,  issued  by  Shakespeare  himself  in  opposition  to  the  stolen  ver- 
sion of  the  previous  year.  That  it  was  not  so,  but  was  only  a  greatly 
improved  rendering  still  piratical  and  obtained  in  the  same  way  as 
the  first  Quarto  can  be  demonstrated.  But  this  demonstration  de- 
pends on  points  too  critical  and  too  minute  for  these  pages.  Suffice 
it  to  say  here  that  there  are  many  readings  in  the  editions  of  1603 
and  1623  which  differ  from  that  of  1604.  It  is  not  credible  that  in 
these  Shakespeare  or  his  editors  should  have  almost  invariably  after 
adopting  a  second  thought  have  gone  back  to  the  first  one  in  a 
final  revision;  but  it  is  very  credible  that  the  short  hand  thieves 
should  have  missed  words  and  filled  up  the  gaps  after  their  own 
fashion.  And  this  presumption  becomes  nearly  a  certainty  when  we 
find  that  the  publisher  N.  Ling  was  one  of  the  publishers  of  the 
earlier  admittedly  stolen  copy.  Is  it  likely  that  the  authorized 
copy  would  have  been  given  to  this  rogue  to  publish?  Yet  this  is  the 
assumption  of  most  of  our  modem  editors.  Still  the  edition  is 
valuable  as  containing  many  passages  afterwards  omitted  in  order  to 
shorten  the  performance  of  the  play,  although  for  the  main  portion 
the  Folio  is  undoubtedly  the  text  we  should  prefer  except  in  a  few 
cases  of  manifest  corruption.  This  1604  version  differs  greatly  from 
that  of  1603:  and  is  clearly  an  imperfect  copy  of  Shakespeare's  final 
fashioning  of  the  tragedy.  The  subsequent  omissions  were  probably 
made  after  his  death. 

Returning  after  this  long  but  necessary  digression  to  the  subject 
of  the  play  itself  we  find  ourselves  at  once  confronted  with  the  question 
of  Hamlet's  real  or  assumed  madness.  The  way  in  which  this  question 
has  been  treated  is  not  reassuring.  Hamlet  has  been  as  it  were  put 
on  his  trial  and  the  evidence  of  medical  experts  ^)  has  been  taken  for  or 


i)  Yet  one  passage  (ill.  i.  154)  ought  to  have  shewn  them  their   fallacy: 
no  mad  man  would  say  »It  hath  made  me  made 


Digitized  byLjOOQlC 


90  F.  G.  Fleay 

against  him.  Unfortunately  the  tendency  of  such  witnesses  even 
in  actual  trials  where  life  and  death  have  been  at  stake  has  been 
rather  to  display  their  learning  or  ventilate  a  new  theory  than  to 
form  a  sound  practical  judgment:  we  know  that  in  all  important 
cases  experts  of  the  highest  authority  have  been  foimd  ranged  on 
opposite  sides.  Nor  do  the  unprofessional  witnesses  agree  in  their 
testimony.  They  are  equally  divided  or  nearly  so.  But  one  witness 
has  never  yet  been  cross  examined,  or  if  he  has  it  has  been  in  a  most 
unskilful  manner.  This  witness  is  Shakespeare  himself.  His  examina- 
tion in  chief  of  the  play  as  it  stands  we  need  not  trouble  ourselves 
with  as  it  is  fully  recorded  in  Mr.  Fumess's  splendid  edition;  but 
it  may  be  well  to  look  into  the  earlier  forms  of  the  story.  Now  the 
Historic  of  Hamblet  distinctly  says  that  Hamlet  counterfeited  the 
madman  and  » under  that  veil  he  covered  his  pretence  and  defended 
his  life  from  the  treasons  and  practises  of  the  t)rrant  his  uncle «. 
In  the  German  version  Hamlet  says  »I  will  go  now  and  feigning 
madness  wait  upon  him  until  I  find  an  opportunity  to  effect  my  re- 
venger. But  in  Q.  I.  1603,  and  all  later  versions,  Hamlet  only  announces 
that  he  may  perchance  affect  an  odd  or  antic  disposition.  Now 
here  is  a  distinct  alteration  of  the  old  story  which  surely  explains  the 
whole  matter.  The  old  storyteller  says,  that  Hamlet  imitated  Brutus 
and  with  like  result.  The  earliest  version  (written  1588)  follows  this 
account.  Why  then  if  Shakespeare  still  intended  that  Hamlet  should 
feign  madness  cut  out  this  statement  in  1599?  The  fact  is  that 
Shakespeare  saw  a  little  deeper  than  his  critics ;  he  saw  that  Hamlet's 
business  was  to  become  popular  with  the  people  and  at  the  same 
time  not  to  give  the  king  any  plausible  reason  for  imprisoning 
or  otherwise  getting  rid  of  him.  But  feigning  madness  was  just  the 
very  way  to  defeat  Hamlet's  own  purpose  by  justifying  his  immediate 
imprisonment ;  and  who  can  tell  what  subsequent  attempts  on  his  life. 
But  feigning  excentricity  is  another  matter.  By  odd  antics  inducing 
his  enemies  to  bring  against  him  a  false  charge  of  madness ;  leading 
them  on  to  spread  rumours  of  his  insanity  till  they  reach  even 
the  sexton  and  his  boon  companions,  and  then  turning  round  to  the 
people  and  saying  (not  as  our  commentators  would  have  it  »I  have 
only  been  shamming  mad  and  therefore  you  may  trust  my  honor  for  the 
future  and  make  me  king  in  this  man's  placec  but)  »I  am  falsely 
accused;  help  me:  I  have  found  a  means  of  extorting  a  confession 
from  this  murderer;  avenge  me  &  my  father:  theysay  I  am  mad;  but 
they  have  not  a  tittle  of  evidence  to  show  for  it:  it  is  a  mere  court 


Digitized  byLjOOQlC 


Neglected  facts  on  Hamlet  oi 

trick  to  delude  you  &  cheat  me.«  —  Such  procedure  as  this  would 
indicate  exactly  the  subtle  Hamlet  that  Shakespeare  meant  to  draw 
in  1599  —  when  he  was  35  years  old  although  the  simple  imitator  of 
the  Roman  patriot  may  have  satisfied  him  at  23. 

The  theory  of  Hamlet*s  pretended  madness  finds  no  support  in 
the  ultimate  text  of  Shakespeare  beyond  3  or  4  passages.    One  of  these 

•That  I  am  not  mad  essentially 
But  mad  in  craft* 

is  only  the  reading  of  Q.  2.  1604.  Undoubtedly  the  true  reading 
is  »made  in  craft «,  craftily  disposed,  full  of  crafty  inventions,  as  we 
find  the  words  in  the  Folio  —  although  here  as  elsewhere  the 
modem  editors  mostly  follow  the  surreptitious  1604  edition.  Another 
passage  is  the  speech  of  Hamlet  to  Laertes  (V.  2.  240 — 250)  which 
certainly  only  implies  an  argumentum  ad  hominem  »the  madness') 
you  all  impute  to  mec  and  does  not  mean  the  assumed  madness 
which  the  experts  tell  us  is  so  cunningly  denied  by  Hamlet  in  his  an- 
ticipation of  modern  scientific  research  on  insanity. 

We  fairly  conclude  then  that  the  intention  is  not  to  set  forth 
madness  either  real  or  assumed  in  Hamlet's  person :  but  to  show  how 
he  attains  his  main  object  of  Revenge  for  his  father.  And  that  this 
i^  his  main  object  contemporary  stage  history  might  have  taught  us. 
The  opposition  plays  to  Hamlet  were;  Chettle's  Hoffman  or  A  Re- 
venge for  a  father,  1602,  acted  by  the  Admiral's  Company  at  the 
Rose;  Antonio  and  Mellida  by  Marston  1599 — 1600  acted  by  the 
Children  of  Paul's;  Bussy  d'Ambois  by  Chapman  1601 — 2  by  the 
same  company;  and  Jeronimo  revived  by  the  Admiral's  players  with 
Jonson's  additions  in  June  1602.  Every  one  of  these  turns  on  Re- 
venge for  murder:  and  in  every  one  the  revenge  is  incited  by  a 
ghost.  The  inference  is  obvious.  This  then  being  the  main  object  of 
the  play  consider  Hamlet*s  situation.  It  is  easy  enough  for  him  to 
kill  the  king:  but  he  has  also  to  protect  himself  from  after  results 
and  secure  his  succession  or  rather  election  to  the  crown:  he  has 
to  provide  himself  with  evidences  that  will  convince  others  of  the 
Kings  guilt.  To  do  this  he  must  catch  him  unawares:  hence  his 
eccentric  and  antic  behaviour  to  divert  attention  from  his  designs 
and  draw  it  on  himself  Hence  his  revenge,  swift  as  it  is,  is  not  swift 
enough,  and  his  rough  hewn  ends  are  shaped  against  him  by  a 
higher  power.    For  the  very  means  he  uses  to  screen  himself  is  brought 


1)  So  III.  2.  334  H.  says  to  Polonius  »my  wit's  diseased*. 

Digitized  byLjOOQlC 


^2  F-  G-  Fleay 

against  him  as  a  reason  for  ridding  him  as  a  mad  man :  and  to  get 
sufficient  grounds  for  this  accusation  of  madness,  Polonius  is  set  to 
listen,  and  this  old  man's  murder  causes  a  new  revenge  for  a 
father  to  be  required  at  Hamlet's  hands  and  so  his  secondary  ob- 
ject of  securing  himself  is  apparently  lost.  Had  he  forgotten  self  in 
the  task  imposed  on  him  he  would  probably  have  succeded;  but  the 
very  completeness  of  his  scheme  is  his  cause  of  failure.  Not  that 
as  the  critics  tell  us  he  should  have  killed  Claudius  in  his  prayers ; 
not  that  his  hesitation  then  is  an  instance  of  imbecility  or  procrasti- 
nation. The  revenge  he  needed  was  »an  eye  for  an  eye« :  and  as 
his  father  was  sent  to  his  account  unhouselled  and  unannealed,  justice 
required  that  Claudius  should  in  like  manner  die  in  his  sins.  The 
feeling  is  not  that  of  a  fiend  but  that  of  » nature's  savage* :  not  to 
be  wondered  at  in  a  half-trained,  hot-blooded  youth. 

But  here  again  I  must  turn  aside  to  answer  an  objection:  in 
this  thicket  one  has  to  clear  away  the  underwood  at  almost  every 
step.  It  will  be  said  » Hamlet  a  youth  indeed  I  Why  he  is  past 
30  years  old.  The  gravedigger  expressly  tells  us  so  and  Shakespeare 
who  always  is  accurate  in  these  little  points  and  who  has  been  so 
unjustly  sneered  by  Jonson  for  making  Bohemia  a  seaport  well  knew 
that  Danish  princes  went  to  school  or  college  up  to  that  age.«  Yet 
I  doubt  if  any  one  can  keep  the  thought  from  his  mind  that  Hamlet's 
age  is  that  of  youth  (say  about  23  or  so) :  from  the  early  talk  with 
his  university  companions  to  the  Queen's  wiping  his  face  with  her  nap- 
kin, all  through  his  love  affair  and  his  eager  rivalry  writh  Laertes 
this  impression  of  youth  is  strong  upon  us.  We  may  reason  it  away, 
but  it  returns.  It  is  at  a/y  rate  worth  while  to  look  into  the 
evidence. 

The  only  ground  for  making  Hamlet  30  years  old  is  the  statement 
of  the  gravedigger.  But  this  varies  in  the  editions.  In  the  1603 
Quarto  he  says  that  Hamlet  slew  Fortinbras  and  Yorick  was  buried 
a  dozen  year  since.  In  the  Folio  the  dates  are  30  and  23  years. 
But  the  exact  words  are  these ;  our  last  king  Hamlet  oercame  Fortin- 
bras   ....    young  Hamlet  was  borne  ....  I  have  bin   sixteene 

here  man  and  boy  thirty  yeares This  scul  has  lain  in  the 

earth  three  and  twenty  yeares. 

Now  I  have  pointed  out  before  how  in  an  exactly  parallel  case  errors 
have  crept  in  from  the  printer  misunderstanding  the  marginal  correc- 
tions of  his  copy;  and  I  believe  the  text  here  has  been  vitiated  in 
a  similar  way.    It  is  not  likely  that  the  printer  should  print  sixteene 


Digitized  byLjOOQlC 


Neglected  facts  on  Hamlet  n^ 

for  sexton  without  any  reason  at  all:  but  if  the  passage  stood  thus 
jn  his  uncorrected  copy 

read  three  I  have  ben  sexton  heere  man  and  boy   thirty 

and  twenty  for      years  ....    This  scul  has  lain  in  the  earth  thirty 
thirty,     sixteene.     years 

and  corrections  were  put  in  the  margin  as  I  have  placed  them  it  is 
easy  to  see  how  the  ductus  literarum  might  induce  a  printer  to  alter  se  x- 
ton  instead  of  thirty  into  sixteene  and  then  insert  the  three  and 
twenty  in  place  of  the  wrong  thirty.  If  this  or  similar  correction  be 
made  all  the  evidence  for  Hamlet's  maturity  disappears.  The  play  is 
throughout  carelessly  printed  as  to  numbers.  In  Ophelia's  speech  (III.  2. 
135)  Hamlet's  answer  shows  that  twice  two  is  an  error  for  two.  Modem 
editors  quite  wrongly  pass  this  reading  in  silence.  Dr.  Ingleby  has 
shewn  their  error.  Read  then  »I  have  been  sexton  here  man  &  boy 
23  years  ....  This  skull  has  lain  in  the  earth  16  years  .  .  .  .« 
But  in  the  1599  version  we  read  » here's  a  scull  hath  been  here  this 
dozen  yearc  another  confirmation  of  my  reading.  For  the  original 
Yorick  was  undoubtedly  Tarleton  the  jester  to  the  Queen's  Company 
of  players.  It  was  Tarleton  that  was  a  fellow  of  infinite  mirth^ 
that  carried  his  fellow  actor  Burbadge  on  his  back  a  hundred  times 
that  poured  flagons  of  Rhenish  on  clowns  heads  for  a  joke,  mad 
rogue  as  he  was.  Tarleton  died  in  1588.  In  1599^  ^^  had  been- 
dead  i  ii/»  years,  in  round  nunbers  a  dozen ;  in  1604  exactly  sixteen,  years^ 
All  the  allusions  agree  (if  my  reading  be  adopted)  with  the  present 
texts;  the  Editions  of  1603  and  1604  are  otherwise  irreconciliably 
at  variance.  But  the  Hamlet  of  23  years  in  1588  is  clearly  too  clo- 
sely in  correspondence  with  the  Shakespeare  of  24  (he  was  bonv 
in  1564)  for  us  not  to  notice  how  well  this  agrees  with  the  views  of 
those  critics  who  have  so  ably  advocated  the  opinion  that  Hamlet  is 
in  some  sense  the  most  adequate  personal  representation  of  his  cre- 
ator that  we  possess.  But  leaving  this  which  has  been  sufficiently 
dwelt  on  by  others  turn  to  I  4.  16  seq.  a  passage  which  being 
essential  to  the  understanding  (not  to  the  action)  of  the  play  has. 
been  omitted  by  the  players  in  the  1623  edition.  »The  overgrowth 
of  one  complexion  breaks  down  the  pales  of  reason  or  too  much  o'er 
leavens  the  form  of  plausive  manners  in  particular  men  till  in  the  ge^ 
neral  censure  their  virtues  take  corruption  from  that  particular  fault. « 
The  complexion  in  Hamlet  was  the  melancholic:  which  is  never 
pleasing  to  the  multitude:  manners  gay  genial  and  » plausive «  please^ 


x)  N.  B.  1599  extended  to  what  is  now  called  25  march  1600. 

Digitized  byLjOOQlC 


94  F-  G-  Fleay 

them :  they  regard  the  pensive  man  as  verging  on  irrational.    Hence 
Hamlet's  difficulty.  Were  he  to  allege  the  ghost's  evidence  as  the  ground 
of  his  revenge,  even  if  supported  by  Horatius  and  Marcellus,  the  mob 
would  say  that  he  was  mad  and  that  they  were  suborned.     He  must 
then   withhold  his  outward  assent  to  the  truth   of  the   ghost's   story 
even  among  his  most  intimate  friends,  till  he  has  completed  his  case 
to   the   satisfaction  of  (let  us  say)  a  sceptical  lawyer.     Nay  has   he 
completed  it  to  his  own  satisfaction?    May  not  the  ghost  be  a  devil 
in   disguise  and  no  ghost  at  all?     Such  things   had  been:   why  not 
again?    His  plan  then  is  twofold;  the  first  to  lead  his  enemies  to  think 
him  mad  for  Ophelia's  love;   the  other  to  induce   the    King  to 
betray  himself  at   the   play.      He   never  thinks  how  this   inferential 
madness  may  affect  the  girl,  nor  how  he  may  be  led  into  pitfalls  by 
his   adopting   a   mousetrap.     He  is  impetuous,  he  is  for  the  time   a 
man  of  one   idea;   but   he   is   no   monomaniac.      No   madman   ever 
asserts  his  own  madness  as  Hamlet  does  in  V.  2  :  the  passage  already 
referred  to.    His  eagerness  for  immediate  action  is  shown  in  his  am- 
biguous  phrase  »I  lack  advancement*  III.  2.  354  which  Rosencrantz 
takes  in  its  then  common  meaning  of  promotion;  but  which  Hamlet 
means  with  his  usual  double  intention  of  progress  in  his  design.    He 
is  not  I  repeat  fluctuating  or  dilatory ;  the  hindrance  to  the  execution 
of  his  plan  is  not  hesitation  when  he  finds  the  King  at  prayer:  but 
his  confidence  in  his  mother.    He  fancies  that  Opheha  is  ^)  deceiving 
him   in    III.    i  and  that  there   are   hidden  witnesses   to  their  inter- 
view :  he  does  not  suspect  any  concealment  in  a  mother.     When  he 
does  find  that  a   spy  lurks  behind  the  arras  he  thinks  she  can  not 
have  exposed  him  and  herself  to  any  but  her  husband :  consequently 
his  revenge  is  now  sure.     He  will  kill  him   in   his   dishonorable   act 
and  secure  his  perdition.     He  hurries  to  his   revenge   and   delays   it 
by  bringing  the  blood  of  another's  father  on  his   own   head  and  so 
secures  the  accomplishment  of  the  fatal  purpose  of  an  ironical  destiny : 
he,  as  well  as  his  guilty  uncle,  his  half  guilty  mother,  and  the  innocent 
Ophelia,    are   now   alike  involved   in   undistinguished  ruin.     In   con- 
sequence of  this  the  sending  Hamlet  to  England   is   determined   on. 
Apparently   he  is  now  helpless  and  the  rest  of  the  plot  evolves  by 
chance:  but  see  how  Hamlet  (IV.  4)  reproaches  himself  with  delay 
(it  is  only  3  days  since  he  saw  the  ghost  as  shown  by  that  excellent 


1)  She  does  not  really  do  so:  compare  Polonius'    speech  III.  I.  187.     You 
need  not  tell  us  what  Lord  Hamlet  said,  we  heard  it  all. 


Digitized  byLjOOQlC 


Neglected  facts  on  Hamlet  oq 

critic  Kate  Field:  the  other  time  analyses  of  this  play  are  founded 
on  erroneous  readings)  see  how  he  says  »he  has  will  and  strength  and 
means  to  do  the  thing* :  see  how  in  IV.  6  he  writes  that  the  pirates 
>Knew  what  they  did*  see  how  in  I  v.  7  the  King  is  afeard  of 
»the  great  love  the  general  gender  bear  him«  it  is  clear  (as  Miles  has 
pointed  out)  that  Hamlet  has  counterplotted;  that  he  has  »delved 
below  the  mines*  of  his  unde  and  (perhaps  by  the  aid  of  Fortin- 
bras)*  hoist  him  with  his  own  petard.* 

Let  us  now  turn  to  another  matter  hitherto  quite  wrongly  ex- 
plained by  the  commentators:  the  allusion  to  contemporary  players* 
companies  in  III.  2.  etc.  In  1599  Hamlet  was  on  the  stage:  for  it 
is  alluded  to  in  Marston's  Antonio  and  Mellida  acted  in  that  year. 
There  is  no  earlier  allusion  to  this  revival:  we  must  go  back  to  1594 
for  any  previous  notice  of  Hamlet.  But  in  1 599  the  great  quarrel  between 
the  houses  began:  Jonson  having  insulted  the  manager  and  some  of 
the  actors  of  the  King's  company  in  his  Every  man  out  of  his  hu- 
mour left  that  company  and  took  up  with  the  Children  of  the  chapel 
performing  in  Blackfriars:  for  3  years  (1599 — 1 601)  the  battle  raged: 
Marston,  Dekker,  Shakespeare  on  one  side;  acted  by  the  companies 
of  the  Admiral  the  Chamberlain  and  the  Paul's  children :  Jonson  and 
Chapman  on  the  other  side;  acted  by  the  Chapel  children.  In  1601 
the  last  named  company  broke  up:  the  combatants  were 
reconciled;  and  Marston,  Shakespeare,  Jonson  and  Chapman  were 
writing  in  conjunction  the  verses  on  the  Phoenix  and  Turde;  those 
verses  that  have  been  so  strangely  regarded  as  referring  to  Q.  Eli- 
zabeth. In  1 604  another  children's  company  was  started ;  that  of  the 
Revels ;  but  this  company  had  nothing  to  do  with  the  quarrel.  Now 
reference  to  the  various  versions  of  Hamlet  will  shew  that  the  1599 
version  contained  the  allusion  to  the  » little  eyasses*  ;  the  1604  quarto 
does  not;  but  they  reappear  in  the  Folio  of  1623.  It  is  clear  that 
they  were  cut  out  of  the  1604  version  to  avoid  giving  offense  to  the  Re- 
vels children  of  Blackfriars  who  were  on  good  terms  with  the  King's 
men  acting  at  the  Globe :  I  can  indeed  show  that  the  proprietors  of  the 
Globe  (to  whom  Blackfriars  also  belonged)  had  turned  out  the  Cha- 
pel children  (on  account  of  their  satirizing  their  landlords)  and  had 
just  entered  into  an  agreement  to  let  their  house  to  the  Revels  boys. 
Yet  the  later  commentators  and  editors  regard  these  satirical 
passages  printed  in  1603  before  the  Revels  boys  were  formed  into  a 
company  as  directed  against  them.  Of  course  in  the  Folio  version 
(an  abridgement  of  the  original  playhouse  copy   made  after  Shake- 


Digitized  byLjOOQlC 


speare's  death)  there  was  no  reason  for  omitting  these  passages  as  no 
children's  company  had  for  years  existed. 

Moreover  the  Chamberlain's  Company  was  in  whole  or  in  part  in 
Scotland  in  1601 ;  but  they  had  not  been  inhibited  at  the  Globe:  the 
Globe  and  the  Fortune  were  specially  excepted  from  the  inhibitions. 
Yet  that  Company  was  in  disgrace  in  1601  for  performing  the  play 
of  Rich.  II  for  Sir  Gilly  Merrick  before  the  Essex  insurrection  and 
they  were  not  allowed  to  perform  as  usual  at  Court  in  that  winter 
(1601 — 2).  The  theatre  that  was  inhibited  was  that  of  the  Curtain: 
the  company  there  performing  being  probably  Lord  Derby's.  The 
Chamberlain's  men  however  went  to  Scotland  under  Laurence  Flet- 
cher in  Sept.  1 60 1  and  while  on  their  road  acted  at  Cambridge 
Julius  Caesar  then  a  new  play  (see  Ham  III.  2).  In  any  case 
the  inhibition  was  certainly  subsequent  to  the  1599  version  and 
anterior  to  the  1604:  and  therefore  must  have  been  that  of  1601 
referring  to  the  actors  of  the  Curtain.  There  is  on  the  other  hand 
no  doubt  that  the  actors  to  whom  the  good  advice  in  III.  2  was 
really  offered  were  Shakespeare's  own  company  with  whom  he  acted 
at  this  date  (1599 — 1604).  The  hobby  horse  is  doubtless  Kempe 
the  clown  who  left  the  Globe  in  1599  and  joined  Worcester's  men  (after 
some  travel)  in  1602.  He  is  the  Clown  that  spake  more  than  was 
set  down  for  him:  and  throughout  this  time  of  controversy  (1599 — 
1603)  Shakespeare  is  specially  careful  not  to  trust  to  the  extem 
porizing  power  of  his  clowns  but  sets  done  their  speeches  in  detail 
(compare  the  clowns  in  As  You  Like  it  Twelth  Night  and  All's  Well 
with  those  in  plays  outside  this  time  and  note  the  difference).  The 
speech  inserted  by  Hamlet  in  the  play,  to  be  spoken  trippingly, 
on  which  so  much  has  been  written,  must  have  been  that  of  Lucia- 
nus;  the  alteration  made  by  Hamlet  in  the  play  is  the  poisoning  in 
the  garden  a  sleeping  man  by  pouring  a  drug  into  his 
ears:  it  is  this  reproduction  of  his  own  fact  that  frights  the  King: 
because  it  shows  him  Hamlet  knows  of  his  guilt:  it  is  his  fright  that 
tells  Hamlet  the  ghost  was  true  :  hence  this  incident  (altered  from  some 
other  manner  of  murder)  and  the  speech  thereto  belonging  must 
have  been  the  speech  in  question. 

I  might  in  treating  of  this  play  shew  that  in  spite  of  all  that  has 
been  written  on  it  many  things  have  been  neglected;  that  the  diffe- 
rences between  Q.  2.  and  F.  versions  are  due  partly  to  the  omission 
of  oaths  &c.  in  consequence  of  the  statute  against  profanity,  partly  to 
the   omission  of  obscure  passages  or  repetitions  in  F. ;  partly  to  the 


Digitized  byLjOOQlC 


Y.  Powell,  Notes  on  »Death  and  Liffe«  ny 

want  of  authenticity  of  the  copy  from  which  Q.  2.  was  printed;  I  might 
point  out  how  carelessly  Editors  have  omitted  the  plainest  corrections 
e.  g.  evil  for  eale  after  they  had  been  shown  that  devil  was  deale 
in  the  same  edition;  I  might  point  out  how  in  III.  4.  190  Hamlet 
indirectly  calls  the  King  a  witch's  familiar  (a  paddock,  a  bat,  a  gib) 
or  how  in  V.  2  the  meaning  of  comma  has  always  been  mistaken : 
for  a  comma  (which  in  Ben  Jonson  means  a  colon)  in  Rider's  Dic- 
tionary is  made  synomymous  with  a  hyphen:  I  might  show  how  in 
n.  2.  276  dreadfully  attended  alludes  to  Hamlet's  interviews 
with  the  ghost,  the  dreams  of  a  few  lines  before:  I  might  show  how 
his  farewell  to  Ophelia  confirms  my  interpretation  of  this  character: 
but  if  one  said  all  one  might  on  this  play,  there  would  be  no  limit 
assignable  and  a  volume  would  be  needed.  It  must  suffice  that 
1  have  tried  to  dissipate  the  notions  that  Hamlet  is  mad;  that  the 
action  drags  though  several  months  (following  in  this  matter  the 
illustrious  American  lady  before  mentioned)  that  the  text  of  the  Quarto 
is  to  be  preferred ;  that  Hamlet  is  30  years  old  and  other  time  honored 
absurdities  which  should  as  soon  as  possible  be  relegated  to  the 
limbo  of  vanities  whence  none  but  an  Astolphian  hippogriflf  could  bear 
them  back. 

London.  F.  G.  Fie  ay. 


NOTES  ON  >  DEATH  AND  LIFFEt. 


The    numbering    of  the   lines    is    that    of  Mr.    Fumivall's    edition    of   the 
Percy  MS. 

read  hard  paines  and  passions  to  preserue  our  soules 
read  lend  us  grace  on  the  ground '  thee  greatly  to  serue 
read  and  take  a  way  of  thy  winne  word,    'word'  is  pos- 
sibly  wrong,   there   is   certainly  a   line   omitted  by  the 
scribe  after  this  one. 

read  ffor  nis  riches  ne  renowne  *  of  rents  ne  others 
read  nor  boldnesse  of  body. 
read  If  thou  than  have  pleased  the  prince 
read  thou  shalt  bitterly  bye  it. 
read  '  to  greaten  your  workes 
'yeeld'  is  wrong,  an  h-word  is  wanted 
read  bright  buddes  in  the  banke. 

£.  K5lbingr,  Englische  studien.    VIT.    x.  7 


1. 

2. 

1. 

3- 

1. 

5- 

1. 

6. 

1 

7- 

13- 

i6. 

17- 

19. 

*3- 

Digitized  byLjOOQlC 


98 


F.  York  Powell 

1.  24.     read  '  the  richest  of  fflowers  So  Percy  also. 

1.  25.     read  layd  broad  upon  the  benf 

1.  30.     read  '  I  fettled  me  to  sitt.     So  the  MS.  the   'fs'   are   all 

uncrossed  in  this  line. 
1.  33.     This  line  is  all    wrong,  the  sense  is  »So  I  looked  about 

me  for  a  time  *  under  the  greene  hawthome,«  the  p- words 

are  misreadings  of  the  scribe,  the  original  he  had  before 

him  must  have  had  two  g-words  instead. 

read  til  flfor  breme  of  the  birds 

read  left  all  my  seluen.     So  Skeat  also. 

read  winlye  to  behold  *  Compare  11.  75;  80. 

read  Then  I  set  me  downe  softlye  * 

read  and  a  fferlye  befell. 

read  '  and  Kings  ffull  noble 

read  shee  came  ka5rringe  flfull  comlye. 

read  the  cleare  clothes   upon   them  '  were  all  of  deane 

gold. 

read  and  as  shee  bradd  by  the  bankes. 

read  Then  that  louely  Ladye.  So  Percy  also. 

It  looks  as  if  a  c-word  had  once   held  the   place  filled 

by  'head'. 

read  Sir  Comfort  their  Chamberlain  •  or  her  Chamberlain. 

read  '  that  sturdye  been  both 

read  Beawtye  and  Blisse  withal*     b  .  .  .  .  to  behold 

read  '  curteouslye  him  prayed. 

read  feare  not  to  ffrayne  '  if  thou  wilt  flferlyes  witt 

read  the  ground  iogled  for  greeffe  •  of  that  grim  crye 

read  one  of  the  ungainest  ghosts. 

read  ther  was  no  segge  of  this  sight  *     but  he  was  sore 

aflfrayd 

read  *  all  of  cleane  gold 

read  '  aboue  the  nauell  and  belowe 

read  shee  was  lapped  about  the  lendes 

read  her  eyes  farden  as  the  fyer.  MS.  reads  'hes' 

read  her  1  .  .  .  es  were  leane.    Perhaps  'leres'  is  the  lost 

word. 
1.   168.     The  latter  half  of  this  line  in  all  wrong,  an   m-word  is 

lacking. 
1.  171.     read  shee   r  .  .  .   in   her   right  hand '  an  unrid   weapon 

Fumivall  also  reads  'an'. 


34- 

37- 

45- 

46. 

49. 

51- 

61. 

62. 

1. 

68. 

82. 

95- 

100. 

lOI. 

109. 

119. 

130- 

147. 

152- 

153- 

156. 

159- 

1. 

160. 

1. 

165. 

1. 

167. 

Digitized  byLjOOQlC 


Notes  on  »Death  and  Lif!e<r  ng 

1.  172.  Compare  Troy-book  for  the  favourite  phrase  'all  bloody 
beronen' 

173.  read  and  her  left  hand  was  like  unto*    the  leg  of  a  grype 

174.  read  with  talents  that  were  taking. 
184.  read  loe  Pride  passeth  before  her. 
187.  read  "and  Sinking-of-Heart.    or  Sikenesse  of-Heart. 
192.  read  She  bradd  forth  barefooted.         Percy  also  'she*. 
196.  read  Fowles  failen  to  fle  •  when  they  heard  her  flfrapen. 
201.  read  There  shee  felled  at  the  first  flappe.    MS.  reads  'felt'. 
207.  read    they  dolefully  cringen  or  they  carefully  dyen.     A 

line  is  omitted  after  this  I  fancy  concerning   'the  aged*. 

209.  read  the  more  woe  she  maketh 

215.  read  of  yonder  rought  ladye. 

221.  There  is  something  wrong  in  this  line,  perhaps  we  should 

read  'wrecche*  for  'Queene* 

224.  read  for  gryme  of  his  talke 

226.  read  but  shee  did  as  he  dained. 

231.  read  kissed  him  kindlye 

238.  read  that  neither  Reason  nor  Right.     So  Percy  also. 

239.  read  why  kiUs  thou  the  corse. 
242.  is  corrected  by  Skeat.     'bame'  for  'harme'  of  MS. 
246.  read  '  thou  kaytiflfe  wrecche 
248.  read  waxe  flforth  in  the  world. 
251.  read  said  as   a   theefe  in  a  throng 'thou  thrustes  them 

to  death 

254.  read  but  if  thou  blinn  of  that  besoine*     thou  sal  abuye 
it  full  deere 

255.  read  thee  may  wary  the  weeke 

258.     read  and  said  >0  ladye  liflfe  •  leaue  thou  such  wordes 
262.     read  Lovely  Ladyes  and  Lordes  *  of  ilke  lot  some 

284.  read  there  is  no  game  under  God. 

285.  read  as  to  have  a  flapp  with  my  fFawchyon. 
291.  read  in  what  hold  of  thy  hart*    there  thy  wrath  holdes 
293.  read  beliveen  a  wight  and  his  wiflfe '      So  Percy  also. 
295.  read  love  and  loyaute. 
298.  read  •  that  the  lede  holdeth 
300.  read  mickle  woe  thus  thou  maketh. 
308.  read  when  I  wond  on  my  way. 
311.  read  and  5iue  no  glory  unto  God. 
313.  read  to  lett  them  Hue  at  (or  all)  their  will. 

7* 


Digitized  by  VjOOQIC 


L 


lOO  F.  York  Powell 

L  315.     read  my  liffe  if  thou  me  leaue. 

1.  317.     read  '  couthest  of  other 

1.  322.     read  but  sitt  sadly,  thou  Liffe  .  and  the  sooth  thou  shalt 

know 
1.  327.     read  '  and  the  meeke  Aroun 
1.  330.     read  Sawll  for  all  his  slingefs  * 
L  338.     read  '  and  Ector,  the  keene 

1.  349.     read  when  shee  nemned  the  name  •     So  Skeat  also. 
1.  351.     Can  we  read  'home'  for  'earth',  it  would  suit  the  verse 

best? 
1.  354.     read  towards  the  lifte  aboue 
1-  355-     Then  shee  riseth  up  radly  *  and  r  .  .  .  th  her  to  speeke 

Furnivall  also  would  read  'radlye'. 
1.  362.     read  '  that  thou  hast  w  .  .  .  . 
1.  364.     read  *  breemlye  abroade       So  Percy  also. 
1.  372.     read  on  the  cop  of  Caluarye. 

1.  378.     read  with  all  the  woes  that  him  wasted.    MS.  read  'to  all* 
1.  379.     read  thou  deemedst  him  to  have  been  dead.      So  Percy 

also. 
1.  388.     Ms.  read  'bar^  the  're'  being  erased  by  the  scribe 
1.  391.     read  then  thou  told  them  tydands.     So  Percy  also. 
1.  392.     read  and  how  hee  had  beaten  thee  on  the  bent. 
1.  399.     read  bost  thee  neuer  of  thy  red  redes  *  or  thy  bad  deeds. 
1.  400.     read  '  when  thou  the  sooth  heares 
1.  401.     read  'that  laccht  me  upp  soone 
1.  407.     read  'as  leames  of  the  sunn.     So  Skeat  also. 
1.  411.     read  which  is  the  biggest  bearne  * 
1.  416.     read  then  he  cayred  to  the  castel  *  where  chaynes  were 

many. 
1.  421.     read  Then  to  the  Tower  he  turned  '  where  thanes  were 

many.    The  two  lines  have  get  confused  •  in  the  ^rsf  the 

binding  of  Lucifer,  in  the  second  the  loosing  of  the  "spi- 
rits that  were  in  bondage"  is  narrated. 

for  pained  read  pined. 

read  '  that  never  shall  take  end 

read  If  yee  loue  will  the  Lorde ' 

The   last  part  of  the  line  is  clearly   corrupt,   though  I 

cannot  mend  it. 

read  *  with  kirtle  and  mantle 

insert  shee  crosses  the  companye  wth  her  deare  ffingars. 


1. 

425. 

1. 

426. 

1. 

437- 

1. 

442. 

1. 

446. 

1. 

447- 

Digitized  byLjOOQlC 


Notes  on  » Death  and  Liffe«  10 1 

So  MS.     Correct  the  numbering  of  the  following  lines 
to  the  end. 
1.  448  (447).     read  all  the  dead  on  the  doune  * 
1.  455  (454).     read  'that  for  dread  me  befrighted 
1.  456  (455).     read  but  he  that  all  rent  was  on  rood* 
1.  458  (457).     read  jeue  us  thy  grace  * 
1.  459  (458).     read  and  haue  there  our  howse  * 
I  take  it  that  the  scribe  has  omitted  a  line  just  before  the  last, 
with  the  sense  of  'that  we  may  come  into  thy  kingdom  *  so  comely 
to  see'. 

The  original  as  may  plainly  be  seen  must  have  been  in  a  nor- 
thern dialect,  but  I  have  not  attempted  here  to  restore  the  exact  form 
of  the  spelling  of  the  archetype  though  I  do  not  think  it  would  be  very 
difficult  to  do  so.  It  is  of  the  first  importance  in  this  beautiful  little 
poem  to  get  the  right  words  of  the  original.  I  have  collated  the 
piece  with  the  MS.,  but  beyond  the  recovery  of  line  446  acci- 
dentally omitted  in  Mr.  Fumivall's  edition,  I  have  got  nothing  of 
any  importance  that  Edition  being  very  accurate,  and  I  merely  sig- 
nalise the  few  following  points. 

In  1.  187.  MS.  reads  siknige;  in  1.  222.  soueraignie;  1.  85.  knid- 
1.  228.  .  .  lookes;  1.  270.  seems  to  read  flfaynlyest,  tmcrossed  't.'; 
1.  433.  Ms.  reads  yowr;  1.  443.  It  looks  as  if  the  scribe  had  written 
'upon*  first  and  then  corrected  it  to  'with'.  The  metre  is  very 
regular  and  I  conclude  the  poem  not  to  be  very  late  in  point  of  time. 
Oxford,  July  1883.  F.  York  Powell. 


KLEINE  PUBLICATIONEN  AUS  DER 
AUCHINLECK-HS. 


I. 
Lob  der  frauen. 

Das  hier  zum  abdruck  gebrachte  gedicht  ist,  soviel  mir  bekannt, 
nur  in  der  Auchinleck-hs.  in  Edinburg  erhalten,  und  leider  auch  hier 
bios  unvollstandig.  Vor  allem  fehlt  der  anfang,  und  es  lasst  sich 
weder  aus  dem  zustande  der  hs.,  noch  aus  dem  inhalte  mit  einiger 
sicherheit  feststellen,  wieviel  ausgefallen  ist.  Femer  ist  von  fol.  125 
die  rechte  untere  ecke  fast  bis  oben  herauf  abgeschnitten ,  wodurch 
fol.    325b   zeilenanfange ,   fol.    325^  zeilenschltisse    weggefallen    sind. 


Digitized  byLjOOQlC 


I02  E.  Kolbing 

Das  gedicht  ist  schon  zweimal  edirt,  zuerst  von  Leyden:  The  Com- 
pla)mt  of  Scotland.  Edinburgh  1801,  p.  161  fif.,  der  aber  die  unvoll- 
st^digen  verse  sammtlich  weglMsst,  offine  sich  dariiber  zu  ^ttssem. 
Femer  von  Laing  in:  A  Penniworth  of  witte.  Die  versehen  Laing*s 
sind  in  den  noten  angemerkt. 

Die  dichtung  schliesst  sich  in  ausdrucksweise  und  stil  genau  an 
an  die  von  B6ddeker  verdflfentlichte  sammlung  sowie  an  das  von 
Halliwell,  Rel.  ant.  I  p.  241  fif.  (=  Hall.)  und  von  Vamhagen^), 
Anglia  IV  p.  207  if.  (=  Varnh.)  nach  einer  anderen  hs.  edirte  ge- 
dicht: The  thrush  and  the  nightingale.  Mit  einem  theile  derselben 
hat  sie  namentlich  auch  die  eigenschaft  gemein,  dass  ein  fortschritt 
im  gedankengang  absolut  nicht  zu  bemerken  ist  und  dass  der  dichter 
h^ufige  wiederholung  desselben  gedankens  keinesweges  scheut.  So 
wird  vor  allem  die  idee,  dass  der  jungfrau  Maria  wegen  alle  frauen 
hochzuhalten  seien,  nicht  weniger  als  13  mal  in  verschiedenen 
wendungen  variirt.  In  der  that  ist  ja  dies  argument  zu  gunsten  der 
frauen  in  der  lyrik  jener  zeit  allgemein  beliebt ;  die  gegen  die  frauen 
sehr  Ubel  gestimmte  drossel  erkl^lrt  sich  durch  dasselbe  Uberftihrt 
(Hall.  V.  181  ff.),  und  der  dichter  von  Bodd.  W.  L.  IV,  der  nach 
seinem  eigenen  gestandniss  die  frauen  friiher  hefdg  angegriflfen  hat, 
erklart,  dass  seitdem  Christus  von  Maria  geboren  sei,  keine  schlechte 
frau  mehr  existire  (v.  23  f.;  vgl.  auch  das.  v.  49  fif.)*). 

Ueber  metrum  und  sprache  unseres  stiickes  zu  handeln,  unter- 
lasse  ich  hier,  da  herr  dr.  Schluter  in  Liegnitz  die  englische  lyrik 
um  1300  in  dieser  richtung  n^chstens  im  zusammenhang  behandeln 
und  dabei  auf  das  vorliegende  lied  mit  riicksicht  nehmen  wird;  da- 
gegen  habe  ich  der  erkl^rung  bediirftige  stellen  in  den  anmerkungen 
besprochen ;  mehrmals  musste  ich  leider  bekennen,  dass  ich  den  text, 
wie  er  iiberliefert  ist,  nicht  verstehe,  und  mdchte  ich  gerade  solche 
stellen  den  fachgenossen  besonders  zur  erwagung  empfehlen. 


i)  Es  ist  zu  bedauem,  dass  Vamhagen  nicht  beide  texte  neu  edirt  hat,  sei 
es,  dass  er  eine  hs.  zu  grunde  gelegt  und  von  der  zweiten  nur  die  varianten  an- 
gefahrt  oder  beide  in  extenso  h^tte  drucken  lassen.  HalliweU's  ausgabe  ist  erstens 
nicht  jedem  zuganglich,  und  zweitens  ist  es  sehr  unbequem,  nach  ihr  zu  citiren, 
da  die  zeilen  nicht  gezahlt  sind. 

a)  Schon  wegen  dieser  mehrfachen  beziehung  auf  Maria  halte  ich  die  an- 
nahme,  dass  das  gedicht  als  ironie  zu  nehmen  sei,  fiir  ganzlich  verfehlt  Wenn 
Bodd.  a.  a.  o.  p.  151  bemerkt:  »Der  plotzliche  tibergang  vom  emsten  tone  in  den 
ironischen  in  der  zweiten  strophe  ist  geradezu  verwirrend*,  so  spricht  er  damit 
seiner  auffassung  selbst  das  urtheil.  Das  lob  der  frauen  ist  dort  gerade  eben  so 
emst  gemeint,  wie  im  vorliegenden  gedichte. 


Digitized  byLjOOQlC 


ELleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs. 


103 


I.  In  eueri  lond,  |>er  f>ai  be  lent, 

Is  fill  of  miT|>e  &  iolifte. 

It  is  a  sond,  f>at  god  ha{>  sent, 

In  trpe  to  gladi  man  vnp  gle. 

Were  wimen  out  of  lond  ywent,         40 

5 Al  our  blis  were  brou^t  on  kne 

Wei  lawe: 

Bot    fals    men    make    her    fingres  Hou  schuld  men  ani  com  repe, 

feld                                   324*.  I>er  no  sede  is  souwe? 

&  do|)  hem  i^epe  wel  sore,  to  rewe  V. 

Her  res:  p'eir  &  swete  is  wima/ines  viis,       4$ 

lo  |)urch  wreches,  |)at  er  vntrewe,  |>e  man,  |)at  wU  hem  wele  bihold, 

Wimen  ben  holden  les.  White  &  rede  so  rose  on  riis, 

II.  Louely  li|)e  her  here  yfold; 
Chosen  pai  be  to  mawies  fere,  Wif)  eije,  forheued  &  nose  tretis, 

O  nijt  in  armes  for  to  wende:  Al  beutes  pai  han  in  wold.                 50 

jif  ani  man  may  it  here  For    loue    of   on ,    |)at    berf)    |)e 

15  Of    a     schrewe,    pa/    wil    wimen  priis,                                  324  b. 

schende,  Y  prais  hem,  bo{>e  Jong  &  old 

Y  speke  for  hem,  &  make  hem  skere,  Bidene : 

&  say,  pat  pai  er  gode  &  hende.  Who  so  lackep  hem  in  lore. 

When  |)ou  art  ded  &  leid  on  bere.  He  wretpes  heuen  quene.                     55 

In  to  blis  pi  soule  schal  wende  •                  yj^ 

20  &  bide:  Gentehri  is  plaunt,  as  y  50U  telle. 

He  was  bom  of  woman  kinde,  j^  wiman  it  springep  in  ich  a  lijp; 

For  ous  bare  blody  side.  ^^i  er  meke  &  noting  feUe, 

III.  Hende  in  halle  as  hauke  in  frijp. 
Derworper  drouri  wot  y  non,  He  schal  be  curssed  wip  boke  &  belle,    60 

pan  woman  is,  &  wise  of  rede.  pat  ani  vilaini  mengep  hem  wip, 

25  Gold  no  siluer  no  riche  ston  To  rest  him  in  pe  pine  of  helle, 

Is  non  so  douhti  in  dede.  per  neuer  more  schal  be  no  grip 

pai  make  Willam,  Roberd    &  Jon  No  bote. 

In  ioie  &  blis  her  liif  to  lede,  Y  wold  rede  no  cursed  wreche,          65 

.     pat  elles  schuld  spille,  flesche  &  bon,  Ojain  our  leuedi  to  mote. 

30  &  ly  &  dwine  hem  selue  to  dede  '      vil. 

purch  pine:  Harpe  no  fipel  no  sautri, 

Birddes,  blisced  mot  je  be  Noiper  wip  eld  no  wip  Jong, 

For  loue  of  o  virgine.  jg  non  so  swete  to  sitten  by 

IV.  As  wiman,  per  pai  speke  wip  tong.     JO 
£ijen  gray  &  browes  bent  Her  speche  restep  a  man  wel  ney 

35  pat  bere  pis  birddes  brijt  on  ble;  Bitvene  his  liuer  &  his  long, 

10  MS.  wroches.  15  MS,  scherewe,  e  unterpunktet,  26  Is]  MS.  I  is. 
28  her]  MS,  he.  33  o]  om,  Laing,  34  gray]  Laing  grew,  bent]  MS.  brent, 
X  jedoch  unterpunktet^  was  Laing  uberseJten  hat.  36  per]  danach  per,  durch- 
gestrichen,  49  MS,  tretus.  50  Laing  hemes.  55  wretpes]  s  ii,  d.  z,  geschr,;  das 
game  wort  auf  rasur,      56    Auffallender   weise  beginnt  diese   strophe  nicht  mit 

einer  grossen  initiate,     59  in  frizt]  Laing  i-fri2th.    60  Laing  shall.     62  him]  MS, 
hem.     65  MS,  wroche.     70  As]  s  schwer  lesoar. 


Digitized  byLjOOQlC 


I04 


E.  Kaibing 


|>at  dof)  his  hert  rise  on  hey, 
So  clot,  |)at  lif)  in  clay  yclong 
75  So  sore: 

Who  f)at  lackef)  wiman  in  lore, 

Y  rede,  he  do  no  more. 

VIII. 
In  al  pis  world  was  neu^  no  clerk, 
Se|)I)en  Adam  was  fourmed  &  Eue, 

80  No  man,   f)at  wered  breche  no  serk, 
|>at  wimannes  vertu  cou{>e  screue. 
{)an  were  it  to  me  ftil  derk, 
A  f>ing,  {)at  schuld  min  hert  greue, 
For  to  ginne  swiche  a  werk, 

85  |>at  neuer  man  no  mi^t  acheue 
To  t>ende: 

Y  take  wittnes  at  our  leuedi, 
|)at  wimen  er  gode  &  hende. 

IX. 
King  &  emperom  &  knijt, 

90  Alle  |)ai  were  of  wiman  bore, 
&  god  was  in  a  woman  li^t, 
&  elles  were  alle  pis  world^orlore. 
For  it  is  a  ping,  pat  berep  ri5t 
Atvix  pe  crop  &  pe  more. 

95  Amid  pe  tre  pe  frout  was  pijt,    324c. 
pat  JesvL  was  don  on  rode  fore, 
To  winne 

Our  soules  out  of  helle, 
pat  were  bounden  in  sinne. 

X. 

100       Liif  is  alle  in  woman  laft 

&  chosen  pai  be  for  trister  in  tour, 
pennes  parf  hem  neuer  be  raft, 
pai  may  per  Hue  wip  gret  honour. 
In  a  chaumber  of  louely  craft 

105  No  parf  hem  dout  of  no  schour : 
O^ain  al  ping  wiman  schaft 
Of  alle  londes  pai  here  pe  flour 
And  priis, 
As  ouer  alle  oper  floures 

no  Rose  yrailed  on  riis. 


XI. 
Mari,  pat  bar  god  almijt. 
Help  now,  ich  haue  nede. 
For  wimamies  honour  to  fijt, 
Hou  pai  er  hende  in  ich  a  dede. 
Of  hem  it  springep  day  &  nijt         115 
Swete  morseles,  pis  lond  to  fede, 
Frout  pat  is  so  michel  o  mizt 
Men  yarmed  stef  on  stede 
&  strong; 

God  jiue  hem  ioie  &  blis  120 

&  liif  to  last  long ! 

XII. 
Note  of  pe  ni5tingale 
Ysett  at  nou^t  in  time  of  May, 
No  oper  foules  gret  &  smale, 
pat  sit  &  singen  her  lay,  125 

O^aines  a  foule,  pat  sit  in  sale, 
Wip  outen  cage  yclad  in  say: 
Hir  note  abatep  max^nes  bale, 
per  nis  no  wi^t,  pat  can  say  nay     . 
Wip  moupe:  130 

We  au^t  for  our  leuedi  loue 
Honour  wiman,  5if  we  coupe. 

XIII. 
Of  al  vertus  wiman  is  rote; 
Say  noman  nay,  for  it  is  so ! 
Of  al  bales  pai  be  bote,  135 

To  help  a  man  of  vncoupe  wo ; 
pai  beren  salues,  pat  ben  swote. 
To  hele  me  &  oper  mo. 
To  make  a  man  to  lepe  wip  fot,  324<i. 
pat  ere  was  sike  &  mi^t  noujt  go    140 
No  stonde. 

Wiman  is  comfort  to  man. 
To  bring  him  out  of  bond. 

XIV. 
Perlis  priis  &  paruink 
Is  woman  viis  in  eueri  plas.  145 

No  may  no  clerk  write  wip  ink 
pe  swetnesse,  pat  pai  han  in  face. 


81  wimannes]  es  au/  rasur,  83  schuld]  danach  sc ,  untcrpunktet ;  Laing 
schuldest.  85  acheue]  MS.  in  {pder  ni)  cheue.  90  Nach  of  sind  drei  buchstaben 
ausgestrichen !  dann  folgt  bore  wiman  mit  den  bekanntm,  die  umstellung  der  worte 
andeutenden  zeichen.  95  frout]  Laing  front.  104  louely]  HS,  leuely.  112  now] 
Laing  nou»  117  frout]  Laing  front.  127  Nach  cage  Use  ich  ca,  oder  ol,  was 
tch  nicht  verstehe;  ich  seize  dafur  y  ein,     144  MS,  Perl  is. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs. 


^^S 


No  in  his  hert  him  bipink, 
Alle  his  wittes  |)ei  he  chace, 
150  Wimen,  fer  fai  sit  on  benk, 

Hou  mi^ti  pai  ere  &  ful  of  grace 

Fulfilt; 

For  god  for  ous  in  a  wiman 

His  bigging  ha})  ybilt. 

XV. 

155       Quen  of  heuen,  ich  am  |)i  man, 
In  erpe  to  speke  for  pine  ost; 
Helpe  me,  leuedi,  for  y  no  can, 
For  to  abate  f>e  wreche  bost, 
Hem,  |)at  schende  gode  wiman, 

160  pat  ioie  of  hem  in  erpe  is  most. 
Al  our  blis  of  wimen  gan, 
Swete  leuedf ,  pou  it  wost, 
Ywis, 
For  pou  bar  pat  ich  bem, 

165  pat  broujt  ous  alle  to  blis. 

XVI. 
Rose  no  no  lili  flour 
No  woderof,  pat  springep  on  hep, 
Is  non  so  swete  in  his  odour. 
For  sope,  so  is  wimaxmes  brep. 

170  Piment,  dare  no  no  licour, 
Milke,  perre  no  no  mep ; 
&  who  so  louep   hem  wip  honour. 
No  dye  he  neuer  schamely  dep 
purch  gilt! 

175  God  lat  neuer  her  soules 
For  non  sinnes  be  spilt! 

XVII. 
Spice  wip  schip,  in  time   of  pes 
T)at  com  sailand  out   of  pe  soupe, 
Rapeli  raikand  on  a  res 

180  Ouer  pe  se,  pat  ebbep  &  floup. 
Is  non  so  swete  in  his  reles. 
So  is  a  cosse  of  womaxrnes  moupe ; 
For  priis  of  spices  ichir  ches,  325  a  , 
Most  of  vertu  &  namcoupe. 

1S5  For  why? 


It  is  euer  aliche  newe 
Bope  lat  &  arly. 

XVIII. 
Trewe  as  treacle  er  pai  to  fond, 
Clere  of  colour,  so  is  pe  wine ; 
pai  ben  birddes  of  godes  sond,         190 
Loueliche  to  leggen  vnder  line. 
Mani  &  fele  per  ben  in  lond; 
For  sope  y  say,  pat  on  is  min; 
Where  so  pat  y  wake  or  stonde, 
Ywis,  ichaue  a  mele  fin  195 

In  hord, 

Lufsum,  fair  &  hende, 
Trewe  &  trusti  in  word. 

XIX. 

Bontable  is  womaimes  poujt. 
It  stikep  per  pai  han  it  sett.  200 

pei  anoper  hir  hap  bisou^t, 
Sche  wil  held  pat  sche  hap  hett, 
&  say,  for  sope,  hem  helpep  noujt, 
No  schal  hem  neuer  be  pe  bett; 
Bot  fals  werkes,  pat  men  han  wroujt,  205 
Maken  oft  her  leres  wet 
Wei  wete. 

per  a  woman  loue  is  sett. 
Lop  hir  is  to  lete. 

XX. 

Christ  is  king  &  god  in  tron :       210 
pay   pat  woman  schende,   ^if  htm 

schame !  ' 

Lord,  pou  graunt  me  mi  bon, 
Y  schal  grete  pe  wiptgame, 
pine  heued,  pi  fete,  pi  bodi  bidon  ; 
Wei  oft  pai  swer^  idel  pi  name:       215 
pou,  pat  made  sonne  &  mone, 
Swiche  wreches,  in  erpe  hem  to  tame 
To  schond. 

For  we  aujt  for  our  leuedi  loue 
Wiman  honour  to  fond.  220 

XXI. 
pei  a  schrewe  on  woman  lyje,    . 


161  blis]  I  aus  i  carrigirt.  183  ichir]  Laing  ithir.  187  Bope]  Laing  Both. 
189  wine]  MS,  winne.  199  Bontable]  Fur  B  {keine  grosse  initiaU!)  kdtmte  auch 
V  gelesen  werdm,  210  Christ]  Ch  ist  durch  X  wiedergegeben.  211  pay]  y  aus 
t  corrigirt. 


Digitized  byLjOOQlC 


io6 


E.  Kolbing 


Hir  godenis  is  neuer  pe  las; 

jete  he  may  happen,  ar  he  dye, 

purch  tvelue  monpes  for  to  pas, 
225  Hei^e  on  galwes  his  mete  to  fi, 

&  vnder  him  grese  bope  ox  &  asse, 

&  as  a  dogge  in  feld  to  ly,   325  h  . 

Wolues  &  houndes  to  don  his  masse 

Bi  ni^t; 
230  For  we  aujt  for  our  leuedi  loue 

Hold  wiman  to  ri^t. 
XXII. 
Zabulon  is  a  land  of  lede, 

|>at  mani  man  haj)  ben  inne; 

Noujt  al  pe  minstrels,  pat  ben  kidde, 
235  Out  of  pat  lond  in  to  Linne, 

Wipharpe  no  fipel,  sautri  p^midde, 

Orgens  pat  er  ioined  wip  ginne, 

No  mijt  noujt  telle  half  pe  gode, 

pat  a  gode  woman  is  wip  inne, 
240  To  pende; 

Who  pat  seit  wiman  schame, 

Ywis,  he  is  vnkende. 
XXIII. 
p«  y  were  as  douhti  a  swai[n] 

As  was  Samson  er  he  w  .  .  . 
245  Or  al  so  wijt  so  was  Waw[ain] 

Or  Salamon,  pat  was  .... 

^ete  wald  me  nou||t 

pat  wiman  schuld 

To  go  on  feld  in  snow 
250  To  help  on  erpe  to  s  .  .  . 

To  growe: 

Of  wimen  springe  .  .  . 

Joie  &  vertus  yt  .  .  . 
XXIV. 
Kst  &  west  when  .... 


Swete  birdes 255 

Is  no  ping,   may 

Swiche  a  sond  pa 

In  alle  pe  tales 

Euer  be  sely  wi 

He  pat  alle  pin 260 

He  was  in  a  wo 

For  loue: 

purch  pe  bem  p 

Broujt  we  ben 

XXV. 

Amen  say  we 265 

Blisced  be  pat 

pat  god  wip  o 

In  a  woman  w 

&  seppen  lent  h 

To  bigge  ous  o 270 

His    owhen    bodi    wip    flesche     & 
bon  325  c , 

poled  ded  wip  grimly  wounde 
On  rode: 

Lord,  blisced  be  pi  name. 
It  was  for  our  gode!  275 

XXVI. 
Place  is  fair,  per  wimen  be  sett, 
pai  er  louesum  &  fair  of  sijt 
In  euerich  lond,  per  pai  be  mett, 
In  ich  a  toun,  per  pai  be  dijt. 
Y  wil  held  pat  y  haue  hett,  280 

[0]uer  al  pis  world  bicom  her  knijt : 
[W]el  oft  for  ous  her  leres  be  wett 
.  .  re  gronnis  pai  gron  o  nijt 
....  dde. 

.  .  pai  siken  &  sorwe  for  ous,  285 

...  e  be  forsterd  &  fedde. 


232  Zabulon]  Laing  Xabulon;  Ley  den  Babulon.  Die  lesung  als  Z  steht 
ganz  sicker.  237  Orgens]  g  aus  1  corrigirty  ioined]  MS.  ioned.  239  inne]  e  nur 
halb  erh.  243  p  {gr.  initiale)  y ;  ei  von  mir  eingeiragen.  swain]  nur  swai  (i 
halb)  erh,  244  hew]  w  halb  erh.  245  so  was]  Laing  as  was.  Wawain]  nur 
waw  (w  halb)  erh.  246  was]  danach  ist  noch  ein  stiick  von  dem  anfangsbuchstaben 
des  folgenden  wortes  zu  sehen.  248  schuld]  der  erste  strich  von  dem  ndchsten 
worte  ist  erhalten.  249  snow]  w  halb  erh,  250  help]  Laing  helpe.  252  springe] 
e  halb  erh.  253  yt]  Fiir  t  konnte  auch  1  gelesen  werden.  255  birdes]  vom  fol- 
genden worte  ist  ein  schwung  erh.  257  pa]  a  halb  erh.  258  tales]  s  halb  erh. 
259  be]  corrigirt  aus?  wi]  i  halb  erh.  263  p]  nur  halb  erh.  264  ben]  der  an- 
fangsbuchstabe  des  folgenden  wortes  (e?)  halb  erh.  268  w]  Auch  der  anfang  des 
folgenden  buchstaben  ist  erh.  272  poled]  MS.  popeld;  Laing  poled.  280  Y] 
halb  erh.     282  el]  e  halb  erh.     286  forsterd]  Laing  forstered. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs. 


107 


XXVII. 

rekned  in  lond 

oul  of  al  is  on, 

oxmdt  in  godes  bond, 

290 fUt  of  maxmes  mon, 

urch  godes  sond 

ned  flesche  &  bon, 

em  we  aujt  to  fond, 

ng  no  wot  y  non, 


song    for 
325  d . 


315 


295 


.  .  t  to  worpschip  hem 
.  .  f>at  he  can. 

XXVIII. 

.  .  pai  gon  in  boiusde, 
.  .  es  ber  ous  about, 
.  .  in  a  stounde, 

ben  in  dout. 

ken  &  gon  on  grou/rde, 

hem  to  lout. 

grimli  wou«de, 

305 s  wete  wij)  out 


300 


.  s  oft. 
rille. 


XXIX. 

en  we  be  broujt, 

a^nes  bann,  310 

i  in  |>oujt, 

ram  hann. 

e  ous  noujt, 

ous  warm. 

|>ai   sing   ous    mani 

noujt, 

&  swetely  lolous  in  her  harm, 
Wei  oft. 

Wele  SiVL^t  we  pan  to  loue  wiman, 
pat  kepen  ous  so  soft. 

XXX. 

Leuedi,  pat  ert  flour  of  al  ping,  320 
pat  al  godenes  hap  in  wold, 
For  pe  loue  of  pat  tiding, 
pat  Gabriel  wip  moupe  pe  told, 
pat  Jeju,  pat  is  heuen  king, 
In  pi  bodi  listen  he  wold,  325 

jif  hem  al  gode  ending, 
pat  honour  wiman  jing  &  old 
In  word  &  dede: 
pe  child,  pat  our  leuedi  bare, 
Grau/ft  hem  heuen  to  mede  1   Amen.  330 


288  oul]  Diesf  lesung  ist  nicht  ganz  gesichert.  289  ou»de]  Laing  onde. 
290  filt]  Laing  felt.  302  ken]  k  halb  erh,  310  a«nes]  k  fraglich.  312  ram]  r 
hald  erh.     330  Grau«t]  Laing  Grant. 


Anmerkungen. 

*j  feld  as*  ,sich  krUmmen,  falten,'  sc.  vor  schmerz. 
12  f.  Zu  V.  12  vgl.  Vamh.  v.  35:  Ymaked  pai  ben  to  mannes  fete,  und 
zu  V.  13  das.  V.  60:  And  lovelich  in  artnes  to  wende,  Vgl.  femer 
Hall.  V.  79  ff. :  The  mest  murthe  that  mon  haveth  here,  Wenne  hoe 
is  maked  to  his  fere.  In  armes  for  to  wende,  Der  sinn  des  letzteren 
ausdruckes  ist  natflrlich:  ,mit  armen  zu  umschlingen*,  sc.  von 
seiten  des  mannes. 

14  it  weist  wol  auf  das  in  v.  10  f.  gesagte  zurtick,  d.  h.  Wenn  jemand 
von  einem  schlechten  menschen  die  ansicht  aussprechen  h5rt,  die 
frauen  seien  falsch,  so  will  ich  ftlr  sie  auftreten  u.  s.  w. 
18 — 22  Der  zusammenhang  dieser  verse  unter  sich  und  mit  dem  vorhergehen- 
den  ist  etwa  folgender:  Die  frauen  sind  zu  preisen ;  ja,  wir  verdanken 
ihnen  sogar  die  ewige  seligkeit,  denn  der,  welcher  sie  uns  durch 
seinen  tod  erworben  hat,  wurde  von  einer  frau  geboren. 

23  drouri   hat    hier    die    bedeutung:    ,juwel,    kleinod*.      Ftlr  die  ver- 


Digitized  byLjOOQlC 


io8  E.  Kolbing 

bindung  des  wortes   in   diesem  sinne  mit    dereworf   vgl.   MUtzner} 
Worterb.  I  p.  68ib  u. 

27  Diese  drei  namen  sind  gesetzt  flir  das  ganze  mannergeschlecht ,  und 
zwar  mogen  gerade  diese  wegen  ihres  haufigen  vorkommens  gewahlt 
worden  sein.  Vgl.  die  von  ten  Brink,  Gesch.  der  engl.  lit.  I  p.  401 
citirte  stelle  aus  einem  gedichte  Uber  die  simonie ,  und  etwa  noch 
Ancren  Riwle  p.  340 :  Auh  pus  pu  meiht  siggen :  a  munuch,  oder  a 
preosty  <jt  nout  Willam  ne  Water,  pauh  per  ne  beon  non  oder, 
29  If.  Diese  zeilen  sollen  doch  wol  keinen  anderen  sinn  haben  als  die 
Schiller' schen  verse:  ,Ruhelos  strebend  verzehrt  sich  in  eigenen 
flammen  der  jtingling,  Ach,  der  brennenden  gluth  wehrt  kein  lin- 
demder  hauch'. 

34  Welche  farbe  der  augen  im  elisabethanischen  zeitalter  am  hochsten 
geschatzt  wurde,  ist  nach  Elze's  bemerkung  (Notes  on  Eliz.  drama- 
tists, Halle  1880,  p.  35)  noch  nicht  ausgemacht.  Dass  es  jedoch 
um  1300  die  graue  war,  dtirfte  als  sicher  anzuseben  sein,  vgl.  die 
beiden  bei  Bodd.  s.  v.  gray  angeftthrten  stellen. 

Zu  brawes  bent^  ,geschweifte  augenbrauen' ,  vgl.  B6dd,  W. 
L.  V,  18;  Ybend  wax  eyper  bre^e^  imd  das.  v.  25:  ITeo  hap 
browes  bend  an  heh. 

36  In  ist  wahrscheinlich  zu  streichen. 
40 — 44  Diese  verse  sollen  den  gedanken  ausdrtlcken,  dass,  wenn  die  frauen 
auswanderten,  die  freuden  der  ehe  und  besonders  des  familienlebens 
vemichtet  sein  wtlrden.  Ktirzer  und  energischer  findet  sich  dieselbe 
idee  in  dem  ofter  genannten  streitgedichte,  Varnh.  v.  34:  pis  warld 
were  noup^  ^f  wimen  nere. 

46  pe  man  ist  als  dativ  anzusehen. 

47  Vgl.  Bodd.  W.  L.  I,  11 :  Hire  rode  is  ase  rose^  pat  red  is  on  rys, 
Aehnl.  W.  L.  Ill,  32;  Launf.  v.  937;  Sir  Degr.  v.  5i8f. ;  Eger  and 
Grine  v.  217,  795. 

48  yfold  heisst  hier  geflochten;  so  hat  Bodd.  s.  v.  felden  das  wort 
richtig  ftlr  W.  L.  V,  12 :  A  fyld  her  fax  to  folde,  tMikrU  ,Ein  feld 
ist  ihr  haar ,  um  es  zu  flechten ' ,  d.  h.  ebenso  wie  die  garben 
des  feldes  geflochten  werden.  Sonderbarer  weise  erklSrt  derselbe 
herausgeber  den  vers  in  der  anm.  z.  d,  st.  anders  und  sicherlich 
falsch,  wenn  er  to  folde  als  part.  prat,  fasst,  statt  als  inf.,  imd  tiber- 
setzt:  ,Ein  feld  ist  ihr  haar,  wenn  es  ausgebreitet  (auseinander  ge- 
faltet)  ist'. 

54  Fast  gleichlautend  mit  v.  76. 

58  Ueber  seiche  gegentlberstellungen  vgl.  die  note  zu  Sir  Tristrem  v.  2313. 

59  Vgl.  W.  L.  I,  25:   He  is  faucoun  in  friht,  dei-rest  in  dale. 

60  Ueber  die  verbindung  von  boke  yrndi  belle  vgl.  Matz.  Wtb.  I  p.  194a, 
67  —  70  Vgl.  W.  L.  X,  43  ff.:  Maiden   murgest  of  moup,  Bi  est,    bi  west, 

by  norp  <jt  soup,  per  nis  jipele  ne  croup  pat  such  tnurpes  makep, 
71  Ueber  die  rede  der  frau  vgl.  Hall.  v.   151  ff.:  In  the  worlde  nis  non 

so  goediecke^  So  milde   of  thoute,  so  feir  of  speche^    To  hele  monnes 

sore. 
74  pat  bezieht  sich  natttrlich  auf  hert,  nicht  auf  clot. 


Digitized  byLjOOQlC 


'} 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs.  xoo 

78  ff.  Vgl.  die  anm.  zu  Sir  Tristr.  v.  1726  und  W.  L.  II,  26  f. :  In  worla 
nis  non  so  wyter  mon^  pat  al  hire  bounte  telle  con.  v.  80  ist  ein 
beleg  dafUr ,  wie  manche  ausdrucksweise ,  die  unsenn  Itsthetischen 
geschmack,  besonders  in  einem  die  frauen  verherrlichenden  liede, 
hochst  anstossig  sind,  in  filiheren  jahrhunderten  nicht  im  geringsten 
beanstandet  wurden. 
78 — 88  Der  sinn  dieser  strophe  ist :  Da  niemand  im  stande  ist,  die  tagenden 
der  frauen  gentlgend  zu  preisen,  so  will  ich  das  nicht  erst  versuchen, 
sondem  alle  ganz  kurz  zusammenfassen. 
93 — 96  Die  ausdrucksweise  ist  in  diesen  versen  auffallend.  Ich  tibersetze: 
,Denn  es  ist  ein  ding,  welches  frucht  tragt  zwischen  der  wurzel  und 
der  krone:  mitten  am  baume  hing  die  frucht,  wegen  der  Jesus  an 
das  kreuz  geschlagen  wurde'  etc.  beren  wird  auch  ohne  object  flir 
frucht  bringen  gebraucht,  ebenso  wie  unser  tragen;  MMtz.  Wtb. 
I  p.  207a  flihrt  dafllr  eine  stelle  aus  Gower  an.  v.  93  f.  enthalten 
eine,  allerdings  etwas  sonderbare,  umschreibung  flir  den  begrifF 
,baum* ,  welche  erst  durch  v.  95  verstiindlich  wird ;  daher  v.  93 
it  isy  womit  pe  tre  schon  vorausgenommen  wird.  Es  handelt  sich 
natttrlich  um  den  baum  der  erkenntniss. 

loi  Das  wort  trister  kenne  ich  bios  in  dem  sinne  von  ,falle  des  jSgers' , 
was  hier  gamicht  passt. 
100 — 105  Der  wortlaut  dieser  verse  ist  ja  bis  auf  die  zwei  ersten  zeilen  ziem- 
lich  klar,  aber  den  tieferen  sinn  derselben  bekenne  ich  nicht  recht 
gefasst  zu  haben.  Wahrscheinlich  sind  sie  doch  allegorisch  zu  nehmen 
und  auf  die  starke  und  siegende  gewalt  edler  jungfrSulichkeit  zu  be- 
ziehen. 

118  Men  ist  bios  erkllirbar,  wenn  man  es  als  dativ  nimmt.  Aber  wahr- 
scheinlich ist  davor  For  ausgefallen.  hem^  v.  120,  bezieht  sich 
nattlrlich  wieder  auf  die  frauen. 

123  Die  nachtigall  hort  bekanntlich  im  mai  auf  zu  singen. 

128  Der  dichter  fUllt  in  dieser  strophe  aus  der  construction;  statt  nach 
V.  127  fortzufahren :  .konnten  sie  aufkommen ,  sich  horen  lassen', 
lindert  er  plotzlich  das  subject  und  fHhrt  fort:  'Ihr  (sc.  der  frau) 
gesang  schlagt  das  leid  des  mannes  nieder'  etc. 

136  vncoupe  wo  ■=  .seltenes  leid* ,  ,selten  vorkommende  krankheit' , 
danmi  schwer  zu  heilen. 
137 — 143  Die  hier  gebrauchten  ausdrUcke  sind  dem  ganzen  tone  des  gedichtes 
nach  in  geistigem  sinne  gemeint.  Dass  den  frauen  im  mittelalter 
aber  auch  wirkliche  kenntnisse  in  der  heilkunde  zugeschrieben  wurden, 
habe  ich  zu  Sir  Tristr.  v.   1204  erwahnt. 

144  Vgl.  W.  L.  I  V.  13:  pe  primerole  he  passep ,  pe  paruenke  of  pris. 
Sir  Degr.  v.  730 :  As  thou  arte  pervenke  of  pryse. 

149  chace  heisst  hier  wol  .zusammenjagen ,  zusammennehmen' ;  bei 
Matzner  findet  sich  keine  ahnliche  stelle  angeftlhrt. 

156  ost  =s  host'y  pine  ost  «=■  ,dein  heer,  deine  schaar',  d.  h.  die  frauen. 

159  Ftlr  hem  wUrde  man  eher  of  hem  erwarten,  abhangig  von  bost; 
doch  kann  hem  ja  allerdings  auch  als  directes  object  von  abate  auf- 
gefasst  werden. 


Digitized  byLjOOQlC 


£.  Kolbing 

1 60  Ftir  pat  ioie  of  hem  erwartet  man  vielmehr  pe  ioie  of  whom, 
167  Vgl.  W.  L.  VIII,  9:   IVhen  woderoue  springep, 
lyof.  Diese  verse  gehoren   eng  zu   v.    167.     Vgl.  Varah.   v.  58  f.:    WeU 

swetter  is  her  brep ,  pan  ant   milke  oper  mep.     Zu  perre  vgl.  Hall. 

Diet  s.  V. :  A  dish  in  old  cookery,  made  chiefly  of  peas,  onions  and 

spices. 
175  f.  her  bezieht  sich  auf  die  manner,  welche  die  frauen   in  ehren  lieben 

(vgl.  V.  172), 
188  Vgl.  W.  L.  I,  V.  32 :   Trewe  triacle  [he  is]  ytold  wip  tonges  in  trone. 
195  1st  mele  hier  ==  ,becher'? 
199  Das  wort  bontable  kenne  ich  anders  woher  nicht;   es  ist  altfrz.  bon* 

taule, 
213  Vgl.  Vamh.  v.  33:   Wip  game  men  schuld  hem  grete. 
217  In  diesem  verse  fehlt  ein  verbum  im  imperativ,  welches  sich  dadurch 

gewinnen  lasst,   dass  do  fUr   to   eingesetzt  wird.     Freilich  ist  auch 

tame  hier  merkwttrdig. 
225  fi  »=■  defiet  ,verdauen ,  verspeisen' . 
223  ff.  Die  verwtlnschung,  dass  jemand  zwolf  monate  lang  hoch  am  galgen 

seine  speise  verzehren  soil,  wahrend  imten   das  vieh  grast,   ist  sehr 

sonderbar,  und  es  wUren  desshalb  parallelstellen  erwtinscht. 
232  Ist  bei  .Zabulon'  an  den  israelitischen  stamm  Sebulon,  der  im  nord- 

osten  Pal^istina's  wohnte,  zu  denken  ?    Heisst  land  of  lede  ,land  der 

lieder*  ? 
235  Linne  habe  ich  versuchsweise  als  ortsname  gross  geschrieben.     Eine 

erklarung  davon  vermag  ich  aber  nicht  zu  geben. 
243  ff .  Es  ist  sehr  zu  bedauem ,   dass  hier   so   viele    zeilenschltisse  verloren 

sind.     Sichere  erganzung  wird  nur  in   sehr  wenigen  fallen  moglich 

sein.      V.   243   fehlt  sicher    nur  n;  dem    entsprechend    ist   v.    245 

Wawain  zu  lesen,  und  v.  249  &  rain  zu  erganzen. 

fVawain   und   Samson   werden   auch   Hall.    v.  88    «=»    Vamh. 

V.  641)  und  139  genannt. 
281  IT.  Von  hier  ab  fehlen  die  zeilenanfange.     V.    281   ist  O  zu  erganzen, 

V.  282   JVf  V.  383  ist  wol  Sore  zu  lesen,  v.  284  soil  lauten  In  bedde^ 

V.  285  fehlt  wol  So,  V.    286  lese  ich  Ipat  w]e,    Bei  den  tlbrigen 

defecten  versen  verzichte  ich  auf  erganzungen. 
286  Ueber  forsterd  vgl.  Zupitza,  Deutsche  litteraturz.    1883  p.  813.     Ich 

glaube  jetzt  selbst,  dass  Sir  Tristr.    v.  6   diese    schreibung   nicht  zu 

beanstanden  ist ;  es  dtlrfte  dam  it  dieselbe  bewandniss  haben,  wie  mit 

lorverd;  vgl.  Engl.  st.  Ill,  p.  325.     Dann  hatte  aber  Zupitza  diese 

form,  Uebimgsbuch  2.  aufl.  XXIII  z.  26,  im  texte  stehen  lassen  sollen. 
316  harm  ist  ==  arm.     Hall,  citirt   s.    v.    loll  aus   einer    North   Country 

Ballad:  He  lolVd  her  in  his  arms. 


i)  In  diesem  passus  ist  entweder  in  der  Auchinl.-hs.  oder  bei  Vamh.  ein 
fehler  untergelaufen.  Ftlr  v.  68:  Fals  fond  he  never  non  muss  es  heissen:  Trew 
fond  he  never  non^  wie  in  MS.  Digby.  Sonst  kommt  das  umgekehrte  von  dem 
heraus,  was  der  zusammenhang  verlangt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs.  m 

II. 

A  penlwor|)  of  witte. 

Dies  gedicht  wurde  ebenfalls  von  Laing  a.  a.  o.  herausgegeben, 
p.  I  if.  Der  titel  ist  etwa  zur  h^fte  erhalten,  der  anfang  fehlt ;  doch 
scheint  das  fehlende  nur  in  allgemeinen  betrachtungen  bestanden  zu 
haben,  da  uns  die  erz&hlung  selbst  vollst^ndig  erhalten  ist.  Der 
version  in  der  Auchinleck-hs.  (A)  habe  ich  eine  zweite  bedeutend 
jungere  beigegeben,  welche  in  zwei  hss.  erhalten  ist:  i)  in  MS. 
ff.  2.  38  der  Cambridger  University  Library,  fol.  51b  ff.  (C).  Nach 
dieser  ist  sie  gedruckt  in  dem  seltenen  buche  Ritson's :  Pieces*  of 
Ancient  Popular  Poetry  from  authentic  Manuscripts  and  Old  Printed 
Copies.  Second  Edition.  Adorned  with  cuts.  London  1833,  p.  67 — 
79.  2)  V.  I — 167  finden  sich  auch  im  MS.  Harl.  5396,  fol.  286  ff. 
(H).  Beides  sind  papierhss.  Sie  stimmen  ziemlich  genau  zusammen ; 
besonders  zeigt  sicfi  ihre  nahe  verwandtschaft  auch  daran,  dass  sie 
einen  auffallenden  fehler  gempinsam  haben ;  der  schreiber  der  beider- 
seitigen  vorlage  hat  nach  v.  76  zwei  zeilen  tibersprungen  und  die- 
selben  erst  nach  v.  82  nachgetragen.  Ich  habe  in  meiner  ausgabe 
die  Cambridger  hss.  als  die  voUstandigere  und  sorgfiiltiger  geschriebene 
zu  grunde  gelegt, »)  obwol  die  andere  die  ursprUnglichen  sprachformen 
z.  th.  treuer  gewahrt  hat,  und  die  meist  sehr  unbedeutenden ,  sach- 
lichen  varianten  der  anderen  beigefiigt.*) 

Was  femer  den  stoflf  der  erzahlung  anbelangt,  so  gibt  es  ein 
altfrz.  fabliau  sehr  ahnlichen  inhaltes:  De  pleine  bourse  de  sens,  zu- 
letzt  abgedruckt  in :  Recueil  gdndral  et  complet  des  fabliaux  des  Xllle 
et  XlVe  si^cles  publics  par  Montaiglon  et  Raynaud.  Tome  troisi^me, 
Paris  1878,  p.  88 — 102.  Eine  kurze  analyse  des  inhaltes  bietet  Legrand 
d'Aussy  in:  Fabliaux  ou  contes.  Tome  quatri^me.  Paris  1829,  p.  i  ff . 
Ein  kurzer  blick  auf  die  letztere  lehrt,  dass  diese  fassung  unmdglich  die 
vorlage  fttr  die  englischen  gewesen  sein  kann;  namentlich  nach  dem 
schlusse  zu  finden  sich  bedeutende  abweichungen,  und  so  stehen  diebeiden 
englischen  versionen  einander  inhaltlich  viel  naher  als  beide  gegenttber 
der  franzosischen.  Einzelne  verse  sind  ganz  oder  fast  ganz  gleich- 
lautend,  so  A  v.  46f.  =  C  v.  36f ;  A  v.  53  =  C  v.  40;  A  v.  65 

1)  Mein  freund  J.  H.  Hessels  in  Cambridge  hat  die  gtite  gehabt,  eine  cor- 
rectur  dieses  textes  mit  der  hs.  zur  seite  zu  lesen,  da  es  mir  s.  z.  nicht  mehr 
moglich  gewesen  war,  selbst  meine  copie  mit  der  hs.  zu  coUationiren. 

2)  Da  o  und  e  in  dieser  hs.  hau^g  sehr  schwer  zu  unterscheiden,  resp.  pro- 
miscue  gebraucht  sind ,  so  habe  ich  auf  diesen  vokal  bezttgliche  varianten  unbe- 
riicksichtigt  gelassen. 


Digitized  byLjOOQlC 


112  E.  Kolbing 

=  C  V.  47 ;  A  V.  66  =  C  V.  48 ;  A  v.  140  =  C  v.  87 ;  A  v.  149 
=  C  V.  89;  A  V,  150  =  C  V.  90;  A  V.  194  =  C  V.  107;  A 
V.  193  =  C  V.  108;  A  V.  208  =  C  V.  136;  A  V.  251  =  C  V.  159 ; 
A  V.  331—333  =  C  V.  205—207;  A  V.  347  f.  =  C  V.  217  f.; 
A  V.  349 f.  =  C  V.  22if. ;  A  V.  361  =  C  V.  227,  so  dass  man 
geneigt  sein  konnte,  den  zweiten  text  fiir  eine  kiirzende  bearbeitung 
des  ersten  anzusehen.  Doch  sind  dazu  die  tibereinstimmungen  nicht 
zahlreich  genug  und  lassen  sich  durch  annahme  einer  ahnlichen 
vorlage,  bei  deren  iibersetzung  mehrere  bearbeiter  sehr  leicht  auf 
denselben  englischen  wortlaut  kommen  konnten,  ganz  ungezwungen 
erkjaren,  und  dieser  annahme  werden  wir  um  so  mehr  den  vorzug 
geben,  als  sich  auch  sachliche  unterschiede  zwischen  den  beiden  ver- 
sionen  finden  und  andrerseits  zuweilen  C  einen  zug  enthalt,  der  in 
A  fehlt.  Hierher  gehort  der  zartliche  abschied  des  kaufmanns  von 
seiner  geliebten,  C  v.  23  ff.,  von  dem  A  nichts  weiss.  A  v.  73  fF. 
erinnert  der  kaufmann  seinen  diener  an  den  auftrag  seiner  frau,  in 
C  V.  59ff.  umgekehrt  der  diener  den  herrn.  A  v.  loif.  fragt  der 
alte  mann  den  kaufmann,  ob  er  ausser  seiner  frau  noch  eine  geliebte 
habe,  C  v.  7 if.,  ob  er  eine  geliebte  oder  eine  frau  habe.  Dement- 
sprechend  ist  auch  die  antwort  des  kaufmanns  in  beiden  texten  eine 
verschiedene.  Abweichend  ist  auch  in  beiden  fassungen  die  scene  er- 
zahlt,  wo  der  kaufmann  in  armlichera  aufzuge  vor  seiner  geliebten 
erscheint  und  von  ihr  schnode  abgewiesen  wird;  vor  allem  fehlt  in 
A  der  zug,  dass  die  zofe  ihrer  herrin  vorstellungen  macht  und  sie 
umzustimmen  sucht  (C  v.  109 — 118).  Nach  A  v.  289 — 303  erklart 
der  kaufmann  seiner  frau  den  wahren  sachverhalt  sofort  nachdem 
er  ihre  treue  erprobt  hat,  nach  C  v.  249ff.  erfahrt  sie  denselben  erst 
am  nachsten  morgen,  nachdem  sie  ihn  selbst  dariibep  befragt  hat. 

Es  wird  demnach  vorlaufig,  bis  etwa  von  anderer  seite  neues 
material  beigebracht  wird,  als  wahrscheinlichste  vermuthung  hinzu- 
stellen  sein,  dass  von  dem  fruher  citirten  altfrz.  fabliau  drei  verschie- 
dene versionen  existirt  haben,  von  denen  zwei,  jetzt  verschollene, 
separat  in  das  Englische  ubertragen  worden  sind. 

Fiir  die  beliebtheit  dieses  stoffes  in  England  zeugt  der  um  stand, 
dass  er  auch  in  spaterer  zeit  noch  neu  bearbeitet  wurde,  doch  wUrde 
eine  genauere  erorterung  dieser  fassung,  welche  in  ziemlich  alten 
drucken  existirt  haben  muss,  uns  hier  zu  weit  fuhren. 


Digitized  byLjOOQlC 

br 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs. 


"3 


^ 


[A  peniw]or|)  [ofwi]tte. 


256  <i. 


Of  a  chaunce  ichil  50U  telle,  257  a  . 
fat  whilom  in  ])is  lond  bifelle. 
Ones  it  was  a  marchaunde  riche, 
No  whar  nas  non  his  liche 
5  Of  gold  &  of  warldes  winne. 
In  ])e  cite,  ])at  he  wond  inne, 
A  gode  woman  he  gan  spouse 
&  broujt  hir  to  his  house. 
Blepeliche  sche  dede  al  pat  he  sede 
10  &  alle  lier  loue  on  him  sche  leyd^, 
|>e  godeman  was  stoute  &  gay 
&  bi  anoper  wenche  he  lay. 
He  gan  to  louen  hir  als  his  liif 
&  told  litel  of  his  owhen  wiif ;. 

15  To  his  leman  anouj  he  fond 
Of  alle  pe  riches  of  |)e  lond, 
Kercheues  of  silke  &  robes  of  priis, 
Yfurroud  wif)  vair  &  griis, 
Grerlondes  of  gold  &  perles  bri^t; 

20  Al  so  a  leuedi  sche  was  dijt. 
Of  his  wiif  toke  he  non  hede, 
Hou  simpleliche  pat  sche  jede 
Euerich  day  clad  him  bifore; 
pat  hye  spent,  him  poujt  forlore. 

25  |>e  marchaunde  ouer  pe  se  is  went, 
Bot  first  to  his  leman  he  sent. 
For  to  wite  of  hir  answere, 
What  elopes  sche  wald  were 
&  what  iuwels  sche  wold  haue  boujt, 

30  Bot  to   his  wiif  no  seyd  he  nou^t. 
So  it  bitidde,  as  it  be  schold, 
pe  marchaunde  ouer  pe  se  wold; 
His  wiif  to  scorn  he  bigan 
&  dede  as  a  nice  man: 

35   >Icham  dijt  &  made  5are, 
Ouer  pe  se  now  to  fare. 

Dame,  hastow  pe  bipoujt, 
What  juwels  ppu  wilt  haue  boujt? 
jif  pou  wilt  haue  ani  for  me, 


|>ou  most  me  reche  gode  monel*       40 

»Sir,<  sche  seyd,  >bi  sein  Jon, 

Plente  of  siluer  no  haue  y  non, 

|)at  y  mijt  wele  spare ; 

Bot  sone,  sir,  so  je  com  pare, 

Hfiue  a  fair  pani  here,     257  h  ,  45 

&  as  je  be  mi  trewe  fere, 

Bi  per  wip  a  peniworp  witt» 

&  in  pine  hert  fast  it  knitt! 

When  pou  comest  hom,  so  god  me 

spede, 
Wele  y  wil  quite  pe  pi  medeic  50 

J)e  marchaunde  wende,  his  wiif  wer^ 

madde. 
For  pe  pani  pat  sche  him  badde. 
Lop  him  was,  pat  siluer  forgon, 
In  his  hond  he  tok  it  anon, 
&  al  on  scorn  atte  last  55 

|>e  peni  in  his  purs  he  cast. 
At  schort  wordes,  wip  oute»  mo. 
He  lepe  on  hors  &  went  hir  fro. 
J>e  marchaunde  hadde  winde  ful 

gode 
&  passed  pe  salt  flode.  60 

Bi^ond  se  when  he  was  come, 
Anon  he  hap  his  conseil  nome, 
To  bigge  of  pe  fairest  ware. 
For  no  siluer  nold  he  spare; 
£r  pan  he  hadde  rest,  65 

He  boujt  his  leman  of  pe  best. 
Noble  juwels  &  atire. 
As  ani  leuedy  wald  desire; 
Bot  his  wiif,  pat  was  gode  &  trewe, 
He  no  bou^t  noiper  eld  no  newe.      70 
When  he  hadde  alle  pis  ware  yboujt, 
After  soper  he  sat  &  poujt; 
Anon  he  seyd  to  his  knaue: 
»0  ping  forjeten  now  we  haue: 
We  moten  bipinken  ous  bett,  75 


18  wip]  Danach  mene,  ausgestrichen,  Laing  druckt  das  wort  ab  und  ahmt 
SQgar  den  dasselbe  annullirenden  strich  im  drucke  nach!  22  simpleliche]  le  corri^ 
girt  aus}  24  poiijt]  o  corrigirt  aus?  51  wer^]  Laing  weren.  55  on]  n  corrigirt 
aus   ff.     Laing  off.     56  p.  h.  c]  auf  rasur  geschrieben. 

E.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    1.  8 


Digitized  byLjOOQlC 


114 


E.  Kolbing 


Our  dames  peni  is  vnbisett; 
What  an  eraest  &  a  game, 
per  of  we  ben  bo|>e  to  blame  !< 
An  eld  man  {>er  in  sat, 

80  His  wordes  wele  vnderjat, 
&  in  his  hert  he  poujt  anon, 
|>at  smn  ping  |>er  was  mi^on,. 
'pe  eld  man  was  wise  of  lore 
&  I>oujt  forto  wite  more. 

85  As  pai  dronken  win  &  ale, 
He  gan  reherse  better  her  tale. 
»Marchau»de«,   seyd  |)e  old  man, 

»par  charite, 
Telle  pat  ich  aske  now  pe: 
What  wald  pi  wiif  an  yboujt  ?  257  c  . 

90  Say  me  so|>e  &  gabbe  nou^t, 
&  y  schal  selle  pe   worp  a  pani^ 
5if  pat  pou  wilt  bigge  ani!« 
Sayd  pe  marchaunde:    »Sikerliche, 
Here  schal  rise  a  fair  beueregeU 
Quap  pe  marchaunde:    »Bi  godes 

95  boke, 

Mi  wiif  a  pani  me  bitoke. 
To  bigge  per  wip  a  paniworp  witt 
&  in  min  hert  fast  it  knitt; 
Sche  swore,  al  so    god  hir  spede, 
100  Sche  wald  quite  me  mi  medeU 
»Marchaimdec,  quap   pe   old  man, 

»bi  pi  liif, 
Hastow  ani  leman  bot  pi  wiif?« 
pe  marchaunde  answerd  him  alo^ide. 
For  of  his  leman  he  was   proude^ 
105  »5e«,  he  seyd,   »so  mot  y  priue, 
On,  pat  is  worp  swiche  fiue!« 
»0!«  quap  pe  old  man  &  I0U5, 
»pat  ich   ouer- trowed  wele   anou^; 
Bot  ri^t  for  sope  nist  ich  it  nou^t, 
no  Er  pi  seluen  it  hadde  out  ybrou^t. 
Bot  now  ich  wot,  hou  it  is, 
Y  schal  selle  to  pe  ywis 
A  peniworp  of  wisdome, 
pat  schal  bere  wittnesse  of  pi  grome, 
115  Wele  better  pan  pi  pani  be. 


^if  pou  wilt  don  after  me.« 
»5is!«  seyd  pe  marchaunde,  »bi  pe 

rode, 
jif  ich  finde  pi  conseyl  godeic 
•When  pou  hast  don  in  schippe  pi 

ware 
&  pou  art  redi  ouer  to  fare,  120 

&  tow  be  in  jour  hauen  ybroujt, 
Loke  pat  pou  forjete  it  noujt: 
A  pouer  wede  do  pe  opon, 
Al  so  pou  no  haddest  op^r  non, 
&  wende  to  pi  lema^mes  inne,  125 

&  sore  sike  pou  biginne, 
&  dreri  chere  make  hir  bifore, 
&  say,  pou  hast  pi  gode  forlore, 
&  say,  pou  hast  a  man  yslawe, 
pou  no  darst  abide  londes  lawe;      130 
&  aske  pi  leman,  jif  sche  mizt 
Herberwe  pe  pis  ich  ni^t, 
&  elles  pou  most  fle  out  of  lond,  257  d . 
&  rijt  pus  pou  schalt  hir  fond. 
When  pou  wost  pi  lema^^nes  wille,   135 
Hom  to  pi  wiif  wende  ful  stille, 
&  al  so  to  pine  owen  spouse 
Telle  of  pi  chaunce  meruailouse, 
&  avise  pe  wele  &  take  gode  hede, 
Wheper  pou  findest  better  at  nede,   140 
Oper  pi  leman  oper  pi  wiue, 
&  to  hir  held  pou  al  pi  liue; 
For  tvay  wil  cost  swipe  miche 
Forto  atire  richeliche, 
&  on  wil  finde  anouj  &  more  145 

Of  pe  gamen  vnder  pe  gore!« 
pe  marchaunde  seije  &  vnderstode, 
pat  his  conseile  was  wise  &  gode: 
»Eld  man,  wele  mot  pou  fare, 
Haue  here  pi  peni,  ichaue  mi  ware  !«  150 
pe  marchaunde  boujt  vp  pat  he  wold, 
Silke  &  cendel  &  elopes  of  gold. 
Sone  after  gode  winde  god  him  sent, 
Hom  to  his  cuntre  he  went. 

pe  marchaunde  format  Mm  noujt,   155 
When  he  was  in  hauen  ybroujt. 


86  reherse]  Laing  rehers.  99  hir]  r  corrigirt  aus  e.  107  O]  Danach  hat 
auch  die  hs.  ein  interpunktionszeichen.  Laing  Oe.  in  hou]  Laingho^f,  119  schippe] 
Laing  schip.  I2I  tow]  Laing  thow.  130  abide]  i  ii.  d,  z.  geschr.  142  held] 
Laing  hold. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs. 


"5 


To  don  so  peldman  him  badde 
&  so  bifore  hap  him  radde. 
He  dede  on  him  a  pouer  wede, 
1 60  To  his  lemamies  in  he  Jede; 
At  [>e  gate  he  knocked  anon, 
His  leman  bad  hir  maiden  gon, 
To  wite,  who  was  atte  ^ate 
&  knocked  so  {>er  ate.    <•  * 
165  |»e  marchaunde  bete  so  hard  &  fast, 
|»at  in  he  come  atte  last. 
On  iuel  dep  mot  sche  dye: 
His  leman  loked  out  wi|>  hir  eije; 
For  sche  seije  him  so  iuel  dijt, 
1 70  In  to  hir  chaumber  hye  stirt  an  hijt 
&  schette  pe  dore  wip  pe  pinne, 
For  he  no  schuld  noujt  com  per  inne. 
»Maiden« ,  qua(>  pe  marchaund  anon, 
»To  mi  leman  pou  most  gon; 
175  Prayer,  jif  hir  wille  be, 

{>at  sche  com  &  speke  ynp  me 
For  al  pe  loue,  pat  hap  ybe    258  a  . 
Bitvix  mi  leman  &  me!«r 
|>e  maiden  in  to  chaumber  ranne, 
180  To  hir  leuedi  sche  seyd  panne: 
« Madame,  pi  leman  gent  &  fire 
Is  comen  hom  fro  bijond  pe  se 
&  stont  in  balle  iuel  di^t, 
&  pat  me  rewep,  bi  god  almijt! 
185  &  praiep  pe,  hastow  art  hende. 
Com    speke    wip  hiw,    er  pan    he 

wende.« 
Cristes  curs  com  on  her  mold : 
Sche  answerd  as  a  schrewe  schold; 
»Go  pou,«  sche  seyd,  »to  him  wel 
stille 
190  &  bidde  him  telle  pe  his  wille, 
&  say  to  hi»ii,  wip  outen  mis, 
fat  icham  iuel  at  ese  ywis^, 
fat  y  ne  may,  pei  he  were  mi  broper, 
Speke  wip  hi/w,  no  wip  no  noper  I« 
195  |>e  maiden  in  to  halle  trade 
&  teld  so  pe  leuedi  badde : 
>Sir,  mi  leuedi  seyt,  wip  outen  les, 
J)at  sche  is  so  iuel  at  ese. 


&  bad,  pou  schust  me  pi  wille  sayn.c 
»Sweteing,  to  pi  leuedi  wende  o^ain  1  ^  200 
Say  hir,  mi  gode  is  al  agon, 
&  y  no  haue  spending  non, 
For  y  no  hadde  neuer  er  nede; 
Ichaue  ydon  a  sorweful  dede 
In  a  cuntek  &  a  striif,  205 

For  reft  a  gentil  men  his  liif ! 
Say  hir,  ichaue  a  man  yslawe, 
Y  no  dar  abide  no  londes  lawel 
Pray  mi  leman,  jif  sche  n^jt, 
Herberwe  me  pis  ich  nijt  210 

In  a  chaumber  priue  &  deme,, 
Oper  ich  must  fle  now  al  so  ^eme !  c 
J>o  pat  his  leman  pis  wordes  herd, 
Wel  schrewelich  sche  answerd : 
»^if  he  haue  lorn  his  catelle,  215 

J>at  he  schuld  wip  bie  &  selle, 
Dapet,  who  per  fore  wepe! 
Of  him  no  more  y  no  kepe. 
Say,  y  me  self  schal,  bot  he  fle, 
Swipe  gon  in  to  pe  cite  220 

&  do  pe  kinges  bailifes  come,  258  b  , 
&  hastiliche  he  scbal  be  nome 
&  in  a  strong  prisoun  be  cast 
&  be  anhonged  atte  last!* 

Forp  went  pat  maiden  smal  225 

&  teld  him  pis  wordes  alle: 
»Fle,  jif  pou  wilt  pi  liif  haue, 
For  pi  leman  nil  pe  nou^t  saue! 
Mi  leuedi  hap  her  op  yswom 
Bi  him  pat  was  in  Bedelem  bom,     230 
fat  sche  nil  do  pe  no  socour, 
Noiper  in  soler  no  in  hour, 
No  ben  yfounde  wip  swiche  tresou», 
For  to  sustene  pe  kinges  felounU 

Stille  he  stode,  answerd  he  noujt,  235 
As  man,  pat  is  in  gret  poujt ; 
He  pou^t  ferper  for  to  gon. 
For  help  no  fond  he  per  ri^t  non, 
Sum  better  solauce  forto  finde, 
For  per  was  comfort  al  bihinde,  ,    240 
fe  marchaunde  duelled  no  wi^t, 
Hom  to  his  hous  he  went  ri^t; 


170  hye]  y  aus  e  corr,  i^  leuedi]  u  auf  rasur.  183  halle]  Laing  hall. 
196  teld]  danach  him  von  Jungerer  hand  u.  d,  z.  nachgetr,  200  pi]  Laing  the. 
211  chaumber]  er  verkratzt.    212  must]  us  verkratzt.     213  leman]  le  verkratzt. 

8* 


Digitized  byLjOOQlC 


ii6 


E.  K51bing 


He  went  him  for|)  in  to  his  halle 
In  a  pouer  atire  wif)  alle. 
245  His  gode  wiif  sto^e  &  him  biheld 
&  in  hir  armes  sche  him  feld.^ 
For  sche  sei^^e  him  eloped  so  pinne, 
Sche  ladde  him  pe  chau/wber  wif)  inne, 
&  wi|)  gode  -hert  sone  anon 

250  A  newe  robe  sche  dede  him  on 
&  seyd :   »Sir,  welcome  Je  be ! 
Hon  haue  je  fam  bijond  se?« 

pe  marchaunde  to  his  wif  spak : 
•Dame,  in  foule  storm  our  schippe 
brak; 

255  per  was  mi  gode  al  binome; 
|nis  pouer  icham  to  pe  come; 
Helpe  me,  dame,  jif  pat  pou  wilt : 
A  gendl  man  ichaue  yspilt; 
Y  dar  no  londes  lawe  abide; 

260  Y  pray  pe,  dame,  patow  me  hide 
In  a  chaumber  priue  &  deme. 
Or  ich  mot  fle  now  al  so  jerne ! « 
»Nay,«  sche  said,  »rai  leman  hende, 
jete  schaltow  noujt  fro  me  wende  ! « 

265  Sche  wepe  wel  sore  anon  rijt  258  c  . 
&  comfort  him  wip  al   hir  mijt: 
>|>ei  pou  haue  lorn  pis  warldes  wele, 
J)erfore  mum  pou  noujt  to  fele, 
No  noping  wepe  pou  to  sore: 

270  He,  pat  sent  pat,  may  sende  more. 
Sir,  jete  ichaue  sexti  pounde 
Of  jours  &  mine  of  pans  rounde, 
And  ar  pis  day  a  fourtennijt 
J)e  siluer  schal  be  wide  ydijt, . 

275  &  y  me  self,  wip  outen   duelling. 
Fare  y  wil  to  pe  king, 
Bifom  him  &  ek  his  quen 
Falle  opon  mi  bare  knen, 
&  y  no  schal  neuer  ses, 

280  Til  ichaue  pirchaced  pi  pesj 
&  when  ichaue  pi  pes  ymaked, 
pei  we  ben  hope  modemaked, 
Y   &  mi  maiden    schal  swete  & 
swinke 
&  win  pe  elopes,  mete  &  drink. 


Wip    brewing,     bakeing    &    op^r  285 

chaffare ; 
|>er  fore,  sir,  parf  pe  noujt  care. 
Ar  to  day  seuen  jer  &  god  to  fore 
We  schul  be  richer  pan  we  were  ore ! « 

pe  marchaunde  seije  &vnderstode. 
His  wiues  ^^«seil  was  trewe  &  gode,  290 
&  for  pe  solas,  pat  hye  him  made. 
He  poujt  hir  hert  for  to  glade: 
»No  ping,  dame,  wexpine  hert  cheld, 
It  nis  noujt  so  as  y  pe  teld ! 
Bi  him,  pat  pis  warld  wan,  295 

jete  no  slouj  y  neuer  man; 
Nis  noujt  mi  catel  al  agon, 
jete  ichaue  wel  gode  won. 
Ybroujt  i»  to  hauen  hole  &  sounde," 
|)at  is  better  pan  a  pousand  pounde.  300 
Nap  noman  part  per  in  now, 
Bot  god  of  heuen  &  ich  &  tow !« 
Of  pis  kepe  y  no  more  jedde, 
Bot  clept  &  kist  &  jede  to  bedde. 
pe  marchaunde  aros,  po  it  was  day,  305 
&  dede  on  him  a  robe  of  say ; 
A  gode  palfray  he  bistrode 
&  to  his  lema«nes  in  he  rode. 
His    leman    out     at    a    wmdowe 
biheld  258  d . 

&  seije  him  com  ouer  pe  feld,         310 
&  bi  pe  prikeing  sche  him  knewe ; 
Sche  dede  on  hir  a  robe  newe 
&  dijt  her  richeliche  wip  alle 
&  com  o2;ain  him  in  to  pe  halle. 
Sone  pe  marchaunde  was  doun  ylijt,  3 1 5 
To  him  sche  strit  anon  rijt, 
&  bi  pe  swere  sche  hap  him  nome 
&  seyd  :  » Swete  leman,  wel  come  I « 
£r  pan  euer  pe  marchaunde  wist, 
Tvies  or  pries  sche  him  kist.  320 

»|)ei  we  be  kist,<  sche  seyd  anon, 
•jete  no  be  we  noujt  al  at  on; 
Icham  wrop  wip  pe,  &  wele  y  may  : 
What  nede  was  it,  me  to  asay^ 
No  wostow  wele  in  pine  entent,        325 
Icham  to  pi  comandment? 


248  inne]  Laing  inn.  255  mi]  m  corrigirt  aus?  280  Laing  purchaced. 
301  Nap]  Hs.  No  hap,  aber  oh  sind  von  gantjunger  hand  hinzugefugt.  313  her] 
Danach  ein  buchst,  ausradirt.     316  strit]  Laing  stirt.     317  sche]  Laing  she. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs. 


117 


Bodi  &  chatel,  al  is  pine, 
Has  noman  elles  part  per  inne!« 
|)us  sche  stroked  his  here  &  made 
it  touj 

330  &  conraid  fauuel  wele  ynouj. . 

»No!c  "quaj)    pe  marchaunde,   »bi 

seyn  Jon! 
^ete  no  be  we  noujt  al  at  on. 
Yt  was  me  told  bijonde  pe  se, 
Alle  pe  gode,  pat  y  brou^t  to  pe^ 

335  Ano|>er  marchaunde  pou  hast  y^oue, 
&  hast  fro  me  turned  pi  loue!« 
»Leman,  «hye  seyd,  »now  schaltow  se, 
pat  swiche  wordes  les  be, 
&  so  schal  pi  grome  als, 

340  pat  swiche  tales  ben  fals. 
pis  teld  pe  pin  old  crate: 
Sche  spekep  me  qued  arliche  &  late, 
pis  was  a  lesing  of  dame  crate,  pi  wiif, 
Jejus  Crist  so  schort  hir  liif ! 

345  For  were  pe  crate  leyd  in  mold, 
pan  wist  ich  wele,  pat  y  schold 
Of  pe  euer  han  mi  wille, 
Arliche  &  late,  loude  &  stille ! « 
Sche  sprad  a  caneuas  on  pe  flore, 

350  pat  was  bope  gret  &  store, 

&  brou^t  forp  her  riche  pinges, 
Broches  of  god  &  riche  ringes, 
Sextene  schetes  milk  white,    259  a  . 
VIII  chalouns  &  V  couerlite, 

355  Oper  juwels  mani  on  teld, 
Masers  riche,  coupes  of  gold : 
»Now  mi^t  tow  leue  &  wite  &  se 
Dame  old  crate,  pi  wiif,  oper  me !« 
pe  marchaunde  al  pis  gode  biheld 

360  &  in  pe  caneuas  to  gider  it  feld 
&  dede  it  in  a  wide  sak 
&  slonge  at  his  gromes  bak: 


•Heije  pe,  biliue,  mi  gode  grome, 

To  mi  wiif  bere  pis  home ! 

Bid  hir,  pat  sche  kepe  it  wele,         365 

For  ich  it  boujt  euerich  dele!« 

His  leman  stode  &  loked  on  him  po, 

&  at  hir  hert  hir  was  ful  wo. 

•Leman, «  sche  seyd,  >artow  wrop? 

To  greue  pe,  it  war  me  lop:  370 

5if  ich  haue  ani  ping  misseyde. 

For  loue  it  be  doun  yleyde, 

&  lete  pis  gode  duelle  here  stille. 

No  mijt  pou  it  feche  at  pi  wille ! « 

pe  marchaunde  ojain  to  hir  sayd,    375 

Of  hir  falshed  gan  hir  abrayd:, 

»Y  was  ytaujt,  me  pe  to  asaye. 

No  schaltow  neuer  eft  me  bitraye, 

Ne  after  me,  bi  godes  ore. 

No  parf  pe  loke  neuer  more ! «  380 

He  lepe  on  hors  at  wordes  fewe 

&  priked  fro  pat  fals  schrewe. 

He  rode  him  hom  to  his  house 

&  cleped  forp  his  leue  spouse 

&  laid  pe  sak  on  pe  flore,  385 

pat  was  michel  riche  &  store: 

»Lo,  dame ! «  he  seyd,  >bi  mi  chaffare 

Ichaue  ybroujt  pi  peniworp  ware, 

Bot  pe  pink  it  wele  bisettj 

Go,  biware  anoper  bettlc,  390 

pe  gode  wiif  seije  al  pat  riche  ping 

&  ponked  Jem,  heuen  kinge, 

pat  he  hap  pe  gode  hom  brou^t, 

&  he  hap  turned  his  pou^t. 

To  liue  wip  hir  in  godes  lay.  395 

Blipe  8i  glad  sche  was  pat  day. 

Ynou^  pai  hadde  of  warldes  wele. 

To  gider  pai  lined  jeres  fele. 

pai  ferd  miri,  &  so  mot  we. 

Amen,  amen,  par  charitel  400 


346  pan]  Zaing  pai.  350  &]  om.  MS,  355  teld]  Laing  told.  356  Masersi 
asers  au/  rasur  geschr.  361  Sak]  danach  ein  buchst,  ausradirt.  362  slonge] 
danach  it,  von  junger  hand  u.  d,  z.  hinzugefiigt,  368  hir]  danach  her,  von 
Junger  hand  durchgestrichen  und  unterpunktet,  371  misseyde]  y  von  junger  hand 
a,  d,  M,  hinzugef.  379  me]  danach  self,  von  junger  hand  durchgestrichen  und 
unterpunktet,     38$  sak]  Danach  e,  ausrcuHrt,  "400   Diese   zeile  ist  halb  verklebt. 


Digitized  byLjOOQlC 


V 


Il8  E.  Kolbing 


Here   folowep  how  a  mercha«de  dyd  hys        S7®« 
wyfe  betray*). 

Lystenyp,  lordyng^'j,  y  yow  pray, 

How  a  m^rchand  dyd  hys  wyfe  betray 

Bothe  be  day  and  be  nyght, 

Yf  ye  wyll  herkyn  aryght ! 
5  Thys  songe  ys  of  a  m^rchand  of  pys  cvwtre, 

That  had  a  wyfe  feyre  and  free. 

The  marchand  had  a  full  gode  wyfe, 

Sche  louyd  hym  trewly  as  hur  lyfe; 

What  f)at  euyr  he  to  hur  sayde, 
10  Euyr  sche  helde  hur  wele  apayde. 

|>e  marchand,  pat  was  so  gay, 

By  a  nother  woman  he  lay; 

He  boght  l^ur  gownys  of  grete  pryce, 

Furryd  w/M  menyvere  &  witA  gryse,  57**. 

15  To  hur  hedd  ryall  atyre,  **" 

As  any  lady  myght  desyre. 

Hys  wyfe,  "pat  was  so  trewe  as  ston. 

He  wolde,  ware  no  thyng  vpon- 

That  was  foly,  be  my  fay, 
20  That  fayrenes  schulde  tru  loue  betray! 

So  hyt  happenyd,  as  he  wolde. 

The  marchand,  ou^r  pe  see  he  schulde; 

To  hys  lemman  ys  he  gon, 

Leue  at  hur  for  to  tane 
^25  WitA  clyppyng  &  vrttA  kyssyng  swet^  ^ 

When  J)ey  schulde  parte,  boI)e  dyd  pey  wepe. 

Tyll  hys  wyfe  ys  he  gon, 

Leue  at  hur  then  hath  he  tan: 

»Dame,«  he  seyde,  »be  goddys  are, 
30  Haste  any  money,  pou  woldyst  ware. 

Whan  y  come  bejonde  the  see, 

That  y  myjt  pe  bye  some  ryche  drewre?« 
t  »Syr,«  sche  seyde,  »as  Cryst  me  saue, 

Ye  haue  all  that  euyr  y  haue; 
35  Ye  schall  haue  a  peny  here: 

As  ye  ar  my  trewe  fere, 

i)  Staf^  dieses  titels  bietet  H,:  A  Penyworth  of  wytt,  von  spdterer  hand 
und  mit  dunklerer  tinte  geschr.  I  Lystyns  H,  2  am.  dyd]  many  man  can  H. 
4  Yf  5e  well  lystyn  a  lytyll  wyjt  H,  6  That]  om.  H,  wyfe]  was  add,  H,  8  Ho 
leuyd  H.  lely  ^.  9  to]  tyl  if,  lo  payde  IT,  ii  so]  stout  Sa  H.  12  wench 
H,  15  Tyl  ff.  hede  II.  17  so]  danach  st,  ausgestr,  C,  20  fayred  H.  tru  luf 
II,  21  hyt]  am.  H,  22  ouer]  on  II,  he]  om.  II.  23  Tyl  H,  24  for  to]  |>en 
has  he  II,  26  dyd]  kowthe  II,  30  Has  bou  any  syluyr  H,  32  drure  H, 
35  Ye  sch.  h.]  Haue  now  II.    36  ye  —  trewej  pou  art  myn  own  tru  weddyd  H. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs.  H^ 

Bye  ye  me  a  penyworth  of  "wytt 

And  in  yonre  hert  kepe  wele  hyt  I« 

Styll  stode  |>e  mrrchand  tho, 
40  Lothe  he  was,  pe  peny  to  forgoo ; 

Certen  sothe,  as  y  yow  say, 

He  put  hyt  in  hys  puree  &  yede  hys  wa>. 

A  full  gode  wynde  god  hath  hym  sende, 

Yn  to  Fraunce  hyt  can  hym  brynge. 
45  A  full  gode  schypp  arrayed  he 

Wyth  marchaundyce  and  spy  cere. 

Certen  sothe,  or  he  wolde  reste. 

He  boght  hys  lemman  of  the  beste ; 

He  boght  hur  bedys,  brochys  &  ryngys, 
50  Nowchys  of  golde  &  many  feyre  thyngys; 
/^He  boght  hur  perry  to  hur  hedd 
V    Of  safurs  and  of  rubyes  redd, 

Hys  wyfe,  pat  was  so  trewe  as  ston. 

He  wolde,  ware  nothyng  vpon.  58  a. 

55  That  was  foly,  be  my  fay. 

That  fayrenes  schulde  trew  loue  betray  1 

When  he  had  boght  all  pat  he  wolde, 

The  marchand,  ouyr  the  see  he  schulde; 

The  marchandys  man  to  hys  mayst/r  dyd  speke : 
60  »Oure  dame  ys  peny  let  vs  not  forgetel* 

The  marchaund  swore  be  seynt  Anne, 

^  was  that  a  leude  bargan. 

To  bye  owre  dame  a  penyworth  of  wytt: 
,\In  all  Fraunce  y  can  not  fynde  hyt. 
65  An  olde  ma»  in  pe  halle  stode. 

The  marchandys  speche  he  vndurjode. 

The  olde  man  to  pe  marchand  can  say: 

»A  worde  of  counsell  y  yow  pray^. 

And  y  schall  selle  yow  a  penyworp  of  wyt, 
70  Yf  ye  take  gode  hede  to  hyt. 

Telle  me,  marchand,  be  thy  lyfe, 

Whethyr  haste  {>ou  a  lemman  or  a  wyfe?« 

»S)T,  y  haue  bothe,  as  haue  y  reste. 

But  my  paramour  loue  y  beste !« 
75  Then  seyde  |>e  olde  ma»,  wiM  owten  were: 

»Do  now,  as  y  teche  the  here: 
^     When  pou  comyst  ouyr  pe  salte  fome, 

37  ye]  povL  H,  38  youre]  p\  H.  42  put]  kest  -^.  44  can  /T.  51  to] 
tyl  (yl  auf  rasur)  H.  52  saphers  H,  56  fayred  H,  tru  luf  H,  59  mayster 
dydj  master  kon  H»  60  damys  (peny  («.  d.  z,  mit  spdterer  hd,  nachgetr,)  H, 
Jate  us  neuyr  H,  61  sayn  H,  62  ys  H.  bargyn  II.  65  And  (!)  H,  pe]  om* 
H.  66  marchand  H.  (3^  yow]  pe  H,  67  yow]  pye  (?)  H.  70  ye  t.  g.]  I>ou 
wyl  take  H,  72  Where  ^ou  has  H,  73  Syr]  om.  H,  bothe]  syr  add,  H^ 
74  lofe,  o  auf  u  corr,  H,     75  seyde]  sad  (!)  I)o  II, 


Digitized  byLjOOQlC 


120  E.  Kolbing 

Olde  clothys  then  do  the  vpon, 

To  thy  lemman  that  thou  goo 
80  And  telle  hur  of  all  thy  woo  I 

Syke  sore,  do  as  y  the  say, 
/  And  telle  hur,  all  py  gode  ys  loste  away; 

Thy  schyp  ys  drownyd  in  the  fom, 
^  And  all  thy  god  ys  loste  the  from,* 
85  When  thou  haste  tolde  hur  soo, 

Then  to  py  weddyd  wyfe  thou  go: 

Whedyr  helpyth  pe  bettur  yn  thy  nede, 

Dwelle  vtith  hur,  as  Cryste  the  spede!* 

The  marchand  seyde:  »Wele  must  ^ou  fare! 
90  Haue  here  thy  peny,  y  haue  my  ware!« 

When  he  come  o^er  the  salte  fome, 

Olde  clothys  he  dyd  hym  vpon. 

Hys  lemman  lokyd  forpe  &  on  hym  see 

And  seyde  to  hur  maydyn:  »How  lykyp  I)e? 
95  My  loue  ys  comyn  fro  beyonde  the  see,         58  b . 
/  '^  Come  hedur  and  see  hym  wyth  |))m  eye  I « 

The  maydyn  seyde:   »Be  my  fay, 
.^  He  ys  yn  a  febull  array ! « 

»Go  down,  mayd)m,  in  to  the  halle, 
100  Yf  thou  mete  the  marchand  w/M  alle, 

And  yf  he  spyrre  aftyr  me, 

Say,  pou  sawe  me  wyth  non  eye  I 

Yf  he  wyll  algatys  wytt, 
/  Say,  in  my  chaumbyr  y  lye  sore  syke; 
105  Owt  of  hyt  y  may  not  wynne, 

To  speke  with  none  ende  of  my  kynne^ 
-^  Noper  viitk  hym  nor  w/M  none  other, 

Thowe  he  were  myn  own  brother.* 

•Alias, «  seyde  the  mayd)m,  »why  sey  ye  soo? 
1 10  Thynke,  how  he  helpyd  yow  owt  of  moche  wo ! 

Fyrste,  when  ye  mett,  wyth  owt  lesynge, 

Youre  gode  was  not  worthe  XX  sMllinge; 

Now  hyt  ys  worthe  CCCC  pownde, 

Of  golde  and  syluyr,  that  ys  rounde. 
115  Gode  ys  but  a  lante  lone, 

Some  t3mae  men  haue  hyt  Si  some  tyme  none. 

Thogh  all  hys  gode  be  gon  hym  froo, 

Neuyr  forsake  hym  in  hys  woo!« 

80  And  —  all]  Say  H,  83  |)e  H,  \>o  H,  84  slost  H,  8i  f.  sind  irrthum- 
Itch  kinter  84  gestellt  CH,  85  When]  {)at  add.  H.  87  buttur  (!)  H.  90  thy]  f)e  H. 
94  And]  om,  H,  to]  tyl,  1  aus  h  corr.  II.  payes  II,  95  lefe  B.  96  Gon  od. 
Con  II.  eye]  ue  II.  99  Go]  Wend  {)e  II.  doun,  daruber  mit  schwdrzerer 
thtte  done  gesehr.  H.  in]  %i  H,  10 1  yf]  otn,  H.  spyro5t(!)  H.  102  segh  H, 
ue  H.  103  Yf]  pat  add.  H,  104  sor  seke  sckwarz  aufgefrischt  H.  108  Thowe] 
AH  yf  H.  109  quoth  H.  1 10  how]  on  H.  helpyd  {>e  H.  moche]  pi  H. 
112  py  H.     113  CCCC]  IX  C  H.    n6  pay  han  yt,  durchgestr,  H,    117  pof  H^ 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs.  I2i 

»Go  downe,  maydyn,  as  y  bydd  thee, 
1 20  Thou  schalt  no  lenger  ellys  dwelle  w/M  me!« 

The  maydyn  wente  in  to  the  halle, 

There  sche  mett  the  marchand  w/M  all: 

» Where  ys  my  lemman,  where  ys  sche? 

Why  wyll  sche  not  come  speke  w/M  me?« 
125  »Syr,  y  do  the  wele  to  wytt, 

^  Yn  hyr  chaumbyr  sche  lyeth  full  syke ; 

Out  of  hyfsche  may  not  wynne,^  , 
\^To  speke  viith  non  ende  of  hur  kyune, 

Nother  w/M  yow  nor  w///^  non  other, 
130  Thowe  ye  were  hur  owne  brother!* 

» Maydyn,  to  my  lemman  that  {)ou  go 

And  telle  hur,  my  gode  ys  loste  me  fro, 

My  schyp  ys  drownyd  in  the  fom 

And  all  my  gode  ys  loste  me  from. 
135  A  gentylman  haue  y  slawe, 

Y  dar  not  abyde  the  londys  lawe. 

Pray  hur,  as  sche  louyth  me  dere,  58  c. 

As  y  haue  ben  to  hur  a   trewe  fere, 

To  kepe  me  preuy  in  hur  chaumbyr, 
140  That  {)e  kyngyx  bay  lyes  take  me  neuyr!« 

In  to  {)e  chaumbyr  |>e  maydyn  ys  goon, 

Thys  tale  sche  tolde  hur  dame  anone. 

»In  to  pe  halle,   maydyn,  wjnde  '^ou  downe 

And  bydd  hym,  owt  of  my  halle  to  goon, 
145  Or  y  schall  sende  in  to  the  towne 

And  make  {)e  kyngys  baylyes  to  come: 

Y  swere  be  god  of  grete  renown, 

Y  wyll  neuyr  harbur  {)e  kyngys  felons ! « 
The  maydyn  wente  in  to  the  halle 

150  Ant  thus  sche  tolde  the  marchand  iedle. 
The  marchand  sawe  none  o|)er  spede, 
He  toke  hys  leue  and  forthe  he  yede. 
^    Lystenyth,  lordyngys,  curtes  and  hende, 
For  5yt^  ys  the  better  fytt  behynde ! 
155  Lystenyth,  lordyngys,   grete  &  small! 
The  marchand  ys  now  to  hys  own  halle, 
"^     Of  hys  comyng  hjrs  wyfe  was  fayne,, 

119  Go]  Wynd  {)e  H,  120  ell  H.  122  sche]  om,  H,  126  lyges  seke  H. 
127  not]  mot  (!)  -^.  128  sepeke,  peke  ausgestr.  H.  no  H.  129  yow]  pe  H. 
130  ye]  pou  H,  131  Mayd.]  om,  H,  132  telle  hur]  say  H,  134  And]  om,  H, 
136  dar]  may  H,  138  a]  danach  pe  maden,  ausgestr,  H,  140  That  ^el  Thys 
H,  142  sche]  he  (!)  H,  143  maden  wend  H,  144  And]  om.  H.  hallej  redly 
add,  H,  145  wende  H,  146  make]  gar  H.  146  swore  H,  152  He]  om,  H, 
and]  om,  H,  yede]  danach  My  chyp  ys  drounyd  in  {)e  fome,  All  my  gode  ys 
lost  me  frome,  A  jentyl  man  I  haue  sclawe,  I  may  not  abyde  {)e  londys  lawe, 
kreuzweise  dutchgestr,  H,  153  Lystyns  H.  157  hys]  mit  schwdcherer  tinte  u,  d. 
z.   nachgefr,  H, 


Digitized  byLjOOQlC 


122  E-  Kolbing 

Anone  sche  come  hym  agayne. 

»Husbonde«,  sche  seyde,   » welcome  ye  be  I 
1 60  How  haue  ye  farde  beyonde  the  see?« 

»Dame,«  he  seyde,  »be  goddjrs  are, 

All  full  febyll  hath  be  my  fare. 

All  {)e  gode,  pat  ener  was  thyn  &  myn, 

Hyt  ys  loste,  be  seynt  Martyn ! 
165  In  a  storme  y  was  bestadde. 

Was  y  neuyr  halfe  so  sore  adrad. 

Y  thanke  hyt  god,  for  so  y  may. 
That  euyr  y  skapyd  on  l3rue  away. 
My  schypp  ys  drownyd  in  the  fom, 

170  And  all  my  gode  ys  loste  me  from. 
A  gentylman  haue  y  slawe, 

Y  may  not  abyde  the  londys  lawe. 
I  pray  the,  as  thou  louest  me  dere, 
As  thou  art  my  trewe  weddyd  fere, 

^  175  In  thy  chaumber  pou  woldest  kepe  me  demU 
»Syr,«f  sche  seyde,   >no  man  schall  me  warhe. 
Be  stylle,  husbonde,  sygh  not  so  sore ! 
He  {>at  ha|>e  thy  gode,  may  sende  pe  more. 
Thowe  all  thy  gode  be  fro  the  goo,  58  d  . 

180  I  wyll  neuyr  forsake  the  in  thy  woo; 

Y  schall  go  to  the  kyng  &  to  the  quene 
And  knele  before  them  on  my  kneen, 
There  to  knele  and  neuyr  to  cese, 

Tyl  of  the  kyng  y  haue  getyn  py  pees. 
•y    185  I  can  bake,  brewe,  carde  and  sp3mne,  • 

My  maydenys  &  y  can  syluyr  wynne, 

Euyr,  whyll  y  am  thy  wyfe, 

To  maynten  the  a  trewe  mannys  Ijrfe!* 

Certen  sothe,   as  y  yow  say, 
190  All  nyght  be  hys  wyfe  he  lay. 

On  the  mome,  or  he  forthe  yede, 

He  kaste  on  hym  a  ryall  wede, 

He  bestrode  a  full  gode  stede. 

And  to  hys  lemmans  hows  he  yede. 
195  Hys  lemman  lokyd  forthe  &  on  hym  see. 

As  he  come  rydyng  oujrr  the  lee; 

Sche  put  on  hur  a  garment  of  palle 
-    And  mett  the  marchand  in  the  halle ; 

Twyes  or  thryes,  or  euyr  he  wyste, 


158  Anone  sche]  Take  doon  hur  hode.  /f.  159  she,  s  mit  schwiicherer 
tinte  nachgetr,\  e  mit  derselben  tinte  aus  o  corr,  H,  160  faryn,  r  spdter  ftachgetr, 
H,  162  ben  H,  164  Martyn]  dryghtyn,  g  corr,  aus?  H.  165  in  stad  H, 
168  schepe  H,  169  dyovnyd  (!)  H,  170  And]  om.  H,  171  I  haue  H,  Mit 
172  schliesst  H, 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hs.  123 

200  Trewly  sche  had  hym  kyste. 

»Syr,«  sche  seyde,  »be  seynt  John, 

Ye  were  neuyr  halfe  so  welcome  home!* 

Sche  was  a  schrewe,  as  haue  y  hele, 

There  sche  currayed  fauell  well. 
205  »Dame,«  he  seyde,  »be  sejmt  John, 

^  ar  not  we  at  oon: 

Hyt  was  tolde  me  beyonde  the  see, 

Thou  haste  another  leman  pen  me; 

All  pe  gode,  pat  was  thyn  &  myne, 
210  Thou  haste  geuyn  hym,  be  se3mt  Martynl* 

»Syr,  as  Cryste  hryng  me  fro  bale, 

Sche  lyeth  falsely,  that  tolde  t>e  pat  tale  I 

Hyt  was  thy  wyfe,  that  olde  crate. 

That  neuyr  gode  worde  by  me  spake! 
215  Were  sche  dedd,  god  lene  hyt  wolde  I 

Of  the  haue  all  my  wylle  y  schulde ; 

Erly,  late,  lowde  and  stylle 

Of  the  schulde  y  haue  all  my  wylle ! 

Ye  schall  see,  so  muste  y  the, 
\  220  That  sche  lyeth  falsely  on  me !  c  . 

Sche  leyde  a  canvas  on  the  flore, 

Longe  and  large,  styffe  and  store;  59a  . 

Sche  leyde  ther  on,  witA  owten  lyte, 

Fyfty  schetys  waschen  whyte, 
V    225  Pecys  of  syluyr,  masers  of  goldej 

The  marchand  stode,  hyt  to  beholde; 

He  put  hyt  in  a  wyde  sakk 

And  leyde  hyt  on  the  hors  bakk; 

He  bad  hjrs  chylde:  >Go  be  l3rue 
230  And  lede  thys  home  to  my  wyue!c 

The  chylde  on  hys  way  ys  gon, 

The  marchande  come  aftyr  anon, 

He  caste  the  pakk  downe  in  the  flore, 

Longe  and  large,  styf  and  store. 
235  As  hyt  lay  on  the  grounde, 

Hyt  was  wele  worthe  CCCC  pownde. 

They  onded3m  the  moutfi  aryght, 

There  they  sawe  a  ryall  syght. 

fSyr,«  sayde  hys  wyfe,   >be  the  rode, 
240  Where  had  ye  all  thys  ryall  gode?« 

»Dame,<  he  seyde,   »be  goddjrs  are. 

Here  ys  thy  penyworth  of  ware; 

Yf  thou  thynke  hyt  not  wele  besett, 

Gyf  hyt  a  nother,  can  beware  hyt  bett ! 
245  All  thys  wifA  thy  peny  boght  y, 

And  therfore  y  gyf  hyt  the  frely : 

Do  wyth  all  what  so  euyr  ye  lyste, 


Digitized  byLjOOQlC 


124  *  E.  Kolbing 

I  wyll  neujrr  aske  yow  acowntys,  be  Cryste !  c 
The  marchandys  wyfe  to  hym  can  say: 

250  »Why  come  ye  home  in  so  febull  array?* 
Then  seyde  the  marchand  sone  ageyn: 
»Wyfe,  for  to  assay  the,   in  certeyn: 
For  at  my  lemman  was  y  before, 
And  sche  by  me  sett  lytyll  store, 

255  And  sche  louyd  bettyr  my  gode  pen  me, 
And  so,  wyfe,  dydd  neuyr  ye!c 
To  telle  hys  wyfe  then  he  began. 
All  that  gode  he  had  takyn  fro  hys  lemmsin.: 
•And  all  was  be  cawse  of  thy  peny; 

260  Therfore  y  gyf  hyt  the  frely. 

And  y  gyf  god  a  vowe  thys  howre, 

Y  wyll  neuyr  more  haue  paramowre,  59  b  . 
But  the,  myn  own  derlyng  &  wyfe, 

Wyth  the  wyll  y  lede  my  lyfeU 
265  Thus  the  marchandys  care  began  to  kele, 
He  lefte  hys  folye  euery  dele 
And  leuyd  in  clennesse  and  honeste: 

Y  pray  god,  that  so  do  we. 
God,  that  ys  of  grete  renowne, 

270  Saue  all  the  gode  folke  of  {)ys  towne! 
Jeju,  as  thou  art  heuyn  kynge. 
To  the  blys  of  heuyn  owre  soules  brynge! 
Amen  I     Amen ! 


Anmerkungen. 
A. 

34  Fttr  dede  wtlrde  man  eher  sed€  erwarten. 

39  for  me  ist  auffallig;  es  ist  wol  fiir  me,  fe  einzusetzen. 

52  Ueber  badde  in  dem  sinne  von  ,gab',  vgl.  Zupitza  zu  Guy  v.  2703. 

86  He  bezieht  sich  nicht  auf  den  zuletzt  erw&hnten  eld  man^   sondem, 

wie  der  zusammenhang  ergibt,  auf  den  kaufmann. 
93  Ich  Ubersetze:   ,Hier  soil  ein  schones  zechen  anheben',   obwol   auch 
dieser  sinn  im  zusammenhange  der  erzahlung  etwas  befremdlich   ist. 
Miitzner,  Wtb.  I  p.  215  kennt  beuerage  nur  als:  ,trank,  getrSnk'. 
108  ouertrowe  fehlt  bei  Stratm.  und  Hall.     Jetzt  heisst  es:   ,zuviel  selbst- 
vertrauen  haben'.    Fttr  die  vorliegende  stelle  wird  der  sinn  verlangt : 
,als  ganz  sicher  annehmen'. 
[19 — 122  Der  sinn  ist:   .Behalte  es  die  ganze  reise  tlber  im  gedSchtniss' .    Zur 
ausfuhrung  konnte  der  rath  ja  freilich  erst   kommen,    nachdem  der 
kaufmann  wirklich  in  seine  heimath  zurtickgekehrt  war. 
175  Prayer  ist  natUrlich  zusammengezogen  aus  Fray  her. 
187  moid  muss  hier  den  sinn  von  ,gestalt,  person'  haben. 


Digitized  byLjOOQlC 


Kleine  publicationen  aus  der  Auchinleck-hfe,  125 

198  Aus  so  mochle  icb  schliessen,  dass  hinter  diesem  verse  etwa  zwei  zeilen 

folgenden  wortlautes  ausgefallen  sind: 

|>at  sche  ne  may,  pei  I)u  were  her  broper, 
Speke  wi{)  {)e  no  wi{)  no  noper. 
206  Hinter  For  ist  Ichaue  zu  ergHnzen,  oder,  da  dass  etwas  hart  erscheint, 

wirklich  einzusetzen. 
303  Obwol  die  tlberlieferte  lesart  erklarbar  ist  [Darum  will    ich  (sc.  der 

dichter)  mich  nun  nicht  mehr  bekilmmem,  sondem  nor  sagen,  dass) 

sie  sich  umarmten  etc.],  so  glaube  ich  doch,  dass  kef  e  y  \n  kept  pai 

zu  andem  ist. 
329  tou^  ist  hier  wol  ,struppig'. 

C. 

43  f.  Da  diese  beiden  verse   nicht  reimen,   so  muss   eine  verderbniss  des 
textes  vorliegen.    Ritson  fligte  desshalb  an  v.  44  die  worte :  an  ende, 
Vielleicht  ist  vielmehr  ftir  brynge^  wende  einzusetzen. 
115  ,Das  gut,  der  besitz,  ist  bios  ein  geborgtes  darlehn'. 
128  ende  heisst  hier  ,theil,  angehoriger' .    Doch  dtlrfte  das  wort  in  diesem 
sinne  selten  sein. 
In    Ritsons   abdruck    finden   sich  folgende   kleine    versehen:    28  hur]    her. 
44  Yn  to]  Yn.     53  trewe]    trew.     61    marchaund]   marchand.     62  leude]  lewde; 
doch   wSre  vielleicht  auch  diese  lesung  moglich.     65   An]   And.     71  Telle]  Tell. 
85   When]   Whan.      87   thy]    they.      no  helpyd]   helpyed.      in    Fyrste]   Fyrst. 
119  thee]  the.     122  mett]  met,    145  sende]  send.    155  grete]  great.    169  scBypp] 
schyp.     244  hyt]  hytt. 

Breslau,  juli  1883.  E.  Kolbing. 


Digitized  byLjOOQlC 


LITTERATUR. 


Folk-Medicine;  a  chapter  in  the  History  of  Culture.  By  William  George 
Black,  F.  S.  A.  Scot.  London:  Published  for  the  Folk-Lore  Society  by 
Elliot  Stock,  62,  Paternoster  Row,  E.  C.  1883.  II  und  227  seiten  octav. 
Dies  ist  die  letzterschienene  publication  der  Folk-Lore  Society,  in  betrefF 
deren  der  verf.  am  schlusse  beraerkt:  »In  the  chapters  which  precede  I  have  en- 
deavoured to  show  the  interest  and  importance  which  attaches  to  study  of  folk- 
medicine.  Charms,  spells,  and  amulets,  trifling  and  unimportant  in  themselves 
and  in  reference  to  modem  medicine ,  take  an  altogether  different  aspect  when 
viewed  together  as  a  whole,  in  illustration  of  that  mental  progress  of  society  which 
is  more  correctly  indicated  by  the  word  'culture'  than  by  'civilisation'.  They 
cease  to  be  merely  melancholy  or  ludicrous  facts,  absurd  or  humiliating ;  they  are 
really  far  more  than  this,  they  are  like  leafless  trees  in  winter,  naked  and  un- 
sheltering,  but  still  useful  in  pointing  out  the  way  which  the  snow  has  concealed. 
By  their  help  we  recover  the  road  before  the  night  conceals  all.  —  It  is  not 
surprizing  that  the  collection  of  scraps  of  superstitious  lore  should  have  been  ri- 
diculed. It  is  more  wonderful  that  so  much  ancient  lore  remains  imbedded  in 
the  common  speech  and  thought  of  every-day  life.  It  is  remarkable  that  in  the 
present  day  we  should  so  often  be  able  to  trace  a  custom  or  a  saying  to  times 
of  remote  antiquity.  The  conclusion  to  which  the  possibility  of  tracing  our  cul- 
ture back  to  early  days  seems  to  point  is,  that  intellectually  as  well  as  physically  we 
may  still  approximately  study  the  past  in  the  present.*  Weiterhin  bemerkt  der 
verf.;  »In  one  respect  this  volume  may  be  said  to  depart  somewhat  widely  from 
the  lines  indicated  by  the  three  masters  of  research  in  the  field  of  sociological 
inquiry,  —  Mr.  Spencer,  dr.  Tylor  and  Sir  John  Lubbock.  I  have  drawn  more 
examples  of  the  various  branches  of  folk-medicine  from  the  folk-lore  of  our  own 
country  than  from  that  of  foreign  and  savage  lands.  I  quite  admit  that  even  the 
most  ignorant  in  the  British  Isles  is  very  far  in  advance  of  primitive  man :  he 
has  wants,  he  has  luxuries,  he  has  desires,  he  has  ambitions  which  only  become 
realizable  by  the  human  race  after  very  long  preliminary  training.  But  in  a  way 
which  seems  to  me  very  remarkable  many  of  our  countrymen  are  in  civilization, 
but  not  (?/"  it.  So  far  as  their  life  is  concerned,  so  far  as  their  life  is  dependent 
upon  or  united   with  the    life   of  others,  they  are   representative  and  typical  only 


Digitized  byLjOOQlC 


W.  G.  Black,  Folk-Medicine 


127 


of  their  class  of  modem  society.  But  this  is  only  one  aspect  of  their  life.  So 
far  as  their  mental  position  is  not  dependent  upon  habits  forced  from  without 
they  are  beyond  the  sphere  of  modem  thought. «  Auf  diesen  punkt  kann  ich  hier 
nicht  weiter  eingehen  und  namentlich  nicht  darauf,  zu  zeigen,  wie  tief  aberglEubische 
vorstellungen  nicht  bios  in  die  unteren  schichten  der  menschlichen  gesellschaft  ein- 
gedrungen  sind,  und  fiihre  nur  noch  den  schlusssatz  des  vorliegenden  buches  an: 
fit  is  perhaps  not  altogether  vain  to  hope  that  illustrations  of  man's  intellectual 
history  will  be  found  by  study  of  collections  of  classified  facts,  and  that  the  in- 
vestigation of  spells  and  amulets,  of  superstitions  and  witcheries,  may  not  be  un- 
worthy of  systematic  analysis.* 

Nachdem  ich  so  die  ansicht  des  verf.  tlber  das  studium  des  vorliegenden 
gegenstandes  mitgetheilt,  will  ich  auf  die  einzelnen  abtheilungen  desselben  ein- 
gehen und  verschiedene  punkte  naher  erwahnen.  Chap.  I.  Introduction: 
Origin  of  Disease.  Hier  wird  unter  anderem  der  »b6se  blickc  besprochen, 
wozu  ich  noch  zwei  abhandlungen  fiigen  will,  die  von  Jahn,  Ueber  den  aberglauben 
des  bosen  blicks  bei  den  alten,  in  den  Berichten  der  gesellsch.  der  wissensch.  zu  Leip- 
zig. Philol.-hist,  klasse  1855  p.  28  ff.,  und  Richard  Andree,  Ethnogr.  parallelen 
und  vergleiche.  Stuttg.  1878,  S.  35  fF.  —  Bemerkenswerth  ist  folgende  mittheilung 
(p.  24):  »Foreigners,  as  foreigners,  were  naturally  regarded  as  suspicious,  and 
as  suspicious  then ,  allowing  the  simple  manner  of  explanation  which  belongs  to 
primitive  peoples,  likely  to  bring  with  them  visible  or  invisible  means  of  bringing 
harm  on  the  shores  on  which  they  land.  It  is  curious  that  to  the  present  day 
the  natives  of  St.  Kilda  should  regard  strangers  with  aversion  on  account  of  a 
remarkable  malady,  a  species  of  influenza,  locally  known  as  'strangers'  cold' 
(cnotan  na  gall),  which  almost  invariably  follows  the  arrival  of  a  vessel  from  the 
outer  Hebrides.  The  epidemic  has  been  noticed  by  every  writer  who  has  visited 
the  island,  and  in  recent  times,  in  i860 ,  when  the  Porcupine ,  commanded  by 
Captain  Otter,  and  having  the  late  duke  of  Athole  on  board,  had  taken  its  de- 
parture, in  a  day  or  two,  'the  trouble'  made  its  appearance,  the  entire  population 
being  more  or  less  affected  by  it;  in  1876,  when  the  factor's  smack  came,  and 
in  1878,  when  the  Austrian  crew  landed,  the  symptoms  were  as  before.  (Seton, 
St.  KOda,  Past  and  Present,  1878,  pp.  228,  229.)  It  is  a  curious  fact,  noticed 
by  Mr.  Seton,  that  the  gradual  extinction  of  certain  tribes  on  the  Amazon  is  said 
to  be  in  great  measure  due  to  'a  disease ,  which  always  appears  amongst  them 
when  a  village  is  visited  by  people  from  the  civilized  settlements  ....  The 
disorder  has  been  known  to  break  out  when  the  visitors  were  entirely  free  from 
it;  the  simple  contact  of  civilized  men  in  some  mysterious  way  being  sufficient 
to  create  it'«.  Diese  beispiele  beweisen  eben  nur  wiederum,  dass  viele  dinge,  deren 
ursachlicher  zusammenhang  uns  unbekannt  ist  und  die  wir  daher  als  aberglauben 
betrachten,  dies  keineswegs  sind.  »Muss  doch  sogar  der  ttichtigste  und  wissenschaft- 
lich  hochgebildete  arzt  wirkungen  von  mitteln  anerkennen,  wo  er  nur  von  be- 
wahrter  erfahrung,  nicht  von  begreifen  reden  kann,  und  das  ist  wahrlich  ein  schlechter 
arzt,  der  nur  solche  erscheinungen  anerkennt,  die  er  auch  wirklich  begreift;  die 
zukunft  hat  auch  noch  ein  recht.c  A.  Wuttke,  Der  deutsche  volksaberglaube. 
2  A.  §  256.  —  *Ulster  men  speak  of  dead  men's  pinches^  small  discoloured  marks 
on  the  skin,  resembling  pinches  or  bruises,  which  come  in  the  night  in  some 
m>sterious  way«  (p.  27).  Auf  danisch  heissen  diese  flecke  'dodningskneb'  (todten- 
knifF) ;    vgl.   meine  ausgabe  des  Gervas,  s.   142.     Mannhardt,  Germ,   mythen   617. 


Digitized  byLjOOQlC 


12  8  Litteratur 

628.  728.  —  »If  one  treads  on  hungry  grass  —  which  is  said  to  grow  up 
where  persons  dining  in  a  field  have  not  thrown  some  of  the  fragments  to  the 
fairies  —  he  will  be  seized  with  what  the  Irish  call  feargartha  or  fairgurtha, 
hungry  disease,  an  intolerable  hunger  and  weakness*  (p.  30).  Aus  meiner  jugend 
in  Schlesien  kenne  ich  die  redensart  *du  bist  wol  ilber  hungerkraut  gegangen*  oder 
»du  hast  wol  auf  hungerkraut  getreten«,  die  man  an  jemand  richtet,  der  sehr  viel 
isst;  doch  finde  ich  dieselbe  nirgends  angefllhrt.  —  »The  wide-spread  belief  that 
toothache  is  caused  by  a  worm  in  the  offending  tooth  is  not  a  little  curious f 
(p.  32).  Der  verf.  weist  diesen  aberglauben  schon  im  11.  jahrh.  aus  dem  Re- 
gimen Sanitatis  Salerhitanum  nach  und  spricht  auch  sonst  ausftthrlicher  tiber  den- 
selben.  Er  fand  sich  auch  in  dem  alten  Mexico ;  s.  mein  'Zur  volkskunde'  s.  79.  — 
II.  Transference  of  disease,  Der  verf.  spricht  hier  unter  anderem  von  den  an 
baumen  und  bUschen  aufgehangten  lappen  u.  s.  w.  Zu  den  daselbst  ange- 
ftihrten  werken  fUge  ich  noch  Richard  Andree,  Ethnogr.  parallelen  u.  s.  w.,  s.  58ff. 
»Lappenbaume«  und  Academy  no.  430  (31.  juli  1880)  p.  86.  —  III.  Sympathy 
and  Association  of  Ideas.  —  IV.  New  Birth  and  Sacrifice,  Zu  Black's  ausflih- 
rungen  fiige  noch  *Zur  volkskunde'  s.  397  f.  und  Grober's  Ztschr.  f.  rom.  phil.  5, 
419,  wo  ich  mehreres  hierauf  beziigliche  zusammengestellt  habe,  sowie  andere  bei- 
spiele  in  Bartsch's  German.  28,  no.  in  aus  Schweden;  und  Migne,  Nouv. 
Encyclop.  Th^ol.  T.  XXXVII.  Diet.  d'Ethnogr.  Modeme  col.  303,  erzShlt  (nach 
Steller):  »Apr^  ces  diverses  ceremonies  (bei  dem  feste  der  'purification  des  fautes', 
welches  die  Kamtschadalen  im  monat  november  nach  beendigung  der  herbst- 
arbeiten  feiem)  on  apporte  dans  I'yourte  des  branches  de  bouleau.  Chaque  chef 
de  famille  en  prend  une;  et,  aprfes  1' avoir  courb6e  en  cercle,  11  y  fait  passer  deux 
fois  sa  femme  et  ses  enfants,  qui  dansent  en  rond  au  sortir  de  ce  cercle.  Cela 
s'appelle  'se  purifier  de  ses  fautes'.«  —  V.  Our  Lord  and  the  Saints  in  Folk- 
Medicine,  —  VI.  Charms  connected  with  Death  or  the  Grave,  Hier  heisst  es  unter 
anderem :  >A  knife  that  has  killed  a  man  is  said  in  China  to  guard  from  disease* 
(P-  97)'  ^^'^  waffen,  die  menschenblut  gekostet  haben,  wurde  und  wird  noch 
eine  besondere  kraft  beigelegt.  Bei  den  alten  Romem  gebrauchtc  man  gem  als 
'caelibaris  hasta',  um  das  haar  der  braut  zu  scheiteln,  eine  lanze,  die  in  dem  korper 
eines  dadurch  getodteten  gladiators  gesteckt  hatte.  Preller,  Rom.  mythol.x  s.  248; 
und  einer  hand  sowie  einem  mordgerath,  womit  menschen  erschlagen  worden 
sind,  wird  nach  norwegischem  aberglauben  gleichfalls  grosse  heilkraft  zugeschrieben. 
Zur  volkskunde  s.  321  no.  66.  —  Die  p.  loi  aus  Scot's  Discoverie  of  Witchcraft 
angefahrte  stelle :  »Apollo  denyeth  that  the  heat  of  the  plague  can  increase  where 
a  naked  virgin  quenches  it«  stammt  aus  Plin.  N.  H.  26,  9  (60).  —  VII.  Colour, 
—  VIII.  (i)  Number.  (2)  Influence  of  the  Sun  and  Moon,  —  IX.  Personal 
Cures.  —  X.  Animal  Cures,  Hier  wird  (p.  150)  nach  Grimm  D.  M.a  632  an- 
gefahrt:  »Nur  hausthiere  waren  opferbar,  obgleich  nicht  alle,  namentlich  der  hund 
nicht  u.  s.  w.«  S.  jedoch  Ad.  Kuhn,  WestfXl.  sag.  2,  138  anm.,  wo  mehrere  alt- 
germanische  opfer  von  hunden,  zum  theil  aus  Grimm's  Myth,  selbst,  nachgewiesen 
werden.  Hinsichtlich  des  alterthums  verweise  ich  auf  die  r5mischen  Lupercalien 
und  Robigalien,  an  denen  hunde  als  slihn-  und  reinigungsopfer  dargebracht  wurden, 
ebenso  wie  zuweilen  in  Griechenland,  wortlber  s.  des  gelehrten  englischen  ministers 
George  C.  Lewis  aufsatz  in  'Notes  &  Queries'  II.  ser.  vol.  VII  p.  430 f.  (May  28, 
1859)  'Anniversary  Ceremonies  of  the  Preservation  of  the  Roman  Capitol'  ,  so- 
wie O.  Jahn  in  den  Berichten  der  gesellsch.  der  wissensch.  zu  Leipzig  1855.  I.  II. 


Digitized  byLjOOQlC 


W.  G.  Black,   Folk-Medicine 


129 


s.  98,  wonach  hundeopfer  bei  stilmangen  vorgenommen  wurden.  Auch  die  Karer 
opferten  dem  Mars  hunde,  Clem.  Alex.  AdmoD.  ad.  Graec.  Op.  ed.  1629  p.  18; 
nach  Movers,  Untersuchungen  lib.  d.  rel.  u.  d.  gottbeiten  der  Phon.  405  wurden 
auch  den  Baal  Moloch  hunde  geopfert;  vgl.  dens,  in  Ersch  und  Gruber,  art. 
Phonizier  s.  419.  Manche  Indianer  \p.  Nordamerika  halten  das  hundeopfer  ftlr 
das  den  gSttem  angenehmste ,  J.  G.  Mtlller ,  Amerik.  urreligionen  s.  86.  — 
» Generally  over  England  and  Scotland  it  is  believed  that  any  directions  given  by 
a  man  riding  a  piebald  horse  as  to  the  treatment  of  whooping  cough  will  be 
followed  by  satisfactory  results*  (p.  153).  Statt  des  reiters  einer  schecke,  wird 
anderwarts  ein  schimmelreiter  genannt;  s.  'Zur  volkskunde'  s.  361  no.  7.  Der 
reiter  erscheint  zuweilen  ilberfllissig  und  das  gescheckte  pferd  gentlgt;  denn  von 
kindem  sprechend,  die  am  keuchhusten  leiden,  sagt  Henderson,  Notes  on  the 
Folk-Lore  of  the  Northern  Counties  of  England  2.  ed.  Lond.  1879  p.  142:  »The 
little  sufferer  may  be  passed  under  the  belly  of  an  ass  or  a  piebald  pony  with 
good  hopes  of  a  cure  in  consequence.  This  is  carried  out  more  fully  at  Middles- 
borough  ,  where  a  friend  of  mine  lately  saw  a  child  passed  nine  times  over  the 
back  and  under  the  belly  of  a  donkey,  thus  to  cure  it  of  a  whooping  cough.* 
Vgl.  Engl.  stud.  Ill,  3,  no.  15.  —  »The  breath  and  smell  of  a  cow  are  thought 
good  for  consumption  in  Fifeshire  and  certain  parts  of  Englandc  (p.  l6i).  Ob 
das  hier  genannte  mittel  flir  ein  aberglHubisches  gehalten  werden  muss,  ist  mir 
ungewiss.  Nicht  nur  habe  ich  von  demselben  oft  genug  ganz  emsthaft  reden 
horen,  sondem  in  Pierer's  Universal-lexikon  finde  ich  s.  v.  4ungensucht'  unter  den 
mitteln,  durch  die  der  noch  im  entstehen  begriffenen  krankheit  entg^engewirkt 
werden  kann,  ausser  andem  neben  dem  aufenthalt  in  stldlichen  klimaten,  wie  zu 
Nizza,  Hy^es,  Madeira,  Pisa,  auch  '.schlafen  in  kuhstEllen'  erwShnt.  —  )»In 
France  pigeons  used  to  be  applied  in  a  variety  of  ways  to  a  variety  of  cases.  To 
the  heads  of  mad  people,  to  the  side  of  those  suffering  from  pleurisy,  the  pigeon 
cut  open  along  the  back  was  applied.  .  .  .  Possibly  connected  with  the  use  of 
pigeons  is  the  belief  that  persons  cannot  die  on  a  bed  of  pigeons'  (some  say  game) 
feathers*  (p.  163).  Zu  letztgenanntem  aberglauben  vgl.  Engl.  stud.  Ill,  4  f.,  no.  193 ; 
er  findet  sich  auch  in  Frankreich,  Gervas.  s.  227  (Thiers  i,  274)  und  Schweden, 
Eva  Wigstrom,  Folkdiktning  2,  35.  Was  das  auflegen  einer  zerschnittenen  noch 
wannen  taube  betrifft,  vgl.  die  genauere  angabe  des  Rev.  W.  Gregor,  Healing 
Art  in  the  North  of  Scotland  in  the  Olden  Time  (sonderdruck  einer  zeitschrift) : 
» A  cure  of  any  disease  was  the  following :  —  Two  live  pigeons  were  taken,  ripped 
up,  and  tied  to  the  soles  of  the  patient's  feet  ...  at  times  they  were  left  fluttering 
on  the  patient's  feet« ;  imd  hiermit  vgl.  Grimm,  Myth. a,  1123  f.  sowie  die  von 
mir  dazu  in  den  ^eidelb.  jahrb.  1869  s.  809  aus  Jean  Doutremeuse,  Mjrreur  des 
Histors  angeftlhrte  stelle;  femer  Gubematis,  Zoological  Mythology  2,  289:  tin 
the  Monferrato  it  is  believed  that  a  black  hen  split  open  alive  in  the  middle,  and 
placed  where  one  feels  the  pain  ofmal  di  punta  (seitenstiche) ,  will  take  away 
the  disease  and  the  pain  on  condition  that  when  this  strange  plaster  is  taken  off, 
the  feathers  be  burnt  in  the  house.<  —  XI.  Specific  Charms,  (i)  Magic 
Writings.  (2)  Rings.  Folgende  zwei  geschichtchen,  nachdem  der  verf.  voran- 
geschickt  »Many  magic  writings  are  simply  invocations  of  the  devil*  sind  zu 
spasshaft,  um  sie  nicht  mitzutheilen.  «The  following,  written  on  parchment,  was 
carried  about  by  an  old  Devonshire  woman,  who  suffered  from  St.  Vitus'  dance 
as  an  amulet: 

£.  K5lbing,  Englische  studien.    VII.    x.  9 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


i 


I  ^Q  Litteratur 

Shake  her,  god  Devil, 

Shake  her  once  well; 

Then  shake Jher  no  more 

Till  you  shake  her  in  hell. 
A  woman  obtained  an  amulet  to  cur^sore  eyes.  She  refrained  from  shedding 
tears,  and  her  eyes  recovered.  On  a  zealous  friend  opening  the  paper  these  words 
were  found  —  »Der  teufel  kratze  dir  die  augen  aus  und  scheisse  dir  in  die  I5cher«, 
and  naturally,  when  the  woman  saw  that  it  was  in  this  she  had  trusted,  she  lost 
faith ,  began  to  weep  again ,  and  in  due  time  found  her  eyes  as  bad  as  ever. « 
Vgl.  tibrigens  mit  letzterem  aberglauben  'Zur  volkskunde'  s.  322,  no.  212.  — 
XII.  Domestic  Folk-Medicine.  Hier  findet  sich  unter  anderem  folgendes: 
•Owing  to  a  supposed  connection  which  the  witches  knew  between  the  relations 
of  husband  and  wife  and  the  mysterious  knots,  the  bridegroom,  formerly  in  Scot- 
land and  to  the  present  day  in  Ireland ,  presents  himself  occasionally ,  and  in 
rural  districts,  before  the  clergyman,  with  all  knots  and  fastenings  on  his  dress 
loosened ,  and  the  bride ,  immediately  after  the  ceremony  is  performed ,  retires  to 
be  undressed,  and  so  rid  of  her  knots*  (p.  186).  Vgl.  Zur  volkskunde  s.  322 
und  fiber  sonstigen  mit  knoten  verbundenen  aberglauben  Richard  Andree, 
Ethnograph.  parallelen  s.  33,  wo  auch  bemerkt  ist:  »Die  Kamtschadalen  machen 
knoten  in  riemen  oder  faden,  um  die  schwangerschaft  zu  hintertreiben« ,  so  dass 
Grimm's  meinung  hinsichtlich  der  bezauberung  der  braut  doch  auch  wenigstens 
theilweise  richtig  sein  kann ;  s.  Zur  volkskunde  a.  a.  o.  —  Weiter  heisst  es :  »A 
mystical  root,  Baaras*,  Dalyell,  The  darker  Superstitions  of  Scottland,  notes,  » con- 
jectured to  be  a  species  of  peony,  a  noted  expulsor,  grew  near  Jerusalem,  whence 
perhaps  the  repute  of  peony  and  its  suspension  from  the  neck  of  epileptic  children. « 
Ueber  diese  wurzel  (fiaaQas)  s.  zu  Gervas.  s.  71.  — XIII.  The  Place  of  Folk- 
Medicine  in  the  Study  of  Civilization.  Den  hauptinhalt  dieses  abschnittes 
habe  ich  bereits  zu  anfang  mitgetheilt  und  ich  will  daraus  nur  noch  folgende  be- 
merkung  anftlhren:  »Few  things  are  more  significant  of  the  strange  halts  and 
pauses  which  mentally  a  people  makes  than  to  note  how  superstition  springs  up 
in  the  very  midst  of  modem  education.  ...  Of  this  we  have  an  example  in  such 
a  belief  as  this ,  that  it  is  unlucky  to  keep  black  edged  note-paper  in  a  house. 
It  is  clear  what  this  means.  Black  edged  note-paper  is  used  when  death  is  in  a 
house,  and  then  only.  Hence  is  not  to  keep  it  in  a  house  almost  as  though  one 
felt  the  dread  shadow;  then  if  this  is  felt,  is  it  not  indeed  present?  But  this 
must  be  a  very  modem  superstition.  Mourning  note-paper  is  only  of  modem  in- 
troduction. How  strangely  the  mysterious  past  rules  the  utilitarian  present.* 
Doch  komme  ich  auf  diesen  punkt  vielleicht  anderswo  auf  eingfchende  weise  zuriick 
und  beschrlnke  mich  hier  nur  noch  darauf,  die  vorliegende  arbeit  zwar  nicht  als 
eine  den  gegenstand  erschopfende ,  doch  als  sonst  denselben  von  vielen  seiten 
kennen  lehrende  und  mancherlei  neues  bringende  zu  empfehlen.  Ein  guter  index 
erhoht  die  brauchbarkeit  derselben. 

LUTTICH.  Felix  Liebrecht. 


Digitized  byLjOOQlC 


Bosworth-ToUer,  An  Anglo-Saxon  Dictionary  j^l 

An  Anglo-Saxon  Dictionary,  based  on  the  manuscript  collections  of  the  late 
Joseph  Bosworth,  edited  and  enlarged  by  T.  Northcote  Toller. 
Oxford,  at  the  Clarendon  press,  1882.    Bis  jetzt  £wei  lieferungen,  Ar-^hwistli«n. 

Der  nnterzeichnete  m5chte  vor  allem  und  mit  aller  deutiichkeit  an  die  spitee 
dieser  bei^rechung  den  dank  stellen,  welcher  den  beiden  veHassem  ftir  das  im 
obengenannten  werke  gebotene  zu  zoUen  ist;  ein  dank,  um  so  empfiindener ,  als 
jeder,  der  sich  mit  dem  Angels&chsischen  beschUftigt,  in  flQlen  ohne  zahl  aus  den 
belehrungen  und  nachweisen  nutzen  Ziehen  wird,  die  die  verfosser  bieten,  und  als 
demzufolge  das  geftlhl  der  abh&ngigkeit  von  dem  fleisse  und  der  mtihe  der  ge- 
nannten  bald  lauter,  bald  leiser,  immer  aber  lebendig  sidi  Sussem  muss.  Referent 
wtlcde  am  meisten  bedauem,  wenn  die  nachfolgenden  bemerkungen,  die  um  des 
buches  selbst  wiUen  ausgesprochen  werden  mtlssen,  den  eindruck  einer  kleinlichen 
nSrgelei  maditen,  denn  er  ist  ja  sehr  in  der  lage ,  die  andeutung  des  herm  Toller 
in  dem  vorlfiufigen  vorwort  zu  verstehen  und  zu  wtfrdigen,  dass  der  lexikograph, 
der  vermoge  seiner  for^;esetzten  besch&ftigung  die  schwiicfaen  eines  derartigen  werkes 
am  besten  zu  beurtheilen  yermag,  auch  andererseits  die  schwierigkeiten  der  herstellung 
in  die  genaueste  rechnung  bringen  wird ,  und  dass  er  demzufolge  nicht  so  leicht 
dem  geftlhl  des  missvergnt^ns  xmterlieg^,  welches  das  vergebliche  suchen  nach 
einer  belehrung  gar  schnell  und  das  urtheil  triibend  erregt. 

Wir  haben  alle  das  Dictionary  of  the  Anglo-Saxon  Language  von  Joseph 
Bosworth,  das  im  jahre  1838  erschien,  viel  in  hEnden  gehabt,  keiner  hUtte  es 
missen  mogen.  Aber  wir  horten  in  den  sechziger  jahren  doch  schon  mit  einiger 
sorge,  dass  der  greise  gelehrte  eine  neue  auflage  vorbereite.  Denn  wenn  zu  der 
zeit  des  ersten  erscheinens  an  das  buch  nicht  viel  mehr  anspdiche  gemacht  worden 
waren,  als  dass  es  eine  leidlich  geordnete  materialsammlung  bilde,  so  war  mittier- 
weile  die  lexikographie  zu  einer  kunst ,  die  nach  methode ,  inhalt  und  form  weit 
hdhere  anforderungen  zu  erftillen  hatte,  emporgestiegen.  Man  konnte  nicht  recht 
den  glauben  fassen,  dass  Bosworth  in  seinem  lexikographischen  schaffen  diesen 
neueren  und  steileren  weg  wandeln  wiirde,  und  auch  die  kunde,  dass  er  sich 
jttaiigerer  krSfte  zur  hilfe  bediene,  die  leider  nur  zu  oft  wechselten,  vermochte  nicht 
zu  beruhigen.  Nun  zeigt  sich  an  dem  ersten  hefte,  dessen  ausarbeitu;^  noch 
Bosworth  zufKUt,  dass  die  sorge  nicht  ohne  grund  war.  Herr  Toller  ist  dann 
eingetreten,  hat  Bosworth' s  sammlungen  noch  erg^nzt,  und  bietet  im  zweitfm  b^te 
seine  eigene  arbeit,  aber  auch  an  ihr  dtlrfte  manches  leicht  zu  bessem  sein. 

Die  quellenbenutzung  ttir  das  Dictionary  ist  nach  dem  varzeichnisse,  welches 
dim  ersten  hefte  beig^eben,  -eine  sehr  reichliche.  Von  neueren  lexikographischmi 
hilismitteln  ist  Grein,  wie  natttrlich,  vieliach  ausgeschrieben ,  sogar  unter  bei- 
beh^ltung  seiner  eigenen  abktlrzungszeichen ;  "Leo  ist  wenigstens  in  bezug  auf  die 
glossen  im  9.  bande  der  Haupt'schen  zeitschrift  herangezpgen ;  sonst  treten  eigene 
sammlungen  aus  prosa-  wie  aus  poetischen  werken  auf.  In  bezug  auf  letztere 
kann  WUlcker's  neubearbeitung  von  Grein' s  Bibliothek  der  angelsachsischen  poesie 
noch  nicht  verwerthet  sein,  hoffentlich  wird  sie  es  bei  den  spateren  heften;  vom 
Beowulf  wird  die  Thorpe' sche  ausgabe  von  1855  benutzt,  die  spatere  Beowulf- 
forschung  entweder  nicht  gekannt  oder  ignorirt,  und  das  ist  ein  fehler.  Aber  was 
mehr  zu  beklagen,  gegenttber  der  citirung  in  England  erschienener  quellen  wissen 
weder  Bosworth  noch  Toller  viel  von  den  deutschen  leistungen  auf  dem  angel- 
sSchsischen  gebiete,   namentlich  der  letzten   zeit.      Wie  hatten   sie  sonst  die  von 

9* 


Digitized  byLjOOQlC 


1^2  Litteratur 

Zupitza  so  sorgialtig  und  flir  den  lexikographen  so  bequem  herausgegebenen 
Kentischen  glossen  des  lo.  jahrhunderts  iibergehen  koirnen,  im  21.  und  22.  bande 
der  Haupt'schen  zeitschrift!  Was  den  bearbeitem  des  Dictionary  dadurch  ent- 
gangen  ist,  das  moge  herr  Toller  aus  dem  alphabetischen  register  erkennen,  das 
Zupitza  seinem  glossentexte  angehangt  hat.  Er  wird  hier  eine  ganz  nette  reihe 
von  worten  und  wortformen  finden ,  die  das  Dictionary  nicht  hat ,  er  wird  auch 
sehen,  dass  das  unwort  hearwian  refrigerare,  das  sich  bei  ihm  immer  noch 
weiter  schleppt,  keine  exbtenzberechtigung  hat.  Ist  es  tlberhaupt  entschuldbar, 
wenn  eine  zeitschrift  vom  range  der  Haupt'schen,  die  seit  ihrer  grflndung  1840 
flir  das  studium  des  Angelsachsischen  so  manche  dienste  geleistet  hat,  nicht  be- 
achtet  und  nicht  einmal  flir  die  Bouterwek'schen  glossen  eigens  herangezogen 
wird?  Wenn  doch  nur  herr  Toller,  von  Ulteren  jahrgangen  ganz  abgesehen,  in 
einigen  neueren  geblSttert  hUtte ,  z.  b.  im  20. ,  wo  Englisches  aus  Prudentius- 
handschriften  enthalten  ist,  das  manches  bei  ihm  fehlende  interessante  aufweist, 
wie  cynehelmian  coronare,  beswicenes  deditio,  gelustfullung  voluptas, 
geteorodnes  defectio  virium  (vgl.  s.  45),  und  anderes,  was  flir  spatere  auf- 
merksamkeit  empfohlen  wird. 

Aber  prtlfen  wir  einmal  das  gebotene.  Die  anforderungen ,  die  wir  an  das 
Dictionary  stellen  mtissen,  bestehen  in  sorgsamer  ausnutzung  der  quellen,  welche 
die  bearbeiter  selbst  als  grundlage  ihres  buches  bezeichnen,  und  in  lichtvoller  und 
methodischer  auflegung  des  so  gewonnenen  materials. 

In  ersterer  beziehung  kann  referent  nicht  unbedingt  anerkennen.  Er  hat 
drei  oder  vier  der  als  benutzt  aufgefUhrten  quellen  einigermassen  nachgepriift,  und 
egt  folgende  kleine  liste  von  worten  vor,  die  entweder  bei  Bosworth-Toller  ganz- 
llich  Oder  in  einer  speciellen  bedeutung  fehlen,  oder  bei  denen  bessere  und 
prSgnantere  belege  gegeben  werden  konnen,  als  sie  dort  vorhanden  sind,  oder 
endlich,  bei  denen  belege  ttberhaupt  nicht  verzeichnet  sind. 

dceorfan:  das  part,  dcorfen  wird  selbstandig  ohne  beleg  aufgefUhrt.  sege 
him  pat  me  s^  pHt  hedfod  fram  pam  hneccan  dcorfen  Apollonius  v.  Thorpe  s.  8. 

Afirsian  mit  nur  einem  citat.  dfirsa  fram  f>am  iungan  his  sAmesse  Apollonius 
V.  Thorpe  s.  16. 

^tergenga  belegt  nur  als  posthumus;  als  successor:  fram  Alfe^e 
biscope,  Adelwoldes  &ftergengan  Alfr.  Hom.  1,2. 

An;  die  bedeutung  a  certain  one,  some  one,  quidam  wird  durch  nur 
eine,  allerdings  sehr  sprechende  stelle  bewiesen,  und  es  kann  daraus  der  irrthum 
entstehen,  als  ob  diese  bedeutung  selten  wSre.  Aber  dies  ist  sie  nicht,  Alfrics 
Homilien  z.  b.  gewfihren  eine  reihe  von  fallen,  wo  dn  gleichbedeutend  mit  sum 
steht,  oder  auch  mit  ihm  wechselt:  Si6n  is  dn  d^  i,  210;  dsende  senne  walhre6wne 
heretogan,  his  nama  wSs  Aufidianus  562  (vgl.  dazu  on  paere  tide  wfis  sum  6<ler 
witega  on  ludea-lande,  his  nama  wSs  Abacuc  570);  dsende  him  t6  dn  dr^-wintre 
cild  2,  134,  u.  o. ;  in  welchen  flUlen  alien  an  eine  stellung  des  dn  als  unbestimmter 
artikel  nicht  zu  denken  ist. 

andweardnes  praesentia,  praesens  tempus,  praesens,  mit  zwei 
belegen.  Eine  lebendigere  bedeutung,  wo  gegenwart  auf  die  gegenwiirtige  person 
zielt,  ist  ubersehen:  pSt  hd  daerrihte  his  andweardnysse  forfle^  Alfr.  Hom.  I,  560. 

anm6dlice  fehlt.     him  dnm6dllce  t6  cwad  Alfr.  Hom.  I,  582. 

dn-standande ,    ein   mit   fragezeichen    versehener    beleg.     wolde   pd   dn- 


Digitized  byLjOOQlC 


Bosworth-Toller,  An  Anglo-Saxon  Dictionary  l^^ 

standende  dncerltf   adre6gan    (der    heO.    Cuthberht,    als   einsiedler)    Alfr.    Horn. 
2,  142. 

an-stiga  steiler  pfad,  fehlt.  andlang  weges  to  reddan  ansttgan  Thorpe, 
Dipl.  Angl.  S.  160. 

dngrislic  tembilis,  mit  zwei  belegen,  auf  gott  bezogen,  aus  den  ps.  Vom 
winde-steht  es:  se  dngilsUc  sudwestema  wind  Apoll.  10. 

and-tixnber,  an-timber  in  der  bedeutung  ursache  nicht  aufgeftihrt:  for 
|>isum  antimbre  Alfr.  Horn,  i,  2.  * 

be-dihlian  selbstfindig  als  nebenform  zu  bedlglian  aufgefiihrt,  ohne  beleg. 
ic  wille  me  bedthlian  on  e6wrum  Idle  Apoll.  9. 

beorscipe  »a  feast,  v.  gebeorscipe«.  Es  war  gar  nicht  schwer,  citate  zu 
dem  worte  zu  finden:  after  pas  beorscipes  geendunge  Apoll.  17.  done  beorscipe 
Alfr.  Horn.  I,  484. 

betst.  Der  schreibung  bezt  ist  nicht  gedacbt :  swd  gode  swd  ht  bezte  f)urh- 
te6n  mdgon.    Thorpe,  Dipl.  531.    bezt  and  gerlsenllcost  ebenda. 

bisceop-hAm  fehlt.     to  bisceophdme  Thorpe,    520.     to  biscophdme  523. 

broccen:  zu  diesem  worte  wird  nur  ein  beleg  aus  Alfrics  Gloss,  gegeben. 
hyre  twlli  brocenan  cyrtel  Thorpe,  Dipl.  $37. 

br^d-gift  fehlt.  aer  dam  dSge  mtnra  brldgifta  Apoll.  2.  hyra  br^dgifta 
ebenda. 

bydel  (es  ist  b^del  angesetzt)  nur  in  personlicher  bedeutung,  praeco,  nun- 
cius,  exactor,  bedellus;  aber  es  steht  auch  von  dingen,  wie  vorverktindigimgen,  vor- 
zeichen:  fela  gedreccednyssa  and  earfodnysse  becumad  on  t>issere  worulde  aer  hire 
geendunge,  and  pii  sind  d&  bydelas  pSs  lean  forwyrdes  on  3rfelum  mannum  Alfr. 
Horn.  I,  4. 

castenere  fehlt.  and  ic  geann  eallum  mtaum  hired- wtfmannum  t6  gemftnimiv 
&nes  g6des  casteneres  wel  gerlnodes  Thorpe,  Dipl.  531.  vgl.  ahd.  ve/imi  cha- 
stanari,  chastinari  bei  Steinmeyer  u.  Sievers,  Gl.  2,  361,  25.  33. 

ceaster-ware,  schw.  fem.,  fehlt.  gif  du  pissere  hungrige  ceaster-waran 
gehelpest  Apoll.  9. 

coTdewAnere  fehlt.     Randolf  se  cordewan  Thorpe,  Dipl.  646. 

c^wic-stlslen  fehlt.    pat  cwic-silslene  ht&  Apoll.  26. 

cyne-'wdden  fehlt.     hire  cinew&denan  C3rrtel  Thorpe,  Dipl.  538. 

dun,  als  kleiderfarbe  ohne  bel^.  hjrre  betstan  dunnan  tunecan  Thorpe, 
Dipl.  537- 

ddn-land  mit  einem  bel^,  und  mit  der  bemerkung  it  is  opposed  to  feld- 
land.  Dies  gentlgt  nicht:  and  hine  geond  ealle  eordan  s6hton,  ge  on  dfinlandum, 
ge  on  wudalandum,  ge  on  diglum  stdwum  Apoll.  7. 

eall-bymende  fehlt  CAdberhtus  swdde^h  on  6drum  tlman  eall-bymende 
h^  dna  abredde  wid  f^es  dare  Alfr.  Hom.  2,  140. 

6h-pyrl  mit  zwei  belegen.  Das  schone  beispiel:  iire  Ih-dyrla  sind  ^e 
e^igan,  purh  dft  bescedwad  ilre  s&wul  sw&  hwlit  sw&  he6  wid^tan  gewilnad  Alfr. 
Hom.  I,  584  ist  tibersehen. 

elcung,  nur  aus  Lye  beigebracht.  pu  ^  oft  rSdllce  mit  elcunge  geswSnctest 
Apoll.  19. 

^stas,  plur.  in  der  bedeutung  gute  bissen,  mit  nur  einem  beleg  aus  Alfr. 
Gloss,  and  da  Istas  him  beforan  l^de  pe  he  him  to  be6denne  hafde  Apoll.   ii. 


Digitized  byLjOOQlC 


l^A  .  Litteratur 

feld-oxa  mit  einem  beleg,  der  das  wort  nicht  recht  beleuchtet.  Ein 
besserer:  twelf  fatte  oxan,  and  twentig  feld-oxan  steht  Alfr.  Horn.  2,  576. 

flftig  als  subst.  und  in  der  bedeutung  quinquagenarium  fehlt.  ond  aeg- 
Hwilc  godes  pidw  gesinge  tw&  flftig  fore  his  s&wle,  twd  fore  hire  Thorpe,  Dipl.  46-1. 
Beim  zahlwort  flftig  war  die  schreibung  flfd  (z.  b.  Apoll.  7)  nicht  ganzlich  todt 
zu  schweigen. 

flndan,  die  bedeutung  zuyreisen,  anweisen  i^  nicht   erwahnt  und  nicht  be- 
legt.     h&t  him  findan,  hwdr  he  hine  msege  wurdllcost  gerestan  Apoll.  18. 

flhna  ftlr  fl^a  ohne  selbstandigen  beleg.  {)anca  gode  I)St  he  me  fliman 
hider  to  e6wnim  gemseran  gelaedde  Apoll.  9. 

fugul-d^g  fehlt.  Als  gegensatz  zu  festendSg  fasttag :  V  goes,  and  X  henn- 
fuglas,  and  X  pund  caeses,  gif  hit  fugul-dag  sle;  gif  hit  ponne  festendSg  sfe, 
selle  mon  uulge  csesa  and  fisces  .  .  (ins  stift)  Thorpe,  Dipl.  460. 

gehdtan.  Die  interessante  prSteritalform  gehe6tan  ist  unbelegt;  para  |)re6 
landa  pe  wit  biit^  gehe6tan  gode  Thorpe,  Dipl.   524. 

gem^gnan,  es  ist  bei  diesem  stichworte  auf  gemengan  verwiesen,  dort  findet 
sich  jedoch  kein  beleg  ftlr  die  angeftlhrte  form.  Apollonius  hine  gemSgnde  swd 
swd  god  wolde  on  dSs  cyninges  plegan  Apoll.  13.  he6  mit  winsumum  sange  ge- 
mSgnde  {)df6  hearpan  swig  16. 

geiQ-stdn  als  nebenform  zu  gim-stdn  fehlt.     gemmarum  gemstdna  Haupt 

9,  431^. 

gesplottian,  part,  gesplottod  fehlt.  hj^e  twd  tre6wenan  gesplottude  cuppan 
(becher  von  maserholz)  Thorpe,  Dipl.  537. 

geslnscipe  ^marriage,  wedlock,  matrimony;  in  pi.  married  people*;  aber 
auch  der  plur.  begegnet  in  der  ftlr  den  sing,  angegebenen  bedeutung:  (J)at  he 
mihte)  him  fram  Adr^fan  |>&  de  hyre  gimdon  t6  rihtum  gesynscipum  Apoll.  3. 

ge'Wltdn.  Unerwahnt  ist  folgende  filgung:  dises  cyninges  cwSn  weard  of 
life  gewiten  ApoU.  i. 

glddting.  Ein  htibscher  beleg,  wo  das  wort  im  gegensatz  zu  schlichter 
prosa  steht,  ist  tlbersehen:  Beda,  se  snotera  Engla  de6de  Idreow,  pises  hdlgan  llf 
endebyrdlice  iliid  wunderfullum  hirungum,  aegder  ge  after  dnfealdre  gereccednysse 
ge  Sfter  leddlicere  gyddunge  awr&t  Alfr.  Horn.  2,  134. 

gift^Ifc,  als  nebenform  zu  giftllc,  ohne  selbstandigen  beleg.  pe  he6  bicom 
t6  giftetlcre  yldo  Apoll.  i. 

hr6se,  nebenform  zu  r6se,  fehlt.  on  lilian  beorhtnysse  scinende,  and  on 
hr6san  braede  gt^ende  Alfr.,  Hom.  2,  136  (die  form  r6se  steht  2,  546). 

hora  nd  moralischem  sinne,  ohne  beleg  ftlr  das  absolut  stehende  wort:  ae 
he  silfa  was  mid  pam  fiilestan  horwe  pdrtfi  gepe^d  Apoll.  24. 

Wenn  eine  fHtchtige  piytlfung  w^niger  qitdlen  solche  nachtr^ge  ei^ebt,  welchen 
schluss  werden  wir  wol  auf  die  sorgfalt^e  ausnatzung  der  iibrigen  2iefaen  dtfrfatirl 
Und  doch  muss  an  ein  w5rterbuch,  das  mit  den  ansprtlchea  wie  dieses  anftritt, 
geradezu  das  verlang^n  der  vollstlmdigkeit  innerhalb  des  selbst  gesteckten  gebietes 
gestellt  werden.  Und  wilre  das  denn  eine  so  ungeheure  arbeit  gewesen?  Die 
angelsHchsische  litteratur  ist  reich,  aber  recht  gut  zu  tlbersehen,  ein  einziger  mann, 
wenn  er  nur  lexikalisches  talent  und  den  richtigen  schnellen  lexikalischen  blick 
hat,  bewaltigt  das  ganze  material  in  wenigen  jahren,  ohne  eines  amanuensis  zu 
bedtirfen,  und  ist  dadurch  im  stande,  ein  w6rterbuch  aus  einem  gusse  zu  schaffen. 

Und  wie  sieht  es  mit  der  lexikalischeln  darstellung  aus?     Von  Bosworth  waf 


Digitized  byLjOOQlC 


Bosworth-Toller,  Aft  Anglo-Saxon  Dictionary  i^e 

in  dieser  hinsicht  nicht  viel  zu  evwarten.  Ich  will  nicht  amf  artikel  wie  Alfrldl, 
Alfiic,  Beda^  Beowulf,  Bnman  Burh,  Cynewxilf,  cyning  n.  a.  hinweisen,  die  in  das 
gebiet  der  litteraturgeschichte  odes  der  antiquitilten ,  oder  dgan,  dugan  u.  a.,  die 
in  die  grammatik  tibergreifen,  breite,  in  ein  worterbucli  nicht  gehorende  auswtlchse ; 
ich  will  die  einzelaafftOmingen  der  composita  mit  be^  und  bi-  (audi  bei  Grein 
leider  zu  finden),  der  formen  bisceop  und  biscop,  eal  und  eall,  fara])-,  £Eut>|>»  und 
fearoj)-,  oder  der  prateritalformen  ddre^,  ddr^d,  band,  bundon  und  bunden 
u.  s.  w.,  oder  sogar  der  pluralformen  fatu,  fata  v.  fat  nicht  bemangeln ,  wie  be- 
klagenswerth  die  raumverschwendung  und  die  stoffzersptittenmg  auch  ist ;  es  giebt 
wichtigeres  zu  beklagen.  Und  es  muss  hervorgehoben  werden,  dass,  wfihrend  hear 
Toller  an  j^aen  fehlem  Bosworth's  nvr  in  geringem.  masse  theil  nimmt,  er  die 
hauptfehler  seiner  lexikographischen  kunst  oder  nichtkunst  voUig  theilt.  Diese  sind 
zwei:  mangelnde  aufmerksarnkd;!!  fOr  die  wortformen  und  mangel  an  auseinander- 
halten  der  wortbedeutungen,  also  gerade  zwei,  die  man  besonders  schwer  empfindet. 
Bosworth  wie  Toller  k^inen,  so  zu  sagen,  nur  das  orthodoxe  AngelsSchsisch,  sie 
geben  wol  daneben  noch  einiges  Northumbnsche,  ab^  die  grosse  anzahl  der  tlbrigen 
dialektischea  imd  oft  localen  yarianten  in  den  wortformen,  die  namentlich  die  ur- 
kundenwerke  von  Kemble  und  Thorpe  aufweisen  und  die  so  sch&tzbares  material 
for  die  angelsachsische  grammatik  bieten,  sind  tlbergangen.  Interessante  formen 
eines  wortes,  z.  b.  gerade  eines  starken  yerbums,  werden  nicht  tlbersichdidi  zu* 
sammengestellt^  sondem  unter  die  ttbrigen  belege  untergesteckt  und  kommen  ge^ 
legentlicb  sum  vorschein,  man  ygl.  nur  z»  b.  den  artikel  healdan.  Was  die  daiv* 
kgung  der  wortbedeutungen  betrifft,  so  sind  wir  jetzt  nicht  mehr  zufrieden  mk 
der  anbnngui^  zwder  oder  dreier  grosserer  facher,  als  no.  I,  II,  III  markirt,  is 
welche  eingestopft  wird,  was  sich  nicht  gar  zu  sehr  sperrt  (z.  b.  bei  h&tan:  L  to 
bid,  order,  command.  II.  to  promise,  vow.  III.  to  call,  name,  give  a  name  tor, 
mit  kunterbunten  belegen),  sondem  wir  veorlangen  lichtvolles  auseinanderhaltoi 
auch  der  feineren  verzwdgungen,  und  mehr  blick  auf  die  syntax,  als  ihn  audi 
herr  T<^ler  hat.  Eine  solche  unordnung,  wie  sie  im  artikel  hand  herrscht,  wa 
jede  eintheilung  fehlt,  soUte  doch  nicht  vorkommen ;  und  sie  ist  nicht  die  einzigcv 
Kleinere  und  gr5ssere  derartige  artikel  laufen  unter.  Als  muster  eines  besonderen 
durcheinanders  unter  den  kleinen  kann  der  artikel  heilk  angesehen  werden ;  er  vb$i 
nicht  wol  herauszuschreiben,  da  er  vierzig  zeilen  um^asst,  aber  man  sehe  s^hst^ 
wie  die  bel^e  fUr  die  eigentHche  und  fOr  die  maanigfach  abgezogenen  bedeutungen 
des  wortes  (high,  elevated,  lofty,  sublime,  proud,  chief,  very  great,  noble,  disting- 
uished, deep,  profound)  ohne  ordnung  wie  wirrstroh  durcheinander  liegen. 

HUtte  ids,  zu  wtlnschen,  so  wilnsdite  ich  fUr  die  fortsetzung  zweierlei.  Erstens, 
dass  herr  Toller  fOr  eine  zeit  dk  wextere  ausarbeitung  unterbrSche,  und  sein  quellen^ 
material  einer  soi^f&ltigen  eigiinzuiig  unterzcSge.  Zweitens,  dass  er  in  der  kunst 
der  daxstellung  mehr  fortschntte  machte,  zu  diesem  behufe  bei  nns  Deutschen  ein 
wenig  in  die  schule  ginge  und  sich  die  besten  deutschen  worterbticher  anf  diese 
darstellungskunst  Mn  ansilhe.  Dann  wird  die  noch  zu  erwartende  grosere  hllfte 
des  werkes,  wie  dankbar  wir  immer  filr  das  in  der  ersten  gebotene  zu  sein  nzsache 
habea,  dodi  mit  unvergleichlich  hoheier  freude  aufgen(»nm«i  werden  k^nnen. 

Basel,  den  20.  august  1883.  M.  Heyne. 


Digitized  byLjOOQlC 


1^6  Litteratur 

The  Erl  of  Tolous  and  the  Emperes  of  Almayn.  Herausgegeben  von 
Gustav  Ltldtke.  Berlin,  Weidmann'sche  buchhandlung,  1881.  —  A.  u.  d.  tit.: 
Sammlung  englischer  denkmSler  in  kritischen  ausgaben.   Dritter  band.    Pr.  6  mk. 

Da  Ltldtke' s  verdienstliche  ausgabe  bereits  mehrfach  besprochen  worden  ist 
(Anglia  V.,  anz.  p.  4;  Lit.-bl.  f.  rom.  u.  germ.  phil.  Ill,  179),  sei  es  mir  ge- 
stattet,  die  aufmerksamkeit  auf  einzelne  punkte  zn  lenken,  die  noch  einer  naheren 
beleuchtung  werth  scheinen. 

Die  englische  romanze  vom  grafen  von  Toulouse  und  der  kaiserin  von 
Deutschland  ist  litterarhistorisch  merkwlirdig  als  eine  der  altesten  versionen  einer 
weit  verbreiteten  sage,  deren  geschichtlicher  ursprung  in's  IX.  jahrhundert  zurtlck- 
reicht.  Die  franzosische  dichtung,  auf  der  die  englische  beruht,  ist  leider  verloren. 
Die  englische  bearbeitung  ist  uns  erhalten  in  vier  handschriften  aus  dem  XV.  bis 
XVI.  jahrhundert,  die  der  herausgeber  zur  herstellung  seines  kritischen  textes  be- 
nutzt  hat.  In  der  einleitung  ist  zunachst  das  handschriftenverhaltniss  eingehend 
und  scharfsinnig  untersucht.  Die  hs.  (A)  Ff.  II,  38  der  universitatsbibliothek  zu 
Cambridge  stellt  sich  als  die  zuverlSssigste  heraus. 

Die  dann  folgende  untersuchung  tiber  alter  und  heimath  des  litterarischen 
denkmals  fllhrt  zu  den  resultaten,  dass  der  verfasser  des  gedichts  den  dialekt  des 
nordlichen  ost-mittellandes  sprach ,  und  dass  dasselbe  kaum  vor  dem  beginn  des 
XV.  jahrhunderts  entstanden  sein  dtlrfte.  Von  der  richtigkeit  des  ersteren  bin  ich  tiber- 
zeugt,  von  der  des  letzteren  nicht.  Der  terminus  a  quo  scheint  mir  durch  den 
hinweis  auf  beeinflussung  der  sprache  des  dichters  durch  die  sprache  Chaucer's  nicht 
gesichert.  Das  hauptargument,  stldl.  o  statt  a  im  reime,  ist  nicht  stichhaltig,  da  diese 
vocalfarbung  schon  seit  der  mitte  des  XIV.  jahrhunderts  in  denkmalem  von  ent- 
schieden  nordlichem  dialekte  sich  findet,  vgl.  A.  Brandl,  Thomas  of  Erceldoune 
p.  50  f.  Auch  die  tlbrigen  eigenthtlmlichkeiten  der  sprache  sind  nicht  specifisch 
chaucerisch,  sondem  allgemein  mittellandisch.  *  Nach  denselben  kriterien  mtlsste 
man  manche  litterarische  denkmaler,  die  doch  gewiss  der  mitte,  wenn  nicht  dem 
anfang  des  XIV.  jahrhunderts  angehdren,  wie  den  roman  von  Richard  Lowenherz, 
oder  die  schweifreimdichtung  von  Amis  and  Amiloun,  in  nach-chaucerische  zeit 
verlegen;  denn  sie  zeigen  ganz  dasselbe  schwanken  zwischen  nordlichen  und  stld- 
lichen  sprachformen  im  reim.  Oder  angenommen,  Chaucer's  bearbeitung  des  ro- 
mans  von  der  rose  wSre  uns  nicht  unter  seinem  namen  tlberliefert,  und  ein  phi- 
lologe  hatte  durch  eine  reimuntersuchung  alter  und  heimath  zu  bestimmen,  so 
wtlrde  er  durch  entschieden  nordliche  reime  wie  thore  :  more  v.  1853 ,  mare 
(more)  :  are  v.  2215,  state  :  hate  (hot)  v.  2397,  made  :  brade  (broad)  v.  4200, 
sittand  :  hand  v.  2263,  fand  :  doand  v.  2707  bewogen  werden,  dem  dichter  nord- 
lichen dialekt  zuzuschreiben.  Da  nun  aber  solche  reime  nur  vereinzelt  sind,  im 
tlbrigen  sich  die  sprache  als  stldmittelllLndisch,  als  chaucerisch,  herausstellt,  so  kann 
(wtlrde  der  philologe  argumentiren)  der  roman  von  der  rose  nicht  vor  der  zeit  ge- 
dichtet  sein,  »in  welcher  sich  Chaucer's  sprache  in  den  von  seiner  heimath  aus 
nordlich  gelegenen  landen  geltend  niachte,  was  kaum  vor  der  wende  des  jahr- 
hunderts geschehen  sein  dtlrfte «f  (E.  T.  p.  42).  Und  doch  wurde  der  roman  von 
der  rose  um  die  mitte  des  XIV.  jahrhunderts  tlbersetzt,  und  doch  war  Chaucer 
ein  Londoner! 

Hier,  beim  Erl  of  Tolous  haben  wir  den  umgekehrten  fall.  Ein  dichter,  der 
im  norden  zu  hause  ist,  was  ich  gar  nicht  bestreite,  wendet  stldliche  sprachformen 
an.     Mtlssen  wir  da  nothwendig  litterarischen  einfluss,  einwirkung  der  sprache  Chau- 


Digitized  byLjOOQlC 


G.  Ltldtke,  The  Erl  of  Tolous  and  the  Emperes  of  Mms^yn  137 

cer's  annehmen?  1st  nicht  die  annahme  nattirlicher,  dass  ein  dichter,  den  wir  uns  nach 
sprache,  stil  und  darstellungen  nur  als  herumziehenden  volkssanger  denken  mtlssent 
dnrch  seine  vertrautheit  mit  der  sprache  verschiedener  landschaften  veranlasst  wurde, 
verschiedene  sprachformen  zu  gebrauchen?  Wenn  sogar  Chaucer  sich  trotz  seiner 
litterarischen  bildung  in  seinen  jugenddichtungen  provinzialismen  gestattete,  die  seinem 
heimischen  dialekt  nicht  einmal  entsprachen,  so  ist  bei  einem  ungebildeten  Segger 
dialektmischung  doch  noch  eher  erkl^lich,  auch  ohne  einwirkung  einer  litteratur- 
sprache.  Ein  litterarisch  an  der  sprache  Chaucer's  gebildeter  mann  hUtte  auch 
kaum  eine  poetische  form  gewahlt,  die  in  so  sp&ter  zeit  nur  noch  von  b2inkel- 
sSngem  benutzt  wurde,  die  von  Chaucer  selbst  verspottet  war. 

Nun  gehort  aber  der  Erl  of  Tolous  nach  stil  und  darstdlungsart  noch  der 
bltlthezeit  der  schweifreimdichtung  an,  welche  um  den  anfimg  des  XV.  jahrhun- 
derts  liingst  vortlber  war,  welche  schon  vortlber  gewesen  sein  muss,  als  Chaucer 
seine  parodie  schrieb.  Der  gebrauch  von  formeln  und  vergleichen  ist  ganz  wie  in 
anderen  volksthtlmlichen  dichtungen  des  XIV.  jahrhunderts ,  wie  der  herausgeber 
selbst  in  den  anmerkungen  nachweist.  Der  wortgebrauch  ist  zum  theil  alterthUm- 
licher  als  bei  Chaucer :  worter  wie  fele  =  many,  blee  =■  colour,  lede  =-  nation, 
win  ssa  come,  die  Chaucer  entweder  gar  nicht,  oder  wie  fele  doch  nur  ganz  ver- 
einzelt  noch  gebraucht.  Dass  diese  w6rter  auch  im  norden  von  England  zu  an- 
£ang  des  XV.  jahrhunderts  ausser  gebrauch  waren,  zeigt  das  Promptorium  Parvu- 
lorum,  welches  sie  nicht  mehr  verzeichnet.  Auch  haben  ja  die  handschriften  des 
E.  T.,  die  doch  meist  noch  aus  der  ersten  hlUfte  des  XV.  jahrhunderts  stammen, 
an  den  betreffenden  stellen,  bisweileA  selbst  gegen  den  reim,  geiindert:  vgl.  die 
varianten  zu  v.  9,  242,  354,  419,  830.  1039  und  einl.  p.  14,  19. 

Aus  diesen  litterarhistorischen  und  sprachlichen  grttnden  halte  ich  es  fUr  wahr- 
scheinlicher,  dass  der  Erl  of  Tolous  noch  im  XIV.  jahrhimdert,  vielleicht  um  die 
mitte,  spatestens  gegen  ende  desselben  gedichtet  wurde. 

Nach  dem  dritten  abschnitt  der  einleitung,  der  die  metrik  des  gedichtes  be- 
handelt,  und  dem  vierten,  der  eine  feinsinnige,  nur  etwas  zu  ilberschwSnglich  ge- 
haltene,  Ssihetische  wUrdigung  desselben  giebt,  folgt  eine  sorgflUtige  und  ausfUhr- 
liche  untersuchung  tlber  die  geschichte  der  sage.  Das  verhliltniss  der  verwandten 
spanischen,  provenzalischen,  franzdsischen,  italiemschen,  deutschen,  dSmschen  dar- 
stellungoi  der  sage  zu  der  englischen  und  zu  einander,  wie  zu  ihrer  geschichtlichen 
grundlage  wird  eingehend  erSrtert  und  in  tlberzeugender  weise  klargelegt. 

Der  geschichtliche  kern  der  sage  ist,  wie  Liidtke  nachweist,  das  immerhin 
zweideutige  verhfiltniss  der  kaiserin  Judith,  gemahlin  Ludwigs  des  frommen,  zu 
ihrem  kllmmerer,  dem  grafen  Bemhard  von  Barcelona,  welches  den  feinden  beider 
anlass  gab,  sie  des  ehebruchs  zu  beschuldigen.  Die  kaiserin  musste  sich  auf  der 
reichsversammlung  zu  Aachen  im  jahre  831  von  dieser  anklage  durch  einen  eid 
reinigen ;  dasselbe  that  graf  Bemhard  auf  einer  spSteren  reichsversammlung,  nach- 
dem  er  vergeblich  die  anklager  aufgefordert  hatte,  durch  zweikampf  mit  ihm  ihre 
beschuldigung  zu  erharten.  Die  ursprttngliche  sage  mm,  wie  sie  uns  verhaltnissmassig 
rein  noch  in  der  spanischen  romanze  vom  grafen  von  Barcelona  vorliegt,  hat  dies 
verhaltniss  idealisirt.  Die  kaiserin  ist  hier  die  unschuldig  verfolgte,  der  graf  ihr 
edelmtlthiger  retter,  der  wirklich  fiir  sie  kSmpft.  Damit  ja  kein  zweifel  an  der  im- 
schuld  der  einen,  an  der  uneigenntltzigkeit  des  andem  blieb,  mussten  alle  per- 
s5nlichen  beziehungen  vergessen,  und  der  graf  als  ein  fremder  hingestellt  werden, 
der  nur  seiner  ritterpflicht  folgt,    indem  er    die    unschuld   vertheidigt.      Aber   er 


Digitized  byLjOOQlC 


i3» 


litteratur 


musste  sich  erst  vergewissem ,  ob  er  nicht  auch  flir  eine  unwiirdige  sein  lebea 
wagte :  so  wird  denn  der  reimgtmgseid  der  kaiserin  von  der  sage  umgewandelt  iii> 
eine  beichte,  die  sie  ihrem  als  monch  verkleideten  ftlrkampfer  ablegt.  Nach  be- 
siegung  der  anklager  will  sich  der  graf  ebenso  heimlich  entfemea,  wie  er  gekoaimeiv 
war,  wird  aber  eingeholt,  an  einem  ringe,  den  die  kaiserin  ihrem  beichtiger  ge- 
schenkt  hatte,  erkannt,  vom  kaiser  und  seiner  gemahlin  festlich  bewirthet,  und 
zieht  endHch,  von  ihren  danksagungen  und  segenswUnschen  begldtet,  von  dannen^ 
in  seine  heimath.  So  endigtc  die  sage  versohnlich,  aber  fttr  den  vafeinerten,  nack 
liebesgeschichten  Itistemen  geschxnack  spaterer  zeifeetti  doch  nicht  befriedigend. 

Eine  umwandlimg.  der  sage  in  eine  liebesgeschichte  erfolgte  auf  franzosischeoct 
boden.  Der  unbekannte  verfasser  der  verlofen  gegangenen  franzosischen  dichtung, 
deren  inhalt  wir  indess  aus  den  abgeleiteten  quellen  erschliessen  konnen,  reccm- 
struirt  das  von  der  ursage  aufgegebene  yerhaltniss  des  grafen  zur  kais^n.  Der 
graf  liebt  die  kaiserin,  und  sie  ihn,  aber  freilich  in  alien  ehren,  und  ohne  dass 
auch  nur  der  schatten  eines  verdachts  auf  sie  fiele.  Er  hat  sie  nur  einmal  sds 
pilg^r  verkleidet  bei  einem  kirchgange  gesehen,  un^i  dann  von  ihr  almosen  er- 
halten,  darunter  auch  einen  ring  zum  angedenken.  Wir  erkennen,  wie  hier  das 
motiv  der  ringschenkung  im  geiste  der  liebesdichtung  umgedeutet  ist,  wir  werdea 
auch  an  ahnliche  situationen  im  Girart  von  Rossilho,  kdnigHom,  Guy  von  War- 
wick erinnert.  Die  anklage  der  untreue  aber  hat  damit  nichts  zu  thun.  Die  an- 
klager, weiche  selbst  der  kaiserin  verbrecherische  antrage  gemacht  haben  und  sich  fiir 
die  zurttckweisimg  rachen  wollen  (ein  haufig  wiederkehrendes  motiv),  schmuggeln 
einen  pagen  in  das  schlafzimmer  der  kaiserin  ein,  ihm  vorspiegelnd,  dass  es  sich 
um  einen  scherz  handle,  tiberraschen  ihn  in  der  nacht  und  erstechen  ihn  scheinbar  m 
tugendhafter  entrtistung,  ganz  ahnlich  wie  in  der  Octaviansage.  Noch  andere  ty- 
pisehe  figuren  und  motive  des  altfranzosischen  romans  finden  wir  in  dieser  be- 
arbeitung.  Da  ist  der  vertraute,  der  dem  ritter  die  schonheit  d^  dame  preist  und 
ihm  zur  ersten  begegnung  verhilft,  der  verr&ther,  dessen  hinterlistige  plane  durch- 
kreuzt  werden,  der  dienstferdge  kaufmann,  der  vermittelnde  priester.  In  schlachtea 
umd  einxelkfimpfen  wird  die  tapferkeit  des  helden,  durch  schilderungen  von  festea 
und  vertraulichen  gesprachen  die  schonheit  und  liebenswaxdigkeit  der  dame  in; 
nvoglichst  heOes  licht  gesetzt.  So  wetss  der  franzosische  dichter  die  herkommlichen 
kunstmittel  geschickt  zu  verwenden  und  die  einlache  sage  zur  spannenden  novtdle 
umzugestalten,  die  freilich  an  idealem  gehalt  etwas  eingebtisst  hat» 

Auch  der  schluss  der  franz5sischen  bearbeitung  weicht,  ihrem  sonsdgen  cha- 
rakter  entsprechend,  von  der  urspribiglichen  sage  ab:  nach  einigen  jahren  stirbt 
der  kaiser,  so  dass  der  vereinigung  der  liebenden  nichts  mehr  im  wege  steht 

Historische  wahrl^t  ktlmmert  den  franzosischen  bearbeiter  auch  sonst  wenig. 
Nur  den  giaifen  nemst  er  bei  seinem  richtigen  namen  Bemhard.  Der  kaiser  von 
Deutschland  heisst  Diodetian,  ein  name,  der  dturch  die  martyrerlegenden  popular 
geworden  war  uisd  auch  in  die  geschichte  von  den  sieben  weisen  m^tem  flber- 
tragen  wurde.  Die  kaherin,  deren  wirklicher  name  in  keiner  der  erhaltenen  b*- 
arbeitungen  iiberliefert  ist,  wird  im  englischen  E.  T.  Beulybon  genannt,  was  an 
Spenser's  Bellibone  im  Shejdieards  Calender  erinnert,  und  ahnlich  wie  dies  woU 
als  missverstandliche  entstellung  des  afrz.  epitheton  'bele  et  bone'  sich  erkliirt. 
Der  name  des  pagen,  im  englischen  E.  T.  Artore,  im  franzosischen  original  wahr- 
scheinlich  Anthenore  (da  sich  diese  form  in  dem  davon  abgeleiteten  Miracle  de 
Notre  Dame  findet)  scheint  der  Trojasage  entnommen.  — 


Digitized  byLjOOQlC 


G.  Llidtke,  The  Erl  of  Tolous  and  the  Emperes  of  Almayn  j^g 

Es  ist  interessant  zu  beobachten,  wie  in  den  weiteren  franzcJsischen  und  ita- 
lienischen  bearbeitungen,  die  von  der  franzosischen  dichtung  ausgehen ,  die  sscge 
immer  mehr  zur  intriguennovelle  wird  und  sich  der  laxeren  moral  spaterer  zeiten 
anpasst,  wie  die  heldin  zur  eitlen  kokette,  der  held  zum  galanten  ▼erftlhrer  herab- 
sinkt,  wie  unter  den  h&nden  eines  spSteren  franzosischen  bearbeiters  der  bedenk" 
liche  stofF  durch  ein  taschenspielerkunststttck  zu  einer  erbaulichen  geschichte,  einem 
Miracle  de  Notre  Dame,  umgewandelt  erscheint.  —  Unser  Hans  Sachs  dagegen, 
der  den  stofF  dramatisch  bearbeitet  hat,  flihrt  die  schuld  der  heldin  wieder  atrf 
das  geringste  maass,  *ein  ehrlich  zttchtige  lieb'  zurilck. 

Auch  der  englische  tlbersetzer  der  franzosischen  dichtung  betont  die  tugend- 
haftigkeit  der  kaiserin,  den  edelmuth  des  grafen.  Viel  poetisches  verdienst  kann 
man  ihm  aber  sonst  nicht  zusprechen,  da  fast  jeder  einzelne  zug  sich  auch  in  einer 
anderen  version  dieser  gruppe  findet,  also  der  franzosischen  dichtung  entnommen 
scheint.  Hochstens  dtlrfte  er  emige  situationen  realistischer,  drastischer  ausgeftlhrt 
haben,  wobei  er  sich  von  derbheit,  ja  rohheit  des  ausdrucks  nicht  frei  halt.  Einen 
fehler,  in  den  die  englischen  bearbeiter  hfiufig  verfallen,  vermeidet  er  wenigstens: 
die  weitschweifige  schilderung  von  nebenumstSnden  und  ausseiiiehkeiten ;  sein  stil  ist 
knapp  und  krSftig;  dabei  in  bildem,  vergleichen,  allitterirenden  formeln  durchaus 
volksthttmlich. 

Auf  die  litterarische  untersuchung  folg^  der  sorgfXltig  ausgearbeitete  text  d«s 
gedichtes.  Mit  den  kritischen  grundsStzen,  die  den  herausgeber  bei  der  her- 
stellung  desselben  leiteten,  wird  sich  jeder  einverstanden  erklEren  kdnnen,  ab> 
gesehen  von  der  behandlung  des  auslautenden  unbetonten  e,  die  schon  von 
anderer  seite  beanstandet  worden  ist.  Die  schreibung  ist  nur  vorsichtig  normali- 
sirt.  Die  interpunktion  leidet  noch  etwas  unter  dem  schwanken  zwischen  deutscher 
und  englischer  methode.  Als  uncorrigirte  druckfehler  dtlrfte  p.  237,  v.  391  l^d 
statt  hyt  und  p.  260,  v.  895  hy  statt  hyt  zu  verzeichnen  sein. 

p.  221,  V.  51  wtlrde  ich  doch ,  selbst  gegen  das  zeugniss  der  vier  hand- 
schriften,  statt  *ryd  on  ryght'  'red  on  ryght*  in  den  text  gesetzt  haben,  wie  v.  278 
richtig  steht;  ryd  statt  red  ist  lautlich  unmoglich,  aber  als  schreibfehler  der  ori- 
ginalhandschrift,  den  die  gedankenlosen  abschreiber  beibehielten,  wohl  erklarlich, 
da  bald  nachher  ryght  mit  ry  anlautete.  Moglicherweise  stand  auch  in  der  origi- 
nalhandschrift  nach  schottischer  orthographie  reyd,  was  den  schreibfehler  noch 
leichter  erklXren  wtlrde. 

Die  anmerkungefn  liefem  schStzenswerthe  beitrSge  zur  kenntniss  des  me.  ro- 
manzenstils.  Ich  fUge  einiges  aus  eigener  lectflre  hinzu,  hauptsEchlich  um  zu  zeigen, 
wie  nahe  der  stil  des  E.  T.  dem  der  englischen  romanzen  aus  dem  anfang 
und  der  mitte  des  XlV.  jahfhunderts  steht. 

V.  38.  TAe  fayrest  oon,  that  evyr  bare  lyfe  ist  formelhaft ;  vgl.  z.  b.  SeT3m 
S.  edd.  Wb.  v.   10 :   The  fayrest  lady  that  bare  lyfe, 

V.  69.  swordys  broTvn  formelhaftes  epitheton.  Alis.  2363  siveord  broun, 
Amis  2452  itdth  brondes  both  bright  and  broun, 

Y.  72.    Bone  Flor.  92 :  Many  a  crowne  y  schall  gar  crake, 

V.  137.  Zupitza  zu  Guy  of  Warw.  3695 ;  Seven  S.  edd.  Wright  1632  / 
nyll  to  m&rtven  ete  no  bred^  Er  the  thef  traitour  be  ded. 

V.  149.     Amad.  edd.  Robson  p.  33 :  carefulle  is  my  rede, 

V.  328.     l)egrev.  457:  Sche  was  comlech  yclade,   To  ryche  banrettes  hur  lade 


Digitized  byLjOOQlC 


I AQ  Litteratur 

V.  358.  Weber  zu  Rich.  Coer  de  Lion  62,  Herrtage  zu  Ferumbras  p.  80 
1.  2429. 

V.  447.  ^gke  athre  ist  eine  haufige  verbindung ;  Amis  v.  264,  575 ;  Altengl. 
dicht.  herausgeg.  v.  Boddeker  p.  234;  Thomas  of  Erceld.  edd.  Brandl.  p.  79; 
Hausknecht  zu  Sowdon  of  Bab.  p.  13  1.  427. 

V.  497.     Amis  492:  Sche  wald  be  loken  in  clay, 

V.  526.  Octav.  Wb. :  For  sche  was  founde  with  the  dede,  Squ)rr  of  I. 
degr.  390 :  take  hym  with  the  dede\  Chaucer  Troil.  Ill,  1301 :  let  slea  me  with 
the  dede. 

V.  681.     Zupitza  zu  Guy  of  Warwick  2990. 

V.  748.  Rom.  of  the  Rose  3771 :  Yet  ever  aviong^  soothly  to  saine,  I  suffer 
noie  and  muche  paine.    Amis  1693:  euer  for  his  lord  among  He  made  dreri  mode, 

V.  757.  styll  as  stone  ist  ein  ganz  gewohnlicher  vergleich:  Amis  1273, 
Octav.  Wb.  186,  Seven  Sag.  Wright  980,  1070,  1347.  Chaucer  Cant.  Tal.  3472; 
TroU.  Ill,  699. 

V.  815.     Rich.  Coer  de  Lion  v.  3474:   To  he  slayn  ful  wele  they  hope. 

V.  879.     Alis.  7564:  by  on  rede  comyn. 

V.  1060.     Degrev.  11 52,  1424. 

V.  1 21 3.  wedde  to  wyfe  ist  eine  sehr  gebrauchliche  formeL  Percev.  1000, 
Eglam.  106,  155,  Degrev  967,  Bone  Flor.  1847. 

V.  1 214  ist  formelhaft.  Bone  Flor.  2173:  In  yoye  and  blysse  they  lad  ther 
lyfe;  Amad.  Wb.  768:  With  ioy  and  blys  thei  lade  their  lyfe;  Squyr  of  1.  degr. 
1 1 28:   With  joy  and  blysse  they  led  theyr  lyfe, 

Ich  kann  diese  besprechung  nicht  schliessen,  ohne  dem  herausgeber  fur  die 
fUlle  von  belehrung,  die  ich  aus  seinem  buche  geschopft  habe,  meinen  dank  zu 
sagen. 

Marburg  i.  H.  G.  Sarrazin. 


Max  Koch,  Ueber  die  beziehimgen  der  englischen  litteratur  zur  deutschen  im 
achtzehnten  jahrhundert.  Separatabdruck  aus  den  verhandlungen  der  36.  phi- 
lologenversammlung.     Leipzig,  Teubner  1883,  40  seiten  80. 

Wenn  eine  kritik  mit  der  wiedergabe  des  allgemeinen  eindruckes,  den  ein 
buch  auf  den  referenten  gemacht,  zu  beginnen  das  recht  hat,  so  muss  ich  gestehen, 
dass  das  vorliegende  schriftchen  mir  schon  nach  der  lecttlre  der  ersten  zehn  seiten 
ein  unangenehmes  gefUhl  veranlasst  hat,  welches,  als  ich  alle  40  seiten  gelesen 
hatte,  um  vieles  verstlirkt  war,  namlich  das  bedauem,  dass  der  verfasser  nicht 
noch  viel  mehr  »von  der  sorte«f  gegeben.  Freilich  war  er  hierzu  durch  Sussere 
umstande  gezwungen,  ein  vortrag  durfte  fiiglich  nicht  langer  sein. 

Damit  hatte  ich  meinem  unmuth  luft  gemacht,  merke  aber  nachtrSglich,  dass 
ich  mit  dem,  was  wie  ein  tadel  klingt,  den  herm  verf.  so  gelobt  habe,  wie  ich 
ihn  nur  loben  kann,  wenn  auch  nicht  mehr,  als  er  yerdient.  Eine  so  besonnene 
und  voUstandige  zusammenstellung  hat  in  der  that  gerade  in  unserer  zeit,  die  auf 
» vergleich ende  litteraturgeschichte*  ganz  besonders  zugeschnitten  ist,  ein  grosses 
verdienst.  Sie  zieht  das  facit  aus  bereits  angestellten  einzelforschungen,  weist  ihren 
resultaten  eine  ihren  werth  bemessende  stellung  an,  fUgt  vnchtige  verbindungs- 
glieder  hinzu  und  zeigt  den  weg  zu  weiteren  arbeiten  in  dem  von  ihrem  thema 
abgegrenzten  bezirke.     Hofifentlich  wird   Max   Koch  selber  einen  tUchtigen  antheil 


Digitized  byLjOOQlC 


M.  Koch,  Ueber  d.  bezieh.  d.  engl.  litteratur  z.  deutschen  im  XVIII.  jahrh.    j^j 

an  diesen  arbeiten  tlbemehmen,  und  es  wird,  wie  mich  dtinkt,  ebendeswegen  um 
dieselben  gut  stehen,  ja  das  beste  wtlrde  mir  zu  sein  scheinen,  wenn  er  das  ge- 
sagte  auf  zehnmal  vierzig  seiten  ausRihrte. 

Wenn  ich  so  eben  die  zusammenstellung  eine  vollstandige  nannte,  so  gilt 
dies  nattlrlich  mit  rtlcksicht  auf  den  vorgeschriebenen  raum,  welche  den  verf. 
nothigt,  um  tlbersichtlich  zu  bleiben,  die  massgebenden  erscheinungen  kurz  zu 
gruppiren  und  zu  kennzeichnen.  Dies  ist  voUkommen  gelungen,  und,  wenn  ich 
eine  vermuthung  Hussem  darf,  so  macht  mir  an  mehreren  stellen  die  schrift  den 
eindruck,  als  sei  sie  ein  auszug  aus  einer  bereits  vorhandenen  gr5sseren  behand- 
lung  des  themas. 

Ein  paar  kleinigkeiten  seien  erwUhnt,  die  mir  nicht  aufgefallen  waren,  hStte 
ich  das  ganze  mit  weniger  interesse  gelesen.  Nach  dem  einmal  bestehenden  ge- 
brauche  wSre  es  wohl  das  naher  liegende  gewesen,  zu  sagen  >die  englischen  Free- 
thinkers c  fttr  Freethinker,  wir  sagen  doch  auch  nicht  Trapper  im  plural,  sondem 
Trappers.  Die  einwirkungen  des  Robinson  sind  vielleicht  zu  wenig  betont;  sie 
beginnen  mit  der  1 720  (Frankfurt  und  Leipzig)  erschienenen  tibersetzung,  die  nicht 
nur  in  demselben  jahre  f^f  auflagen  erlebte,  sondem  auch  einen  ganzen  schwarm 
deutscher  original-Robinsons,  und  zwar  bis  zur  mitte  des  jahrhunderts  ttber  vierzig 
in  fast  ununterbrochener  reihenfolge  henrorrief.  Auf  derselben  seite  (26),  wo  Koch 
vom  Robinson  redet,  sagt  er  weiter  oben  »In  den  abenteuem  des  Don  Sylvio  von 
Rosalva  (1764)  steht  Wieland  bereits  unter  dem  einflusse  Fielding's.  Schon  1750 
war  Tom  Jones  in  erster  tibersetzung  erschienen;  1770  John  Andrews. «  Ich  muss 
gestehen,  dass  ich  den  einfluss  Fielding's  auf  Don  Sylvio  niemals  habe  herausfuhlen 
konnen,  ol^leich  ich  beide  ofter  und  mit  aufmerksamkeit  gelesen.  Vielleicht  aber 
vermag  Koch  ihn  schliesslich  dennoch  nachzuweisen,  und  das  ist  ein  gnmd  mehr 
ftir  das  bedHrfhiss  einer  ausfUhrlichen  behandlung  dieses  vorztlglichsten  unter  den 
Slteren  englischen  romanschreibem ,  welches  ich  um  so  mehr  fUhle,  als  ich  vor 
jahren  damit  einen  kleinen  anfang  zu  mach^i  versucht  kabe. 

Breslau,  august  1883.  Felix  Bobertag. 


Smollet  et  Lesage  par  F.  J.  Wershofen.    Berlin,  Weidmann,  1883.  33  s.  8°. 

Die  schrift,  deren  stil,  da  sie  franzosisch  geschrieben  ist,  zu  beurtheilen  ich 
mich  incompetent  erklaren  muss,  zieht  eine  parallele  zwischen  den  beiden  schrift- 
stellem,  welche  durch  die  positiven  und  direkten  beziehungen  des  einen  auf  den 
andem  nabe  gelegt  war.  Obgleich  in  der  form  eines  essay  gehalten,  und  zwar 
eines  kurzen,  fehlen  ihr  doch  die  nachweise  aus  den  quellen  nicht,  wodurch  di« 
bemerkungen  des  verfassers  die  nothige  bestimmtheit  und  begrtlndung  erhalten. 
Dieselben  erscheinen  uns  fast  durchweg  trefifend,  wenn  auch  einiges  nebensEchliche 
wie  (s.  1 1)  »Les  moeurs  des  classes  sup^rieures  de  France  et  de  celles  d* Angleterre 
etaient  k  peu  pr^s  les  m^mesc  schwer  haltbar  sein  mochte,  die  vorliegende  be- 
hauptung  wohl  gerade  deshalb,  weil  nach  dem  zusammenhange  unter  moeurs  die 
gesammtheit  aller  lebensgewohnheiten  zu  verstehen  ist. 

Wenn  ich  glaube  hinzuftlgen  zu  diirfen,  dass  sich  tlber  die  beiden  roman- 
schreiber  noch  vieles  sagen  iSsst,  was  herr  Wershoven  nicht  gesagt  hat,  so  versteht 
sich  auch  von  selbst,  dass  man  darilber  mit  dem  verfasser  nicht  wol  rechten  kann. 
Man  muss  jedenfalls  anerkennen,  dass  das  gesagte  klar  und  anregend  vorgetragen 


Digitized  byLjOOQlC 


1^2  Litteratur 

wird,  weshalb  auch  diese  kleine  schrift  den  kennem  Lesage's  und  Smollett's  zur  lec- 
ture warm  zu  empfehlen  ist. 

Breslau,  august  1883.  Felix  Bobertag. 

Osbern  Bokenam's  legenden.  Herausgegeben  von  C.  Horstmann.  Heil- 
bronn.  Verlag  von  Gebr.  Henninger.  1883.  A.  u.  d.  t.:  Altenglische  biblio- 
thek,  herausgegeben  von  Eugen  KSlbing.     Erster  band. 

Der  vorliegende  band  eroffiiet  die  schon  vor  mehreren  jahren  angektlndigte 
Altenglische  bibliothek,  deren  zweck  es  ist,  'wichtige  alt-  und  mittelengliscbe 
werke,  soweit  dieselben  ungentlgend  edirt,  schwer  zug^glich  oder  tlberhaupt  noch 
nicht  verdffentlicht  sind,  jedem  interessenten  zu  billigem  preise  erreichbar  zu 
machen'.  Es  ist  gegrtlndete  hofihung  vorhanden,  dass  diese  sammlung  von  jetzt 
ab  rascher  fortschreiten  und  zunachst  besonders  auf  dem  gebiete  der  me.  ronumzen- 
poe^e  eine  anzahl  veralteter  und  theurer  drucke  tlberflilssig  machen  wird.  Mochte 
das  interesse  der  fachgenossen  diesem  seiner  tendenz  nach  gewiss  als  ntltzlich  an- 
zuerkennenden  untemehmen  freundlich  entgegenkommen  I 

In  diesem  ersten  hefte  wird  nun  von  Horstmann' s  bewahrter  hand  ein  sprach- 
lich  wie  litterargeschichtlich  nicht  uninteressantes,  beztlglich  der  abfassungszeit  ge- 
nau  bestimmbares  denkmal  des  15.  jahrhunderts  geboten.  Diese  wahl  entspricht 
in  sofem  genau  dem  au%estellten  programme,  als  dies  werk  bis  jetzt  nur  einmal, 
und  zwar  in  sehr  unzultnglicher  gestalt,  als  publication  des  Roxburgh  Clubs,  ge- 
druckt  vorlag  und  also  hier  zum  ersten  male  wirklich  vero£kntlicht  wii^. 

Sprachlich  wichtig  ist  der  text,  weil  er  nach  des  verfassers  ausdrtlcklicher 
bemerkung  im  dialekte  von  Suffolk  gedichtet  ist.  Seine  hauptkennzeichen  hat 
der  heraui^eber  p.  XI  f.  erwUhnt;  eine  erschopfende  zusammenstellung  tlber 
die  eigenthtlmlichkeiten  desselben  an  diesem  orte  zu  geben,  hat  nicht  in  seiner 
absicht  gelegem).  Wie  ich  hore,  ist  jetzt  ein  jtingerer  fachgenosse  mit  einer  spe- 
cialuntersuchung  tlber  diesen  punkt  beschiiftigt. 

Was  femer  die  litterargeschichtliche  seite  betrifft,  so  ist  natttrlich  zuzugeben, 
dass  werke  des  15.  jahrhunderts  nicht  dasselbe  interesse  fUr  sich  beanspruchen 
konnen,  wie  Chaucer,  Lydgate,  Gower  u.  a. ;  andrerseits  aber  ist  l&ngst  erkannt 
worden,  dass  zu  dem  studium  grosser  dichter  auch  eine  abwSgimg  des  einflusses 
gehort,  welchen  dieselben  auf  die  nachstfolgenden  generationen  ausgetlbt  haben, 
und  von  diesem  gesichtsptmkte  aus  ist  gerade  Bokenam,  ein  erkl&rter  bewunderer 
jener  drei,  von  nicht  geringer  bedeutung.  Nach  dieser  richtung  hin  hat  H.  in  der 
knapp  gefassten  einleitung  die  stellung  unsres  autors  nach  meiner  meinung  im  ganzen 
richtig  pradsirt,  ebenso  wie  er  auch  alle,  aus  seinem  werke  selbst  zu  schdpfen- 
den    nachrichten  tlber  sein   leben   sorgsam  gesammelt  hat     An  alledem  werden 


x)  Ich  bemerke  dies  ausdrtlcklich  gegentlber  der  vermuthung  des  recensenten  in 
der  Deutschen  litteraturzeitung  1883  p.  1162,  H.  'habe  wol  aus  mangel  an  platz  davon 
^bstehen  mtlssen*,  unter  berufung  auf  die  einrichtung  der  bibliothel^  HStte  mein  ver- 
ehrter  freund  und  mitarbeiter  an  dieser  sammlung  den  wunsch  ausgesprochen,  aus- 
ftlhrlicher  tlber  den  dialekt  Bokenam's  zu  handeln,  sei  es  in  der  einleitung  zur  aus- 
gabe  oder  in  diesem  blatte,  so  wUrde  idi  dag^en  nicht  das  geringste  einzuwenden 
gehabt  haben.  Am  wenigsten  wtlrde  ein  kleinlich  pedantisches  pochen  auf  das 
programm  mich  veranlasst  haben,  dieser  absicht  entgegenzutreten.  [Soeben  geht  mir 
auch  eine  besprechung  dieser  ausgabe  von  E.  SchrSder  im  Anz.  f.  d.  a.  zu.  Ich 
bezweifle  sehr,  dass  der  hier  von  einem  jtlngeren  collegen  Horstmann  gegentlber 
.angeschlagene  ton  bei  den  fachgenossen  billigung  finden  wird.     28.  IX.  83.] 


Digitized  byLjOOQlC 


C.  Horstmann,  Osbom  Bokenam's  legenden  i^j 

splUere  uatersuclmngen  anderer  schwerlich  viel  zn  andem  haben.  Dagegen  wird 
die  p.  IX  fl  nva  andeutungsweise  behandelte  qudlenfrage  neu  aufgenommen  und 
ersch6pfender  dargestellt  werden  massen.  Ich  will  das  nur  an  einer  legende,  dem 
leben  der  heiligen  Caecilie,  kan  nachweisen,  welche  ja  ohnehin  schon  desshalb 
Ton  besonderem  interesse  ist,  well  kem  geiingerer  wie  Chaucer  frtiher  schoa  den- 
selben  stoff  behandelt  hatte. 

Horstmann  rechnet  dies  sttick  unter  diejenigen  leg^iden,  fUr  welcfae  nur  Ja- 
cobv&  a  Voragme's  Legenda  anrea  benutzt  worden  sei,  und  in  der  that  beruft  sich 
Bokenam  v.  892  auf  diese  sammlung  als  seine  quelle. 

Ich  bemeike  da  gleich  im  v(»raus,  dass  die  von  mir  gdiegte  erwartung,  es 
wttrden  sich  hier  directe  endebnungen  aus  Chaucer's  gedicht  oder  wenigstens  hSUifige 
raminiscenzen  daran  fimden,  sich  nicht  bestatigt  hat.  £s  finden  sich  zwar  im 
ersten  abschnitte  des  gedichtes  einzelne  stellen,  wo  in  kleinigkeiten  Chaucer  und 
Bokenam  genauer  zusammenstimmen^  wie  jeder  ron  beiden  mit  der  Legenda 
aurea;  vgl. 

Ch.  V.   n8:  B.  V.  35  f. : 

And  brennyng  ever  in  charite  &  by  cheryte 

ful  brighte;  Ardently  biennyng  euere  was  she. 

LA.  bietet  nur:  ard«ns  per  caritatem. 

Ch.  V.  103  f. :  B.  V.  41  flf. : 

of  which  by  right  Sc  last  of  alle 

Men  might  hir  wel  the  heven   of  peple      The  peplys  heuene  he  doth  hyr  calle» 

calle 
Ensample  of  goode   and    wise   werkes      And  he   resonabylly  {>is  doth  con* 

alle.  dude. 

Eislens  finden  adi  hier  bei  betden  dichtem  dieselben  reimworte,  und  zweittns 
haben  nur  sie  die  betonung  der  richtigkeit  (by  rigbt  »-  retonabylly)  der  schluss- 
folgerung. 

Derselbe  reim  findet  sich  femer  Ch.  v.   127  man:  129  Valirian  «■  B.  v.  87 f. 
Auffalliger  ist 

Ch.  V.  132  f.r  B.  v.  91  f.: 

Under  hir  robe  of  gold,  that  sat  ful  nexst  h3rr  skyn 

faire,  an  hayre, 

Hadde  next  hir  fldssh   idad  hir  in  an  And   a  smok  abouyn   both  whyt  and 

heire.  fcyre, 

Auch  hier  bieten  beide  dieselben  reimworte,  und  ausserdem  ist  von  der 
schonheit  ihres  gewandes  in  LA.  nicht  die  rede;  vgl.  Engl.  st.  I  p.  228. 

Ch.  V.  187  f.:  B.  V.  196  f.: 

And  he  anoon  withoute  taryinge  &  wyth-oute  lettyng 

Did  his  message,  He  dede  hys  erand, 

Die  gesperrt  gedruckten  worte  fehlen  in  der  vorlage;  vgl.  Engl.  st.  I  a.  a.  o. 

So  liesse  sich  noch  manches  ahnliche  anfUhren,  aber  all  diese  tlbereinstim- 
mimgen  sind  viel  zu  unbedeutend,  als  dass  aus  ihnen  irgend  welche  bindenden 
schhlsse  gezogen  werden  konnten.  Viel  bedeutsamer  ware  die  sachliche  tiberein- 
stimmung  in  grdsseren  abschnitten,  wenn  Horstmann 's  angabe  betreffs  der  quelle 


Digitized  byLjOOQlC 


144 


Litteratur 


richtig  ware.  So  stimmt  Ch.  v.  349  ff.  inhaltlich  genau  zu  B.  v.  508 — 515;  ebenso 
ist  Ch.  V.  367  ff.  «  B.  V.  614  f.;  Ch.  v.  386—390  ==  B.  v.  646—655;  Ch.  v. 
444—455  «=  B.  v.  755—765;  Ch.  v.  458—465  «  B.  v.  770—778;  Ch.  v. 
470—475  «=■  B.  V.  779—787;  Ch.  V.  477—481  =-  B.  V.  788—793;  Ch.  v.  484— 
486  «—  B.  V.  797—800;  Ch.  V.  489—495  —  B.  V.  803—811;  Ch.  v.  498  f.  — 
B.  V.  8i2f. ;  Ch.  V.  502:  I  rede  the  =»■  B.  v.  816:  Wkerfore  by  my  counsel  do 
for  pi  prow;  Ch.  v.  505 — 511  =»  B.  v.  821—829;  Ch.  v.  535 f.  —  B.  v.  859— 
862;  Ch.  V.  538  f.  =  B.  V.  864—866;  Ch.  V.  552  f.  =  B.  v.  886 f.  AU'  diese 
stellen  aber  habe  ich  m  meiner  ofter  citirten  abhandlung  fiber  Chaucer  als  von 
diesem  aus  Lip.  endehnt  nachgewiesen,  so  dass  daraus  billiger  weise  nur  auf  ge- 
memsame  benutzung  einer  ausfilhrlicheren  quelle,  nicht  aber  auf  directe  entlehnung 
geschlossen  werden  darf.  Und  diese  annahme  wird  zur  gewissheit,  wenn  wir  sehen, 
dass  Bokenam  dieser  yorlage  auch  da  zuweilen  gefolgt  ist,  wo  Chaucer  sich  der 
LA.  anschliesst  oder  wie  diese  nichts  entsprechendes  bietet.  Hieher  gehoren  fol- 
gende  stellen: 


B.  V.  136  f.: 
And  be  not  besy  me  to  oppresse 
Ner  pe  flowre  to  byreuyn  of  uirgynyte, 


Lip.  p.  33: 
et  virginitatem  meam   integram   et  im- 
pollutam  custodias, 


Diese  worte  fehlen  Ch.  nach  v.  160  ■■  LA.  p.  7721a.    Wichtiger  ist  folgender 
abschnitt : 


B.  V.   157  ff.: 
•And  wher  euere  |)er  be  ony  swych  man, 
That  me  puryfye  so  may,  quod  he,  &  kan. 
That  I  an  aungel  shuld  moun  behold  ?« 
Quod  Cycyle :  >I  know  oon,  but  he  is  oold, 
Wych  kunnjrng  hath  &  eek  power 
To  puryfyen  men  &  make  so  dere. 
That  |)ai  an  aungel  may  behold  &  se.€ 
tAnd  where  myht    I   fynd  pat  man?c 
quod  he; 
>If  \2X  I  wyst,  I  wold  hym  seche.c 

B.  V.   i7off. : 
whom  |)ou  weel  grete 
On  my  behalue,  for  hem  euere  haue  y 
In  myne  affeccyoun  louyd  tendyrly. 
And    of  my   counsel    \t\   know   mych 

thying. 

B.  V.  185 : 
And  newly  ara3dn  in  clothys  whyte. 

B.  V.  190: 
And  what  pou  ask,  it  grauntyd  shal  be. 

B.  V.  214 ff.: 
Wych  J)us  to  come,  as  I  do  leue, 
Shuld  not  assentyd,  but  he  youe  credence 


Lip.  a.  a.  o. : 
Dicit  ei  Valerianus :  Et  quis  est  qui  me 
expiabit,  ut  ego  videam  angelum?  Re- 
spondit  Cecilia  et  dixit:  Est  senex  in 
quodam  loco,  qui  pulchre  scit  purgare 
homines,  ut  effidantur  digni  qui  intue- 
antur  angelos.  Dixit  ei  Valerianus:  Et 
ubi  quaeram  ego  eum  senem? 


Lip.  a.  a.  o.: 
Ab   eis  enim  sum   curata,   qui   quidem 
sunt  huitts  mei  arcani  partidpes. 


Lip.  a.  a.  o.: 
induet  te  indumentis  novis  et  splendidis. 

Lip.  a.  a.  o. : 
Et  quaecunque  petes  ab  ipso,  invenies. 

Lip.  a.  a.  o.: 
Is  enim,   nisi  credidisset,    ad  nos  non 
venisset.     Aperi,  domine,  ostium  cordis 


Digitized  byLjOOQlC 


C.  Horstmann,  Osbern  Bokcnam's  legenden  jac 

Had  of  Cycylys  doctiyne  to  pe  sentence.      eius  verbis  tuis ,   et  cum   te    agnoverit 

Wherfore,  lord,  wyth  hert  entere  esse  ejus  effectorem  et  dominum,  renun- 

For  hym  to  pe  I  beseche  now  here :  ciet  diabolo  et  operibus  eius  et  dolis  eius. 

Of  hys  herte  vouchesaf  the  gate 

To  opnjm  &  yt  so  to  dylate 

Of  pir  wurdys  to  |)e  doctryne 

And  so  wyth  grace  hym  to  Ulumyne, 

That  he  may  pe  knowe,   hys  creatour, 

Hys  lord,  hys  god,  hys  redemptour, 

And  renouncyn  alle  pe  werkj^  blake 

Of  pe  deuyl  &  alle  ydols  forsake, 

Wych  he  hath  wurshepyd  her-to-for, 

And  neuere  her-aftyr  to  seru)m  hem  more. 

B.  V.  239  ff.:  Lip.  a.  a.  o.: 

whom  pe  old  man  Tunc  senex  eum  erexit  dicens :  Lege, 

Lyftyd  up  &  seyd :  >Drede  not,  yung  man,  o  lili,  contextum  hujus  libri,   ut  dignus 

But  rede  pe  text  of  (J)is)  scrypture,  habearis  qui  purgeris  et  videas  angelum, 

And  byleue  yt,  pat  pou  mayst  ben  pur  cujus  conspectum  tibi  virgo  Cecilia  cum 

An  clene  po  aungel  for  to  se,  prompto  animi  studio  est  pollicita. 
Wych  Cycyle,  pi  wyf,  prom3rssyd  to  pe,€ 

Um  raum  zu  sparen,  beschrHnke  ich  mich  von  jetzt  ab  darauf,  wie  oben  die 
verse  Bokenam's  einfach  zu  notiren,  welche  nur  bei  Lip.  eine  entsprechung  finden ; 
es  sind  folgende:  vv.  246,  269,  302—313,  324f.,  327—329,  361— 365*  372—375. 
419 — ^422,  426 — 428,  713.  Von  einer  anlehnung  an  Chaucer  kann  also  nicht  die 
rede  sein.  Andererseits  aber  erhalten  wir  hier  einen  neuen  beweis  von  dem  vor- 
handensein  von  mischredaktionen  in  der  lat.  version  gerade  dieser  legende ,  tlber 
welche  ich  Engl.  st.  II  p.  281  f.  gesprochen  habe.  Denn  ich  bin  trotz  der  zweifel 
eines  recensenten  meiner  abhandlung  tlber  Chaucer's  Caecilienlegende,  Anglia  III 
p.  165,  noch  heute  der  ansicht,  dass  bei  Chaucer  und  Bokenam  die  annahme  der- 
artiger  interpolirter  vorlagen  weitaus  wahrscheinlicher  ist,  wie  die  benutzung  von 
zwei  gesonderten  quellen. 

Es  ist  femer  wol  zu  beachten,  und  fUr  des  dichters  geschmack  bezeichnend, 
dass  er  langere  erorterungen  theologischen  inhaltes,  wie  das  gesprSch  zwischen 
den  beiden  brtidem  und  Almachius,  oder  die  predigt,  die  Caecilia  ihrem  schwager 
Tyburciiis  hSlt,  die  Chaucer  sehr  gektlrzt  oder  ganz  gestrichen  hat,  mit  grossem 
behagen  breit  tritt;  ja  an  letzterer  stelle  scheint  er  sogar  dem  auch  in  den  latei- 
nischen  texten  enthaltenen  ersten  vergleich  mit  der  dreieinigkeit  einen  zweiten  aus 
eignen  mitteln  hinzugefiigt  zu  haben;  vgl.  v.  454 — 462.  Sonst  sind  seine  eigenen 
zuthaten  nicht  von  bedeutung.  Das  herannahen  des  morgens  oder  abends  wird 
mehrmals  mit  schwungvoUen  worten  geschildert,  die  von  seiner  sonstigen  pedan- 
tischen  und  ruhigen  erzahlungsweise  wunderbar  abstechen;  vgl.  v.   107  f.: 

I  seye  pat,  (whan)  pe  derknesse  of  nyght 

Of  pe  maryage-day  had  flemyd  pe  lyht  .... 

V.  639 ff.: 

And  so  pat  nyht  wyth  holy  talkyng 
Thei  furth  dreuyn,  tyl  up  gan  spryng 
£.  K5lbing,  Englische  studien.  VII.  z.  lO 


Digitized  byLjOOQlC 


146 


Litteratur 


Aurora,  wych  wyth  h)rr  bryhtnesse 
Flemyd  awey  pe  nyhtys  therknesse. 

Sonst  gehoren  vielleicht  noch  v.  89,  95,  140,  232,  273—275,  320 f.,  333, 
35of.,  406,  409.  436 f.,  538,  553.  573.  588,  598,  603,  608,  708—710,  7i4f., 
720,  725,  728,  739 f.,  747,  841—846,  893(?),  896—904  seiner  eigenen  erfindung 
an,  obwol  bei  dem  starken  fluctuiren  dieser  lateinischen  texte  dergleichen  niemals 
mit  absoluter  sicherheit  behauptet  werden  kann. 

Ich  glaube  diese  besprechung  nicht  geeigneter  schliessen  zu  konnen,  als  in- 
dent ich  dem  verdienten  herausgeber  meinen  besten  dank  ausspreche  fiir  das  ver- 
trauen,  welches  er  mir  durch  tiberweisung  dieses  werkes  an  meine  sammlung  er- 
wiesen  hat. 

Breslau,  juli  1883.  E.  Kolbing. 


Theodor  Mtiller,  Angelsachsische  grammatik.  Aus  dem  handschriftlichen  nach- 
lasse  des  verfassers  herausgegeben  von  dr.  H.  Hilmer.  Gottingen,  verlag  von 
Vandenhoeck  und  Ruprecht.     1883.     XII  u.  257  s.     80.     Pr.  mk.  4,40. 

Wol  mancher  fachgenosse  hat  gleich  mir  mit  spannung  darauf  gewartet ,  ob 
der  zweite  theil  von  prof.  Theodor  Mtiller*  s  ausgabe  des  altfranzosischen  Rolands- 
liedes,  »welcher  ausser  den  erlauterungen  und  dem  glossar  auch  untersuchungen 
tiber  das  Rolandslied  und  dessen  verschiedene  redactionen  enthalten«  und  der  nach 
der  vom  herausgeber  ende  1877  gemachten  zusage  dem  ersten  »bald  nachfolgenc 
sollte,  bei  dem  unerwarteten  tode  des  auf  diesem  gebiete  hochverdienten  gelehrten 
gentigend  vorbereitet  gewesen  sei,  urn  von  berufener  hand  aus  seinem  nachlasse 
verofifentlicht  werden  zu  konnen.  Leider  scheint  das  nicht  der  fall  zu  sein.  Da- 
gegen  hat  schwerlich  jemand  vermuthet,  als  opus  posthumum  Mtiller *s  gerade  ein 
werk  tiber  angelsachsische  grammatik  gedruckt  zu  sehen,  da  derselbe  wahrend 
seines  lebens  kaum  je  auf  dem  gebiete  der  englischen  philologie  litterarisch  thatig 
gewespn  ist,  wahrend  ja  allerdings  die  vertretung  dieses  faches  an  der  universitat 
zugleich  mit  der  der  romanischen  philologie  auf  seinen  schultem  lag.  In  der  that  ver- 
halt  sich  denn  auch  die  sache  nicht  ganz  so.  Es  ist  schwerlich  je  Mtiller' s  absicht 
gewesen,  tiber  angelsachsische  grammatik  zu  schreiben;  dr.  Hilmer  hat  vielmehr 
aus  eigenem  ermessen,  ohne  von  jenem  beauftragt  zu  sein,  ein  nur  ftir  die  vor- 
lesungen  ausgearbeitetes  heft  zum  drucke  befordert  und  durch  anmerkungen  und 
in  klammem  gesetzte  notizen  erganzt,  mit  dem  wunsche,  dass  »das  buch  den  ehe- 
maligen  schtilem  des  allzufrtih  verblichenen  verfassers  ein  werthvoUes  andenken 
und  angehenden  jtingem  des  fachs  ein  einigermassen'  zureichender  ersatz  sein  moge 
fiir  das  lebende  wort  des  verdienstvoUen  gelehrten,  dessen  unterricht  sie  entbehren 
mtissenc  (p.  VI). 

Ich  muss  gestehen ,  dass  ich  gegen  dieses  untemehmen  von  vom  herein 
grosse  bedenken  gehabt  habe ,  welche  leider  durch  die  lecttire  des  buches  ihre 
bestatigung  erfahren  haben.  Ich  gebe  gem  zu,  dass  wir  es  mit  einem  von  dem 
verstorbenen  sehr  sorgfaltig  und  gewissenhaft  ausgearbeiteten  coUegienheft  zu  thun 
haben;  aus  dem  die  zahlreichen  zuhorer  desselben  reiche  belehrung  geschopft  haben 
mogen,  aber  es  ist  ein  verhangnissvoller  irrthum,  zu  glauben,  dass  ein  gutes  coUe- 
gienheft auch  60  ipso  ein  gutes  buch  abgeben  mtisste.  Dem  akademischen  lehrer 
wird  niemand  einen  vorwurf  daraus  machen ,   wenn   er  z.   b.   einzelne   abschnitte 


Digitized  byLjOOQlC 


Th.  Mtlller,  Angelsachsiscbe  grammatik  l^y 

seines  themas,  mit  denen  er  sich  selbst  specieller  beschaftigt  hat,  eingehender  be- 
handelt,  als  andere,  die  seiner  personlichen  studienrichtung  femer  liegen,  wahrend 
in  einem  systematisch  angelegten  buche  eine  solche  incongruenz  nicht  gestattet  ist. 
Femer  ist  die  wiederholung  einzelner  besonders  wichtiger  facta  in  verschiedenen 
stunden  h^ufig  nicht  bios  erlaubt,  sondem  direct  geboten,  in  einem  buche  dagegen  zu 
venneiden.  Endlich  ist  der  vortragende  bezttglich  seiner  stellung  zu  den  neueren 
wissenschaftlichen  forschungen  nattlrlich  nur  ftlr  die  bis  zum  beginn  des  betreffen- 
den  semesters  erschienenen  arbeiten  verantwortlich :  wird  nmi  ein  solches  heft 
mehrere  jahre  spSter  durch  einen  schiiler  des  verfassers  edirt,  der  aus  tlber- 
triebenem  pietHtsgeftihl  die  worte  des  meisters  moglichst  unangetastet  lassen  will, 
so  ist  derselbe  gezwungen,  haufig  genug  in  einer  note  das  fiir  unrichtig  zu  er- 
klaren,  was  oben  positiv  behauptet  worden  ist,  und  so  entsteht  in  der  regel  ein 
sonderbares  flickwerk,  welches  vor  allem  in  den  kopfen  der  >angehenden  jtlnger 
des  fachesc,  fUr  welche  es  doch  in  erster  linie  bestimmt  ist,  eher  verwirrung 
statt  nutzen  stiften  wird. 

Das  vorliegende  heft  bietet  zunachst  als  einleitung  eine  tlbersicht  tlber  die 
geschichte  der  Angelsachsen  (p.  i — lo) ,  femer  bemerkungen  zur  geschichte  der 
angelsachsischen  sprache  (p.  ii — 19);  daran  schliesst  sich  eine  tlbersicht  der  denk- 
miUer  der  angelsHchsischen  litteratur  (p.  19 — 37)  sowie  der  neuangelsachsischen 
zeit  (p.  37 — 41),  und  schliesslich  werden  die  haupthtllfsmittel  ftlr  das  studium  des 
Angelsachsischen  aufgezahlt  (p.  41 — 47).  Es  folgt  nun  die  lautlehre  (p.  47 — 115), 
die  formenlehre  (p.  115 — 234),  und  den  schluss  bildet  ein  kurzer  abriss  der  syn- 
tax. Durchweg  wird  auf  die  weitere  entwickelung  der  angelsachsischen  laute  und 
formen  nach  dem  Neuenglischen  zu  rtlcksicht  genommen  und  die  hauptstufen  werden 
kurz  angeflihrt.  Mtlller's  heft  war  somit  durchaus  praktisch  und  zweckentsprechend 
angeordnet.  Die  forschungen  anderer  werden  beurtheilt,  neue  ansichten  finden 
sich  selten  ausgesprochen.  Um  so  mehr  bedaure  ich  sagen  zu  mtlssen,  dass  das- 
selbe  als  buch  an  all  den  mUngeln  leidet,  welche  ich  vorhin  als  bei  einer  solchen 
publication  fast  unvermeidlich  aufgezKhlt  habe.  Leider  kommt  dazu  noch,  dass 
herr  Hilmer  seine  redactionelle  arbeit  nicht  mit  der  gewissenhaftigkeit  und  sorg- 
fait,  auch  in  scheinbar  unwichtigeren  dingen,  ausgefUhrt  hat,  welche  er  dem  an- 
denken  des  von  ihm  mit  recht  hochgeschHtzten  lehrers  schuldig  war. 

Die  gleichsam  entschuldigende  bemerkung  des  herausgebers  p.  IV:  »Wohl 
weiss  ich,  dass  die  dracklegung  der  fUr  den  mtlndlichen  vortrag  bestimmten  vor- 
lesungen  hier  und  da  eine  concisere  und  stilistisch  vollkommenere  fassung  gefordert 
hatte,  aber  eine  moglichst  genaue  wiedergabe  des  textes  erschien  mir  die  erste 
pflicht  des  herausgebers,  der  andere  rttcksichten  sich  billig  unterordnenc ,  reicht 
nicht  hin,  um  das  factum  zu  beschonigen,  dass  so  hHufig  unliebsame  wiederholungen 
vorkommen.     Man  vgl. : 

p.   if. :  p.   iif. : 

Es  ist  zwar  richtig,  dass  bei  den  An-  Zur  zeit  Aelfred's  hatte  diese  sprache 

gelsachsen   Englisc  als   benennung   der  [sc.  die  ags.]  schon  die  gesammtbezeich- 

sprache    der    germanischen    stamme    in  nung  Englisc,  denn  so  tlbersetzt  Alfred 

England  tlblich  war,  wie  denn  auch  der  Beda's  lingua  saxonica.     Die  germani- 

name  Engle  oder  Angelf)e6d  ftlr  das  ge-  schen  stamme  Englands  ftlhrten  den  ge- 

sammte  volk  gebraucht  wurde  ....  sammtnamen  Angelf)e6d  oder  Engle.... 


Digitized  byLjOOQlC 


148 


Litteratur 


p.  15: 
£in  kleines  gedicht  Clldmon''s  (ein 
wirklich[!]  caedmonisches  gedicht,  nicht 
eins,  das  dem  CUdmon  willkflrlicli  bei- 
gelegt  ist)  und  zwar  in  der  altesten 
handschrift  von  Beda's  Hist.  ecc.  aus 
dem  VIII.  jahrh.  (in  der  ausgabe  von 
Smith  p.  597,  auch  in  Rieger's  Lese- 
buch  p.  154). 


p.  17: 
Alfric  wurde   1005    abt  zu  Ensham, 
seine  erste  arbeit  (Homilien)  gehdrt  je- 
doch  den  letzten  (!)  decennien   des  10. 
jahrh.  an. 


p.  25  f: 
Damit  zu  vergleichen  ist  die  abhand- 
handlung  von  Fritzsche:    Das  ags.   ge- 
dicht Andreas  und  der  dichter  Cynewulf 
[p.  26]  Anglia  II,  441. 


p.  24: 
Aller   wahrscheinlichkeit    nach(!)    ist 
uns  aber  ein  kleines  gedicht  von   Cad- 
mon  in  der  urform  erhalten  ....   Das- 

selbe  gedicht findet  sich   in 

dem  altesten  aus  dem  8.  jahrh.  stam- 
menden  codex  von  Beda's  Hist  ecc.  am 
rande  neben  der  lateinischen  ttbersetzung 

desselben 

(Beda  ed.  Smith  p.  597). 

p.  33: 
Die  bedeutendsten  homilien  sind.  die 
yon  Alfric,  der  1005  abt  von  Ensham 
[ags.  Egnesh&m]  wurde.  Wir  haben 
von  ihm  zwei  sammlungen  von  homilien. 
Die  erste  ftthrt  den  lateinischen  titel  Ho- 
miliae  catholicae,  die  zwischen  940  (!) 
und  994  entstanden  sind. 

p.  26: 
Es  ist  besonders  aus  sprachlichen  grtin- 
den  nicht  wahrscheinlich,  dass  es  Cyne- 
wulf gewesen  ist  (cf.  Fritzsche :  Das  ags. 
gedicht  Andreas  und  der  dichter  Cyne- 
wulf^ Anglia  II,  441. 


Also  auf  einem  blatte  dasselbe  citat  zweimal ! 


p.  48: 
In  England  setzt  man  (!)  die  rune  p  und 
d  mit  demselben  laute,  so  wie  sie  in  den 
handschriftenangewandtsind.  InDeutsch- 
land  setzt  man  nach  Grimm's  vorgange 
die  rune  nur  im  anlaut,  und  d  in-  und 
auslautend. 


p.  104: 
Rask  und  Grimm  haben  daher  wohl  mit 
recht  die  schreibung  so  geregelt,  dass  an- 
lautend  die  rune  und  in-  und  auslautend 
das  durchstrlchene  d  gebraucht  wird. 
Die  Englander  haben  zum  theil  auch 
di&e  schreibung  angenommen  (!),  theils 
geben  sie  aber  auch  genau  die  schrei- 
bung der  handschrift  wieder. 

p.  98: 
Der  einfluss  der  nasale  m  und  n  auf 
nachfolgenden  vocal  zeigt  sich  im  Ags. 
bei  kurzem  a,  woflir  sehr  gewohnlich  (1) 
o  eintritt. 

Dergleichen  parallel angaben,  die  sich  theilweise  sogar  widersprechen  —  ich 
habe  darauf  mehrmals  durch  ausrufungszeichen  hingewiesen  —  dtlrfen  in  einem 
buche  so  wenig  vorkommen,  wie  direct  falsche  angaben ;  z.  b.  p.  10 :  »Morley, 
The  English  Writers.  B.  I.  i864.«  Das  werk  heisst  vielmehr  .English  Writers', 
und  Vol.  I   erschien   1867 — 6.     Ueber  das  angelsachsische  lesebuch  von  Ebeling 


p.  51: 

In  einigen  (!)  worten  wechselt  a  vor 
m  und  n  mit  o. 


Digitized  byLjOOQlC 


Th.  Mtlller,  Angelsachsische  grammatik  l^o 

heisst  es  p.  45 :  >Das  buch  enthHlt  gut  gewfihlte,  aber  nur  poetische  stttcke.c  Viel- 
mehr  sind  von  den  138  seiten  des  buches  nicht  weniger  wie  81  durch  prosastttcke 
geflllltl  p.  12  ist  von  goldbrachiaten  die  rede,  und  so  scheint  Hilmer  das  wort 
von  brachium  abzuleiten;  ich  kenne  nur  bracteaten,  von  bractea^  blechplfittchen. 
p.  14  ist  die  rede  von  der  brechung  des  i  zu  eo  als  alien  angelsfichsischen  dia- 
lekten  gemeinsam.  AusfUhrlicher  wird  darttber  p.  63  gesprochen.  Es  heisst  da 
wortlich  so :  >Diese  brechung  ist  eine  modification  des  e  und  1,  meistens  aber  des 
aus  a  abgeschwikhten  e,  seltener  des  i,  sowohl  wenn  dies  ursprttnglich,  als  auch 
wenn  es  eine  weitere  abschwSchung  des  e  ist  Fflr  eo  zeigt  sich  auch  nicht  seiten 
(in  nrdh.  dialekt  sogar  sehr  gewohnlich)  io,  das  aus  i  entstanden  ist^  woftlr  dann 
auch  (durch  vergroberung  (!)  des  i  zu  e  oder  durch  angleichung  des  i  an  folgen- 
des  o)  eo  eintritt  Wenn  dem  io,  welches  aus  dem  durch  abschwiichung  von  e 
entstandenem  (!)  i  hervorgegangen  ist,  eo  zur  seite  steht,  so  ist  dies  eo  auf  das 
ursprtlngliche  e  zurtlckzufiihren.c  Diese  auseinandersetzung  bekenne  ich  wenigstens 
nicht  zu  verstehen.  p.  70:  >Im  Ae.  [von  1250  ab  gerechnet]  steht  ebenfalls  u  und 
i  ftlr  ags.  y ;  i  tlberwiegt  aber  immer  mehr  und  mehr,  und  u  bleibt  nur  noch  in  ein- 
zelnen  wortem  bestehen.«  Das  ist,  wenigstens  fttr  die  zeit  —  1350,  durchaus  nicht 
richtig,  so  wenig  wie  folgende  bemerkung,  p.  71 :  »Im  Ae.  setzt  sich  o  fUr  ags.  d 
fast  tlberall  fest«€  p.  94  wird  dieser  process  sogar  noch  um  ein  jahrhundert  weiter 
zurUckversetzt,  wenn  es  heisst :  >£s  tritt  im  Nags,  oder  Halbsachsischen  [diesen  sehr 
schiefen  ausdruck  soUte  man  doch  auch  endlich  ruhen  lassen !],  das  von  anfang  des 
12.  jahrhunderts  bis  zur  mitte  des  13.  jahrhunderts  reicht,  meistens  schon  o  fUr 
das  ags.  a  ein  ...  .  Es  ist  im  Nags,  eine  abneigung  gegen  den  langen  a-laut 
vorhanden.c  Hier  musste  mindestens  darauf  hingewiesen  werden,  dass  die  wahl  von 
a  oder  o  ein  kriterium  fUr  den  dialekt  eines  denkmals  ist;  die  obige  darstellung 
liefert  dem  anfanger  ein  grundfalsches  bild.  WShrend  p.  14  von  dem  ilbergang 
des  diphthongen  iu  zu  e6  gesprochen  wird,  heisst  es  p.  80:  Als  urdeutsche  ge- 
stalt  der  steigerung  ist  eu  anzunehmen,  und  dies  ist  im  Angelslichsischen  e6  ge- 
worden.  p.  81  wird  neben  b%an  die  nicht  nachweisbare  form  be6gan  erw^hnt, 
p.  113  die  nie  vorkommende  form  hleahhan;  Hilmer  hat  2war  in  der  note  die 
richtigen  formen  angefOhrt,  aber  die  falsche  nicht  annullirt  p.  96  heisst  es,  .... 
>im  Germanischen  dagegen  ist  die  ursprtlngliche  tenuis  in  die  aspirata,  die  aspirata 
in  die  media,  tmd  die  media  in  die  tenuis  tlbergegangen.c  Dag^en  p.  99 :  »Dem 
Germanischen  fehlen  die  eigentlichen  aspiraten.  Es  treten  spiranten  an  ihre  stelle.c 
Wie  soil  sich  das  der  anfSnger  zurechtlegen  ? 

Aber  auch  die  vom  herausgeber  wirklich  hinzugefiigten  erglinzungen  zeugen 
z,  th.  von  grosser  fliichtigkeit  Ich  fUhre  nur  folgendes  an.  p.  14*),  z.  $  v.  u.  soil 
es  XXII  statt  XIII  heissen.  p.  20***)  steht  Rich.  Hempel  statt  Rich.  Heinzel. 
p.  254  wird  citirt:  Schroeer,  Zur  ags.  Genesis,  Anglia  V  i,  p.  I24ff.  Aber 
die  abhandlung  ist  von  Ebert,  und  der  sonderbare  fehler  dadurch  veranlasst, 
dass  Schroeer  der  verf.  der  in  der  zeitschrift  unmittelbar  darauf  folgenden  arbeit 
.Zu  Marlowe's  Faust'  ist  Wer  in  der  geschichte  seiner  wissenschaft  einigermassen 
zu  hause  ist,  kann  solche  fehler  nicht  begehen.  Beilaufig  bemerkt,  ist  das  citiren 
einer  zeitschrift  nach  den  heften  eines  bandes  zwecklos  und  irreflihrend ;  wenn 
p.  27  "  Angl.  V,  3  citirt  wird,  so  kann  niemand  wissen,  ob  heft  3  oder  p.  3 
gemeint  ist.  p.  29  *)  wird  die  abhandlung  Gaebler's  Uber  den  Phoenix  als 
Leipziger  diss,  citirt,  wtUirend  sie  doch  Anglia  III,  p.  488  ff.  wieder  abgedruckt 
ist.     p.  30  oben  wUre  Schipper's   ausgabe  von  Salomo  und  Saturn  zu  citiren  ge- 


Digitized  byLjOOQlC 


J  CO  Litteratur 

wesen.  p.  32  *)  sagt  Hilmer  iiber  die  ags.  ttbersetzung  von  Beda's  Hist.  eccl. : 
»Die  beste  ausgabe  ist  die  von  Moberly,  Oxford  Press  Series;  eine  kritische  aus- 
gabe  wird  schon  seit  jahren  von  prof.  Schipper  in  Wien  erwartet.  Holder  hat 
kiirzlich  eine  textausgabe  veranstaltet ,  Freiburg  i.  B.  1882. «  Er  scheint  also  zu 
glauben,  Moberly  und  Holder  hatten  den  ags.  text  edirt.  p.  34  fehlt  die  er- 
wahnung  von  Aelfric's  Lives  of  Saints,  ed.  W.  W.  Skeat.  Bei  Wulfstan  war  die 
abhandlung  Napier's  zu  citiren.  p.  41 "  war  statt  auf  Engl.  stud.  II,  119,  viel- 
mehr  auf  Lemcke's  Jahrbuch  XV,  p.  179  fF.  zu  verweisen.  Das.  z.  8  v.  u.  war  die 
schrift  Einenkel's:  Ueber  die  verfasser  einiger  neuags.  schriften,  Leipzig  1881,  zu 
erwahnen.  p.  425  wird  der  name  des  bekannten  grammatikers  'Westpfahl*  ge- 
druckt.  p.  43**)  ist  H.  zufolge  ein  buch  1887  erschienen.  p.  44  war  die 
im  erscheinen  begriffene  zweite  aufl.  von  Bosworth's  grossem  Ags.  worterb.  nam- 
haft  zu  machen.  p.  47  fehlt  in  der  liste  von  lesebiichem  und  chrestomathien 
i)  Komer:  Einleitung  in  das  studium  des  AngelsUchsischen.  II.  Texte.  Heil- 
bronn  1879.  2)  H.  Sweet:  An  Anglo-Saxon  Primer  with  Grammer,  Notes  and 
Glossary.  Oxford  1882.  p.  93  ist  von  Kuhn's  Zeitschrift  fur  deutsches  alter- 
thum  die  rede  u.  s.  w. 

Widerspriiche  zwischen  dem  im  texte  gesagten  und  Hilmer's  noten  begegnen 
haufig  genug;  vgl.  p.  2  iiber  den  gebrauch  des  namens  Angelsachsisch ;  p.  11 
tiber  die  eintheilung  der  germanischen  sprachen;  p.  63  iiber  ie  im  verbal tniss  zu  io; 
p.  202  iiber  die  quantitSt  von  ai  in  der  gothischen  reduplicationssylbe,  u.  s.  w. 
Dass  dergleichen  fiir  den  anfanger  nicht  niitzlich  ist,  liegt  auf  der  hand. 

Ich  mochte  somit  mein  urtheil  tiber  das  buch  dahin  zusammenfassen ,  dass 
die  wissenschaft  durch  dasselbe  nicht  gefordert  worden  ist,  dass  es  femer  auch 
einem  dringenden  bedtirfnisse  nicht  entgegenkommt ,  dass  aber  unzweifelhaft  ein 
begabter  anfanger  viel  aus  demselben  lemen  kann,  obgleich  die  oben  geriigten, 
dem  herausgeber  allein  zur  last  fallenden  mangel  seine  brauchbarkeit  auch  nach 
dieser  seite  hin  nicht  unwesentlich  beeintrachtigen. 

Breslau,  sept.  1883.  E.  Kolbing. 


Wirnt     von     Gravenberg.       Eine     litterarhistorische     untersuchung    von 
dr.  Richard  Bethge.     Berlin  1881. 

Der  unbestimmt  gehaltene  und  etwas  prunkend  klingende  titel  vorstehender 
arbeit  lasst  uns  im  unklaren  dariiber^  was  wir  von  ihr  zu  erwarten  haben.  Erst 
p.  6,  nach  aufzahlung  der  einschlligigen  litteratur,  erfahren  wir,  dass  sie  den  nach- 
weis  der  franzbsischen  quelle  des  Wigalois  von  Wimt  von  Gravenberg,  sowie  eine 
vergleichung  desselben  mit  ihr  liefem  will,  behufs  gewinnung  einer  vollstandigen 
einsicht  in  des  dichters  bedeutung,  art  und  kunst.  Wir  erhalten  in  ihr  somit 
endlich  die  bereits  1861  im  Jahrbuch  fiir  rom.  und  engl.  phil.  (vgl.  ib.  p.  418) 
versprochene,  aber  seither  nicht  erschienene  untersuchung. 

Vorweg  sei  bemerkt,  dass  der  hochfahrende  ton,  in  dem  die  arbeit  geschrieben 
ist  und  die  art  und  weise,  wie  iiber  die  vorarbeiter  zu  gericht  gesessen  wird,  den 
genuss  der  lectiire  keineswegs  erhohen  und  noch  weniger  zur  verstarkung  der  ge- 
botenen  beweisfiihrungen  beitragen. 


Digitized  byLjOOQlC 


R.  Bethge,  Wirnt  von  Gravcnberg  ici 

B.'s  arbeit  zerfallt  in  2  capitel: 

I.    Die  franzosische  quelle. 
II.    Die  bearbeitung  Wirnt' s  von  Gravcnberg. 

Nachdem  im  i.  capitel  die  ilberlieferung  des  im  Wigalois  enthaltenen  sagen- 
stoffes  besprochen  ist,  bestimmt  £.  die  entstehungszeit  des  Renals  de  Biauju'schen 
gedichts,  welche  er  in  das  ende  des  12.  jahrhunderts  (genauer  11 90 — 1200)  verlegt 
(p.  16  und  21). 

Aus  dem  umstande  nun,  dass  —  nach  B.'s  aussage  —  nirgends  vor  Renals 
de  Biauju  in  den  uns  erhaltenen  ilberlieferung  en  der  Artussage  auf  den  schonen 
unbekannten  angespielt  wird,  wahrend  wir  ihm  im  13.  jahrhundert  wiederholt  be- 
gegnen,  folgert  er  (p.  17),  dass  es  niemals  eine  filtere  franz.  bearbeitung  des  stoffes 
gegeben  habe.  Unseres  erachtens  beweist  das  nur,  dass  der  stofF  zu  anfang  des 
13.  jahrhunderts  erst  zu  allgemeiner  verbreitung  gelangt  ist,  schliesst  jedoch  seine 
poetische  bearbeitung  vorher  nicht  aus.  Es  ist  sogar  wahrscheinlich ,  dass  eine 
solche,  natiirlich  unter  weglassung  der  dem  Erec  nachgebildeten  episoden,  existirt 
hat.  Wie  hStte  sonst  ein  zwischen  XI90  und  1200  entstandenes  gedicht  schon 
nach  wenigen  jahren  eine  solche  bertihmtheit  erlangt  haben  konnen,  um  von  einem 
auslfindischen  dichter,  n?mlich  Wirnt,  der  ilberarbeitung  werth  erachtet  zu  wer<fen ! 

Aus  der  nichtberticksichtigung  der  englischen  ilberlieferung  macht  B.  der 
programmarbeit  von  dr.  Mebes  p.  23  einen  schweren  vorwurf.  »Die  mUhe,  die 
zeJt  des .  franzosischen  gedichts  festzustellen,  seine  geschichte  zu  verfolgcn  und  sein 
verhaltniss  zu  dem  englischen  gedichte  und  zu  dem  franzosischen  prosa- 
romane  zu  untersuchen,  hat  herr  dr.  Mebes  sich  erspart.« 

Wie  spSrlich  aber  fliessen  gegen  alles  erwarten  B.'s  forschungen  iiber  diesen  gegen- 
stand,  und  wie  schmahlich  wird  der  der  auf  klarung  ttber  diesen  punkt  mit  spannung 
entgegensehende  englische  philologe  betrogen  1  Nach  kurzem  hinweis  auf  die  beliebt- 
heit  des  gegenstandes  im  mittelalter,  worauf  schon  Ritson  in  den  anmerkungen  auf- 
merksam  macht,  sowie  nach  erwiUmung  der  seither  erschienenen  drucke  des  Libeaus 
Desconeus,  wobei  die  ausserst  gewissenhafte  drucklegung  des  Percy  Folio  Manu- 
scripts —  fiir  den  Lib.  vom  ref.  fiber  der  hs.  verglichen  —  mit  der  bemerkung, 
Azuletzt  nach  einer  anderen  recension  und  mit  einer  etwas  diirftigen  einleitung 
von  Hales  und  Fumivall«  von  oben  herab  abgethan  wird,  gipfeln  B.'s  behauptungen 
in  den  worten:  «Mag  das  gedicht  nun  auf  dieser  franzosischen  erzlthlung  beruhen 
oder  Uberarbeitung  eines  Slteren  englischen  gedichtes  sein,  unzweifelhaft  ist  die 
'French  tale*  mit  Renauld's  de  Beaujeu  Bel  Inconnu  identisch,  wie  die  iiberein- 
stimmung  im  gange  der  erz^hlung  und  in  den  meisten  namen  beweist.  Veranderungen 
in  kleinen  zUgen  und  auslassungen  konnen  in  dem  kurzen  (2130  verse  enthaltenden) 
bankels^gerischen  gedichte  nicht  befremden. «  Bewiesen  werden  diese  behauptimgen 
nicht,  was  Ubrigens  auch  seine  schwierigkeiten  haben  dilrfte,  indem  die  angebliche 
ubereinstimmung  im  gange  der  erzShlung  und  den  meisten  namen  bei  weitem  nicht 
so  ausgedehnt  ist,  als  man  nach  B.  glauben  sollte.  Von  gleichen  namen  finden 
sich  beispielsweise,  ausser  dem  helden  des  stUckes,  dem  kdnige  Arthur  und  Gawein, 
nur  wenige,  so  Lampars  und  der  name  des  schlosses  He  d'Or  ■«  Ylledore  (Hedore). 
Die  iibereinstimmting  der  namen  erstreckt  sich  somit  nur  auf  die  in  der  Arthursage 
allgemein  gelKufigen  namen.     Dagegen  lesen  wir  statt 

Franz.  Engl. 

Charlion  (wo  A.  hof  hfilt),  Glastyngbury  (Glasenbery  Pcy  F.), 

Bliobli^ris,  Willeam  Celebronche  (de  la  Braunche), 


Digitized  byLjOOQlC 


1^2  Litteratur 

Clarie  (schwcster  Saigremor's),  Violette,  tochter  von  Antore, 

Orguilleux  de  Lande,  Otes  de  Lile  u.  a. 

Nur  die  namen  H^lie  st.  Elene,   Tidogolains  st.  Teandelayn  (Teddelyne)  klingen 
allenfalls  an  einander  an. 

Ueberhaupt  macht  die  epische  breite  und  langweiligkeit  der  Biauju'schen 
bearbeitung  gegenilber  der  praciseren  und  urwilchsigeren  fassung  des  englischen 
gedichts  (von  B.  mit  unrecht  bankelsangerisch  bezeichnet)  durchaus  nicht  den  ein- 
druck,  als  habe  ersteres  letzterem  direct  oder  indirect  als  vorlage  gedient. 

Es  muss  somit  die  moglichkeit  der  von  Kolbing  in  seinem  aufsatz  tlber  den 
Libeaus,  Engl.  stud.  I,  p.  121  ff.,  gewonnenen  resultate,  denen  auch  Stengel  in 
seiner  anzeige  (Zeitschr.  ftlr  rom.  phil.  I,  486)  beitritt,  wShrend  B.  sie  nicht 
einmal  der  widerlegung  werth  hSlt,  aufrecht  erhalten  bleiben,  dass  nfimlich 
die  drei  bekannten  versionen  der  sage  vom  schonen  unbekannten,  das  fran- 
zosische  gedicht  des  Renaud  de  Beaujeu ,  das  deutsche  des  Wirnt  von  Graven- 
berg  und  das  englische,  als  von  einander  unabhSngige  redactionen  einer  alteren 
version  X  anzusehen  sind,  und  X  fUr  ein  alteres  franzosisches  gedicht  zu  halten 
ist.  BestSrkt  werden  wir  in  dieser  annahme  hinsichtlich  des  englischen  gedichts 
noch  dadurch,  dass  die  nach  B.  p.  17  dem  Erec  des  Chrestiens  de  Troies  ent- 
nommene  episode  von  Gifflet  d'O  und  dem  sperber,  welche  zur  altersbestimmung 
des  Biauju'schen  gedichtes  angezogen  wird,  im  englischen  fehlt.  Die  ebendaselbst 
erwahnte  erzShlung  der  jungfrau  mit  den  beiden  riesen  ist  so  allgemeiner  natur, 
dass  sie  auch  ohne  Biauju's  gedicht  in  die  englische  bearbeitung  gerathen  sein  kann. 

Ftir  die  englische  tlberlieferung  —  und  darauf  kommt  es  dem  mit  einer 
kritischen  ausgabe  des  Libeaus  Desconeus  beschiiftigten  ref.  hauptsSchlich  an  — 
sind  B.'s  ausfUhrungen  demnach  werthlos. 

Das  2.  capitel,  die  bearbeitung  Wirnt*  s  von  Gravenberg,  enthiilt  eine  auf 
sorgfaltiger  lesung  benihende  vergleichung  der  Wimt'schen  bearbeitimg  mit  der 
Biauju's.  Die  abhSngigkeit  Wimt's  von  Heinrich  von  Veldecke,  Hartmann  von 
Aue  und  Wolfram  von  Eschenbach  wird  unter  gewissenhafter  benutzong  der  dartiber 
bereits  erschienenen  beitrUge  ttberzeugend  nachgewiesen. 

Zum  schlusse  mag  noch  erwShnt  sein,  dass  die  langen  perioden  im  satzbau 
und  die  mangelhafte  interpunktion  der  arbeit  beim  lesen  storend  wirken. 

London,  im  juni  1883.  A.  Rhode. 


Jahresbericht  Uber  die  erscheinungen  auf  dem  gebiete  der  germanischen  philo- 
logie,  herausgegeben  von  der  Gesellschaft  fOr  deutsche  philologie  in  Berlin. 
Vierter  jahrgang  1882.  Leipzig,  Verlag  von  Carl  Reissner.  1883.  315  ss. 
80.     Pr.  mk.  8. 

Dieser ,  jetzt  zum  vierten  male  erscheinende  Jahresbericht  unterscheidet  sich 
von  Bartsch's  bekannter,  vortrefflicher  Bibliographie  in  seiner  Germania  erstens 
durch  grossere  ausftlhrlichkeit  in  den  inhaltangaben  der  bcsprochenen  warke; 
zweitens  durch  das  sehr  niltzliche  autorenregister ;  weiter  dadurch,  dass  nicht 
nur  die  bei  erwahnung  des  buches  bereits  erschienenen  recensionen  fiber  dasselbe 
angefUhrt,  sondem  auch  alle  spSter  erscheinenden  im  folgenden  jahrgange  sorg- 
fUltig  nachgetragen  werden,  endlich  auch  durch  die  neuerdings  hinzugefUgte 
'Padagogische  abtheilung'.      Von    der   Bibliographie   in  der  Anglia  unterscheidet 


Digitized  byLjOOQlC 


Jahresbericht  tlber  die  erscheinungen  auf  dem  gebietc  der  german.  philol.     i  e^ 

er  sich  ausser  durch  die  eben  erwShnten  eigenthtbnlichkeiten  anch  durch  das  jihr- 
liche  erscheinen. 

Durch  das  zusammenwirken  mehrerer  gelehrter,  also  durch  zweckmilssige 
arbeitstheilung,  wird  die  enreichung  eines  der  hauptzwecke  einer  solcken  zusammen- 
stellung:  vollstfindigkeit,  weseotlich  erleichtert. 

Das  Englische  wird  auf  p.  158 — ^219  and  285 — 296  behandelt,  nimmt  also 
im  *J^i'^^^i^<^^^^'  ^^^  S^^^'^  bedeutende  stelle  ein,  obwohl,  dem  plane  des  ganzen 
gemliss,  nur  auf  die  filtere  litteratur  rttcksicht  genommen  werden  kann,  und  so  ist 
dersdbe  anch  filr  den  anglicisten  von  grossem  werthe,  besonders  aber  Hir  solche 
fachgenossen,  welche  nicht  das  glttck  geniessen,  in  einer  universiUitsstadt  zu  leben, 
geradezu  unentbehrlich.  Ein  blick  in  den  Jahresbericht  erspart  nicht  selten  wochen- 
lange  Uberflflssige  arbeit. 

Was  die  vollstHndigkeit  anlangt,  so  erinnert  sich  rcf.  kaum  jemals  von  dem 
Jahresberichte  im  stiche  gelassen  worden  zu  sein;  hochstens  ist  hie  und  da  eine 
recension  nachzutragen.  Eine  parteinahme  nach  der  einen  oder  anderen  seite  findet 
sich  in  diesem  jahrgange  noch  weniger  als  in  den  vorigen. 

Die  inhaltangaben  scheinen  auf  den  ersten  blick  bezOglich  ihrer  ausfUhrlich- 
keit  an  grosser  ungleichmKssigkeit  zu  leiden.  Ueber  verhlUtnissmlUsig  wenig  be- 
deutende dissertationen  and  programme  wird  nicht  selten  ausftlhrlicher  rcferirt, 
wie  Uber  grosse  biicher;  vgl,  no.  965,  967,  1017,  1035,  1056.  Irren  wir  aber 
nicht,  so  sind  die  referate  besonders  dann  detaillirter,  wenn  noch  keine  recension 
tlber  die  betreffende  arbeit  angeftlhrt  werden  kann  oder  ttberhaupt  zu  erwarten  ist. 
Und  dies  verfahren  hat  ja  in  der  that  seine  berechtigung.  Andererseits  wflrde  eine 
inhaltangabe  von  in  Deutschland  so  seltenen  zeitschriften,  wie  Notes  and  Queries, 
etwa  in  petit-druck,  uns  sicherlich  willkommener  gewesen  sein,  als  eine  mit  dem 
streben  nach  ktlrze  motivirte  verweisung  auf  das  Athenaeum.  Einem  wie  grossen 
bmchtheil  der  benutzer  des  Jahresberichtes  mag  wohl  dies  blatt  zur  verfUgung 
stehen?   Es  kann  in  dieser  beziehung  gar  nicht  wenig  genug  vorausgesetzt  werden. 

Die  ausstattung  des  werkes  ist  geflUlig,  der  druck  ilbersichtUch. 

Dem  nfitzlichen  untemehmen  ist  das  wibrmste  entgegenkommen  seitens  der 
fachgenossen  dringend  zu  wtUischcn. 

Breslau,  sept.  1883.  E.  Kolbing. 


LEHR-  UND  UBUNGSBOCHER  FCR  DIE  ENGLISCHE  SPRACHE. 

XII. 

H.  Sachs,  Die  gesprochenen  laute  der  englischen  sprache  und  die  schriftzeichen, 
welche  zur  darstellung  derselben  benutzt  werden.  Eine  umfassende  und  natur- 
gemSsse  wissenschaftliche  behandlung  der  gesammten  modemen  aussprache  des 
Englischen.  London,  J.  W.  Kolckmann.  1882.  XII  u.  400  ss.  80.  Preis 
m.  3.50. 

Die  darstellung  der  aussprache  einer  moderaen  sprache  hat  ihr  augenmerk 
vomehmlich  auf  zwei  punkte  zu  richten ,  phonetik  und  graphik ,  oder  die  eigent- 
liche  aossprachslehrc  und  die  lehre  von  der  graphischen  darstellung  der  gesprochenen 
sprache  durch  das,  was  man  gemeinhin  orthographic  zu  nennen  pflegt..  Je  nach 
den  verschiedenen  zwecken  einer  solchen  darstellung  wird,  insbesondere  je  nachdem 
sie  den  bediirfnissen  des  eingeborcnen  oder  des  auslanders  entgegenkommen  soil. 


Digitized  byLjOOQlC 


IC4  Litteratur 

der  eine  oder  der  andere  dieser  beiden  punkte  erhohte  bedeutung  gewinnen.  Bei 
ciner  sprache  wie  der  englischen  z.  b.,  bei  welcher  orthographic  und  aussprache  fast 
bis  zur  grenze  des  moglichen  auseinandergegangen  sind,  besteht  ftlr  den  der  aus- 
sprache selbst  innerhalb  gewisser  grenzen  praktisch  machtigen  eingeborenen  in 
erster  linie  nur  das  bediirfniss  nach  aufklarung  iiber  das  verhlUtniss  der  ihm  ge- 
Ifiufigen  laute  zur  orthographie,  da  es  ihm  zunachst  nur  auf  erlemung  des  richtigen 
schriftlichen  gebrauches  seiner  sprache  ankommt.  Erst  in  zweiter  linie  wird 
er  anweisungen  fUr  den  miindlichen  gebrauch  erwarten,  die  ihn  theils  lehren 
sollen,  vorkommenden  falles  aus  bestehenden  doppelformen  der  aussprache  die 
ftlr  seine  zeit  mustergtlltige  auszuwUhlen  (orthoepie),  theils  ihm  flir  zweckdienliche 
und  correcte  rhetorische  anwendung  seiner  sprache  zum  ftthrer  dienen  solien.  Aber 
immerhin  tritt,  so  eifrig  gerade  in  England  dieser  letztere  studienzweig  gepflegt 
wird,  far  den  elementareren  unterricht  das  rein  phonetische  mehr  in  den  hinter- 
grund.  Ftlr  den  Deutschen  aber  wie  fUr  jeden  auslander,  der  das  Englische  oder 
iiberhaupt  eine  fremdsprache  ftlr  beiderlei  gebrauch,  ftlr  miindlichen  wie  schrift- 
lichen, zu  erlemen  hat,  gewinnt  das  phonetische  element  der  aussprachslehre  eine 
bedeutung,  welche  der  des  graphischen  mindestens  gleichzusetzen  ist.  In  der 
praxis  des  unterrichts  dfirfte  es  sich  so  lange  als  das  schwierigere  von  beiden 
herausstellen,  als  wir  nicht  ein  phonetisch  geschultes  lehrermaterial  besitzen,  welches 
doch  wiederum  erst  geschaffen  werden  kann,  wenn  den  studirenden  auf  der 
universit&t  selbst  gelegenheit  zu  grUndlichen  praktisch-phonetischen  studien  gegeben 
wird.  Das  wird  ja  nun  freilich  noch  auf  lange  hinaus  ein  frommer  wunsch  bleiben, 
jedenfalls  so  lange  nicht  besser  werden,  als  in  den  massgebenden  kreisen  die  auf- 
gaben  des  neusprachlichen  unterrichts  denen  des  altsprachlichen  gleichgeachtet 
werden.  Vielleicht  erlebt  aber  eine  spatere  generation  doch  auch  hier  noch  einmal 
einen  heilsamen  umschwung. 

Doch  kommen  wir  wieder  zur  sache.  Es  erfordert  nach  dem  angedeuteten 
der  satz  keine  ausflihrliche  begHindung,  dass  fiir  den  der  fremdsprache  nicht  mMch- 
tigen  um  so  eher  ein  gttnstiger  unterrichtserfolg  zu  hoffen  ist,  je  sch&fer  aus- 
sprachslehre und  orthographielehre  von  einander  getrennt  werden,  d.  h.  je  weniger 
man  dem  schUler  gelegenheit  zur  zerplitterung  seiner  aufmerksamkeit^auf  znsammen- 
hangslose  dinge  giebt.  Dabei  ist  es  femer  nothwendig  ftlr  den  lehrer,  dass  er 
sich  fiber  drei  dinge  vollkommen  klar  sei :  fiber  seine  eigene  aussprache  der  mutter- 
sprache,  fiber  die  aussprache  des  schtUers  und  endlich  ilber  die  aussprache  der  zu 
lehrenden  fremdsprache;  denn  nur  dann  kann  er  den  schtiler  zur  richtigen  nach> 
ahmung  der  fremden  kl&nge  erfolgreich  anleiten.  Dies  ziel  fUr  den  miindlichen 
unterricht  zu  erreichen,  ist  bei  einigem  emsten  willen  nicht  allzuschwer,  falls  der 
lehrer  nur  einigermassen  ohr  und  sprachorgan  phonetisch  geschult  hat.  Ftlr  denjenigen 
aber,  der  es  untemimmt,  auf  schriftlichem  wege  die  roUe  des  fUhrers  zu  spielen, 
wachsen  die  schwierigkeiten  der  aufgabe  in's  imendliche.  Denn  nicht  nur  ist  es 
so  gut  wie  unmoglich,  von  der  bildung  eines  lautes  schriftlich  eine  genilgende 
vorstellung  zu  geben,  sondem  es  fehlt  ihm  auch  auf  schritt  und  tritt  an  einer 
geeigneten  grundlage  innerhalb  der  muttersprache,  auf  der  fussend  er  welter  bauen 
k5nnte;  denn  statt  einer  beschrfinkten  classe  mit  zwar  localer,  aber  meist  doch 
ziemlich  einheitlich  gefHrbter  aussprache  hat  er  nun  die  gesammtheit  der  nation 
mit  all  ihren  verschiedenheiten  der  aussprache  vor  sich,  die  oft  ebenso  betrilchtlich 
sind  wie  die  unterschiede,  welche  zwischen  der  fremden  aussprache  und  der  eines 
einheimischen  dialektes  bestehen. 


Digitized  byLjOOQlC 


Lchr-  und  ubungsbiicher  fiir  die  englische  sprache.    XII.  jcc 

Gegen  diese  schwierigkeiten  anzukampfen,  giebt  es  meines  bediinkens  nur 
ein  mittel,  n&miich  das,  den  schiller  zuniichst  zu  selbstandiger  beobachtung  seiner 
eigenen  aussprache  anzuleiten  und  dann  ihn  auf  die  wesentlichsten  phonetischen 
besonderheiten  der  fremdsprache  in  zusammenh^gender  charakteristik  derselben 
hinzuweisen.  Das  kann  aber  wieder  nur  geschehen,  wenn  man  den  schtller  zuvor 
in  die  elemente  der  praktischen  phonetik  einfUhrt  und  ihn  zur  zweckmassigen 
gymnasdk  der  sprachorgane  anleitet.  Neben  den  bewegungen  der  lippen  und  der 
zunge  und  den  thatigkeiten  des  stimmorgans  muss  dabei  auch  den  sprachlichen 
respirationsvorgangen  besondere  aufmerksamkeit  geschenkt  werden  (beil&ufig  ein 
punkt,  der  von  ebenso  fundamentaler  praktischer  wichtigkeit  ist,  als  er  allgemein 
vemachlassigt  zu  werden  pflegt). 

Betrachtet  man  von  den  hier  angedeuteten  gesichtspimkten  aus  das  buch  von 
Sachs,  so  wird  man  nicht  umhin  konnen,  sich  im  wesentlichen  ablehnend  gegen 
dasselbe  zu  verhalten.  Von  einer  genauen  phonetischen  beschreibung  der  laute 
ist  keine  rede,  und  graphik  und  phonetik  laufen  in  dem  ganzen  buche  durch 
einander.  Von  der  deutschen  aussprache  hat  der  verf.  zum  theil  recht  merkwUrdige 
vorstellungen.  So  lehrt  er  z.  b.  gleich  s.  2,  von  der  in  der  ihr  so  gegebenen 
allgemeinheit  durchaus  falschen  ansicht  ausgehend,  'ein  in  derselben  sprechsilbe 
unmittelbar  folgendes  r  mache  der  natur  des  menschlichen  sprachorgans  gemass 
den  M-laut  zum  a-laut',  dass  das  ek  in  dem  worte  seAr  nicht  wie  M  in  ^eAf, 
sondem  wie  a  in  Mr  laute.  Das  trifft  ftir  manche  dialekte  gewiss  zu,  aber  der 
verf.  eines  werkes  iiber  aussprache  soUte  wissen,  dass  die  normalform  doch  ge- 
schlossenes  e  hat,  ebenso  gut  wie  meer,  heer,  wehr  u.  dgl.  Stellt  sich  aber  der 
verf.  auf  den  standpunkt,  dass  sein  dialekt  massgebend  sei,  wie  kann  er  erwarten, 
dass  andere  sprecher,  die  ebenfalls  dialektfonnen  gebrauchen,  ihm  folgen,  und  wie 
kann  er  z.  b.  erwarten,  dass  der  grosse  theil  der  Norddeutschen  ihn  iiberhaupt 
verstehe,  welche  sehr  wie  bar  mit  geschlosscnem  Taussprechen,  da  ihnen  iiberhaupt 
der  lange  a-laut  fehlt? 

Vor  allem  aber  mangelt  dem  verf.  eine  solide  kenntniss  der  englischen  aus- 
sprache selbst.  Er  steht  noch  ganz  unter  dem  banne  der  theoretisirenden  verfasser 
der  aussprachworterbiicher ,  deren  grobste  irrthUmer  unbeanstandet  wieder  gelehrt 
werden,  obschon  der  verfasser,  der  in  England  zu  leben  scheint,  die  beste  ge- 
legenheit  gehabt  h&tte,  sich  tlber  das  thatsilchliche  der  aussprache  durch  eigene 
beobachtung  zu  unterrichten.  Phonetische  bildnng  fehlt  ihm  ganzlich.  Nur  so 
ist  es  erklSrlichi  dass  ihm  fehler  der  allerelementarsten  art  in  menge  unterlaufen. 
Von  dem  unterschied  von  stimmhaften  und  stimmlosen  lauten  hat  er  keine  ahnung, 
er  kennt  im  besten  falle  nur  intensitlltsunterschiede  (vgl.  dagegen  s.  263:  'SfTnet 
man  die  lippen  langsam,  so  entsteht  b;  ofihet  man  sie  schnell,  so  entsteht /'). 
Femer  behauptet  er  z.  b.  s.  4,  das  englische  kurze  a  in  man,  cat  etc.  werde 
stets  in  einer  so  ungemein  kurzen  und  jEhen  weise  hervorgestossen,  wie  wir  es 
kaum  in  einer  anderen  sprache  wiederfinden.  Dabei  mag  er  vielleicht  an  die  aus- 
sprache von  wortem  wie  cat  gedacht  haben ,  wo  der  vocal  allerdings  eine  cncr- 
gischere  kiirze  hat  als  etwa  im  deutschen  matt;  aber  das  liegt  nicht  an  dem  a, 
sondem  dieselbe  kiirze  trifft  alle  kurzen  vocale  vor  stimmlosen  consonanten  (natttr- 
lich  weiss  der  verf.  von  dem  verschiedenen  einflusse  der  stimmhaften  und  stimm- 
losen consonanten  auf  die  vocalquantitfit  nichts).  In  man  aber  imd  fihnlichen 
wortem  wird  das  a  ja  geradezu  oft  lang  gesprochen,  wie  man  alle  tage  horen 
kann  und  wie  die  englischen  phonetiker  ausdrticklich  bezeugen.  —  S.  4  wird  die 


Digitized  byLjOOQlC 


iS6 


Litteratur 


aussprache  des  e  vor  r  wie  in  term  so  beschrieben:  *e  lautet  so  iihnlich  wie  das 
deutsche  kurze  d  in  k'dmer;  die  aussprache  darf  jedoch  nicht  mit  so  breitem  munde 
geschehen,  sondem  dieser  muss  sich  mehr  schliessen ,  fast  so  wie  zur  aussprache 
eines  deutschen  u\  Und  gerade  das  umgekehrte  wftre  vom  standpunkte  der  nor- 
malen  aussprache  des  deutschen  6  ungefUhr  richtig ;  denn  das  deutsche  o  hat  lippen- 
rundung,  der  betreffende  englische  vocal  aber  nicht.  Aehnlich  falsch  wird  denn 
auch  s.  9  die  aussprache  des  englischen  u  in  cupt  but  etc.  bestimmt.  Dass  man 
danach  eine  richtige  hervorhebung  der  verhilltnissmassig  geringeren  abweichungen 
des  englischen  vocalismus  vom  deutschen  nicht  erwarten  darf,  liegt  auf  der  hand ; 
das  englische  /  in  time,  life  s.  57,  das  englische  o  in  )iot ,  not  s.  7  lautet  ihm 
ohne  weiteres  dem  deutschen  ei,  ai  in  zeit  ^  kaiser  resp.  o  in  rotte  gleich.  Das 
mochte  allenfalls  noch  hingehen,  aber  was  soil  man  dazu  sagen,  wenn  der  verf. 
s.  8  lehrt,  dass  \n  flute,  super ^  s.  220,  dass  in  clue,  blue,  glue  etc.  das  u  tXs  Ju 
ausgesprochen  werde  (genauer  soil  hier ,  nach  s.  8,  247,  das  anlautende  y  sich  in 
den  laut  eines  kurzen  flttchtigen  i  resp.  e  verloren  haben)  u.  dgl.  Geradezu 
classisch  ist  die  beschreibung  des  englischen  w  auf  s.  42  f.  Hier  wird  namlich 
der  laut  des  w  aus  einem  doppelten  u  hergeleitet  (wine  =«  u-u-ein),  und  dann 
von  dem  'zischenden  und  schnell  auf  den  folgenden  vocal  ilbergehenden  laut 
des  w*  geredet.  Ganz  ungeniigend  ist  die  behandlung  des  r  und  die  der  unbe- 
tonten  vocale.  Von  dem  einflusse  des  satzaccentes  auf  den  vocalismus  speciell  der 
enkliticae,  der  im  englischen  so  wichtig  ist,  erHUirt  man  nichts.  Kurz,  ich  wtisste 
keinen  einzigen  punkt  anzuftihren,  in  dem  sich  das  buch  fiber  das  mass  ordinilrster 
mittelmfissigkeit  erhobe.  Es  steht,  was  den  wissenschaftlichen  standpunkt  und  die 
schSrfe  der  auffassung  im  einzelnen  betrifft,  unendlich  weit  hinter  den  fast  50  jahre 
aiteren  arbeiten  von  Christoph  Gottlieb  Voigtmannx)  zuriick,  die  heutzntage 
fast  vergessen  zu  sein  scheinen,  aber  atlch  jetzt  noch  verdienen  neben  den  neueren 
phonetischen  werken  grttndlich  studirt  zu  werden,  da  sie  eine  menge  feiner 
imd  richtiger  beobachtungen  enthalten,  die  noch  keineswegs  gemeingut  geworden 
sinda). 

Jena,  juli  1883.  E.  Sievers. 


Lehrbuch  der  englischen  sprache.    Anleitung  zur  erlemung  der  englischen 
umgangs-  und  gesch&ftssprache  in  4  stufen.     Von  U.  Schmidlin,    lehrer  am 
cant,  technicum  in  Winterthur.     Winterthur,  Steiner.     1882. 
I.  stufe.     Leseschule  imd  vorcurs.     100  ss.     8. 
H.  stufe.     Formenlehre.     124  ss.     8. 
Ueber  zweck   und    einrichtung  dieses  buches  lassen  wir  am  besten  den 
verf.  selbst  sich   aussprechen  (vorrede  zur  II.  stufe):    >Das  vorliegende  lehrbuch 
ist  vorzugsweise  fiir  das  zUrcherische  technikum  bestimmt,  an  dessen  neu  bearbeiteten 


i)  VollstSndige ,  theoretisch-praktische  anleitung  zur  richtigen  aussprache  des 
Englischen.  Coburg  und  Leipzig  1835.  —  Neue  praktische  tlbungen  im  richtigen 
lesen  und  sprechen  des  Englischen.  Ebenda  1839  (enthalt  den  text  der  Schocd  for 
Scandal  mit  phonetischer  transcription  und  iibersetzung).  —  Die  grundslltze  der 
syllabirung  des  Englischen.    Jena  1844. 

2)  Voigtmann  ist  meines  wissens  in  Deutschland  der  erste,  der  die  wichtigkeit 
der  satzphonetik  far  das  Englische  erkannte  und  die  grundlegenden  regeln  fUr 
dieselbe  gelehrt  hat. 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  iibungsbiicher  fur  die  cnglische  sprache.    XII.  jcy 

lehrplan  es  sich  genau   anschliesst.  .  .  .  Das  ganze  zerHQlt  in  vier  stufen,   von 
denen  jede  fiir  ein  semester  berechnet  ist. 

Die  erste  stufe  enthiUt  neben  der  leseschnle  einen  vorcurs,  der  in  die  ele- 
mente  der  sprache  einfohren  soil.  Die  zweite  stufe  umfasst  die  formenlehre,  die 
dritte  stufe  die  wichtigsten  regeln  der  syntax  und  die  vierte  wird  sich  mit  den 
eigenthUmlichkeiten  und  hauptschwierigkeiten  des  englischen  sprachbaues  beCassen* 
WShrend  die  beiden  ersten  theile  als  elementarbuch  ftlr  jeden  unterricht,  der  die 
erlemung  der  englischen  umgangs-  und  bilchersprache  sum  ziele  hat,  beniltzt 
werden  kann,  treten  in  den  beiden  letzteren  stufen  der  kiinftige  beruf  der  schiiler 
und  die  anwendung  der  sprache  im  geschfiftsleben  stark  in  den  vordergrund. 
W&hrend  der  tlbungsstoff  dort  den  verschiedensten  erscheinungen  des  lebens  ent- 
nommen  ist,  wird  in  der  dritten  stufe  vorzugsweise  die  wirthschaftslehre,  handels- 
geschichte  und  geographic  etc.  bertlcksichtigung  finden,  und  der  vierte  sich  die 
vorbereitung  auf  s  englische  comptoir  zum  ziele  setzen.  Dabei  sind  jedodi  muster- 
stilcke,  die  zur  kenntniss  des  englischen  und  amerikanischen  volksthums  ftthren, 
nicht  ausgeschlossen. « 

Die  >leseschulec  erSrtert  in  20  paragraphen  (s.  3 — ^22)  die  aussprache  der 
vocalCi  der  consonanten,  der  wichtigsten  endsilben  —  die  vocalbezeichnung  stimmt 
fast  durchgSngig  mit  der  in  Imm.  Schmidt's  lehrbfichem  angewandten  iiberein  — 
und  den  accent ,  mit  jedesmal  sich  anschliessender  lesetlbung.  Darauf  folgt  ein 
•elementarer  vorcurs*  von  32  lectionen,  in  deren  jeder  —  nach  art  des  Plate' schen 
lehrganges  —  ein  stofflich  abgegrenztes  gebiet  (familie,  heimath,  haus,  garten, 
fdd,  wald;  Schweiz,  England,  Europa  u.  a.)  mit  hillfe  zahlreicher,  leider  nicht 
numerirter,  englischer  und  deutscher  ttbungssHtze  behandelt  wird.  —  Den 
33  lectionen  der  zweiten  stufe  dagegen  dienen  die  einzelnen  redetheile  als  aus- 
gangspunkt.  In  beiden  stufen  sind  den  englischen  satzen  unter  dem  titel  »Er- 
lautemngenc  die  nothigen  grammatischen  regeln  —  in  der  zweiten  stufe  natftrlich 
in  ausgedehnterem  maasse  als  in  der  ersten  —  hinzugefUgt  worden. 

Wir  haben  verschiedenes  zu  rtlgen,  u.  a.  zun^hst  die  willkiir,  mit  der  im 
*allgemeinen  die  aussprachebezeichnung  bei  den  am  anfang  von  jeder  lection 
aufgefUhrten  vocabeln  erfolgt  ist,  w^ihrend  sie  doch  consequent  iiberall  da  hatte 
gegeben  werden  sollen,  wo  sie  erforderlich  war,  d.  h.  wo  sie  der  schiiler,  der  die 
xleseschulec  durchgearbeitet  hat,  zu  richtiger  aussprache  nicht  entbehren  kann.  — 
Diese  «leseschule«  leidet  Ubrigens  an  mancherlei  ungenauigkeiten  und  sonstigen 
mikngeln,  von  denen  wir  die  augenf^ligsten  hier  gleich  nennen  woUen.  S.  3  findet 
sich  die  vorbemerkung ,  dass  unter  andem  consonanten  auch  qu,  s  und  y  ^mit 
ganz  geringen  abweichungen  wie  im  Deutschen  gesprochen*  werden.  Von 
diesen  drei  consonanten  und  von  dem  v  o  c  a  1  ^  ist  auch  sp&terhin  mit  keinem 
wort  mehr  die  rede,  obgleich  unter  den  beispielen  yes  (s.  4),  my  (6),  say  (8), 
house,  mouse,  rouse  (13),  mason  (18)  u.  dgl.  vorkommen.  —  Von  zweifelhaftem 
werth  sind  folgende  angaben:  »a  lantet  wie  das  deutsche  ee  in  beet:  lake, 
made  etc.«  (3);  »der  diphthong  oi  oder  oy  lautet  wie  im  Deutschen,  und  ja 
nicht  etwa  wie  eu  in  *leute*«  (10);  *ous,  eous  ist  ein  trttber  laut,  etwa  gleich  es« 
(18);  >g  gleich  dsch  (!)  vor  e,  i,  y  ,  .  .«  (13);  V  gleich  dsch«  (14);  -^ture 
gleich  tscher;  sure  gleich  scher;  Hon,  sion  und  shion  gleich  schenn*  (19).  — 
S.  4  ff .  liest  man  ausnahmslos:  »d  part,  &  lake,  &  bird  etc.«;  s.  20:  i^one  gleich 
n?on;  once  gleich  xs>O^Y\  s.  21:  »/  ist  stumm  vor  le  und  en  (I):  castle, 
hasten   .    .    .«   —    Seltsam    klingt    s.   8:     »Das  n  wird    gedehnt    durch    vor- 


Digitized  byLjOOQlC 


158 


Litteratur 


gesetztes  e^\  unverstfindlich  ist  s.  lo:  »Ist  ea  gleich  e^  so  lautet  es  vor 
einem  r  wie  das  deutsche  ah  .  .  .,  z.  b.  bear,  Ist  ea  gleich  ^,  so  lautet  es 
vor  einem  r  wie  ein  schweizer-deutsches  ie  in  Hiier',  z.  b.  dear^.  —  Wenn  man 
s.  12  erfahrt,  dass  der  verf.  hin  und  wieder  laute  in  eine  classe  zusammengestellt 
habe,  »die  nicht  genau  gleich  lauten*,  da  er  »so  subtile  unterscheidungen* 
hier  nicht  machen  konne:  »sie  wurden  zu  pedanterie  fiihren  (I!)  und  schliesslich 
alles  verderben«  —  dann  wundert  man  sich  allerdings  nicht,  s.  Ii  zu  finden:  *ui 
gleich  00  in  fool,  z.  b.  suit  (!),  fruits;  s.  20:  »In  there,  were,  where  lautet  e 
wie  ah«  u.  a.  —  Wir  schliessen  hier  gleich  die  bemerkung  an ,  dass  I,  40  zu 
shire  nur  die  aussprache  mit  »ie«  angegeben  ist,  s.  41  aber  auch  zusammen- 
setzungen  wie  Derbyshire^    Yorkshire  etc.  vorkommen. 

Wie  die  aussprachebezeichnung  hiemach  manches  zu  wtinschen  librig  lasst, 
so  lassen  es  auch  eine  menge  grammatischer  regeln  an  exacter  fassung 
fehlen,  z.  b.  I,  82:  Die  furworter  who,  which,  that  »kdnnen  oft  weggelassen 
werden*  (die  s.  83  hierzu  folgenden  deutschen  tibungssatze  weisen  allerdings 
durchgangig  den  ace.  des  pron.  auf).  —  Brethren  brauchen  nicht,  wie  es  nach 
II,  9  scheint,  »glieder  einer  religiosen  genossenschaftc  zu  sein.  —  II,  16: 
Die  nachsetzung  des  adj.  in  A  sky  so  clear  and  blue  ist  in  solchen  fallen  nicht 
gerade  erforderlich.  —  II,  18:  Deutsche  steigening  »bei  zweisilbigen  adj.  auf 
le  (P):  able,  -er,  -est,n  —  II,  21 :  »The  nearest  =  der  nachste  im  raum,  the  next 
der  nachste  in  der  zeit,  der  folgende*  (?).  —  Der  bindestrich  zwischen 
zehner  und  einer  der  grundzahlen  ist  durchaus  nicht  unerlasslich  (II,  25).  —  II,  12 
wird  als  sachs.  gen.  St,  James's  gefordert.  Eigenthttmlich  klingt  dann  die  fort- 
setzung:  »Man  schreibe  nie,  wie  man  es  bisweilen  in  englischen  zei- 
tungen  findet:   Chambers*  Journal,  sondem  Chambers's  JoumaU . 

Es  fehlt  sogar  nicht  an  stellen,  die  oflfenbar  irrthiimliches  lehren.  I,  39 
wird  zu  old  nur  elder,  eldest  angefiihrt,  und  —  damit  wohl  zusammenhangend  — 
s.  41  elder  than!  —  I,  54:  )»Die  endungen  des  imperfects  werden  nur  nach  d 
und  /betont  (?!):  ended*  (zweisilbig)  .  .  .«,  und  so  steht  auch  s.  42  learned'.  — 
I,  90:  » justice  of  peace  friedensrichter.«  —  II,  79:  »Mit  ausnahme  von  to 
pay  (payer),  choose  (choisir),  abide  (vgl.  habiter)  sind  alle  unregelmassigen  verben 
deutschen  ursprungs.« 

In  den  »erlauterungen«  war  der  verf.  allerdings  sichtlich  bemtlht,  » alien 
weitlaufigen  kram  von  regeln  und  nutzlose  haarspaltereien  zu  vermeiden«,  doch 
darf  auch  nicht  verschwiegen  werden,  dass  sie  zum  theil,  wenigstens  in  der 
ersten  stufe,  nicht  alle  in  der  betrefFenden  lection  vorkommenden  schwierigkeiten 
benicksichtigen ,  so  dass  in  dieser  beziehung  der  lehrer  mancherlei  nebenarbeit 
haben  dUrfte,  die  ihm  hatte  erspart  werden  konnen. 

Die  in  der  zweiten  stufe  allerdings  nur  sehr  vereinzelt  zu  findenden  abschnitte 
aus  der  synonymik  sind  gewiss  recht  dankenswerthe  zugaben,  deren  vermehrung 
an  passender  stelle  wohl  von  fast  alien  seiten  willkommen  geheissen  werden 
wtirde.  Doch  auch  schon  in  der  ersten  stufe  waren  hin  und  wieder  kurze  syno* 
nymische  unterscheidungen  nicht  tlberfliissig  gewesen,  z.  b.  s.  33  zufrom,  s.  40 
zu  to  like,  to  love, 

Nicht  billigen  konnen  wir  in  der  zweiten  stufe  die  einschaltung  der,  » Con- 
versation«  betitelten  zusammenstellungen  von  englischen  fragen  und  antworten 
iiber  rein  grammatische  dinge  aus  der  betreffenden  lection:  der  nutzen,  den 
der   schtller   hieraus  ftir  die  sprechfertigkeit  im  spSteren  leben  —  non  scholae ,  sed 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  iibungsbticher  far  die  englische  sprache.     XII.  jcg 

■zntae  discimus  —  gewinnen  soil,  dilrfte  ein  ausserst  geringer  sein.  Weit  erspriess- 
licher  wird  sich  in  dieser  beziehung  die  beantwortung  der  » Questions*  erweisen, 
die  sich  inhaltlich  an  ein  vorangegangenes  zusammenhangendes  lesestiick  an- 
schliessen. 

Was  die  ilbungssatze  betrifft,  so  ist  hervorzuheben ,  dass  im  allgemeinen 
solche  von  nichtssagendem  inhalt  gliicklich  vennieden  sind,  insofem  die  meisten  — 
ausser  den  namentlich  in  der  zweiten  stufe  zahlreichen,  eine  kaufmannische  geschafts- 
kenntniss  anbahnenden  —  interessanten  gebieten  der  culturgeschichte ,  litteratur, 
geschichte  und  geographic  entnommen  wurden,  Nur  vereinzelt  stiessen  wir  bei 
fliichtiger  durchsicht  auf  einen  ftlr  schiiler  unpassenden  iibungssatz,  z.  b.  I,  67: 
>Hast  du  die  Goldelse  von  Marlitt  gelesen?«f  Untiblich  (schweizerisch  ?)  ist  folgende 
ausdrucksweise  If  95:  »Kohlen  (flilssigkeiten)  werden  bei  der  tonne  (gallone)  ver- 
kauft.c  Wenn  es  I,  58  heisst:  «Im  fruhling  steht  die  sonne  um  6  uhr  aaf«,  so 
mag  das  damit  zusammenhangen ,  dass  s.  46  als  bedeutung  von  rise  nur  »atif- 
stehenc  angegeben  ist,  obgleich  sich  auch  dort  schon  s.  47  u.  a.  der  satz  » Look  I 
ike  sun  is  rising*  findet.  —  Ein  nach  art  des  der  zweiten  stufe  hinzugefUgten  an- 
gelegtes  vocabelverzeichniss  ftlr  die  deutschen  ubungsstUcke ,  wie  es  der  verf. 
in  der  vorrede  zu  jener  fUr  eine  neue  auflage  der  ersten  stufe  verspricht,  wird  bei 
dem  haufigen  fehlen  von  vocabeln  sehr  willkommen  sein. 

Wir  hatten  schon  im  vorhergehenden  mehrfach  gelegenheit,  neben  den 
mancherlei  mangeln  einiges  lobend  erwUhnen  zu  konnen.  Es  ware  unbillig,  wenn 
wir  die  iibrigen  guten  seiten,  die  das  buch  ohne  zweifel  hat,  verschweigen 
wollten.  Das  ziel,  das  sich  dasselbe  gesteckt  hat,  und  aus  dem  sich  von  selbst 
die  kategorie  von  schulen  ergiebt,  fur  die  es  sich  besonders  eignet,  ist  schon  auf 
dem  titel  klar  genug  angedeutet.  Dem  zweck  einer  >erlemung  der  englischen 
umgangs-  und  geschSftssprachev  dienen  ausser  vielen  einzelsStzen  diesbezUglichen 
inhalts,  die  oft  auch  in  die  form  von  frage  und  antwort  gekleidet  erscheinen, 
ganze  dialoge,  kaufmUnnische  und  andere  interessante  briefe,  sowie  in  der  zweiten 
stufe  englische  und  deutsche  proben  von  wechseln,  quittungen  und  advertisements 
—  letztere  inhaltlich,  wie  in  form  und  druckweise  genau  den  in  englischen  zei- 
tungen  enthaltenen  annoncen  entsprechend  I  —  Ganz  besonders  zu  rtthmen  haben 
wir  das  vorhandensein  einer  grossen  zahl  zusammenh Engender  tlbungsstUcke, 
besonders  in  der  zweiten  stufe,  deren  inhalt  vorherrschend  auf  englische  oder 
amerikanische  lebensverhSltnisse ,  sitten,  anschauungen  u.  dgl.  sich  bezieht  —  ein 
iibungsstoff,  wie  er  zur  erlemung  der  englischen  sprache  nicht  passender  gefunden 
werden  kann.  —  Unter  den  einzelsatzen  mochten  wir  auch  die  am  schlusse  von 
fast  jedem  abschnitt  in  reichlicher  zahl  —  wahrscheinlich  nach  Deutschbein's  vor- 
gauge  —  gebotenen  sprichworter ,  sentenzen  oder  kleinen  bruchstticke  aus  eng- 
lischen gedichten  anerkennend  erwiihnen:  ihre  nutzbringende  verwendbarkeit  durfte 
auf  der  hand  liegen.  (Das  I,  47  angefiihrte  Hamlet' sche  *  There  are  more  tkings 
in  heaven  and  eartk  tkan  are  dreamt  of  etc.«  ist  fiir  diesen  vorcurs  inhaltlich 
und  formell  zu  schwer.) 

Der  druck  der  tlbungssatze  ist   gross  imd  deutlich,   der  von  allem  iibrigen 
zwar  scharf^  aber  fUr  ein  schulbuch  im  verhSltniss  zu  jenem  viel  zu  klein. 

Einen  grossen  theil  der  leider  recht  zahlreichen  druckfehler  der  ersten 
stufe  hat  der  verf.  am  schlusse  der  zweiten  corrigirt,  andere  —  namentlich  falsche 
aussprachebezeichnungen  und  betonungsangaben  (vgl.  das  zwei  mal,  s.  23  und  31, 
vorkommende  many;    s.  42   celebrated^    separa'ted  u.  a.)  —  sind  leicht  zu  ver- 


Digitized  byLjOOQlC 


l^o  Litteratur 

bessem.  —  In  der  zweiten  stufe  sind  dem  verf.  nur  zwei,  am  ende  der  vorrede  er- 

-wUhnte   fehler  aufgefallen;    wir  nennen  femer;    s.  53  z.    10  v.  o.    »ftlhrcn«    st, 

xfQhrtc ;  s.  90  z.  8  V.  u.  beat  st.  biat;  s.  106  z.  x  v.  u.  The  (st.  She)  speaks  loud, 

Spremberg.  Dr.  Willenberg. 


Unterrichtsbriefe  fur  das  selbststudium  der  englischen  sprache. 
Lessons  of  conversation ,  correspondence  and  grammar.  Bearbeitet  von  D.  An- 
drews Allen  und  dr.  W.  Voigt.  Leipzig,  Richard  Bauer.  1882.  Brief 
I  und  2,  s.  X — 52. 

Diese  unterrichtsbriefe  sind  nach  dem  der  ersten  lection  vorangeschickten 
prospect  fiir  solche  bestimmt,  die  sich  bereits  einige  vorkenntnisse  in  der  englischen 
sprache  erworben  haben,  dieselben  aber  durch  privatstudium  befestigen  und  er- 
weitem  mochten,  um  schliesslich  in  conversation  und  correspondenz  voU- 
standig  firm  zu  sein.  Das  ganze  werk  soil  aus  20  «briefen<  (jeder  zu  20 — 24 
kleinen  octavseiten)  bestehen,  und  jeder  brief,  zum  preise  von  mk.  0.75,  zwei 
lectionen  umfassen,  wozu  ein  studium  von  ca.  14  tagen  erforderlich  wiire.  Auch 
erklaren  sich  die  beiden  bearbeiter  bereit,  alle  den  unterricht  betreffenden  anfragen  zu 
beantworten,  welch  letztere  aber  nur  durch  vermittelung  der  verlagshandiung  an 
ihre  adresse  gelangen  kdnnen !  (Da  tiber  die  personlichkeit  und  etwaige  amtliche 
stellung  der  herren  Allen  und  Voigt  nichts  gesagt  wird  —  in  einem  von  der 
verlagshandiung  besonders  ausgegebenen  prospect  werden  sie  allerdings  »bekannte 
sprachforscherif  genannt  — ,  so  erweckt  dies  verfahren  von  vomherein  gerade  kein 
grosses  vertrauen.) 

Es  soil  nlcht  geleugnet  werden,  dass  die  anlage  des  ganzen  gar  nicht 
ungeschickt  ist.  Jede  lection  behandelt  die  correspondenz,  die  conversation,  und 
»unter  dem  strich*  die  grammatik.  Der  abschnitt  von  der  correspondenz  zer- 
fallt  in  regelmassig  wiederkehrende ,  verschiedenartige  >aufgabenc.  In  der  ersten 
lection  wird  mit  den  wesentlichsten  mittheilungen  »tlber  englische  briefer,  be- 
trefifend  die  titulatur  in  anreden ,  unterschriften  und  adressen ,  begonnen ,  wiQurend 
die  erste  correspondenzaufgabe  in  den  folgenden  lectionen,  nach  den  uns  vor- 
liegenden  beiden  »briefen«  zu  schliessen,  in  der  durchnahme  eines  kurzen  englischen 
briefes  (mit  durchgilngiger  angabe  der  aussprache  und  erst  wortlicher,  dann  freier 
deutscher  ubersetzung)  zu  bestehen  pflegt,  worauf  der  schiiler  im  anschluss  an 
einzelne  hieraus  entnommene  wendungen  und  redensarten,  die  vorher  fest  einzu- 
prSgen  sind,  erst  von  einigen  deutschen  einzelsatzen ,  dann  von  einem  deutschen 
briefe  ahnlichen  inhalts  eine  iibertragung  in's  Englische  (welche  im  nSchsten  briefe 
zur  correctur  der  eigenen  arbeit  folgt)  anzufertigen  hat.  Aehnlich  wird  in  dem 
abschnitt  von  der  conversation  verfahren,  wo  natUrlich  wendungen  des  alltag- 
lichen  lebens  zu  grunde  gelegt  werden. 

Auf  diese  weise  milsste  sich  allerdings  im  laufe  der  zeit  eine  gewisse  schreib- 
und  sprechfertigkeit  erreichen  lassen,  wenn  nicht  im  einzelnen  gar  mancherlei 
ausstellungen  zu  machen  waren. 

Zunachst  erscheint  uns  die  «grammatikc,  in  der  weise,  wie  sie  hier  be- 
handelt wird,  vollstandig  ilberfltlssig.  Sie  lehnt  sich  namlich  nicht,  wie  es 
doch  naturgemSss  ware,  an  den  inhalt  des  «tlber  dem  strichv  stehenden  erklilrend 
an,   sondem  betrachtet  einfach  der  reihe  nach  die  einzelnen  redetheile  (artikel, 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  iibungsbilcher  ftlr  die  englische  sprache.     XII.  i^i 

verb  etc.)  —  also  das,  was  der  schiiler  in  dem  frtlher  von  ihm  benutzten  lehr- 
buche,  zum  theil  vielleicht  besser,  voUstandiger  und  richtiger,  selbst  finden  resp. 
danach  repetiren  kann! 

Nun  aber  die  aussprachebezeichnung.  Dazu  sind  bedauerlicher  weise 
durchgangig  (ausser  bei  th)  die  hierzu  nur  theilweise  brauchbaren  deutschen 
buchstaben  verwandt  worden.  Doch  das  ist  nicht  das  schlimmste:  die  verfasser 
scheinen  auch  mit  der  phonetik  auf  sehr  feindlichem  fusse  zu  stehen,  denn  in 
dieser  beziehung  findet  man  in  den  beiden  >briefen«  u.  a.  folgendes: 

Vocale.  grace  =  grdg,  page  «=  pSt^fc^^  scrape  =«  ffrSljp^  whale  =»  fjudljl^ 
Palatinate  =  palatinSlit,  are  s.  39  =  arr  (s.  24  richtig  ==  afjr),  last  =«  lel^^; 
where  =  ndrr  (ebenso  there),  question  ■»  qttdi{{lf(^dn ;  honour  s.  8  =  onor,  s.  18 
aber  w  onner,  emperor  =»  emp'ror^  only  =  onnlte/  Johnson  =  Dfc^ot^ngon;  ja 
sogar  s.  33  amiable  =  dmerdbU  (!)  —  Air  richtig  =«  dl^r,  aber  auch  remain  = 
rimaijn^  gay  =»  ^^  etc.;  s.  42  been  =—  btl^n  (sonst  =-  btnn),  break  =  brSIjf; 
road  =  roab* 

Consonanten.  of  =  off  (durchgSngig !),  native  =»  ndi{ttff ;  wife  =:  loeif , 
word  =*  ipdrb,  would(st)  «»  n>ubb(ji);  sh  s.  16  richtig  =  fc^,  aber  doch  she  — 
tfc^te,  shop  =  ifc^opp*  Von  th  (s.  16)  kennen  die  herausgeber  nur  eine  aus- 
sprache  (mit  s  bezeichnet),  z.  b.  thing  s^  i\x\%f  the  :=>  ste  (und  zwar  letzteres 
vor  vocalen  und  consonanten  ohne  unterschied  1)  —  Am  schlimmsten  steht  es 
mit  s,  wovon  s.  15  allerdings  die  zwei  ausspracheweisen  (g  scharf,  s  weich)  an- 
gegeben  sind,  aber  es  wird  gelehrt:  is  =■  t§/  has  =  bc§,  cities  «=  gtttie^,  ways 
=  ilfifjfe  knows  =■  nofjg,  cause  ■=  faog,  because  ==»  befaog,  pause  =  paog^  loose 
(sic)  verlieren  «  Iufj§,  refuse  =.  rif jtlllg,  please  =-  piteg,  house  =  fjaus,  present 
=  preffent,  prison  =  priffen^  prisoner  —  prtffner,  pleasure  =«  plfifd^r.  Brazils 
=  53ra6tls,  lazy  =  Wcf^. 

Eine  accentuirung  mehrsilbiger  worte  in  der  aussprachebezeichnung  ist, 
ausser  auf  s.  24 — 26  und  vereinzelt  an  ein  paar  anderen  stellen  (darunter  s.  42 
mischief  =  mtstfc^tcf',  s.  48.  certainty  ==  §3rtd'fjntte !  ?),  nicht  vorhanden! 

Auch  sonst  findet  sich  manches  ungenaue,  und  selbst  grobe  irrthtlmer. 
So  lautet  s.  23  zu  a  new  and  an  old  dictionary  die  regel :  )»Der  art.  wird  wieder- 
holt  bei  adjectiven,  wenn  mehrere  solcher  sich  in  einem  satz  auf  ein  gemeinsames 
hauptwor^  beziehen.c  —  S.  38  wird  is  he  gone  tibersetzt  mit:  *ist  er  gegangen; 
ist  er  fort?«,  s.  43  Yours  truly  ....  in  der  wortlichcn  interlinearversion  mit 
>deine  treue«  .  .  .1  —  /  saw  ist  s.  49  als  «pras.«  von  to  see  bezeichnet.  —  Von 
can  und  may  heisst  es  s.  37,  sie  konnten  beide  auch  durch'  to  be  allowed,  per- 
mitted, suffered  ersetzt  werden^  —  S.  11  ist  als  aussprache  von  Mrs,  {N,  N.) 
„m,^t%**,  s.  39  als  aussprache  von  St.  (Paul)  ^gfinft*  angegeben.  —  you(r) 
findet  sich  in  den  musterbriefen  ohne  ausnahme  mit  majuskel,  Monday  s.  49  mit 
minuskel.  —  Nach  s.  31  giebt  es  sogar  to  will,  to  shall  etc.  1 

Die  absicht  der  verfasser,  neben  den  allbekannten,  unUbertreflflichen  van  Dalen- 
Langcnschcidt'schen  unterrichtsbriefen  ein  werk  zu  schaflfen,  dessen  hauptzweck 
eine  stufenweise  einfUhrung  in  die  englische  correspondenz  und  conver- 
sation Uber  alltSgliche  dinge  sein  soil,  ist  gewiss  lobenswerth,  die  ausftihrung 
dieses  planes  aber,  in  ihren  anfangen  wenigstens,  in  verschiedenen  beziehungen  so 
mangelhaft,  dass  wir  nach  vorstehendem  selbst  berechtigt  zu  sein  glauben,  vor 
£.  Kdlbiog,  Englische  studien.    VIL    x.  II 


Digitized  byLjOOQlC 


J  52  Litteratur 

dem  ankauf  und  studium  der  Allen-Voigt' schen  briefe  zu  warnen; 
zeit,  geld  und  mtihe  waren  voUstandig  verloren! 

Spremberg.  Dr.  Willenberg. 


k 


Analyses  of  Classic  English  Plays  for  the  Use  of  Students  of  English  Literature, 
by  Frederick  A.  Laing,  Author  of  'History  of  English  Literature'  and 
dr.  Th.  Weischer,  Author  of  several  French  and  English  Educational  Works. 
Stuttgart,  Neff.     1883.     8.     112  s. 

Es  ist  gewiss  ein  niitzlicher  gedanke,  studirenden  eine  billige  sammlung  von 
inhaltsangaben  der  bedeutendsten  englischen  dramatischen  dichtungen  zu  bieten, 
da  sie  auf  diese  weise  eine  weit  eindringlichere  vorstellung  von  solchen  werken 
erhalten,  als  durch  die  billigeren  handbUcher  der  litteraturgeschichte,  welche  nicht 
viel  mehr  als  titel ,  erscheinungsjahr  und  asthetische  bedeutung  derselben  bringen 
konnen.  Es  ist  ferner  dabei  zu  beachten,  dass  studirende  selten  die  mittel  haben, 
sich  die  nothige  anzahl  von  autoren  selbst  zu  beschaffen,  und  dass  es  ihnen  auch 
an  zeit  fehlt,  durch  eigene  lecture  alle  hervorragenden  stiicke  kennen  zu  lernen. 
Auch  bei  vorlesungen  iiber  diesen  gegenstand  ware  es  eine  ganz  angenehme  ent- 
lastung,  wenn  der  universitatslehrer  ein  buchlein  in  den  handen  seiner  zuhorer 
weiss,  welches  ihn  der  miihe  tlberhebt,  genauer  auf  den  inhalt  der  wichtigeren 
werke  einzugehen.  Endlich  konnte  eine  solche  sammlung,  wenn  sie  in  gutem 
Englisch  abgefasst  ist,  sehr  wohl  zur  vorbereitung  ftlr  sprechtibungen  dienen,  in 
welchen  analysen  gelesener  schriften  behandelt  werden  sollen. 

Es  wird  natiirlich  nicht  leicht  sein,  eine  fur  diesen  zweck  passende  auswahl 
von  sttlcken  zusammenzustellen ,  besonders  wenn  der  umfang  des  buches  eine  ge- 
wisse  grenze  nicht  tlberschreiten  soil.  Man  wird,  wenn  keine  vollstandigkeit  er- 
strebt  wird,  die  subjective  ansicht  des  verfassers  gel  ten  lassen  miissen,  wenn  nur 
irgend  ein  verstandiger  grundsatz  in  der  wahl  erkennbar  ist,  z.  b.  dass  nur  solche 
werke  von  bedeutung  darin  besprochen  werden,  die  der  mehrzahl  schwer  zugang- 
lich  sind,  oder  solche,  welche  auch  nach  dem  heutigen  urtheil  einen  hervorragen- 
den poetischen  werth  besitzen.  Aber  es  ist  unmoglich,  irgend  ein  leitendes  prinzip 
in  dem  vorliegenden  btichlein  zu  entdecken.  Diente  es  dem  ersteren  zwecke,  so 
waren  die  darin  enthaltenen  20  sttlcke  von  Shakespere,  wie  die  von  Gold- 
smith, Sheridan  und  Byron  liberfliissig ,  da  sie  sich  jeder  studirende  billig 
beschaffen  konnte  und,  zum  grossten  theil  wenigstens,  im  original  gelesen  haben 
miisste.  Auch  der  asthetische  standpunkt  ist  nicht  gewahrt;  von  den  *  Histories' 
Shakespere's  hat  keine  aufnahme  gefunden*,  von  denen  doch  mindestens 
Richard  III  und  Henry  IV  zu  behandelu  gewesen  waren.  Byron  ist  nur 
mit  Marino  Faliero  und  Werner  vertreten  —  wo  bleiben  aber  Manfred  und 
Cain?  Was  sollen  andererseits  so  schwache  und  unschone  producte,  wie  Thom- 
son's Tancrcd  and  Sigismunda ,  Edw.  Moore's  Gamester ,  G.  Colman's 
Iron  Chest  in  einer  derartigen  sammlung?  Ueberhaupt  scheint  den  verfasserix 
der  ausdruck  *  Classic ,  den  sie  im  titel  gebrauchen,  nicht  recht  klar  gewesen 
zu  sein.  Doch  wenn  auch  eine  anzahl  der  hier  analysirten  dramen  nicht  als 
*mustergultig'  bezeichnet  werden  kann ,  so  liesse  sich  doch  vermuthen,  dass  die 
herren  Laing  und  Weischer  im  weiteren  sinn  unter  ^Classic'  die  ftlr  die 
litteraturgeschichte    bedeutsamsten   dichtungen  verstanden  batten.      Aber  auch   so 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  iibungsbtlcher  fiir  die  englische  sprache.     XII.  j^^ 

gefasst  wiirde  der  titel  nicht  dem  werke  entsprechen,  da  eine  ganze  reihe  von 
dramatischen  autoren,  die  in  keiner  litteraturgeschichte  tibergangen  werden  diirfen, 
hier  gar  nicht  vertreten  sind.  Will  man  auch  dartlber  hinwegsehen,  dass  das  alte 
drama,  die  mysterien  und  moralitSten,  fortgelassen  ist,  so  lasst  es  sich  doch  nicht 
rechtfertigen ,  dass  dichter  wie  Marlowe,  Peele,  Greene,  Ford,  Lee, 
Dryden,  Addison,  Steele,  Gay,  Garrick  —  von  anderen,  geringeren,  . 
ganz  zu  schweigen  —  gar  keinen  platz  in  den  *  Analyses'  gefunden  haben.  Und 
wenn  wirldich  der  raum  beschrankt  war,  warum  sind  denn  Massinger, 
Farquhar,  Knowles  und  Tennyson  mit  je  zwei  sttlcken,  Sheridan  sogar 
mit  dreien  (ausser  'The  Rivals  und  'The  School  for  Scandat  noch  das  unbe- 
deutende  *The  Duenna  !)  darin  repriisentirt ,  wahrend  jene,  die  ihnen  im  ganzen 
gleich  stehen,  vollig  vemachl&ssigt  sind? 

Kurz,  studirende  werden  nur  wenig  nutzen  aus  diesem  planlos  angelegten 
werkchen  ziehen  konnen.  —  Aber  vielleicht  ist  es  fiir  solche,  d.  h.  fiir  junge 
manner,  welche  universitHtsvorlesungen  besuchen,  gar  nicht  bestimmt?  In  der  that 
ist  die  darstellung  mitunter  kindlich  und  mit  moralisirenden  gemeinplatzen  ge- 
schmuckt;  z.  b.  s.  23  'Thus  true  love  is  rewarded,  whereas  the  foolish  love-feigning 
Falstaff  is  deservedly  punished',  oder  s.  29  'Every  evil  deed  will  bear  its  fruit* 
(Lear.)  Ebenso  sind  zarten  wesen  anstossige  gedanken  s^uberlich  ausgemerzt, 
wenn  dabei  auch  der  wahre  inhalt  etwas  verfalscht  wird.  So  fehlt  im  Macbeth 
die  prophezeiimg ,  dass  er  nur  durch  den  fallen  soUe,  der  von  keinem  weibe 
geboren  ist;  und  in  Alfs  well  that  Ends  well  heisst  der  schluss:  (s.  15)  .  .  . 
'Helena  centrives  to  have  .  .  .  «  clandestine  interview  with  her  husband  and,  by 
her  loveliness ,  to  gain  his  love  and  his  ring*  Dass  sie  ein  kind  von  Bertram 
unterm  herzen  trSgt,  fehlt  natUrlich. 

Nun,  soil  das  btlchlein  fflr  hohere  tochterschulen  und  lehrerinnenseminarien 
sein  —  warum  wird  dies  nicht  gleich  auf  dem  titel  ausgedrtickt?  Und  fiir  diese 
ware  es  ja  recht  passend  —  wenn  man  unter  *weiblicher  bildung'  oberflSchlichkeit 
in  den  wissenschaften  verstehen  will.  Oder  soil  der  schlusssatz  des  vorworts: 
'The  book  .  .  .  may  be  made  available  as  an  English  Heading  Book*  darauf  hin- 
deuten,  dass  die  verfasser  es  gar  ftlr  den  schulgebrauch  geeignet  halten?  Da 
musste  es  doch  wahrlich  schlimm  um  die  englische  litteratur  stehen,  wenn  man 
in  ihr  nichts  besseres  finden  sollte  als  diese  dtlrftigen  inhaltsangaben  englischer 
dramen.  Ueberdies  ist  der  ausdruck  fiir  anflinger  doch  zu  schwierig,  fttr  jtingere 
schtiler  w^ren  die  mitunter  verwickelten  intriguen  nicht  leicht  verstSndlich ,  und 
endlich  ware  der  stofF,  der  immerwahrend  von  liebschaften  handelt,  fiir  das  jugend- 
alter  geradezu  verwerflich.  Gereiftere  konnen  aber  theilweise  die  stiicke  selbst 
lesen,  theilweise  finden  sie  weit  treflflicheres  material  in  englischen  original werken 
anderer  poetischer  gattung. 

Doch  wir  sind  mit  den  'Analyses*  noch  nicht  fertig.  —  Ist  der  plan  des 
buches  auch  kein  wohldurchdachter ,  so  wiirde  dies  doch  nicht  ausschliessen,  dass 
sich  das  darin  gebotene  immer  noch  niitzlich  verwenden  Uesse  —  wenn  es  sonst 
nur  mit  sorgfalt  bearbeitet  ware.  Leider  ist  es  dies  nicht  —  im  gegentheil  habe 
ich  selten  so  viel  fehler  und  ungenauigkeiten  in  einem  werke  von  so  geringem 
umfange  bemerkt.  Ich  will  im  folgenden  einige  proben  davon  liefern,  bemerke 
jedoch  im  voraus,  dass  ich  es  nicht  der  mtlhe  werth  gehalten,  alle  stUcke  einer 
genaueren  priifung  zu  imterwerfen,  noch  iiberall  auf  die  quellen  zuriickzugehen. 


Digitized  byLjOOQlC 


1^4  Litteratur  -^ 

\ 

Die   erste   analyse  ist  die  des  Ralph  Royster  Doysier;   unter  dem  titel  steht  t, 

>(Udall,  1534 — 41) «.  Was  soil  diese  zahl?  Giebt  jedes  handbuch  etwa  an,  dass 
der  verfasser  zu  dieser  zeit  (genauer  wohl  nach  A.  W.  Ward,  History  of  Engl, 
Dram.  Lit.  I,  141,  1532 — 41)  lehrer  an  der  Wcstminsterschvde  war?  Weiter 
heisst  es  dann  'represented  before  the  year  1553'  —  nach  Ward  1.  c.  vor  1 551.  — 
II.  '■Gorboduc:  or  Ferrex  and  Porrex  etc.  Acted  1^61/  Nach  Ward  1.  c.  I,  109, 
den  18.  Jan.  1562.  —  III.  *^ Every  Man  in  His  Humour.  Ben  Jonson,  1596'  — 
Nach  allgemeiner  annahme  1598,  friihestens  1597.  —  Es  folgt  Kyd's  Spanish 
Tragedy  und  dann  erst  Shakespere ,  so  dass  Ben  Jonson  als  einer  seiner  vor- 
ganger  gefasst  zu  sein  scheint!  Die  einzelnen  stUcke  Shakespere's  sind  nach 
einer  art  von  chronologie  geordnet,  doch  ist  die  angabe  der  meisten  daten  eine 
hochst  bedenkliche.  Ich  will  nur  ein  paar  hervorheben,  deren  ungefahre  abfassungs- 
zeit  von  neueren  forschem  mit  grosster  wahrscheinlichkeit  fixirt  ist.  So  setzen 
unsere  verfasser  *The  Two  Gentlemen  of  Verona*  1598  an,  wahrend  Deli  us. 
Ward  und  Furnivall  in  der  zeit  von  1590 — 92  tlbereinstimmen ;  *The  Merry 
Wives  of  Windsor  sind  hier  1602  datirt,  wo  sie  zuerst  gedruckt  erschienen; 
sicher  gehoren  sie  noch  den  90ger  jahren  des  16.  jahrhunderts  an.  *The  Taming 
of  the  Shrew'  ist  1607  angesetzt,  wRhrend  die  vorhin  genannten  autoritaten  zwischen 
1594 — 1598  schwanken.  Am  merkwUrdigsten  nimmt  sich  aber  *Cymheline'  dagegen 
aus,  welches  stUck  das  datum  1623  (1)  triigt.  Vermuthlich  soil  es  heissen,  dass 
es  nicht  vor  der  ersten  folio-ausgabe  gedruckt  erschienen  ist  —  aber  versteht  sich 
dies  ohne  zusatz  von  selbst?  Wenn  die  verfasser  voraussetzen,  dass  ein  neben 
ihrem  opusculum  zu  benutzendes  handbuch  dergleichen  angaben  genauer  enthlilt, . 
wozu  fuhren  sie  tlberhaupt  daten  an,  die  jeden  anfanger  in  die  irre  leiten  mUssen?  — 
Endlich  trefFen  wir  auf  *Timon  of  Athens',  ohne  weiteres  zu  den  Mchten  stiicken  ge- 
zahlt,  wahrend  doch  Shakespere  nur  einen  gewissen  antheil  daran  hatte.  —  Hierauf 
folgt  'The  Merchant  of  Bruges'  von  *Beaumont  and  Fletcher,  Act,  1616'. 
Diese  angabe  ist  durchweg  falsch ;  erstens  erhielt  das  stiick  den  obigen  titel  erst 
viel  spfiter  in  einer  ilberarbeitung  (vgl.  Ward,  II,  216),  der  ursprftngliche  lautete 
'The  Beggar^ s  Bush' ;  zweitens  war  Beaumont  bereits  todt,  als  Fletcher  es 
verfasste;  drittens  ist  es  mit  sicherheit  erst  1622  als  aufgefUhrt  nachzuweisen.  — 
Das  n^chste  ist  *The  Maid  of  Honour'  von  Massinger,  ^Act.  1632*.  Es  soUtc 
heissen,  dass  die  Ulteste  ausgabe  aus  dem  genannten  jahre  stammt.  Femer  heisst 
die  heldin  nicht  'Carmiola',  sondem  'Camiola' ,  Desselben  autors  *A  New  Way 
to  Pay  Old  Debts'  ist  nach  Ward,  1.  c.  280,  nicht  1633  gespielt  worden,  sondem 
vor  diesem  jahre,  da  der  erste  druck  damals  bereits  erschienen  war.  —  Ot way's 
Venice  Preserved  ist  nicht  1685,  sondem  1682  anzusetzen.  *She  Stoops  to  Conqeur' 
von  Goldsmith  ist  1773  zum  ersten  mal  aufgefohrt  worden,  nicht  1772, 
wie  sogar  Weischer  in  seinen  'Biographies'  etc.  s.  132  selbst  angiebt.  — 
Knowles'  Virginius  wird  als  181 5  gespielt  angegeben,  indess  Gatschen-  , 
berger  —  wenn  man  ihm  mehr  trauen  will  —  1820  anftlhrt.  —  Byron's 
Marino  Faliero  ist  1820,  nicht  1 821  verfasst  worden,  und  als  zeit  der  wahi  des 
dogen  ist  1335  in  1355  zu  verbessem.  Bei  'Werner  wlire  die  angabe  1821 — 22 
genauer  gewesen  als  1822,  da  sich  mit  sicherheit  nachweisen  iSsst,  dass  dieses 
stiick  bereits  1821  im  november  begonnen  und  im  januar  1822  beendet  wurde. 

Und  nun  erst  die  analysen  selbst  1  Die  verfasser  begniigen  sich  im  allgemeinen 
damit,  die  fabel  der  verschiedenen  sttlcke  in  moglichst  dtlrren  worten  zu  erzfihlen, 
ohne  auf  die  entwickelung  der  charaktere  und  handlungen  nSher  einzugehen,  ohne 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  tibungsbiicher  fiir  die  englische  sprache.     XII.  i5c 

selbst  wichtigere  episoden  eines  wortes  zu  wUrdigen.  In  ^A  Midsummers  Night 
Dream*  wird  der  herrlichen,  humonroUen  sog.  *rapelkom6die'  mit  keinem  worte 
welter  gedacht  als  mit  *her  (Titania's)  first  look  falls  on  a  clown  with  ass's  ears*  — 
was  iiberdies  ftir  einen,  der  das  sttlck  nicht  gelesen  hat,  ganz  unverstSndlich  ist. 
Im  *  Merchant  of  Venice*  wird  der  reizenden  scenen  zwischen  Jessica  und  Lo- 
•  r  e  n  z  o  grar  nicht  gedacht.  In  ^As  you  like  it'  wird  die  scene  des  ringkampfes  ganz 
tlbergangen,  und  spaterhin  so  nebenbei  gesagt  '•Orlando,  who  has  formerly 
made  the  acquaintance  of  the  fair  Rosalind' !  etc.  Eine  ganz  falsche  vor- 
stellung  vom  zusammenhange  muss  ausserdem  jeder  durch  die  worte  bekommen: 
V«  the  same  forest  (of  At  den)  ^  there  live(!)  also  Orlando  and  Oliver  (!)',  welche 
beiden  mit  diesem  satze  Uberhaupt  erst  eingefUhrt  werden.  Dass  manche  der  rei- 
xendsten  scenen  tlbergangen  sind,  ist  nach  dem  bisher  gesagten  selbstverstandlich. 
In  *  Twelfth  Nighf  fehlt  jeder  hinweis  auf  die  zechgenossen  und  Malvolio;  nur 
Sir  Andrew  Ague-cheek  wird  sehr  unpassend  als  ^a  rude  fellow*  bezeichnet.  'Hamlet' 
wird  auf  einer  seite  klein  octav  abgethan.  Natttrlich  fehlt  Polonius,  und 
Laertes  wird  eingefUhrt,  ohne  dass  jemand  erfahrt,  wer  er  eigentlich  ist.  Im 
^Macbeth'  findet  man  zur  grossten  Uberraschung,  dass  —  Lady  Macbeth  —  dies 
^  suicide!  —  In  Massinger's  'New  Way  etc.  wird  durchweg  ^Overeach*  statt 
*  Overreach  und  'Marall*  statt  '■Marrall*  geschrieben ;  ausserdem  lassen  die  verfasser 
erstere  person  am  schlusse  sterben,  wovon  wiederum  nichts  im  originale  steht. 

Hiermit  sei's  aber  genug.  Mr.  Laing's  ''History*  etc.  kenne  ich  nicht; 
wenn  er  aber  ein  buch  wie  das  vorliegende  mit  herausgeben  kann,  so  ist^s  gewiss 
mit  jener  schwach  bestellt.  Von  herm  Weischer  habe  ich  dagegen  verschiedene 
opera  kennen  gelemt,  die  gerade  so  vie!  taugen  wie  die  ''Analyses' ,  Ich  wtlrde 
mich  freuen,  wenn  ich  ihn  durch  meine  anzeige  veranlasst  hUtte,  bei  kttnftigen 
publicationen  sorgfaltiger  zu  werke  zu  gehen  und  sich  ein  wenig  mehr  um  die 
philologische  forschung  der  letzten  jahrzehnte  zu  kttmmem,  oder  andem  falls  die 
feder  ganz  bei  seite  zu  legen. 

Berlin,  aug.   1883.  John  Koch, 


:Masterman  Ready  or  the  Wreck  of  the  Pacific.  Written  for  young 
people  by  Captain  Marryat.  Mit  erliiuterungen  und  einem  worterbuch  fUr 
den  schul-  und  privatgebrauch  herausgegeben  von  dr.  C.  Th.  Lion.  Leipzig, 
BaumgMrtner's  buchhandlung.    1882.    80.    VI  u.  432  s. 

Die  vorliegende  ausgabe  des  Masterman  Ready  enth&lt  auf  397  seiten  den 
unverktlrzten  text  der  Marryat' schen  erz&hlung  nach  der  Londoner  aiisgabe 
Ton  1 88 1,  auf  jeder  seite  eine  anzahl  anmerkungen  grammatischen,  phraseologischen 
und  sacherkllirenden  inhalts,  und  hinten  angehangt  auf  circa  32  seiten  ein  kleines 
worterbuch.  Ich  werde  die  bemerkungen,  die  ich  zu  jedem  dieser  drei  theile  des 
buches  zu  machen  habe,  an  die  betreffenden  worte  der  vorrede,  die  der  verfasser 
seiner  ausgabe  vorangeschickt  ha^  anknttpfen.  Ich  werde  dies  um  so  eher  tbun 
und  mich  um  so  mehr  auf  eine  erdrterung  mehr  allgemeiner  fragen  beschrSnken 
kdnnen,  als  man,  wenn  man  den  standpunkt  des  verfassers  als  berechtigt  anerkennt 
imd  seine  ansichten  tiber  die  art  der  edirung  von  schulausgaben  theilt,  zu  einem 
<  eingehen  auf  die  einzelheiten  der  ausftihrung  und  bearbeitung  im  grossen  Utid 
ganzen  nur  seiten  veranlassung  finden  dtlrfte.  Denn  —  um  das  gleich  hier  auszu- 
•  sprechen  —  der  verfasser  hat  sein  in  der  vorrede  aufgestelltes  programm  mit  ge- 


Digitized  byLjOOQlC 


L 


1 66  Litteratur 

wissenbaftigkeit  vnd  sorgfalt  durchgefUhrt.     Gegen  dies  programm   aber  habe   ich 
in  wesentlichen  punkten  einwendungen  zu  macben. 

Wenn  es  gleich  im  eingang  der  vorrede  beisst,  >dass  Marryat's  Masterman 
Ready,  sobald  der  elementare  cursus  im  Engliscben  durchgemacht  ist,  einen  vor- 
zilglicb  geeigneten  stofF  fiir  die  lecttlre  bietet ,  aucb  sonst  in  bohem  grade  werth 
ist,  von  jedermann,  namentlich  wenn  es  sich  um  aneignung  der  spracbe  des  tag- 
licben  lebens  handelt,  gelesen  zu  werden,  kann  ftlr  den,  der  das  werk  kennt, 
keinem  zweifel  unterliegen*,  so  muss  ich  gesteben,  dass  nach  all  den  angestrengten 
bemtlbungen,  die  in  neuerer  zeit  zur  aufstellung  eines  kanons  fiir  die  engliscbe 
scbuUectlire  gemacht  sind,  es  mich  einigermassen  iiberrascbt  bat,  die  wabl  eines 
lesestoffs  wie  des  Masterman  Ready  in  dieser  bocbst  scbwacben  weise  begrflnden 
zu  boren.  Die  Marryat'scbe  erzablung  ist,  abgeseben  von  ibrer  form,  aucb  ibrem 
inbalt  nacb  so  recbt  ein  bucb  fiir  kinder  und  zwar  fiir  kleine  kinder,  nicht  aber 
ftlr  knaben  von  15 — 16  jabren.  Unseren  obertertianem  und  secundanem,  fiir  die 
der  verf.  das  bucb  ausdrtlcklicb  bestimmt,  sollte  man  emstere  sacben  in  die  bande 
geben  als  diese  kindergescbicbten :  lesen  docb  dieselben  scbtUer  auf  dem  gymna- 
sium bereits  den  Casar,  den  Cicero,  den  Homer !  Ja,  wenn  das  Engliscbe  die  erste 
fremde  spracbe  ware,  die  auf  unsem  scbulen  gelebrt  wtlrde ,  und  die  lecttlre  be- 
reits in  quarta  ibren  anfang  nSbme,  dann  k5nnte  man  mit  dem  verfasser  einver- 
standen  sein.  Aucb  fiir  den  privatgebraucb  wird  sicb  jemand  scbwerlicb  diesen 
stoif  zur  lecture  wablen,  wo  ibm  so  viel  besseres  zu  gebote  stebt;  den  mSdcben- 
scbulen  dttrfte  die  im  wesentlicben  nur  fiir  knaben  berecbnete  erzablung  scbon  von 
vomberein  wenig  sjnnpatbiscb  sein.  Nacb  dem  gesagten  konnen  wir  also  das  be- 
dtlrfhiss,  den  Masterman  Ready  in  unsere  scbuUectUre  einzufiibren,  wie  tlberbaupt 
ibn  fiir  unterricbtlicbe  zwecke  zu  bearbeiten,  nicbt  als  vorbanden  betracbten.  Eine 
berufimg  auf  den  bei  frtlberen  gelegenbeiten  von  mir  empfoblenen  Robinson  ware 
bier  nicbt  am  platze  und  konnte  nur  von  jemandem  versucbt  werden,  der  den  to- 
tal verscbiedenen  cbarakter  der  beiden  werke  verkennt:  der  Defoe'scbe  Robinson 
Crusoe  ist,  um  von  sonstigen  verscbiedenbeiten  ganz  zu  scbweigen,  kein  bucb  fiir 
kinder. 

Dass  der  text  »unverktlrzt«  gegeben  ist,  begrtlndet  der  verfasser  tbeils  mit 
der  eben  besprocbenen  vorztlglicbkeit  seines  inbalts,  tbeils  damit ,  dass  er  sagt: 
»Wenn  man  einen  scbriftsteller  mit  all  seinen  vorztlgen  und  scbwScben  kennen 
lemen  will,  so  dtirfen,  wenn  es  nicbt  die  anforderungen  der  scbule  bei  einer  in 
erster  linie  fiir  den  scbulgebraucb  bestimmten  ausgabe  gebieteriscb  erbeischen,  keine 
Snderungen  oder  ktirzungen  vorgenommen  werden.  In  frttberen  ausgaben  sind 
wobl  einzelne  abscbnitte  beseitigt,  und  bisweilen  k6nnte  es  erscheinen,  als  babe 
das  werk  dadurch  gewonnen.  Bei  genauer  prttfung  erweist  sicb  indess,  das  dem 
nicbt  so  ist.  Es  ist  nicbt  unnatttrlicb,  sondem  in  bobem  grade  wabrscbeinlich  und 
natiirlich,  dass  bei  dem  langeren  aufenthalt  auf  der  einsamen  insel  mannigfacbe 
gespracbe  zwischen  vater  und  sobn  belebrenden  inbalts  gepflogen  werden,  und  es 
liegt  kein  grund  vor,  warum  die  an  sich  sebr  interessanten  themata  nicbt  auch 
deutschen  lesern  zur  unterhaltung  und  belebnmg  dienen  sollen.«  Diesen  wdrten 
liegt  eine  vorstellung  und  anschauung  zu  grunde,  die  ich  nicht  billigen  kann  und 
gegen  die  ich  mir  um  so  mehr  einige  worte  erlauben  muss,  als  sie  von  vielen 
herausgebern  von  schulbtichem  getbeilt  wird.  Schon  die  voraussetzung ,  als  ob 
es  sich  fltr  einen  scbttler  darum  handeln  konne,  »einen  scbriftsteller  mit  all  seinen 
vorztlgen  und  schwSlchen  kennen  zu  lemen  <r,  muss  ich,  auch  wenn  sie  ganz  allge- 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  iibungsbtlcher  fttr  die  englische  sprache.     XII.  167 

mein  und  gar  nicht  mit  bezug  auf  den  vorliegenden  schriftsteller  ausgesprochen 
ware,  als  eine  exorbitante  forderung  bezeichnen.  Der  verfasser  wird  bei  genauerer 
iiberlegung  gewiss  selbst  die  ungereimtheit  dieses  verlangens  einsehen,  und  er  hat 
wohl  nur,  um  die  nichtktirzung  des  textes  zu  begrtlnden,  im  eifer  sich  dieser  oft 
gehorten  phrase  bedient,  die  der  eine  dem  andem  nachspricht,  ohne  sich  genau 
Tiber  ihren  sinn  rechenschaft  zu  geben.  Und  nun  gar  bei  einem  jugendschriftsteller 
wie  Marryat!  Was  liegt  denn  daran,  ob  der  schttler  die  vorztlge  und  schwachen 
desselben  kennt,  vorausgesetzt,  dass  er  tiberhaupt  die  fahigkeit  dazu  hStte,  was  ich 
bestreite,  auch  wenn  er  das  ganze  buch  von  397  seiten  text  durchtlbersetzte  —  eben- 
falls  eine  padagogische  ungeheuerlichkeit  —  und  noch  alle  anderen  werke  Marryat*  s 
dazu.  Wir  halten  eine  ktlrzung  des  textes  und  zwar  eine  bedeutende  ktlrzung, 
unbeschadet  des  verstandnisses,  nicht  nur  ftlr  moglich,  sondem  vom  padago- 
gischen  gesichtspunkte  aus  sogar  fiir  unerlasslich ;  dass  auch  finanzielle  grtlnde 
dafiir  sprechen,  sei  nur  obenhin  erwahnt:  eine  reducirung  auf  ein  drittel  seines 
jetzigen  umfangs  wtlrde  den  kostenpreis  des  buches  doch  wesentlich  verringert 
haben.  Nach  meiner  ansicht  mtlssen  padagogische  rtlcksichten  bei  herstellung  des 
textes  in  erster  linie  stehen  und  dtlrfen  nicht  durch  rtlcksichten  asthetischer  art 
verdrangt  werden,  und  zwar  konnen  die  ersteren  nicht  nur  eine  ktlrzung  desselben 
rechtfertigen,  wie  z.  b.  die  ausscheidung  von  lang^'eiligen,  den  schtller  nicht  in- 
teressirenden  partieen  oder  solchen  kapiteln,  die  eine  ttberftllle  technischer  aus- 
drtlcke  enthalten  etc.,  sondem  auch  eine  anderung  desselben  nothwendig  machen, 
wie,  um  nur  eins  zu  erwahnen ,  die  ersetzung  alter,  seiten  gebrauchter  oder  im 
schwinden  begriffener  flexionsformen  durch  die  jetzt  gebrauchlichen.  Namentlich 
bei  einem  buch,  das  fllr  die  erste  lecttlre  im  Englischen  bestimmt  ist,  sollten  der- 
artige  erwagungen  nicht  vemachlassigt  werden.  Jene  ehrwtlrdige  scheu,  die  man 
—  und  zwar  mit  recht  —  vor  jeder  text&nderung  eines  classischen  werkes  hat,  ist 
hier  ganz  und  gar  nicht  am  platze. 

Was  die  unter  dem  text  befindlichen  anmerkungen  betrifft,  so  habe  ich  bei 
verschiedenen  gelegenheiten  meine  ansicht  dahin  ausgesprochen,  dass  ich  dieselben 
in  schulausgaben,  zum  gebrauch  des  schtUers  wahrend  des  unterrichts  bestimmt, 
fiir  mehr  schHdlich  als  ntltzlich  halte,  und  ich  bin  tiberzeugt,  dass  viele  hierin 
mit  mir  einer  meinung  sind.  Wenn  trotzdem  fast  jede  neue,  sei  es  einzelausgabe, 
sei  es  sammlung  neusprachlicher  schriftsteller,  fiir  den  schulgebrauch  immer  wieder 
mit  anmerkungen  versehen  erscheint,  so  kann  ich  mir  das  nur  so  erklaren,  dass 
hier  mehr  rtlcksichten  Susserlicher  art  massgebend  sind,  die  die  in  der  sache  selbst 
liegenden  und  eigentlich  allein  berechtigten  padagogischen  verdrangen.  Und  es 
ist  freilich  nicht  zu  verkennen,  dass,  wie  einestheils  der  betreffende  lehrer  bei  einer 
einfachen  textausgabe  nicht  immer  in  der  lage  sein  wtlrde,  mit  den  ihm  zu  ge- 
bote  stehenden  htilfsmitteln  eine  gentlgende  interpretation  zu  geben  und  ihm  ein 
guter  conmientar  bisweilen  ganz  erwttnscht,  ja  unentbehrlich  sein  muss,  so  doch. 
andererseits  der  fiir  diesen  fall  etwa  angezeigte  (und  z.  b.  von  Imm.  Schmidt  be^ 
reits  eingeschlagene)  ausw^  einer  doppelausgabe  (fiir  lehrer  und  fllr  schtller)  an 
der  wahrscheinlichen  unrentabilitat  eines  derartigen  buchhEndlerischen  untemehmens 
scheitem  wtlrde.  So  werden  wir  uns  denn  wohl,  »der  noth  gehorchend,  nicht 
dem  eignen  trieb«,  noch  eine  zeit  lang  mit  den  commentirten  schulausgaben  als 
mit  einem  nothwendigen  libel  so  gut  wie  es  geht  abfinden  mtlssen ,  sollten  aber 
doch  das  zu  erstrebende  ideal  nicht  aus  den  augen  verlieren  und  die  mit  einer 
solchen  zwitterstellung  verbundenen  tlbelstande,  die  noch  vermehrt  werden,   wenn 


Digitized  byLjOOQlC 


1 68  Litteratur 

derartige  ausgaben  auch  noch  einen  dritten  zweck  erfttUen,  nSmlich  zum  privat- 
gebrauch  dienen  sollen,  auf  das  moglichst  geringste  mass  reduziren.  In  dieser 
beziehung  scheint  mir  das  von  der  Renger'schen  buchhandlung  in  Leipzig  geplante, 
unter  der  redaction  von  dr.  O.  Dickmann  stehende  untemehmen  einer  franzosischen 
und  englischen  schulbibliothek  den  verhSltnissmassig  besten  modus  gefunden  zu 
haben.  Ich  kann  hier  nicht  naher  darauf  eingehen  und  verweise  nur  auf  das  ihrem 
prospecte  beigegebene  programm,  nach  welchem  die  anmerkungen  wesentlich 
sacherklarender  art  sein  und  an's  ende  des  buches,  nicht  unter  den  text,  treten 
sollen.  In  der  hier  zur  besprechung  stehenden  ausgabe  des  Masterman  Ready  ist 
nun,  was  die  grammatischen  anmerkungen  betriift,  des  guten  unzweifelhaft  viel  zu 
viel  geschehen  und  der  lehrer  so  gut  wie  tlberfltlssig  gemacht.  Nur  mit  rtlcksicht 
darauf,  dass  die  ausgabe  auch  ftlr  den  privatgebrauch  bestimmt  ist,  lasst  sich  eine 
solche  menge  grammatischer  erlauterungen  und  wiederholter  hinweisungen  auf  Ge- 
senius  rechtfertigen.  Von  diesem  gesichtspunkte  aus  sind  dieselben  jedoch  als  sorg- 
faltig  ausgewahlt  und  geschickt  abgefasst  zu  bezeichnen ;  nur  hatte  ich  gewtlnscht, 
dass  dann  auch  einige  synonjonische  bemerkungen,  die,  wie  es  scheint,  ganz  fehlen, 
aufnahme  gefunden  hatten.  Bin  naheres  eingehen  auf  den  commentar  ist  kaum 
nothig,  da  mir  geradezu  unrichtiges  in  demselben  nicht  aufgestossen  ist.  Mit  be- 
friedigung  habe  ich  gesehen,  dass  das  vom  Deutschen  aus  meistens  als  pleonastisch 
anzusehende  bekannte  would  entgegen  der  landlaufigen  tibersetzung  pflegte  mit 
der  richtigen  bemerkung  versehen  ist,  es  bliebe  haufig  untibersetzt.  Dagegen  sind 
einige  bemerkungen  zu  allgemein  gehalten,  so  z.  b.  was  ttber  no  statt  not  vor  dem 
comparativ  III,  23,  tlber  enough  III,  3,  ttber  fish  resp.  fishes  XV,  8  gesagt  ist. 
Die  fttr  die  redensart  to  make  the  best  of  something  VIII,  16  gegebene  ttbersetzung 
scheint  mir  auch  I,  51  besser  zu  passen,  als  die  dort  gegebene,  »alles  zum  besten 
kehrenc.  Der  XXVI,  4  begegnende  ausdruck  any  more  than  bedurfte  ausser  der 
dort  gegebenen  ttbersetzung  ebenso  wenig  als  und  des  hinweises  auf  frz.  pas 
plus  que  doch  wohl  noch  einer  erklarung.  Dem  schttler  wird  derselbe  sofort  klar, 
wenn  man  ihn  die  verbalform  des  vorhergehenden  satzes  davor  erganzen  ISsst^ 
hier  also :  the  lion  would  not  have  frightened  you  any  more  than  Billy  would  have 
knocked  you  dfea/w=aiwttrde  dich  nicht  mehr,  nicht  in  hoherem  grade, 
d.  h.  ebenso   wenig  erschreckt  haben,  als  u.  s.  w. 

Die  sacherklarungen,  zu  denen  die  haufig  begegnenden  technischen  ausdrttcke 
des  seewesens  vielfache  veranlassung  gaben,  so  vielfache,  dass  wir  gerade  hier  zur 
vermeidung  derselben  eine  textkttrzung  flir  nothwendig  gehalten  hatten  (vgl.  z.  b. 
cap.  IV),  sind  in  ausreichendem  masse  vorhanden  und  sorgfaltig  abgefasst.  Eine 
erwahnung  hUtte  wohl  der  ausdruck  fresh  water  verdient,  der  weder  in  den  an- 
merkungen,  noch  im  worterbuch  angegeben  ist;  ebenso  fehlt  albatross  p.  23. 
Einige  erklarungeu  sind  nicht  deutlich  genug:  was  sind  die  grossen  rusten,  von 
denen  I,  16  die  rede  ist;  was  gangway  p.  40,  im  worterbuch  mit  fallreepstreppe 
tibersetzt;  was  sorr-  oder  tromptaue  IX,  21?  Die  englischen,  theilweise  eng- 
lischen worterbtichern  entlehnten  erklanmgen  soUten  lieber  durch  deutsche  ersetzt 
warden,  namentlich  wenn  in  ihnen  ebenfalls  wieder  dem  schttler  unbekannte  aus- 
drttcke vorkommen,  wie  z.  b.  IX,  I  crane^  hoist^  flukes,  welche  alle  drei  im  an- 
gehangten  worterbuche  nicht  aufgeftihrt  sind;  auch  die  englisch  gegebene  erkllirung 
von  on  the  bow  VII,  26  wird  dem  schttler  ohne  weiteren  zusatz  nicht  verstandlich. 
Was  schliesslich  das  worterbuch  anlangt,  so  ist  dasselbe  »mit  der  absicht 
angelegt,  wort-  oder  phraseologische  erlauterungen  unter  dem   texte  zu  ersparenc. 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  tibungsbticher  fiir  die  englische  sprache.     XII.  i5q 

Es  wird  den  schtiler  selten  in  stich  lassen ;  ftir  to  leak  ist  jedoch  die  gegebene  be- 
deutung  »lecken<  nicht  ausreichend;  cross  (pag;  28)  ist  nicht  aufgefiihrt,  Eine 
andere  frage  ist  es  nun  Ireilich,  ob  vom  pSdagogischen  standpunkte  aus  die  an- 
ftlgung  derartiger  worterbtlcher ,  die  eben  nur  die  bedeutung  der  worter  geben, 
welche  das  betreffende  wort  an  der  betreifenden  stelle  resp.  an  den  betreffenden 
stellen  hat,  empfehlenswerth  ist.  So  viel  steht  ja  fest,  dass  dem  schtiler  hierdurch 
das  mtihsame  und  zeitraubende  umhersuchen  in  einem  grSsseren  lexikon  erspart 
wird,  und  dass  wir  eine  derartige  erleichterung  nicht  von  der  hand  weisen  dtirfen, 
wenn  dieselbe  keine  nachtheile  anderer  art  im  gefolge  hat.  Ist  es  aber  nicht  als 
"ein  solcher  zu  bezeichnen,  wenn,  wie  es  hier  oft  der  fall  sein  wird,  der  schtiler 
einerseits  die  g^und-  resp.  die  hauptbedeutung  des  wortes  haufig  gar  nicht  kennen 
lemt,  andererseits  nicht  dazu  angeleitet  wird,  aus  dieser  grundbedeutung  die  tibrigen 
bedeutungen  zu  entwickeln?  Wenn  die  specialwSrterbflcher  diesen  ttbelstand  zu 
Vermeiden  suchten  und  ihre  bearbeitung  mehr  im  sinne  der  darstellung  einer  be- 
deutungslehre  der  worter  gehalten  wSre,  etwa  so,  dass  man  die  grundbedeutung, 
die  nicht  gerade  immer  die  etymologische  zu  sein  braucht,  in  welcher  ein  wort 
haufig  ja  gar  nicht  mehr  vorkommt,  voranstellt  und  auf  sie  in  logischer  reihen- 
folge  die  anderen  bedeutungen  folgen  iSsst,  kurz,  dem  schtiler  ein  bild  von  der  be- 
deutungsentwickelung  giebt,  in  diesem  falle  wtirde  gegen  die  verwendung  solcher 
worterbttcher  gewiss  nichts  einzuwenden  sein.  Im  gegentheil,  ein  solcher  versuch, 
so  zeitraubend  und  mtihsam  er  auch  fttr  den  verfasser  sein  wtirde,  wSre  um  so 
dankenswerther,  als  dadurch  die  moglichkeit  geboten  wtirde,  auch  die  benutzung" 
des  worterbuchs  von  seiten  des  schtilers  aus  einer  im  wesenilichen  nur  mechanischen 
tmd  darum  langweiligen  arbeit  zu  einer  verstand  und  nachdenken  mehr  in  anspruch 
nehmenden  und  darum  interessanten  thEtigkeit  zu  machen. 

Der  druck  ist  correct;  dem  angehlingten  druckfehlerverzeichniss  fUge  ich 
nur  hinzu :  p.  33,  letzte  zeile  von  unten  lies  given  i9  statt  given  »6 ;  p.  36  z.  15 
von  unten  going  38  statt  going  36.  Warum  ist  im  texte  over  large^  over  anxious  ge- 
^druckt  gegen  overlarge  im  glossar?  Aufgefallen  ist  mir  auch  die  immer  wieder- 
kehrende  schreibweise  do  nt, 

LUDWIGSLUST,  im  marz  1883.  Dr.  K.  Foth. 


i)  The  School  for  Scandal,  a  comedy  in  five  acts  by   R.  B.  Sheridan.     With   a 
*    complete  vocabulary   and   explanatory   notes  for  the   use  of  schools  by  Carl 
Schmidt.     Sixth  edition.    Leipzig,  Renger'sche  buchhandlung. 

2)  The  Rivals,  a  comedy  in  five  acts  by  R.  B.  Sheridan.  With  explanatory  notes 
for  the  use  of  schools  by  Reginald  Miller.  Renger'sche  buchhandlung. 
Beide  ohne  jahreszahl. 

3)  Sammlung  firanz.  und  engl.  schriftsteller  mit  deutschen  anmerkungen.  Heraus- 
gegeben  von  E.  Pfiindheller  und  G.  Lticking.  —  The  Traveller  and  the  Desert- 
ed Village.  Zwei  gedichte  von  Oliver  Goldsmith.  ErklMrt  von  dr.  Theo- 
dor  Wolf,  oberlehrer  an  der  Louisenstitdtischen  gewerbeschule  zu  Berlin, 
Berlin,  Weidmann'sche  buchhandlung.     1882. 

4)  Sammlung  franz.  etc.  —  Thomas  Campbell,  the  Pleasures  of  Hope  and  other 
Poems,  together  with  an  Essay  on  Chatterton.  ErklSrt  von  dr.  C.  Balzer, 
professor  am  realg^ymnasium  zu  Eisenach.  Berlin,  Weidmann'sche  buchhand- 
lung.    1882. 


Digitized  byLjOOQlC 


lyo 


Litteratur 


Ad.  I.  Herr  Schmidt  giebt,  nach  dem  vonvort,  »the  School  for  Scandal  dem 
reiferen  schtller  in  die  hand  .  .  .  weil  es  sich  durch  seine  classische  sprache  aus- 
zeichnet,  und  zweitens  weil  sein  inhalt  ein  durch wegs  anziehender  ist,  dessen  lec- 
ture dem  schtller  wirklichen  genuss  gewahrt«.  Um  die  »Lasterschule«  interessant 
zu  finden,  iiberhaupt  um  sie  richtig  wurdigen  zu  konnen,  muss  man  schon  ein  gut 
stiick  leben  durchgemacht  haben,  zu  unseren  primanem  aber  habe  ich  das  ver» 
trauen,  dass  sie  sich  in  der  unsauberen  gesellschaft  sehr  bald  langweilen  werden^ 
Was  sich  herr  Schmidt  unter  dem  »reiferen  schiiler*  denkt,  ist  mir  unklar;  ich 
gebe  hier  sammtliche  anmerkungen  der  ersten  sieben  seiten :  a  t6te  h.  t^te,  (franz.) 
unterredung  unter  vier  augen,  geheime  zusammenkunft  —  to  be  at  a  loss,  in  ver- 
legenheit  sein,  nicht  wissen  wie  —  with  respect  to,  in  bezug  auf,  in  betrefF  —  in 
the  face  of  these  circumstances,  unter  diesen  umstandan  —  to  close  with,  sich  an 
jemand  anschliessen,  ihm  beitreten  [nicht  richtig]  —  through  shame,  aus  scham- 
gefuhl  —  Enter  Servant,  ein  diener  tritt  auf  —  Exit  Servant,  ein  diener  geht  ab  — 
you  are  going,  Sie  fangen  gar  an  —  take  my  word  for't  (st.  for  it),  verlassen  Sie 
sich  auf  mein  wort  —  T faith  (st.  in  faith),  bei  meiner  treu  —  what's  (fUr  what 
is)  to  be  done,  was  ist  zu  thun?  was  lasst  sich  thun?  —  to  get  rit  [d]  of,  los 
werden  —  to  measure  swords,  sich  duelliren.  —  Derartige  anmerkungen  braucht 
kein  secundaner,  und  doch  giebt  es  genug  worter  und  redensarten  in  diesen  sieben 
seiten,  zu  denen  ein  primaner  eine  anmerkung  wUnschen  wtlrde,  z.  b.  separate 
maintenances,  das  vocabulary  giebt  nur:  maintenance,  unterhaltung,  haushalt,  und 
.  nur  das  verb  separate  trennen.  —  Das  worterbuch  enthalt  sich  jeder  aussprache- 
bezeichnung;  soUen  die  schtller  nur  mit  den  augen  lesen,  nicht  auch  die  worter 
aussprechen?     Auch  vermisst  man  eine  notiz  iiber  Sheridan's  leben   und  schriften. 

Ad.  II.  Laut  »vorwort  zur  2.  auflage*  ist  auch  the  Rivals  »ein  lehrreiches  und 
nutzliches  buch,  das  den  jugendlichen  geist  bildet  und  die  kenntnisse  des  schtllers 
f6rdert«.  Auch  hier  keine  mittheilung  ttber  Sheridan's  leben  und  schriften.  Die 
anmerkungen  bestehen,  abgesehen  von  nur  einzelnen  ausnahmen,  einfach  in  tiber- 
setzungen,  worunter  unrichtige  nicht  fehlen,  z.  b.  s.  12  anm.  5 :  »filr  ingenuousness, 
scharfsinn;  ingenuity  wtlrde  edle  freimttthigkeit  sein!*  —  II,  i:  I'll  strip  you  of 
your  commission  wird  tibersetzt  mit:  »euer  jahrgeld  schmalem*.  —  Ebendaselbst 
trustees  mit  »vormttnderc  —  vents  his  spleen  on  poor  Fag  mit  »wendet  dann 
seine  laune  gegen  mich«.  —  Act  3,  sc.  i:  This  is  my  return  for  getting  him 
before  all  his  brothers  »das  ist  mein  dank  dafiir,  dass  ich  ihn  vorgezogen.c  — 
3,  3  J  zu  deports  herself:  »betragt  sich«  (fiusserlich,  darum  ware  besser  behaves)- 
Act.  V,  sc.  I  wird  zu:  Mai.  So,  so,  here's  fine  work!  here's  fine  suicide  i),  pa- 
racide  2),  and  simulation  going  on  in  the  fields  etc.  bemerkt:  »i)  selbstmord, 
2)  vatermord*  —  aber  wem  man  sagen  muss,  was  das  englische  wort  suicide  be- 
deutet,  dem  muss  man  doch  auch  wohl  sagen,  dass  es  nicht  paracide,  sondern  parricide 
heisst ;  simulation  wird  nicht  bertlcksichtigt.  Flourishing  on  the  subject  wird  tiber- 
setzt mit:  frohlich  uns  ausbreiten,  unterhalten  fiber  —  to  flourish  on  a  subject 
heisst:  tlber  einen  gegenstand  blumenreich,  mit  vielen  schonen  worten  sprechen; 
a  flourish,  ein  schnorkel.  —  Es  muss  etwas  faul  sein  im  deutschen  schulwesen, 
wenn  the  School  for  Scandal  und  the  Rivals  in  mehr  als  einer  schnlausgabe  er- 
schienen  sind,  und  mehrere  auflagen  erlebt  haben.  Das  gymnasium  kann  es  nicht 
vermeiden,  dass  seine  secundaner  und  primaner  btlcher  in  die  hande  bekommeh, 
in  welchen  stdlen  sich  finden ,  die  kein  anstandiger  mensch  laut  in's  Deutsche 
vor  anderen  ilbersetzen  wtlrde;  es  ist  der  hohe  vorzug  der  realschule,  dass  sie  eine, 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  ubungsbiicher  fttr  die  englische  sprache.     XIT.  jjj 

geniigende  anzahl  classischer  schriften,  fraozosischer  und  englischer,  hat,  die  keine 
anstossigen  stellen  haben.  —  Auch  spricht  dies  gegen  die  vorliegenden  schriften, 
dass  sie  geeignet  sind,  dem  scbtUer  eine  sehr  falsche  vorstellung  von  der 
engliscben  gesellschaft  zu  geben.  Die  d — n  und  d — 1  und  dergl.  waren  scbon  zu 
Sheridan's  zeiten  nicbt  mehr  ansttodig,  und  heutzutage  werden  in  keinem  lande 
unscbickliche  ausdriicke  so  streng  gemieden,  als  in  England.  Wir  wissen,  es  war 
ein  sehr  schmutziger  zeitabschnitt,  der  mit  der  wiederkehr  der  Stuarts  beginnt,  und 
mag  es  wohl  da  vorgekommen  sein,  dass  ein  roher  baronet  zu  seinem  sohne  sagte : 
Are  you  my  son  or  not?  —  answer  for  your  mother,  you  dog,  if  you  won't  for 
me,  und  dass  der  sohn  antwortete :  »Sir  Anthony,  most  assuredly  I  am  your  wife's 
son,  and  that  I  sincerely  believe  myself  to  be  yours  also*  u.  s.  w.  Act.  IV,  sc.  2  — 
aber  doch  ist  derartiges  wohl  schwerlich  geeignet,  dem  schiiler  eine  richtige  vor- 
stellung von  der  englischen  gesellschaft  jener  zeit  zu  geben,  und  noch  weniger 
geeignet,  den  »jugendlichen  geist  zu  bilden«,  wie  das  vorwort  sagt.  Kurz,  nr.  i 
und  2  sind  in  keiner  hinsicht  zierden  der  neuphilologischen  schullitteratur.  — 

Ganz  anderer  art  sind  nr.  3  und  4.  Die  betreifenden  gedichte  sind  bekannt; 
sie  enthalten  nichts,  was  fttr  die  schule  unpassend  wUre;  obwohl  die  beschriinkte 
politische  anschauungsweise  Goldsmith's,  trotz  der  berichtigung  des  herm  heraus- 
gebers,  nicht  gerade  aufklarend  auf  die  schttler  wirken  kann.  Die  anmerkungen 
zeugen  von  dem  fleisse  und  der  sachkenntniss  der  herausgeber.  Aufgefallen  ist 
mir  in  nr.  4:  »The  Pleasures  of  Hope  ist  in  paarweise  gereimten  fiinffUssigen 
jamben  (blankverse)  geschrieben*.  S.  2,  aber  das  wesentliche  des  blank-verse  ist 
nicht  der  jambus,  sondem  das  fehlen  des  reimes:  Any  verse  without  rhyme; 
applied  particularly  to  the  heroic  verse  of  five  feet  without  rhjrme.  Webster  und 
Webster's  Editors.  —  S.  6:  »virtue  ist  hier  im  ursprttnglichen  sinne  von  virtus, 
mannhaftigkeit ,  tapferkeit.*  Ich  nehme  es  in  der  gewohnlichen  bedeutung; 
i)  weil  keine  veranlassung  vorli^t,  virtue  anders  aufzufessen ;  2)  weil,  wenn  virtue 
in  der  gewdhnlichen  bedeutung  genommen  wird,  die  stelle  inhaltvoller  wird.  — 
S.  14:  »handmaid  ist  hier  adjectivisch :  dienend.«  Ich  verstehe  unter  handmaid 
arts  die  handwerke.  -—  Ebendaselbst  » tiger  ist  hier  eine  bezeichnung  fttr  die  grau- 
samen  Indianer*.  Dem  steht  entgegen  die  verbindung:  tigers  and  the  dread 
Indian.  Es  ist  das  raubthier  gemeint:  » American  tiger  is  a  name  sometimes  given 
to  the  jaguar.*  —  S.  17:  »Anspielung  auf  Xerxes,  der  den  Hellespont  in  banden 
schlagen  wollte.*  Liegt  nicht  die  Armada  nSher?  —  S.  48:  Zu  »reading,  writing 
and  arithmetic*  findet  sich  die  bemerkung  »the  three  Rs*.  Bei  den  three  Rs  denkt 
wohl  der  Englfinder  an  die  drei  worter  reading,  writing,  reckoning.  —  Ebenda- 
selbst 'Scrivener,  auch  attorney,  entspricht  unserm  notar*.  Ist  nicht  richtig,  wenig- 
stens  nicht  genau.  —  Ebendaselbst  > monks  and  friars  sind  nicht  zwei  verschiedene 
dinge(!),  sondem  der  deutsche  und  lateinische  name  ftlr  monch*.  —  S.  49:  zu 
manuscripts  of  professed  antiquity*,  ^professed  bezeugt,  beglaubigt,  hier  aber  von 
ihm  betheuert^  vorgeblich^  —  bezeugt,  beglaubigt  ist  nie  professed,  sondem  au- 
thentic. —  Ein  ttbler  druckfehler  s.  28:  Jona  ist  eine  kleine  insel,  westlich  von 
Hull  statt  von  Mull. 

Sanmdung  englischer  schriftsteller  mit  deutschen  anmerkungen  fttr  den  schulge- 
brauch.  Halle,  Hermann  Gesenius.  1880  und  81.  History  of  the  English 
People.  Ill:  the  Tudors.  IV:  the  Stuarts.  8°.  S.  197  und  s.  215.  Nach 
A  Short  History  of  the  English  People  by  J.  R,   Green.     Mit  erkiarenden  an- 


Digitized  byLjOOQlC 


I  *T  2  Litteratur 

merkungen  versehen  von  C,  Th.  Lion,  dr.  phil.,  oberlehrer  an  der  realschule  I.  o. 

zvL  Hagen  in  Westfalen. 

Im  vorworte  beisst  es:  »Zweck  der  vorliegenden  ausgabe  ist,  den  anfang  zur 
berstellung  einer  engliscb  geschriebenen  geschichte  des  engliscben  volkes  zu  machen, 
die  zwar  in  ubersichtlicher  darstellung,  aber  doch  nicht  lediglich  nach  der  zeitfolge 
die  thatsachen  an  einander  reiht,  sondern  dieselben  in  ihrem  inneren  zusammen- 
hange  von  leitenden  allgemeinen  gesicbtspunkten  aus  erfasst  und  ihnen  demnach 
:die  stelle  anweist,  die  sie  ftir  die  entwickelung  des  volkes  ihrer  bedeutung  nach  in 
'  anspruch  nehmen  dttrfen.  —  Eine  geschichte  Englands,  in  diesem  sinne  geschrieben, 
wird  bislang  ftir  schnllecttlre  noch  Vermisst.  Man  liest  wohl  Dickens'  »A  Child's 
History  of  E.<r,  man  hat  neuerdings  ausgaben  von  Hume  und  Smollet  in  ausziigen 
aus  deren  werken  veranstaltet;  man  hat  sonst  noch  ein  Abridgement  of  Oliver 
Goldsmith's  History  of  E.  bin  und  wieder  benutzt,  und  endlich  chrestomatische 
zusammenstellungen  der  engliscben  geschichte  versucht  (Schtttz,  Historical  series); 
man  liest  auch  einzelne  theile  von  Macaulay's  rtthmlichst  bekannter  History  of 
England.  —  Aus  dieser  zusammenstellung  erhellt(?),  dass  eine  derartige  geschichte 
Englands,  wie  wir  sie  fUr  die  zwecke  der  schule  wtlnschen,  noch  nicht  vorhanden 
ist  .  .  .  Das  werk  setzt  in  der  that  schon  einen  tiichtigen  leser  voraus  .  .  .  der 
vorliegende  abschnitt  ...  ist  zur  lectilre  fttr  die  prima  der  hoheren  lehranstalten 
bestimmt,  damach  hat  sich  denn  auch  die  bearbeitung  gerichtet.« 

Mc  Carthy  sagt  5,  236:  »Mr.  Green  undertook  to  compress  the  whole  se- 
quence of  English  history  into  a  sort  of  literary  outline  map  in  which  events  stood 
clearly  out  in  the  just  perspective  and  proportions  of  their  real  importance  ...  he 
belongs  to  the  practical  and  real  school  of  historian.*  Green  ist  nicht  langweilig; 
mit  grossem  selbstbewusstsein  beurtheilt  er  alle  ereignisse  von  seinem  liberalen 
standpunkte  aus.  Aber  seine  geschichte  ist  kein  kunstwerk,  weder  was  die  sprache, 
noch  was  die  anoidnung  des  inhaltes  betrifft  AuffeUig  ist  der  hSufige  gebrauch 
von  at  large;  p.  6:  world  at  large;  24:  community  at  1.  44,  62:  people  at  1. 
81,  94  99:  nation  at  1.  loi :  Church  at  1.  157:  England  at  large.  Nattlrlich 
kommt  es  bei  einer  schrift  dieser  art  nicht  auf  einen  widerspruch  an :  HI,  90  lesen 
wir  von  der  Elisabeth:  » Something  of  womanly  caution  and  timidity,  perhaps, 
backed  the  passionless  indifference  with  which  she  set  aside*  u.  s.  w.  und  III, 
97:  >She  was  insensible  to  fear  .  .  .  the  thought  of  peril  was  the  one  hardest 
to  bring  home  to  her.«  IV,  120  beisst  es:  »But  in  his  view  of  European  politics 
Cromwell  was  misled  by  the  conservative  and  unspeculative  temper  of  his  mind, 
as  well  as  by  the  strength  of  his  religious  enthusiasm.*  und  IV,  173:  »The  Triple 
'Bond  bore  within  it  the  germs  of  the  Grand  Alliance  which  at  last  saved  Europe. 
To  England  it  at  once  brought  back  the  reputation  which  she  had  lost  since  the 
death  of  Cromwell.    It  was,  in  fact,  a  return  to  the  Protector's  policy.* 

In  betreff  der  anmerkungen  fallen  auf  die  vielen  geographischen  angaben 
tlber  die  lage  der  stadte,  und  seltsamer  weise  oft  nach  den  »sieben  kSnigreichen*, 
z.  b.  rV,  34 :  Norwich,  hauptstadt  von  Nbrfolkshire  im  alten  konigreich  Ostangeln. 
IV,  24:  Lincoln  im  sttdostlichen  theile  des  alten  konigreichs  Mercia.  Wem  wird 
es  einfallen,  bei  einer  beschreibung  der  freiheitskriege,  die  lage  der  orter  nach  den 
alten  gauen  zu  bestimmen  ?  Irrthttmliche  anmerkungen  fehlen  nicht,  z.  b.  Ill,  26 : 
zu :  »In  Nowhere  it  was  lawful  to  every  man  to  be  of  what  religion  he  would. 
Even  the  disbelievers  in  a  Divine  Being  or  in  the  immortality  of  man,  who  by 
a  single  exception  to  its  perfect  religious  indifference  were   excluded  from  public 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  ilbungsbttcher  fiir  die  englische  sprache.     XII,  i^-? 

office,  were  excluded,  not  on  the  ground  of  theijr  religious  belief,  but  because 
their  opinions  were  believed  to  be  degrading  to  mankind*  ist  die  anmerkung  ge- 
geben :  »Merke  an  exception  to,  eine  ausnahme  von,  ein  einwand  gegen.  its  be- 
zieht  sich  auf  Nowhere  zurilck :  In  Nirgendheim  schloss  nur  vollstandige  religiose 
gleichgttltigkeit  von  der  bekleidung  offentlicher  amter  aus.«  Der  herausgeber  be- 
zieht  richtig  its  auf  Nowhere,  aber  nach  seiner  auslegung  mtlsste  es  by  their  heissen, 
sich  beziehend  auf  disbelievers.  Zu  »His  (Thomas  Wolsey's)  extraordinary  abi- 
lities hardly  perhaps  required  the  songs,  dances  and  carouses  with  his  indulgence 
of  which  he  was  taunted  by  his  enemies,  to  aid  him  in  winning  the  favour  of 
the  young  sovereign. «  findet  sich  die  anmerkung:  »to  taunt  somebody  with  his 
indulgence  in  something  einen  verspotten,  weil  er  sich  einer  sache  hingiebt;  iiber- 
setze  etwa:  leistungen,  die  ihm  das  gespott  seiner  feinde  zuzogen«.  to  taunt  heisst 
nicht  verspotten^  sondern  tadeln^  emst  tadeln,  Diese  zwei  stellen  sind  auch  be- 
zeichnend  far  Green's  stil. 

Reichenbaqh  i.  V.  R.  Thum. 


R.  Wilke,  Anleitung  zum  englischen  aufsatz.    Berlin  1881.    Gebruder  Bomtr^er 
(Ed.  Eggers).     8.    XII  u.  68  p. 

Zu  einer  zeit,  wo  von  abschaffung  des  englischen  aufsatzes  auf  realschulenschon 
emstlich  die  rede  war,  erschieii  dies  zur  qualitativen  hebung  dieses  aufsatzes  bestimmte 
btichlein  und  schien  so  j a  in  der  that  dazu  beitragen  zu  konnen,  den  gefKhrdeten  zu 
halten.  Der  verfasser  verlangt,  dass  grossere  anforderungen  gestellt,  dass  nament- 
lich  nicht  bloss  historische,  sondern  auch  reflectirende  themata  behandelt  werden. 
Nothigenfalls  sei  etwas  mehr  unterrichtszeit  zuzugestehn;  das  sei  besser  als  eine 
geringe  vermehrung  des  Lateinischen.  »Das  heil  der  realschule  liegt  in  der  be- 
schr^kung  und  vertiefung  des.  stadiums  der  modemen  sprachen.*  (p.  IX).  Die 
bedeutung  des  aufsatzes  innerhalb  der  bildung  durch  sprachen  k5nnte  charakteri- 
sirt  werden:  »la  composition,  c'est  Thomme.'  (?)  Dem  gewichte  des  lateinischen 
aufsatzes  auf  gjrmnasien,  dessen  missbrfiuchliche  behandlung  nicht  zur  polemik 
gegen  die  institution  selbst  berechtige,  mUsse  das  des  neusprachlichen  auf  real- 
schulen  wirklich  entsprechen,  und  demselben  eine  ebenso  emstliche  pflege  zu  theil 
werden.  Das  sind  die  hauptgedanken  des  in  der  vorrede  entwickelten  programms.  — 
Nun  die  ausfUhrung.  Wir  finden  eine  ziemlich  vollst&ndige  rhetorik  in  zahlreichen 
capiteln,  unterabtheilungen  und  terminis  technids  in  deutscher  sprache,  mit  angabe 
der  termini  auch  in  englischer,  in  anlehnung  an  Blair  u.  a«,  mit  beispielen  aus 
englischen  autoren,  die  namentlich  im  kapitel  von  den  Ubergfingen  (p.  47 — 57) 
sehr  zahlreich  und  mannigfach  werden«  —  Was  das  einzelne  angeht,  so  ist  nicht 
alles  sprachlich  genug  gefeilt.  So  p.  43 :  >Der  leidenschaftliche  stil  hat  besondere 
glut;  es  ist  ein  gltihender  stil*  etc.  Oder  p.  34:  «£inbeispiel  der  limae  labor*  etc. 
Ein  druckfehler  ist  p.  64:  vEnlogy*.  Seltsam  finde  ich  die  anweisung  p.  58, 
man  solle  in  der  regel  die  griinde  in  deijenigen  folge  in  die  abhandlung  auf- 
nehmen,  wie  sie  dem  geiste  sich  darbieten,  nicht  etwa  die  stSrksten  aufsparen. 
Manche  der  gegebenen  normen  ist  for  den  horizont  des  schiUers  von  keiner  prak- 
tischen  bedeutung ;  so  p.  63 :  Der  stil  der  rede  solle  >im  allgemeinen  ergreifend, 
fesselnd  und  hinreissend  seine.  Gewisse,  durchaus  nicht  werthvolle  englische  ur- 
theile  sind  aufgenommen;  so  p.  36  das  von  de  Quincey  ilber  die  einzig  lesbaren 
deutschen  stilisten  Lessing,  Herder,  Jean  Paul  und  Lichtenberg !    —  Ich  gestatte 


Digitized  byLjOOQlC 


l»A  Litteratur 

mir  noch  folgende  bemerkungen.  Wenn  man  im  Lateinunterricht  der  gymnasien 
rhetorik  als  solche  betreibt,  so  hat  das  seinen  historischen  grand  und  ist  bei  der 
grossen  stundenzahl  moglich.  Bei  den  neueren  sprachen  konnte  es  fur  jetzt  nur 
allenfalls  in  nuce  geschehen;  das  bttchlein  von  Wilcke,  so  schmachtig  es  auf  dem 
biichertische  aussieht,  enthalt  doch  schon  einen  selir  umfassenden  stoff.  In  welchem 
masse  die  composition  an  rbetorische  kunstregeln  gebunden  sein  soil,  wird  einiger- 
massen  von  der  person  und  anschauung  der  betreffenden  lehrer  abhangig  bleiben 
und  bleiben  milssen.  Wenn  die  lehrer  der  verschiedenen  sprachen  sich  in  dieser 
hinsicht  erganzen  (der  deutsche  und  lateinische,  oder  der  franzosische,  englische 
und  deutsche),  so  ist  das  gar  nicht  unerwtlnscht.  Und  so  mag  eventuell  der  eng- 
lische ganz  mit  recht  auf  sich  nehmen,  was  die  andern  ihm  iibrig  lassen.  An  sich 
liegt  es  fUr  diese  sprache  am  wenigsten  nahe  (ein  punkt,  tlber  den  der  verfasser 
in  seiner  ausfUhrlichen  vorrede  sich  nicht  geaussert  hat),  weil  sie  am  spatesten  und 
knappsten  behandelt  wird  und  weil  bei  der  sich  immer  deutlicher  zeigenden  noth- 
wendigkeit,  von  den  beiden  neueren  sprachen  eine  entschieden  zur  hauptsprache 
und  zum  hauptmassstabe  zu  machen,  doch  zweifellos  der  franzosischen  diese  rolle 
zufallt.  Wohin  aber  die  theorie  der  rhetorik  oder  die  systematische  orientirang 
auf  rhetorischem  gebiete  eigentlich  gehort,  das  ist  doch  wohl  der  deutsche  unter- 
richt.  Was  ftir  die  einzelnen  fremden  sprachen  von  speciellem  stoffe  hinzuzukommen 
hat,  moge  dann  im  anschluss  oder  anhang  an  das  dort  behandelte  gegeben  werden, 
und  es  wird  dabei,  glaube  ich,  der  englische  lehrer  sich  des  biichleins  mit  be- 
quemlichkeit  bedienen  konnen.  Ftlr  den  schtller  wilrde  der  theoretisch-systematische 
stoff  des  werkchens  an  sich  schon  ein  viel  zu  grosses  gebiet  sein,  und  als  praktisch 
verwendbar  wilrde  ihm  namentlich  die  schone  sammlung  von  anmuthigen  iiber- 
gangswendungen  gefallen,  womit  wir  bei  einer  sonst  vielempfundenen  und  in  der 
vorrede  selbst  beklagten  mis^re  angekommen  wiiren.  Mit  der  intention  des  buches 
jedoch,  zur  vertiefung  des  neuspiachlichen  unterrichts  beizutragen,  und  in  dieser 
hinsicht  speciell  die  erhebung  der  schiiler  zur  stufe  der  behandlung  auch  begrifif- 
licher  themata  als  ziel  zu  setzen,  mit  dieser  intention  und  diesem  ziel  an  sich  kann 
man  recht  wohl  sympathisiren. 

RUHRORT,  1882.     (Verspatet!)  W.  Mtinch. 


F.  J.  Bierbaum,  Professor  of  the  Ladies'  High-School  in  Heidelberg:  History 
of  the  English  Language  and  Literature  from  the  Earliest  Times .  until  the  Pre- 
sent Day  including  The  Literature  of  North  America.  Heidelberg,  1883.  Pub- 
lished by  Georg  Weiss.     London,  Triibner  and  Comp,    Pr.  mk.  2,60. 

Ueber  das  Englisch,  in  welchem  dieses  merkwUrdige  elaborat  abgefasst  ist, 
hat  kiirzlich  ein  anerkannt  tiichtiger  kenner  dieser  sprache  in  Deutschland  ein 
scharfes,  aber  nicht  ganz  ungerechtfertigtes  urtheil  gesprochen ;  vgl.  Herrig's  Archiv 
bd.  LXX  p.  99. 

Ich  will  im  folgenden  kurz  zeigen,  wie  der  verfasser,  der  sein  buch  prof. 
Wtilcker  gewidmet  hat,  die  wirklich  dankbare  aufgabe,  einen  kurzen,  aber  dabei 
dem  jetzigen  stande  der  wissenschaft  entsprechenden  tiberblick  uber  die  altere 
englische  litteratur  zu  geben,  gelost  hat. 

Die  ersten  16  paragraphen  des  buches  zeigen,  dass  der  verfasser  zwar  ein- 
mal  vorlesungen  iiber  altere  englische  litteraturgeschichte  gehort,  aber  dieselben 
keinesfalls  gehorig  verdaut  hat.    Seine  litterarischen  nachweise  sind,  wie  es  scheint, 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  iibungsbttcher  fttr  die  englische  sprache.     XII.  lye 

«ii)em  fliichtig  und  schiUerhaft  geftihrten  coUegienhefte  entnommen.      Ich  gebe  im 
folgenden  dafdr  die  belege. 

p.  I  gebraucht  der  verfasser  noch  den  ISngst  antiquirten ausdruck  Semi-Saxon 
Period.  —  p.  4  findet  sich  in  einer  historischen  (I)  iibersicht  folgende  schone  notiz: 
>The  most  celebrated  opponent  of  these  new  invaders  was  Arthur, 
king  of  South-Wales.  With  his  officers,  the  sixty  knights  of 
the  Round  Table,  he  won  twelve  battles,  until  he  was  slain  by  his 
treacherous  nephew  Mordred  in  542.«  —  p.  11.  Das  part,  priit.  von 
helpan  heisst  nicht  hulpen,  sondem  holpen.  —  Nach  p.  12  anm.  x)  wSre 
sc6p  auf  sceapan  zunickzufOhren.  Das  fragliche  verbum  lautet  bekanntlich 
sceppan.  —  Unter  den  German  editions  of  Bedwulf  wird  eine  von  Leo, 
Halle  1839,  genannt.  Verfasser  meint  Leo's  schrift  *Ueber  Beowulf ,  die  keines- 
weges  eine  ausgabe  ist.  Femer:  *Heyne,  mit  ausfiihrlichem  glossary  Paderbom 
1863 — 1873.'  Abgesehen  davon,  dass  man  verschiedene  ausgaben  nicht  in  dieser 
weise  zu  bezeichnen  pflegt,  scheint  ihm  die  4.  Heyne'sche  ausgabe,  Paderbom 
1879,  unbekannt  zu  sein.  Die  separatausgabe  von  Grein  sowie  die  von  Arnold 
kennt  er  ebenso  wenig.  Von  Studies  on  Be6wulf  nennt  er  netto  vier  arbeiten, 
d.  h.  ausser  den  bekannten  abhandlungen  von  Mullenhoff  und  Homburg  zwei 
obscure  programme.  Wem  soil  wol  mit  einer  solchen  litteraturangabe  gedient 
sein?  —  p.  13  wird  Be6wulf  a  fiendish  cannibal  genannt;  von  seiner  mutter 
ist  in  der  inhaltsangabe  des  gedichtes  iiberhaupt  nicht  die  rede.  —  p.  14  ist  die 
rede  von  The  Metrical  Paraphrase  of  the  Gospel,  ascribed  to  Caedmon.  £s  hebst 
iiber  ihn  weiter  (p.  15):  »The  main  interest  lies  in  the  poet's  own 
sentiments  and  reflections,  with  which  he  intersperses  his  bib- 
lical subjects.  The  work  (!),  besides,  contains  (!)  other  parts  of 
the  Old  and  the  New  Testament,  the  Creation  and  Fall  of  Man, 
and  the  whole  Life  of  Christ(l);  he  also  treated  the  Day  of  Judg- 
ment, Purgatory,  Heaven  and  Hell.«  Die  litteraturangaben  fiber  diesen 
dichter  beginnen  so:  *First  edition  by  Fr,  Junius  of  Amsterdam  1655.  Thorpe, 
Caedmon's  Metrical  Paraphrase  1832.  Grein,  Bibliothek  der  angs.  poesie. 
Bd.  L  1858.  German  (!)  editions:  Bouterwek.  Elberfeld  1854.  Grein,  who(!) 
divided  the  work  into  Genesis,  Exodus,  Daniel  and  Christ  and 
Satan.  Gottingen  1863.  etc.*  —  p.  22  wird  das  gedicht  *The  Genesis  and  Exotus' 
erwahnt.  Exotus  ist  schwerlich  ein  druckfehler,  denn  diese  schreibung  kehrt  in 
der  anmerkung  wieder,  in  der  zwar  die  schrift  von  Hilmer,  aber  nicht  Morris' 
ausgabe  des  gedichtes  erwahnt  wird.  —  p.  23  wird  bei  dem  satze:  *Most  of  the 
literary  works,  however,  were  still  written  in  Latin  and  French*,  Trautmann*s 
schrift  »Ueber  verfasser  und  entstehungszeit  einiger  allit.  gedichte  des  Altenglischen* 
citirt!  —  p.  24:  The  Owl  and  the  Nightingale  ist  nach  Bierbaum  a  pleasant 
idyl,  probably  written  about  1280  by  Nicholas  of  Guildford.  — 
p.  25.  Bei  L.  Minot ,  Uber  den  der  verfasser  selbst  gearbeitet  hat ,  fehlt 
die  erwahnung  der  ausgabe  von  Wright,  von  Piers  Ploughman  kennt  er  nur  die 
von  Wright,  London  1842;  ebenso  weiss  er  nichts  von  Wissmann's  ausgabe 
des  King  Horn;  seine  friihere  schrift  citirt  er  als  »Studien  zu  King  Horn*.  Die 
romanzen  von  Havelock  the  Dane,  King  Horn,  Sir  Guy  of  Warwick,  W^illiam  of 
Palerme  (sic!).  Sir  Bevis  of  Hamton  and  of  the  St.  Graal  werden  alle  in  einem 
athem  genannt.  Davon,  dass  dieselben  ganz  verschiednen  gruppen  angehoren  und 
in  verschiedenen  metren  abgefasst  sind,  hat  herr  Bierbaum  offenbar  keine  ahnung.  — 


Digitized  byLjOOQlC 


1^6     Litteratur:  Lehr-  und  iibungsbiicher  ftir  die  englische  sprache»    XII. 

p.  30.  Unter  den  Treatises  on  Chaucer  wird  u.  a.  erwahnt:  Hertzberg, 
Chaucer's  zeitalter.  (Einleitung  zu  der  >Bibliothek  auslandischer 
classiker,  i866«),  nachdem  vorher  unter  den  German  Translations  genannt  war : 
Hertzberg,  with  an  excellent  introduction,  Hildburghausen  1866, 
alles  genau  so,  wie  es  der  fuchs  im  coUeg  nachgeschrieben  hatte,  Hinter:  *£in- 
leitung  zu'  ist  ofTenbar  schon  im  hefte  iibersprungen  'seiner  ausgabe  in'. 
Sehr  bezeichnend  ist  auch,  dass  in  einer  litteraturgeschichte,  which  has  grown  from 
daily  practice  and  necessity  (p.  V),  solche  elende  machwerke,  wie  F.  Mamroth's 
schrift  tlber  Chaucer  (vgl.  Germ.  XIX  pT  373)  ihren  platz  finden ,  wahrend  die 
Chaucer  Society  mit  ^iner  zeile  abgefertigt  wird.  —  Unter  den  Chaucer  zuge- 
schriebenen  schriften  of  a  doubtful  origin,  befindet  sich  (p.  33)  auch  The 
House  of  Fame!  —  p.  36.  VonGower's  VoxClamantis  wird  gesagt,  diese  schrift 
sei  'existing  as  a  MS.!*  —  p.  39  heisst  es  von  John  Maundeville  zuerst:  'After 
an  absence  of  34  years,  he  returned  to  his  country  and  wrote  a  narrative  of  his 
travels  in  Latin  .  .  .'  Dann  folgt  der  satz:  'This  curious  work  was  not  only  the 
most  popular  in  its  time,  but  still  remains  a  remarkable  specimen  of  the  English 
speech  in  its  infancy'.  Diese  bemerkung  konnte  sich  doch  hochstens  auf  das  lat. 
werk  Maundeville* s  beziehen,  denn  nun  erst  zum  schlusse  heisst  es;  'Mandeville 
afterwards  translated  his  book  into  French  and  thence  into  English'  (1350). 
Dass  nach  neueren  forschungen  diese  angabe  gefalscht  sein  muss,  da  der  ilber- 
setzer  des  franz.  textes  denselben  zuweilen  nicht  verstanden  hat  und  also  nicht 
gleichzeitig  der  verfasser  desselben  sein  kann,  bt  herm  Bierbaum    unbekannt. 

Doch  genug.  Ich  hatte  mich  noch  viel  kiirzer  gefasst,  wenn  ich  nicht  hofFte, 
dass  doch  vielleicht  durch  scharfe  besprechungen  flir  die  zukunft  die  veroffentlichung 
so  schlechter  bttcher  erschwert  werden  konnte.  Kann  man  doch  in  zweifel  dariiber 
sein,  was  man  mehr  bewundem  soil,  die  dreistigkeit,  ein  solches  product  auf  den 
litterarischen  markt  zu  werfen,  oder  die  unverfrorenheit ,  es  einem  professor  der 
englischen  philologie  zu  widmen. 

Breslau,  juli  1883.  £.  Kolbing. 


Digitized  byLjOOQlC 


MISCELLEN. 


VIER  ROMANZEN-HANDSCHRIFTEN. 

Vor  fOnf  jahren  sprach  einer  unserer  fachgenossen  (Anglia  I  p.  392)  mit 
recht  seine  verwunderung  darliber  aos,  dass  die  anglicisten  der  me.  romanzenpoe- 
sie  so  aufTallend  wenig  theilnahme  schenkten.  Seitdem  ist  auf  diesem  gebiete 
allerdings  manches  geschehen.  Die  Early  English  Text  Society  hat  eine  stattliche 
folge  von  Charlemagne  romances  verdfTentlicht.  1881  lieferte  G.  Ltidtke  eine 
kritische  ausgabe  von  The  Erl  of  Tolous  and  The  Emperes  of  Almayn ,  anfang 
dieses  jahres  erschien  die  neue  ausgabe  des  Sir  Tristrem,  und  jetzt  gibt  K.  Breul 
in  Zupitza's  sammlung  Sir  Gowther  neu  heraus.  Eine  anzahl  anderer  editionen 
aus  dieser  dichttmgsgattung  sind  von  verschiedenen  seiten  in  aussicht  gestellt. 
Und  es  ist  in  der  that  sehr  wlinschenswerth,  dass  gerade  dieser  theil  der  englischen 
litteratur  intensiver  bearbeitet  werde  als  bisher.  Abgesehen  von  der  wichtigen 
stellimg,  welche  die  romanzenpoesie  in  der  englischen  litteratur  selbst  einnimmt, 
verdient  sie  als  material  zur  geschichte  der  grossen  sagenkreise  des  mittelalters 
weit  fiber  die  engeren  anglicisten-kreise  hinaus  beachtet  und  studirt  zu  werden. 
Und  doch  liegt  erst  ein  sehr  geringer  bruchtheil  derselben  in  kritischen  ausgaben 
vor.  Um  von  den  ganz  dilettantisch  hergestellten  club  editions  gar  nicht  zu  reden, 
so  haben  auch  auf  diesem  gebiete  hochverdiente  mSnner  wie  Ritson  und  Weber 
in  der  regel  nur  eine,  tmd  zwar  nicht  sowol  die  Slteste  und  beste,  sondem  die 
ihnen  am  nEchsten  liegende  handschrift  abgedruckt  und  die  tibrigen  nur  zur 
eventuell  ndthigen  complettirung  derselben  herbeigezogen.  Dazu  kommt  noch, 
dass  wenigstens  Weber's  abdrtlcke  keineswegs  zuverlSssig  1)  und  dass  beide  samm- 
lungen  ausserordentlich  seiten  geworden  sind  a).  Von  solchen  erwSgungen  geleitet, 
habe  ich  wahrend  meines  letzten,  ISngeren  aufenthaltes  in  England  zeit  tmd  miihe 
hauptsSchlich  auf  dieses  gebiet,  welches  schon  wShrend  meiner  beschSftigung  mit 
altnordischer  philologie  eine  besondere  anziehungskraft  ftir  mich  besass,  verwendet 


z)  Zuweilen  hat  sogar  der  sonst  recht  gewissenhafte  Ritson  eine  zeile  tiber-r 
sprungen ;  so  lauten  z.  b.  Chronicle  of  England  (II  p.  270  ff.)  v.  377  f. : 

Staffordschire  &  Chesterschire, 
Derbeschire  &  Schropschire, 

9)  Weber's  Romances  habe  ich  bei  keinem  Edinburger  antiquar  aufbreiben 
konnen,  obwol  das  werk  in  E.  erschienen  ist;  von  Ritson  gelang  es  mir  erst  nach 
vieler  mlihe^  ein  exemplar,  und  zwar  zu  meiner  freude  das  s.  z.  in  Weber's  be- 
sitz  befindlich  gewesene,  fUr  den  mSssigen  preis  von  ^  i  10  s.  zu  erwerben^ 
wShrend  das  buch  in  London  ftr  jf  2  10  s.  angeboten  zu  werden  pflegt. 
£.  K51bing,  Englische  studien.    VII.    z.  12 


Digitized  byLjOOQlC 


lyS  Miscellen 

und  hoffe  im  laufe  der  nachsten  jahre  die  resultate  dieser  arbeiten  den  fachge- 
nossen  vorlegen  zu  konnen.  Als  eine  anspruchslose  vorarbeit  dazu  beabsichtige 
ich  auf  den  folgenden  blattem  vier  tbeils  bisher  ungentigend  oder  in  seltenen 
btichem  beschriebene,  theils  tlberhaupt  noch  wenig  beachtete  romanzenhss.  ein- 
gehender  zu  besprechen  und  zugleicb  diejenigen  stticke  besonders  namhaft  zu 
machen,  welche  ich  selbst  zu  publiciren  gedenke  oder  meinen  schtilem  zur  be- 
arbeitung  tiberlassen  babez). 

I. 
Die  Auchinleck-hs.    in   der  Advocates  Library,  Edinburg. 

Diese  hochwichtige  hs.  gehdrt  zu  den  ersten,  welchen  in  England  und  Schottland 
selbst  beachtung  und  interesse  geschenkt  worden  ist.  Sie  wurde  im  jahre  1744 
der  Faculty  of  Advocates  von  Alexander  Boswell  of  Auchinleck  geschenkt.  Ge- 
naueres  tlber  die  frtiheren  schicksale  der  hs.  ist  nicht  bekannt;  soviel  geht  aber 
aus  ihrem  jetzigen  zustande  sicher  hervor,  dass  frtihere  besitzer  sehr  pietatslos  mit 
derselben  umgegangen  sind.  Vor  allem  ist  sie  der  meisten  der  bilder,  mit  denen 
sie  geschmtlckt  war,  beraubt  worden,  und  mit  ihnen  sind  nattirlich  auch  immer  die 
auf  der  rtickseite  der  betr.  bilder  stehenden  verse  verloren.  Femer  aber  sind  auch 
eine  grosse  anzahl  ganzer  bilder  nSher  oder  entfemter  vom  inneren  rande  heraus- 
geschnitten ,  wahrscheinlich  um  als  deckel  flir  bticher  und  hefte  verwendet  zu 
werden.  Nur  vier  von  denselben  sind  vorlSufig  wieder  zu  tage  gekonmien.  Sie 
hatten  als  deckel  von  blank  paper  books  gedient,  welche  vor  1750  von  einem 
professor  von  S.  Andrews  als  note  books  angekauft  wurden,  Durch  einen  gltick- 
lichen  zufall  gelangten  diese  blatter  in  den  besitz  von  David  Laing,  und  sind  nach 
seinem  tode  an  die  universitatsbibliothek  in  Edinburg  tibergegangen.  Dieser  fund 
erweckt  die  hoffhung,  dass  im  laufe  der  zeit  noch  weitere  fragmente  unserer  kost- 
baren  hs.  in  schottischen  privatbibliotheken  wieder  auftauchen  konnten. 

Die  ersten  nachrichten  tlber  die  hs.  verdanken  wir  Percy,  der  in  seinen 
Reliques  of  Ancient  English  Poetry,  gesttitzt  auf  notizen  des  Rev.  dr.  Blair, 
tlber  dieselbe  mittheilungen  machte.  Ritson  fertigte  sich  bei  einem  seiner  be- 
suche  in  Edinburg,  1792,  ein  inhaltsverzeichniss  derselben  an  und  schrieb  einzelne 
stticke  fUr  sich  ab.  Die  erste  beschreibung  der  hs.  lieferte  W.  Scott  in  seiner 
ausgabe  des  Sir  Tristrem,  Edinburgh  1804,  u.  d.  t. :  Account  of  the  Auchinleck 
MS.  and  a  catalogue  of  its  contents.  In  der  neuesten  auilage  (Edinb.  1868)  findet 
3ich  dieselbe  p.  107 — 127  unverHndert  wieder  abgedruckt.  Ob  er  selbst  zu  diesem 
zwecke  die  hs.  durchgesehen  oder  jemand  anders  damit  beauftragt  hat,  wissen  wir 
nicht.  Inzwischen  war  aber  diese  beschreibung  auch  schon  in  revidirtem  und  mit 
litterarischen  nachweisen  versehenem  texte  von  D.  Laing  in:  A  Penniworth  of 
witte :  Florice  and  Blauncheflore :  and  other  pieces  of  ancient  English  poetry^  se- 
lected from  the  Auchinleck-MS.  Printed  at  Edinburgh  for  the  Abbotsford  Qub. 
1857,  wieder  abgedruckt  worden.  Weim  ich  es  trotzdem  untemehme,  eine  von 
mir  ausgearbeitete  beschreibung  des  MS.  zu  veroffentlichen,  so  geschieht  es,   weil 


^)  Da  die  zahl  derselben  nicht  ganz  gering  ist,  so  wird  es  wahrscheinlich 
nicht  an  stimmen  fehlen,  welche  eine  derartige  beschlagnahme  mir  als  anmassung 
anrechnen.  Doch  darf  ich  mich  ftlr  diesen  fall  wol  darauf  berufen,  dass  das  viel 
umfUnglichere  gebiet  der  rae.  legenden  in  seiner  gesammtheit  von  6inem  manne 
(und  zwar  sicherlich  nicht  zum  schaden  der  sache)  ftlr  sich  reservirt  worden  ist, 
ohne  dass  jemand  dagegen  einspruch  erhoben  hStte. 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  jyo 

nicht  nur  sowol  W.  Scott's  ausgabe  des  Sir  Tristrem  wie  namentlich  Laing's  buch 
schwer  zugliiiglich  sind,  sondern  auch  die  genauigkeit  vielfiM;h  vermissen  lassen, 
welche  man  heute  von  einer  solchen  arbeit  verlangt. 

Die  hs.  besteht  jetzt  noch  aus  334  pergamentblHttem  in  40.  Sie  ist  sehr 
einfach  in  dtinkelrothes  leder  gebunden  und  mit  goldsclinitt  versehen.  Der  obere 
rand  der  blEtter,  auf  dem  die  nummer  des  betr.  sttlckes  verzeiclmet  war,  ist  hHufig 
abgeschnitten.  King  Richard  ist  als  no.  LVI  bezeichnet,  bei  dem  darauf  folgen- 
den,  letzten  gedichte  in  der  hs.  ist  die  nummer  nirgends  mehr  erhalten.  Ob  dies 
auch  ursprtinglich  das  letzte  stilck  in  der  hs.  war,  muss  unentschieden  bleiben. 
Jetzt  sind  nur  mehr  folgende  abschnitte  mehr  oder  weniger  voUstlindig  erhalten: 

i)  Die  legende  von  papst  Gregor,  bezeichnet  als  VI,  so  dass  vorher 
ftlnf  stttcke  verloren  gegangen  sein  mtlssen;  das  gedicht,  in  langzeilen  geschrieben, 
ftlllt  fol.  1—6,  die  seite  enthSlt  44  zeilen.  Am  anfange  fehlen  etwa  80  lang- 
zeilen. Am  inneren  rande  von  fol.  3  ist  ein  stttck  pergament  herausgerissen  und 
mit  fliesspapier  verklebt.  Das  auf  fol.  6  folgende  blatt  1st  herausgeschnitten,  man 
sieht  nur  noch  einige  paragraphen-zeichen  und  am  inneren  rande  nac&  unten  zu  die 
folgenden  buchstaben:  §  .  .  .  H(?)  §  I>  K  (?)  L.  5.  §  f  N  (?)  A  I>  §  |)  I>.  Auf 
der  rtlckseite  dieses  randes,  von  der  letzten  columne  dieses  blattes,  sind  keine  buch- 
staben erhalten.  £s  fehlen  bis  zum  schlusse  des  gedichtes  c.  78  langverse.  Die 
legende  ist  nach  dieser  hs.  zuerst  gedruckt  in :  Legendae  Catholicae:  A  Lytle  Boke 
of  Seyntlie  Gestes.  Edinburgh  1840,  p.  i — 67 ;  femer,  mit  benutzung  einer  ab- 
schrift  von  mir  von  F.  Schulz:  Die  englische  Gregorlegende  nach  dem  Auchin- 
leck  MS.  K6nigsberg  1876.  Eine  neue  collation  mit  der  hs.  ergab  folgende 
besserungen : 

20  what]  danach  he,  klein  tl.  d.  z.  nachgetr.  46  Jhesu]  Jihu,  Ji  unterpunk- 
tet.  53  beginnt  mit  grosser  inidale.  136  men]  tt.  d.  z.  nachgetr.  Das.  J)er  se] 
yse.  149  beginnt  mit  grosser  initiale.  181  bosked]  d  corr.  aus?  197  beginnt 
mit  grosser  initiale.  208  word]  danach  wide,  unterpunktet.  245  beginnt  mit 
grosser  initiale.  293  beginnt  mit  grosser  initiale.  359  it]  tl.  d.  z.  nachgetr. 
393  wiman]  die  untersten  stUckchen  des  wortes  sind  noch  erkennbar.  408  don] 
ti.  d.  z.  mit  dunklerer  tinte  nachgetr.  415  rede]  1.  rade.  429  f>e]  Auf  der  zeile 
sind  mehrere  buchst.  ausradirt;  pe  ist  mit  dunklerer  tinte  Ubergeschr.  444  And] 
&,  danach  pat,  unterpunktet.  454  yw[rite]]  r  zur  hiilfte  erhalten.  461  beginnt  mit 
grosser  initiale.  488  knijt]  von  spSterer  hand  auf  rasur  geschr.  503  |>oujt]  da- 
nach he  |>ou^,  durchgestrichen.  Die  fussnote  zu  diesem  verse  ist  zu  streichen. 
517  beginnt  mit  grosser  initiale.  524  Die  fussnote  ist  zu  streichen.  532  wilt] 
tl.  d.  z.  nachgetr.  573  Gregorij]  1.  Gregori.  588  eueridel]  von  spHterer  hand  auf 
der  zeile  hinzugefUgt.  595  leyde]  1.  leyd.  613  Gregory]  1.  Gregorij.  622  con- 
teise]  Wol  contesse  zu  lesen.  641  From]  1.  Fram.  645  beginnt  mit  grosser  ini- 
tiale. 656  go]  1.  so.  658  jeuen  —  go]  auf  rasur  geschr.  664  left]  Ich  lese  lest. 
677  beginnt  mit  grosser  initiale.  688  infold]  1.  ifold.  716  oper]  1.  opor  (I).  748 
his]  1.  hir.  749  beginnt  mit  grosser  initiale.  801  ogaines]  1.  ojaines.  805  be- 
ginnt mit  grosser  initiale.  828  soule]  auf  rasur.  861  cou{>e]  danach  noujt,  aus- 
gestr.  884  penaunt]  1.  penant.  888  set[t]]  1.  sett.  949  Now]  w  tl.  d.  z.  nach- 
getr. 952  {>ad]  1.  {>at.  957  beginnt  mit  grosser  initiale.  988  chirche]  danach 
w,  unterpunktet.  1009  seuen]  seuenen,  die  letzten  en  unterpimktet.  1037  beginnt 
mit  grosser  initiale. 

2)  |>e  king  of  Tars,  bezeichnet  als  VII.     Da  der  rest  des  Gregorius  nur 

I2» 


Digitized  byLjOOQlC 


I  go  Miscellen 

etwas  weniger  als  ein  blatt  beansprucbte,  so  kann,  da  derselbe  die  nttmmer  VI 
trug,  nicht  mehr  als  ein  blatt  vor  fol.  7  ansgefallen  sein.  Anf  fol.  7  1.  oben  steht 
mit  rother  tinte  die  obige  ttberscbiift;  darunter  findet  sich  ein  bild  in  zwei  ab- 
theilungen,  links  ein  gekrdnter  heide,  vor  einem  gdtzen  in  thiergestalt  kniend, 
rechts  zwei  christen,  mann  und  frau,  betend  vor  einem  crucifix.  Dann  folgt  fol.  7 — 
13  der  in  zwei  spalten  geschriebene  text.  Der  schlnss  fehlt  mit  dem  folgenden 
blatte,  welches  zugleich  den  anfang  des  nSchsten  sttickes  enthidtx). 

Diese  romanze  ist  nach  einer  anderen,  von  der  vorliegenden  stark  abweichen- 
den  hs.  gednickt  bei  Ritson  II  p.  156  ff.  Eine  neue  ansgabe  des  gedichtes  nach 
beiden  texten  bereitet  einer  meiner  schtiler  vor. 

3)  Adam  und  Eva,  bezeichnet  als  VIII.  Wie  eben  bemerkt,  fehlt  der 
anfang;  dann  folgen  die  beiden  ersten  der  oben  erw&hnten^  frtiher  in  Laing's  be- 
sitz  befindlichen  blatter,  von  ihm  edirt  in  A  Penniworth  of  witte,  p.  49 — 64,  und 
danach  wieder  abgedruckt  in  Horstmann's  Sammlung  altenglischer  legenden,  Heil- 
bronn  1878,  p.  139  ff.  Laing's  abdruck  ist  hier,  wie  in  anderen  seiner  publica- 
tionen,  sehr  fehlerhaft.  Ich  theile  hier  im  anschluss  an  Horstmann's  text  das  resultat 
meiner  collation  mits).  An  manchen  stellen  ist  die  schrift  sehr  verldscht  und  die 
entscheidung  fiber  die  lesung  schwierig. 

I  beginnt  mit  grosser  initiale.  5  yt  be]  1.  y  the.  7  einzurflcken.  11  god] 
g  ausgekratzt.  12  pi]  sehr  unsicher;  ich  wtirde  eher  pe  lesen.  14  word]  wahr- 
scheinlich  hert  zu  lesen;  auch  was  ist  unsicher.  17  see]  unlesbar.  18  more]  da- 
nach more,  unterpunktet ;  master  sehr  unsicher.     19  Hinter  pat  scheint  nichts  zu 

fehlen.    26  nicht  einzurtlcken.    29 ]  1.  won  wold.    30  men]  1.  man.    39  wer] 

1.  wer^.  49  lectrure]  1.  lettnire.  51  his]  mit  dunklerer  tinte  aufgefrischt.  53  wit- 
nesse]  1.  wittnesse.  54  waxep]  1.  wexep.  58  Naiper]  1.  Noi[>er.  60  angels]  1. 
angel.  65  beginnt  mit  grosser  initiale.  71  mat]  1.  mot.  73  schuld]  1.  schold. 
75  licknesse]  1.  lickenesse.  Das.  an  adder]  1.  anadder.  81  fende]  de  sehr  undeut- 
lich.  85  .  .  .]  1.  trinite.  86  .  .  .  ]  1.  priuete^  87  .  .]  diese  zwei  buchst.  aus- 
gekratzt.   88  Which]  1.  Whiche,  e  verkratzt.    Das ]  1.  priuetes.    90  Ite] 

1.  It.  92  him]  1.  hom.  99  it  forbede]  1.  it  pe  forbede.  118  Eue]  ti.  d.  z.  nach- 
getr.  126  him]  sehr  unsicher,  wol  hem  zu  lesen.  135  wepen]  1.  wopen.  141  u. 
143  loje]  So  H. ;  Laing  und  MS.  loghe.  144  all]  1.  al.  155  beseke]  1.  biseke. 
157  wer]  1.  were.  186  Hongend]  e  auf  rasur.  190  I)erfore]  1.  |>er  for.  191  ein- 
zurtlcken. 199  einzurtlcken.  203  weren]  1.  wer  ■»  wer^  (vgl.  Engl.  st.  Ill  p.  129, 
z.  10  V.  u.  ff.).  213  all]  1.  al.  216  also]  1.  mo.  217  days]  1.  dayes.  227  penaimce(!) 
228  auentour]  a  corr.  aus?  230  sustenance]  1.  sustenau>«ce.  231  einzurtlcken. 
232  dede]  e  verkratzt.  233  boke]  1.  bok.  235  Tiges]  s  verkratzt.  239  nicht 
einzurtlcken.  240  miche]  hs.  mche(l).  252  dost]  1.  dest.  261  com  anon]  com 
an  sehr  schwer  zn  lesen.  262  gon]  desgl.  266  penance]  1.  penauxrce.  267  gode] 
tl.  d.  z.  nachgetr.    288  wald]  1.  wold.    289  inwest]  1.  suwests).    292  Die  lesung 


x)  Scott  sagt  fiber  die  anordnung  dieses  stilckes  in  der  hs. :  'Seven  leaves, 
including  two  which  have  been  misplaced  by  the  binder,  and  may  be  found  in 
the  middle  of  the  preceding  legend.'  Jetzt  befinden  sich  jedoch  alle  blStter  in  der 
richtigen  reihenfolge. 

a)  Herm  ol^rbibliothekar  Small  spreche  ich  ftlr  die  bereitwilligkeit ,  mit 
der  er  mir  die  benutzung  dieser  fragmente  gestattet  hat,  hiermit  meinen  besten 
dank  aus. 

3)  Ich  mochte  wol  wissen,  wie  die  beiden  herausgeber  die  falsche  lesung  in- 
west  verstanden  haben. 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  K6lbingi  Vier  romanzen-handschriften  igt 

der  zeile  ist  sehr  onsicher ;  ich  glanlie  zu  erkennen :  Sayd  adam  ...  &  I  no  stede. 
293  nicht  einzuriickeii.  299  (y)]  1.  y.  300  wer]  1.  were.  308  hen]  1.  ben.  309 
[in  pine]  1.  in  tene.  320  hir]  1.  her.  332  were]  1.  wer.  340  fjestemesse  till] 
1.  {lestemisse  til.     342  hede]  1.  bede.     352  eirand]  L  errand. 

Mit  diesen  verse  schliesst  das  zweite  blatt  Laing's.  Zwischen  ihm  and  fol. 
14^  fehlt  wieder  ein  blatt.  Der  schluss  des  gedichtes  steht  auf  14a — i6b  13  y.  u., 
abgednickt  bei  Laing  a.  a.  o.  p.  60—75  und  bei  Horstm.  a.  a.  o.  p.  143^-147. 

353  sbalt]  1.  scalt  377  beginnt  mit  grosser  initiale.  395  let]  1.  lete.  396 
auf  rasnr.  Note  zu  v.  431.  c  und  t  sehen  sich  in  den  meisten  theilen  der  hs. 
ausserordentlich  fthnlich.  449  durst]  r  tl.  d.  z.  nachgetr.  463  tenti]  1.  tventi.  472 
ynomen]  hs.  y  no  nomen,  no  unterpunktet.  513  childer]  1.  childre.  597  beginnt 
mit  grosser  initiale.  612  penance]  1.  penauMce.  649  made]  a  ti.  d.  z.  mit 
schwScherer  tinte  nachgetr.  664  It]  hs.  I  it,  i  unterpunktet.  669  Die  note  su 
diesem  vers  ist  zu  streicfaen.  716  wont]  t  yon  spftterer  hand  klein  nachgetr.  725 
beginnt  mit  grosser  initiale.  761  beginnt  mit  grosser  initiale.  763  werew]  hs. 
wer  —■  wer^. 

4)  Seynt  Mergrete ,  so  bezeichnet  in  der  rothen  tlberschrift  fol.  i6b  12  v.  u. ; 
darunter  Amen  (?).  Das  ist  nr.  IX.  Das  dazu  gehdrige  bild  am  fiisse  der  seite 
ist  ansgeschnitten ;  das  gedicht  selbst  steht  fol.  i6c  o.  —  21a  13  v.  u.,  zweispaltig  ge- 
schrieben;  fol.  i6c  u.  fehlen  11  verse,  die  auf  der  rttckseite  des  bildes  standen. 
Das  gedicht  ist  abgednickt  in  Leg.  Cath.  p.  69—122,  und  bei  Horstmann :  Altengl. 
legenden.    Neue  folge.     Heilbronn  1881,  p.  225 — ^235. 

5)  Seynt  Katerine.  So  die  rothe  tlberschrift  fol.  21a  12  v.  u. ;  bezeichnet  als 
X.  Das  darunter  stehende  bild  ist  ansgeschnitten.  Das  gedicht  selbst  reicht  von 
fol.  21C  24  und  ist  in  doppelcolumnen  geschrieben.  Fol.  21  d  u.  fehlen  ii  zeilen  von 
der  rttckseite  des  bildes.  Nach  fol.  24  fehlt  ein  blatt,  welches  den  schluss  dieses 
und  den  anfang  des  folgenden  gedichtes  enthielt.  Herausgeg.  in  Leg.  Cath. 
p.  165—209  und  bei  Horstmann,  1881,  p.  243—258. 

6)  Owayne  Miles  (ttberschrift  nicht  erhalten),  bezeichnet  als  XI,  fol. 
25a — 3id  2.  Es  fehlt  der  anfang  sowie  fol.  31a  12  zeilen,  die  vorderseite  zu  dem 
fol.  3id  ausgeschnittenen  bilde.  Zuerst  gedruckt  in :  Owain  Miles  and  other  in- 
edited  fragments  of  ancient  english  poetry.  Edinburgh  1837 1) ;  zuerst  ver6ffentlicht 
von  mir,  Engl,  studien  I  p.  98 — 113.  Eine  nachcoUation  ergab  folgende  besse- 
rungen  und  nachtrSge: 

I,  5  vntrewe.  10,  4  vnderstond.  12,  2  his]  s  tt.  d.  z.  nachgetr.  13,  4 
wald]  L  wold.  17,  i  al  out.  18,  2  u.  5  vp.  19,  i  vp.  19,  4  vnderstond-. 
21,  4  in]  1.  is.  27,  2  vnderstond.  29,  i  beginnt  mit  grosser  initiale.  30,  i 
Oweyn]  1.  Vweyn.  33,  i  sis]  1.  his.  33,  4  penaunce]  1.  penaunce.  35,  6  Ichil] 
1.  ichil.  38,  I  affliccoun]  1.  affliccibun.  40,  i  vnder.  43,  5  feld  was]  1.  fdd 
he  was.  51,  i  fellewe  red]  1.  fellawered.  59,  3  ichil.  61,  3  vnderstond.  62,  3 
vncouf>e.  63,  2  vnne{)e  ani.  64,  4  vp.  68,  5  vntil.  69,  4  vpward.  75,  2 
ichil.  76,  I  beginnt  mit  grosser  initiale.  83,  i  beginnt  mit  grosser  initiale.  84, 
I  and]  &,  tt.  d.  z.  nachgetr.  88,  2  forj)]  |>  tt.  d.  z.  nachgetr.  90,  i  beginnt 
mit  grosser  initiale.     92,  4  vp.     93,  2  vnder.    95,  i  vnderstond.     96,    I  beginnt 


x)  Nicht  dnmal  die  universitfttsbiblioth^  in  Edinburg  besitzt  ein  exemplar 
dieses  ftusserst  seltenen  buches. 


Digitized  byLjOOQlC 


1 82  Miscellen 

mit  grosser  initiale.  96,  3,  ne]  1.  no.  100,  i  mon]  Lmen.  102,  4  vprijtes.  103, 
3  or]  1.  ar.  105,  I  beginnt  mit  grosser  initiale.  107,  5  wip]  danach  ein  buch- 
stabe  ausradirt.  Das.  schake]  ch  ti.  d.  z.  nachgetr.  107,  6  pe]  tl.  d.  z.  nach- 
getr.  108,  I  foules]  s  li.  d.  z.  nachgetr.  Das.  ca;e]  1.  caghe.  109,  i  ar]  1.  or. 
Ill,  5  im]  1.  him.  115,  i  be]  1.  ben.  120,  2  vnder.  120,  3  drede]  r  tl.  d.  z. 
von  andrer  hand  nachgetr.  121,  2  vnder.  122,  5  vnder.  125,  2  fendis]  1.  fen- 
des,  das  erste  e  ausgekratzt.  125,  5  ne]  1.  no.  133,  3  wonep.  133,  6  vnder- 
stond.  134,  I  vndede.  134,  4  sweteniss]  1.  swetenisse.  135,  5  o;ain]  1.  ogain. 
137,  I  dingnite]  das  erste  n  unterpunktet.  141,  i  Vp.  141,  5  Die  note  zu  diesem 
verse  ist  zu  streichen.  145,  i  beginnt  mit  grosser  initiale.  147,  5  calombin]  1. 
colombin.  149,  5  vm.  152,  5  vnder.  153,  2  tvdve.  155,  6  weren]  1.  wer^. 
157,  2  paradisj  hs.  parabis(l).  158,  3  vp.  165,  2  vp.  165,  6  is]  1.  nis.  167,  2 
ydizt]  1.  ydijt.  179,  2  ist  am  anfang  b  erkennbar.  180,  4  ;alu]  danach  zwei 
buchst.  ausradirt.  184,  i  holi]  1.  holy.  185,  6  an]  1.  on.  187,  5  no]  1.  non. 
188,  6  peines]  1.  paines.  191,  i  vp.  31c  beginnt  erst  bei  191,  3.  191,  5  vp. 
192,  5  vp.     194,  2  vp.      195,  4  fiftenday.      197,  4  serpen.      197,  5  vndemome. 

7)  {>e  desputisoun  bitven  pe  bodi  &  pe  soule.  So  ist  der  titel,  in 
rother  schrift  fol.  31^3  geschrieben.  Darunter  schwarz:  Explicit.  Das  nun  fol- 
gende  bild  ist  wieder  herausgeschnitten,  doch  ohne  d«a  text  selbst  zu  verletzen, 
welcher  bis  35a  reicht.  Wenn  Scott  und  Laing  angeben :  Wants  the  concluding 
stanzas,  so  ist  das  ungenau,  denn  fol.  35  ist  allerdings  herausgeschnitten,  aber  doch 
in  solcher  entfemung  vom  inneren  rande,  dass  die  ersten  hSlften  der  41  schluss- 
zeilen  erhalten  sind.     Sie  lauten: 

To  jiue  |)e  |  §  pan  bi  go  |  Caitif  no  |  To  crie  to  |  No  forto  cr  |  pou  hast 
St  I  pou  hast  y  I  &  pat  schalt  |  &  al  pat  leu  (u  unvollst.)  |  §  pe  foule  fend  |  Bi 
top  &  tay  I  &  slouggen  1  |  Doun  in  to  |  per  neuer  so  (o  unvollst.)  |  Hem  self 
(>a  I  pe  erpe  ano  |  Anon  pe  dor  |  §  When  it  wa  |  In  helle  it  |  On  heueric  | 
Opon  pe  bi  I  to  i£u  cri  (i  unvollst.)  |  Oft  he  cr  |  For  fere  |  Com  to  |  §  Y  ponki  j 
I  His  mic  |  pat  sar  |  A  sinful  |  po  pat  |  To  schri  |  Nas  neu  (u  halb  erh.)  |  pat 
god  I  §  Jhu  pat  (t  unvollst.)  |  &  schope  |  &  wip  h  (h  unvollst.)  |  Of  ame  (e  un- 
vollst.) I  pine  h  (h  unvollst.)  |  In  heu  |  pi  pass  |  per  to  |  Explicit. 

Es  ergibt  ^ch  hieraus,  dass,  wenn  die  angabe,  dass  in  Auch.  ein  vers  ganz 
fehle  (vgl.  Vamhagen,  Anglia  II  p.  227 1))  tlberhaupt  richtig  ist,  was  ich  bezweifle, 
dieselbe  sich  auf  einen  fruheren  theil  des  gedichtes  beziehen  muss.  Das  stiick  ist 
bezeichnet  als  XII  und  abgedruckt  in  Owain  Miles,  wo  jedoch  die  unvollstSndigen 
verse  nach  einer  anderen  hs.  geboten  werden.    VgL  Vamh.  a.  a.  o. 

8)  Harrowing  of  hell,  bezeichnet  als  XUI.  Der  anfang,  welcher  auf 
fol.  35h  stand,  ist  mit  dem  grdssten  theile  dieses  blattes  verloren.  Auf  35<1  sind 
die  meisten  zeilenschltisse  erhalten;  fol.  36  ist  vollstSndig;  37  ist  in  genau  der- 
selben  weise  versttlmmelt  wie  35,  nur  sind  die  columnen  a  und  d  fast  vollstSndig 
erhalten;  a  enthSlt  noch  ein  sttick  unseres  gedichtes,  der  schluss  fehlt.  Aus  alle- 
dem  erhellt,  dass  die  angabe  Scott's  and  Laing's,  dass  das  gedicht  'occupies  one 
entire  leaf  and  a  fragment  of  another',  zu  wenig  sagt.  Nach  dieser  hs.  abgedruckt 
in  Owain  Miles;  ohne  autopsie  der  hs.  f)ir  seine  kritische  aosgabe  der  dichtung 
verwerthet  von  Mall;  die  resnltate  einer  neuen  collation  der  hs.  verSffentlichte 
Zupitza  in  Wagner's  Archiv  fHi  die  gesch.  d.  sprache  und  dichtung  I  p.  190  ff. 

9)  A  Miracle  of  the  Virgin,  so  von  Scott  und  Laing  genannt^  be- 
zeichnet als  XIV.    Der  anfang  ist  mit  der  hSlfte  von  fol.    *7  verloren..   Das  ge- 


Digitized  by\LjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  183 

dicht  ftlllt  37  d  ,  doch  fehlen  hier  durchgSngig  die  anfSnge  der  zeUen ;  es  fShrt  fort 
auf  fol.  38  und  schliesst  in  der  mitte  von  fol  38  d  ;  der  rest  ist  frei  gelassen.  Nacli 
einer  copie  von  mir  znm  ersten  male  edirt  von  Horstmann,  Altengl.  leg.  188 1, 
p.  499-502. 

10)  Epistola  Alcuini,  von  Scott  und  Laing  genannt:  A  Moralization 
upon  certain  Latin  texts.  In  dieser  hs.  fehlt  die  tlberschrift  ganz.  Dies  stttck 
(XV)  reicht  von  fol.  39a — 48  * ;  doch  sind  auf  48a  nur  die  anfange  der  zeilen 
erhalten,  da  die  grossere  Mlfte  des  blattes  weggeschnitten  ist.  In  folge  davon 
fehlt  auch  der  schluss.     Das  gedicht  beginnt: 

Herkne|>  alle  to  my  speche 
A»d  hele  of  soule  i  may  ou  teche, 
"pat  i  wole  speke,  it  is  no  fable, 
Ac  hit  is  swi|>e  profitable: 
Man,  if  pu  wolt  heuene  winne, 
purw  loue  to  god  J)u  most  bigiwie; 
pus  shal  ben  |>i  biginni/ig: 
pu  loue  god  ou^  alle  ping 
And  pin  emcrrstene  loue  also, 
Riht  as  pi  self  pou  most  do. 

Die  25  unvollendeten  zeilen  lauten: 

Almesdede  for  |  And  per  pur  |  And  pi  god  si  |  So  seip  pe  bok  (k  unvollst.)  | 
pe  godspel  sei  |  jif  and  men  sha  (a  unvollst.)  |  In  an  oper  stede  (e  unvollst.)  | 
pat  god  self  se  I  Al  pat  pu  dost  |  To  pe  leste  of  n  |  Riht  to  my  sel  (1  unvollst.)  j 
pu  dost  pi  p^rse  |  §  Glad  maitou  |  Also  ofte  as  p  |  For  pu  miht  |  pu  takest  hit  | 
For  godes  w  |  per  of  berep  |  A  man  ma»  b  |  j£u  Orst  for  to  |  For  per  wid  pu  | 
And  heuene  b  |  To  par  blisse  |  pat  is  king  |  §  And  jeue  us|. 

Das  gedicht,  von  dem  sich  auch  eine  anzahl  hss.  im  Brit.  Mus.  finden  (vgl. 
GermaniaXXI  p.  366f.)>  ist  noch  nicht  verSffentlicht.  Mit  benutzung  meiner  ab- 
schrift  der  Auch.-hs.  und  hinzuziehung  der  tlbrigen  mss.  wird  herr  dr.  Ulrich 
aus  Ztlrich  dasselbe  nEchstes  jahr  in  diesem  blatte  herausgeben. 

Stttck  I — 9  sind  von  derselben  hand  (a)  geschrieben;  mit  fol.  39  setzt  eine 
zweite  (J)  ein,  welche  viel  gr5sser  und  in  auffallender  orthographie  schreibt.  Mit 
48d  setzt  a  wieder  ein.  Dass  zwischen  fol.  38  und  39  nichts  fehlt,  beweist  nicht 
nur  die  nummer,  sondem  auch  der  von  a  geschriebene  custos  auf  fol.  38^  unten : 
herknep  al  to  mi  speche,  woraus  zugleich  erhellt,  dass  10  nicht  etwa  aus  einer 
anderen  hs.  spHter  hier  eingesetzt  worden  ist. 

11)  Amis  and  Amiloun,  XVI.  Der  anfang  fehlt  bis  v.  53,  v.  54 — 96 
stehen  auf  fol.  48  d,  doch  sind  die  anfluige  sibnmtlicher  zeilen  verloren ;  v.  97 — 
2384  sind  ^nthalten  auf  fol.  49  a — 6 id.  Nach  61  ist  fast  ein  ganzes  blatt  heraus- 
geschnitten ;  auf  dem  bei  der  paginirung  der  hs.  nicht  mi^ezShlten  schmalen  innen- 
rande  stehen  la  noch  die  anflhige  von  weiteren  44  versen  des  gedichtes.  Der 
schluss  fehlt.  Herausgegeben  bei  Weber  II,  p.  367 — ^473,  der  das  fehlende  nach 
einer  Oxforder  hs.  ergSnzt  hat,  ohne  dabei  auf  die  unvoUstSndig  erhaltenen  verse 
unserer  hs.  rttcksicht  zu  nehmen.  Eine  mit  benutzung  aller  hss.  hergestellte  neue 
ausgabe  hoffe  ich  anfang  nlU^hsten  jahres  veroffentlichen  zu  konnen. 

12)  Marie  Maudelein  (XVII).  Der  anfang  fehlt  mit  dem  grosstentheils 
verlorenen  unpaginirten  blatte.    Da  von  dem  vorigen  stttcke  jedoch  68  verse  ganz 


Digitized  byLjOOQlC 


ig^  Miscellen 

fehlen,  so  kann  M.  M.  frtthestens  auf  der  zweiten  halfte  von  ic  begonnen  haben ; 
auf  id  sind  eine  anzahl  hieher  gehdriger  zeilenschltisse  erhalten,  die  ich  angebe, 
weil  sie  bisher  nicbt  berilcksichtigt  worden  sind: 

.  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  e  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  ede  I  ede  i  .  I  in  1  ne  I  .  I  ele  1 
.  I  ed  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  .  I  ce  I  owe  I  ci  I  .  I  .  I  .  I  e  I  iche  I  .  I  .  I  hir  wUle  (h 
unvoUst.)  I  kille  |  .  |  .  |  ijt  |  t  |  .  Das  gedicbt  fttUt  dann  fol.  62a_-65d.  Fol.  65a 
fehlen  12  zeilen,  welcbe  mit  einem  6$d  u.  weggeschnittenen  bilde  verloren  ge- 
gangen  sind.  Nur  die  ersten  buchstaben  derselben  sind  noch  erkennbar:  S  |  fi  | 
&  I  H  I  O  I  5  I  B  I  H  I  N  I  p  I  S  (?)  |.  (Vgl.  Engl.  st.  II  p.  131.)  Auch  die  letzte 
zeile  des  gedichtes  ist  mit  diesem  bilde  noch  halb  weggeschnitten  und  verklebt. 
Herausgegeben  in  den  Leg.  Cath.  p.  211 — 257,  und  von  Horstmann,  1878, 
p.  163 — 170.     Ich  bemerke  dazu: 

Note  zu  8 :  MS.  nanre  st.  name.]  Es  ist  deutlich  name  zu  lesen,  allerdings, 
wie  es  scheint,  aus  nanre  comgirt.  Note  zu  38:  MS.  go  oder  so?]  MS.  bietet 
deutlich  das  zu  erwartende  |)o.  71  had]  1.  hadde.  84  |>an]  1.  {>ai.  Die  note  zu 
95  ist  zu  streichen;  ebenso  die  noten  zu  259,  426,  448  und  569.  299  hir].  In 
der  hs.  ist  i  unterpunktet  und  e  tlbergeschrieben,  abo  her.  Note  zu  307 :  MS.  we 
St.  wel],     Nach  we  ist  ein  buchstabe  ausradirt.     474  fet]  danach  e,  unterpunktet. 

13)  Anna,  our  leuedis  moder.  Nur  die  beiden  letzten  worte  dieser 
rothen  tiberschrift  sind  fol.  65d  u.  noch  zu  lesen  z).  Das  gedicht  selbst  steht  auf 
fol.  66a — 69c  oben,  wo  es  unvollendet  schliesst.  Da  der  rest  der  columne  leer 
gelassen  ist,  so  mogen  Scott  und  Laing  recht  haben  mit  der  bemerkung :  *Incom- 
plete,  not  from  mutilation,  as  usual,  but  because  the  author  or  transcriber  had 
tired  of  his  task'.  Da  auf  fol.  68  o.  nur  die  unteren  reste  von  XVII  zu  erkennen 
sind,  so  mochte  ich  vermuthen,  dass  der  schreiber  der  hs.  dies  stUck  irrthtlmlicher 
weise  noch  mit  zu  dem  vorigen  gedichte  gerechnet  hat. 

Der  anfang  lautet: 

Al  t>^^  P^  pr^tTphetes  schewed  whilom 
In  her  pr<^hecie, 

Al  it  was  of  (corr.  aus  on)  our  lord 
•  &  of  his  moder  Marie, 

Bope  Moyses  and  Abraham, 
Jonas  &  Helye, 
Dauid  &  Daniel, 
&  pe  holy  Geromie. 

When  men  here  telle  of  f)ing,  pat  pai  louen, 
Joie  I>ai  han  &  blis; 
Wif)  swiche  a  man  may  wite  best, 
What  him  leuest  is. 
jif  oiir  lord  me  wil  grace  sende, 
To  telle  ich  haue  in  poujt 
Of  pe  most  ioie,  pat  euer  was 
Among  mankin  wroujt. 


»)  Daraus  hat  W.  Scott  die  schdne  tiberschrift  gemacht:  The  legend  of 
Joachim(!),  our  leuedies  moder,  und  Laing  hat  diesen  offi^bar  durch 
einen  lapsus  calami  entstandenen  unsinn  getreulich  nachgeschrieben. 


Digitized  byLjOOQlC 


£.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  jgr 

Der  schluss: 

Grete  diol  he  made  &  sore  wepe, 

As  we  finden  in  writt; 

He  I>ou;t,  he  wald  oway  flen, 

{>at  no  man  schuld  it  wite. 

A  nijt,  as  he  awayward  was, 

An  angel  to  him  cam 

&  bad  him  bileuen  al  I>at  diol, 

{>at  he  to  him  nam. 

Das  gedicht  ist  edi^  in  Leg.  Cath.  p.  123 — 164.  Vgl.  Horstmann,  Altengl. 
leg.  N.  F.  1881,  p.  225. 

14)  On  pe  senen  dedly  sinnes.  Von  dieser  tlberschrift  ist  nur  sinnes, 
roth  geschrieben,  auf  fol.  70a  o.  erhalten,  der  anfang  abgeschnitten.  Das  gedicht 
steht  voUstilndig  auf  fol.  70a — 72a  7.  Eine  nummer  ist  anf  diesen  bl2lttem  nicht 
mehr  zu  sehen,  doch  kann  es  nach  dem  custos:  Jesu  pat  for  ous  wald  dye,  fol. 
69d  u.,  womit  14  beginnt,  nur  XVIII  oder  hdchstens  XIX  sein. 

Dies  stuck  wurde  herausgegeben  von  Laing,  A  Penniworth  of  witte,  p.  81 — 
91 .  Nach  meiner  abschrift  werde  ich  es  in  einem  der  nUchsten  hefte  dieses  blattes 
veroffentlichen. 

15)  {>e  pater  noster  vndo  on  englissch,  in  rother  schrift  fol.  72a  8. 
Das  auf  fol.  62  folgende  blatt  ist  herausgeschnitten,  nur  der  innere  rand  desselben 
erhalten.  Die  vorderseite  davon  geh5rt  noch  zum  Pater  noster,  doch  sind  bios 
die  anfSnge  der  zeilen  erhalten.  Der  schluss  fehlt  Oben  in  fol.  72b  befindet  sich 
ein  bild,  Christus  darstellend,  wdcher  einen  streifen  papier  in  der  hand  h&lt.  — 
Es  ist  sehr  auffallend,  dass  dies  sttlck  als  XXII  bezeichnet  ist,  obwol  nichts  auf 
eine  vorher  vorhandene  Iticke  hinweist.  Herausgegeben  von  Laing  a.  a.  o.  p.  92  ff., 
der  jedoch  die  zuletzt  angefUhrten  fragmente  ganz  unerwShnt  gelassen  hat.  Ich 
gedenke  dies  gedicht  mit  14  zusammen  nochmals  zu  ediren. 

16)  pe  Assumption  of  pe  Virgin.  Der  anfang  fehlt;  eine  anzahl 
zeilenschltisse  daraus  sind  auf  der  rttckseite  des  eben  genannten,  grosstentheils  ver- 
lorenen  blattes  erhalten.  Ausserdem  reicht  das  gedicht  von  fol.  73a — 78a  u.  Es 
ist  als  XXIII  bezeichnet.  Diese  in  sechszeiligen  strophen  gedichtete  version  der 
legende  ist  noch  nicht  gedruckt ;  ich  habe  meine  abschrift  einem  mitgliede  meines 
seminars  zur  bearbeitung  tLberlassen. 

i7)SirDegarre.  XXIV.  Oben  auf  der  seite  ist  ein  bild  ausgeschnitten.  Auch 
die  erste  zeile  des  gedichtes  ist  noch  fast  ganz  weggerissen  oder  tiberklebt.  Das 
gedicht  steht  auf  fol.  78b — 84  b  .  78d  oben  sind  7  zeilen ,  die  auf  der  rttckseite 
des  bildes  standen,  verloren.  Nach  fol.  84  ist  wieder  ein  blatt  herausgeschnitten ; 
auf  der  vorderseite  des  zurUckgebliebenen  streifens  ist  von  den  ersten  16  zeUen  kein 
buchstabe  erhalten,  dann  folgende  reihe: 

I>  (unvoUst.)  |T|A|M|A|I>|A|F|A|T|H|T|I)|I)|H|M|Gr 
(r  unvollst.)  |  Op  (p  unvollst.)  |  Op  (p  unvollst.)  |  I>e  |  Of  |  Ty  |  Org  (g  unvollst)  | 
t>er  I  God  |  And  (d  unvollst.)  |  Ga  |. 

Der  schluss  fehlt.  Herausgegeben  ftir  den  Abbotsford  Club,  Edinburgh 
1849.  ^^^  ^^^^  ausgabe  mit  benutzung  aller  hss.  wird  vorbereitet  von  dr.  H.  Breul. 

18)  I>e  seven  wise  masters  Der  anfimg  fehlt,  doch  muss  das  gedicht 
w(d  etwa  mit  der  zweiten  columne  des  fehlenden  blattes  begonnen  hiA>en,   da 


Digitized  byLjOOQlC 


1 36  Miscellen 

ungeflQir  134  verse  fehlen,  die  gerade  drei  spalten  fUllen.  Auf  spahe  4  des  ver- 
stttmmelten  blattes  ist  nur  z.  5  v.  u.  der  zeilenschluss  ious  erhalten.  Diese 
dichtung  reicht  dann  von  fol.  85a — 99  d ;  am  fusse  dieser  seite  findet  sich  der 
custos:  &  tvay  nases;  dann  ist  eine  ganze  anzahl  blotter  verloren  gegangen, 
welche  den  schlnss  des  gedichtes  enthielten.  Die  bezeichnung  der  nummer  ist 
nirgends  erhalten.  Herausgegeben  von  Weber,  III  p.  i — 153*  Die  resultate 
einer  von  mir  vorgenommnen  collation  dieses  abdruckes  mit  der  hs.  babe  ich  in 
diesem  blatte,  bd.  VI  p.  443  ff.  mitgetheilt* 

19)  Florice  and  Blancheflour,  bezeichnet  als  XXVI.  Am  anfang 
fehlt  wenigstens  ein  blatt;  dies  stttck  reicht  von  fol.  looa — 104  d,  in  dessen  mitte 
es  schliesst.  Der  rest  der  colunme  ist  leer  gelassen.  Nach  dieser  hs.  edirt  von 
Hartshome,  Ancient  Metrical  Tales  p.  81  if.  mid  von  Laing  a.  a.  o.  p.  i$ff*^ 
Eine  neue  ausgabe  mit  benutzung  aller  hss.  wird  vorbereitet  von  dr.  Hausknecht. 

20)  A  satirical  poem,  so  genannt  von  Scott  mid  Laing.  In  der  hs. 
trUgt  es  keine  tiberschrift.  £s  nimmt  fol.  105a  mid  b  ein.  Eine  nmnmer  ist  nicht 
zu  sehen.  Das  interessante  gedicht  ist  wiederholt  gedruckt;  zuerst  in  Owain 
Miles;  femer  bei  Wright,  Political  songs  of  England.  London  1839,  p.  253 — 258; 
endlich  in  Wtllcker's  Altengl.  lesebuch  I  p.  74 — 76.  Auf  eine  collation  der  hs. 
basirte  bessenmgen  zu  letzterem  texte  gab  Zupitza,  Zeitschr.  ftlr  osterr.  gymnasien, 
1875  p.  133,  mit  denen  meine  abschrift  durchweg  stimmt;  nur  eine  ist  nachzu- 
tragen:    12  And  is]  1.  And  it  is. 

21)  A  list  of  names  of  Norman  Barons,  no.  XXVII,  fUllend  fol.  105b — 
I07ab  7,  in  vier  columnen  geschrieben.  Der  rest  der  seite  ist  frei  gelassen,  ebenso 
die  riickseite,  abgesehen  von  einzelnen  schmierereien  von  viel  spHterer  hand.  Nur 
findet  sich  am  fusse  der  seite  der  custos:  here  ginne|>  sir  Gij. 

Fol.  105 — 107  ist  wahrscheinlich  von  fi  geschrieben,  wenn  auch  in  viel 
kleineren  ztlgen  wie  auf  fol.  39  ff. 

22)  Sir  Gij  of  Warwicke,  bezeichnet  als  XXVIII.  Am  anfang  fehlen 
mehrere  better.  Der  text  erstreckt  sich  von  fol.  io8a — i46d  17  v.  u.,  geschrieben  von 
einer  dritten  hand  (y).  Nach  fol.  118  ist  ein  blatt  herausgeschnitten ,  doch  sind 
von  columne  a  und  d  desselben  noch  reste  erhalten.  Das  gedicht  wurde  zuerst 
gedruckt  unter  den  titel:  The  Romances  of  Sir  Guy  of  Warwick  and  Rembrun 
his  son.  Now  first  edited  from  the  Auchinleck  MS.  Edinburgh,  printed  for  the 
Abbotsford  Qub,  1840,  und  wird  jetzt  von  prof.  Zupitza  fUr  die  Early  English 
Text  Society  herausgegeben. 

23)  Continuation  of  Gij  of  Warwicke,  ohne  tiberschrift,  in  einem 
anderen  metrum  abgefasst  als  22,  reicht  von  fol.  I46d  18  —  167  b  2 ,  von  a  ge- 
schrieben. Die  nummer  bleibt  dieselbe  wie  in  22.  Ebenfalls  zum  ersten  male 
gedruckt  ftir  den  Abbotsford  Qub  in  dem  oben  erwShnten  werke.  Auch  diese 
dichtung  wird  Zupitza  verdffentlichen. 

24)  Rembrun,  Gij  sone  of  Warwike.  Unter  dieser  tiberschrift  ein 
bild.  Der  text  steht  auf  fol.  167b — 1754  u.,  geschrieben  von  einer  vierten  hand 
((f),  und  bezeichnet  als  XXIX.  Der  schluss  fehlt,  da  nach  fol.  175  ein  oder 
mehrere  blfttter  ausgefjedlen  sind.  Gleichfalls  in  dem  oben  citirten  werke  abge- 
dmckt,  und  von  Zupitza  zur  veroffentlichung  vorbereitet. 

25)  Sir  Beues  of  Hamtoun,  beginnend  mit  einer  verzierten  initiale,  einen 
alten  ritter  darstellend.  Die  dichtung  erstreckt  sich  von  fol.  176a — 201a  u. ;  sie 
ist  von  dersdben  hand  geschrieben  wie  24  und  fUhrt  die  nummer  XXX.     Zwei 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kdlbing,  Vier  romanzen-handscfariften  igy 

blSitter  sind  ausgefollen;  Scott's  und  Laing's  angabe:  complete,  ist  also  falsch. 
Nach  dieser  hs.  gedruckt  ftir  den  Maitland  Qub  u.  d.  t. :  Sir  Beves  of  Hamtonn, 
a  Metrical  Romance,  now  first  edited  from  the  Auchinleck  MS.  Edinburgh  1838. 
Eine  neue  ausgabe,  mit  benutztmg  aller  hss.  habe  ich  ftir  die  Early  English  Text 
Society  tlbemommen. 

26)  Of  Arthour  &  of  Merlin,  roth  geschrieben.  Das  darunter  stehende 
bild  ist  bis  auf  eine  ecke  herausgeschnitten,  wodurch  auch  der  erste  vers  des  textes 
verletzt  ist,  welcher  von  fol.  201b — 256d  7  reicht,  mid  mit  XXXI  bezeichnet  ist. 
Mit  diesem  texte  setzt  o  wieder  ein.  Fol.  255  u.  findet  sich  der  custos:  fleand 
his  sw.  Da  das  folgende  blatt  mit  einem  anderen  verse  beginnt,  so  muss  vor 
demselben  wenigstens  6in  blatt  ausgefallen  sein,  ein  factum,  welches  der  englische 
herausgeber  weder  aus  dem  custos,  noch  aus  dem  gest5rten  zusammenhang  erkannt 
hat.  Gedruckt  unter  dem  titel:  Arthour  and  Merlin:  A  Metrical  Romance.  Now 
first  edited  from  the  Auchinleck  MS.  Edinburgh:  Printed  for  the  Abbotsford 
Qub.  1838.  Ich  besitze  eine  genaue  collation  dieser  seltenen ,  theuren  und  zu- 
gleich  sehr  fehlerhaften  ausgabe  mit  der  hs.  und  beabsichtige ,  diese  romanze  ftir 
meine  Altenglische  bibliothek  herauszugeben. 

27)  pe  wenche  pat  [lovjed  [a  kjing;  diese  rothe  tlberschrift  ist  sehr 
verkratzt  und  von  mir  auf  gut  gltlck,,«rgiinzt.  Daramter  findet  ^ch  ein  bild,  dar- 
stellend  eine  bettstelle ;  die  beiden  darin  liegenden  personen  sind  geflissentlich  aus- 
gekratzt.  Dann  folgen  24  zeilen,  wdche  —  wol  vom  schreiber  selbst  —  nach  mdg- 
lichkeit  ausradirt  und  unleserlich  gemacht  worden  sind ,  vielleicht  weil  ihm  der 
inhalt  zu  ob6c5n  erschiim.  Was  ich  bei  trflbem  winterwetter  habe  mit  einiger 
sicherheit  entziffem  kdnnen,  theile  ich  hier  mit,  obwol  es  meist  bios  die  anfHnge 
der  zeilen  sind,  in  der^hofi&iung,  dass  mit  hfik  davon  es  doch  vieDeicht  jemandem 
gelingen  kannte,  das  sttlck  niiher  zu  bestimmen: 

It  bifel  whilom  ich  vnderstond  |  In  a  cuntre  (unsicher)  of  Inglond  | 

Of hadde  anouj  |  Lond plouj  |  Ynouj   .  • 

....   of  warldes  wde  |  Gold  &  siluer s.ele  |  Y  |  To  his   | 

I>is  I  {>at  he  |  &  sche  |  So  hir  seluen  sche  |  &  liued  ri  |  Bi  her  |  A  | 

Of  alle  I r  I  &  wele  |  In  chaumber   .   .   .^ .  .  sche  was  | 

To  I  Sche  I  Fede  &  |  &  |  Of  mani table  |. 

Nach  fol.  256  ist  ein  blatt  herausgeschnitten ;  auf  dem  zurttckgebliebenen 
str^en  sind  col.  a  noch  folgende  buchstaben  zu  erkennen : 

S|TIE|I>|B|.&|W|H|A|S|I>|S|&|S|§S|I|H|I|S|A|H|. 

Die  nSchsten  8  zeilenanflinge  sind  sehr  verkratzt,  die  tibrigen  weggeschnitten. 
Zu  welchem  texte  diese  reste  geh5rt  haben,  liisst  sich  nicht  mehr  ermitteln. 

28)  [A  pennijworf)  [of  wi]tte.  So  ISsst  sich  die  tiberschriit  ziemlich 
sicher  aus  den  roth  geschriebenen  resten  derselben  auf  col.  d  des  weggeschnittenen 
blattes  ergSnzen.  Ausserdem  ist  auf  dieser  spalte  nichts  mehr  zu  erkennen,  so  dass 
der  anfang  des  gedichtes  verloren  ist;  doch  scheint  derselbe  nur  allgemeiner  art 
gewesen  zu  sein,  da  die  erzShlung  selbst  erst  foL  257*  beginnt  und  bis  259b  3 
reicht  Sie  ftihrt  die  nummer  XXXIII.  Herausgegeben  von  Laing,  a.  a.  o. 
p.  I — 14  und  von  mir  oben  p.  II I  if. 

29)  Hou  our  leuedi  8aute(l)  was  ferst  founde.  Unter  dieser  rothen 
tlberschrift  befuid  sich  em  bild,  welches  herausgesdmitten  ist;  dann  folgt  der  text, 
fol.  259b — 26od  p,  bezeichnet  als  XXXIV.    Der  rest  der  columne  ist  leer  gelassen. 


Digitized  byLjOOQlC 


1 


1 88  Miscellen 

Am  unteren  rande  derselben  findet  sich  der  custos :  we  redef)  oft  &  finden  ywrite. 
Auf  259c  sind  von  13  versen  nor  die  an^Euigsbuchstaben  erhalten: 
§M|S|B|S|H|§.|.|.|.|.|.|§H|I,|. 

Nach  dieser  hs.  herausgegeben  von  Laing  a.  a.  o.  p.  97  ff.,  nach  einer 
anderen  hs.  mit  hinzuftigung  der  varianten  der  Auchinl.-hs.  von  Horstmann,  1S81, 
p.  220—224,  wo  ein  paar  fehler  aus  Laing  tlbertragen  sind: 

53  5ede  for  to.  63  Gretetinges(!)  he  seyd.  70  lesse]  das  zweite  s  ist 
unterpunktet,  also  lese  zu  lesen.  77  alle.  169  scille]  1.  stille,  wie  in 
der  note  vermuthet  wird.     214  help.     248  And  on]  1.  jou. 

30)  Lay  le  freine.  So  die  rothe  tlberschrift.  Darunter  stand  ein  bild, 
welches  weggeschnitten  ist.  Dann  folgt  der  text  (XXXV),  fol.  261a — 262  d;  auf 
fol.  26id  o.  sind  mit  der  rtlckseite  des  bildes  13  verse  ausgefallen.  Nach  262  ist 
ein  blatt  herausgeschnitten ,  auf  col.  &  sind  noch  eine  anzahl  zeilenanfange  er- 
halten, die  zum  vorliegenden  gedichte  gehoren.  Herausgegeben  bei  Weber  I 
p.  357  ff.  und  von  Vamhagen,  Anglia  III  p.  415 — ^423. 

31)  Rouland  and  Vernagu.  (XXXVI.)  In  der  hs.  fehlt  der  anfang 
und  mit  ihm  der  titel.  Wieviel  von  den  wenigen  zeilenschlttssen ,  die  auf  col.  d 
sichtbar  sind  [z.  lit.     z.  31  ayl  (a  unvoUst.).     z.    34  m.     z.   41   n   (unvoUst.) 

les]  hieher  geh5rt,  bleibt  fraglich.    Der  text  reicht  von  fol.  263a 267d  u.     Am 

fusse  der  seite  der  custos :  herkne|)  bope  jing  &  old.  Gedruckt  u.  d.  t, :  The 
Romances  of  Rouland  and  Vernagu,  and  Otuel.  From  the  Auchinleck  Manuscript. 
Printed  at  Edinburgh  1836.  Ktlrzlich  wieder  herausgegeben  von  S.  Herrtage  u. 
d.  t :  The  English  Charlemagne  Romances.  Part  VI.  The  Taill  of  Rauf  Coilyear 
with  the  fragments  of  Roland  and  Vernagu  and  Otuel.  Reedited  from  the  origi- 
nals, with  Introduction,  Notes,  and  Glossary.  London,  Published  for  the  Early 
English  Text  Society  1882. 

32)  Otuel  a  knijt.  So  die  rothe  fiberschrift,  die  der  neueste  herausgeber 
unberttcksichtigt  gelassen  hat  Das  darunter  stehende  bild  ist  herausgeschnitten. 
Das  gedicht,  bezeichnet  als  no.  XXXVII,  ftlllt  fol.  268a__277d  u,,  fol.  268d  smd 
8  verse  verloren ,  welche  auf  der  rtlckseite  des  geraubten  bildes  standen.  Der 
schluss  fehlt.  Dies  gedicht  ist  von  einer  fUnften  hand  (c)  geschrieben.  Heraus- 
gegeben in  denselben  sammelwerken  wie  das  vorige  gedicht. 

33)  Alexander  pe  great,  nur  ein  fragment,  enthaltend  den  schluss  des 
gedichtes,  auf  fol.  278a — 279  b  . 

Hier  setzt  wieder  a  ein.  Fol.  279b  o.  sind  10  verse  mit  dem  bilde  auf  der 
riickseite  des  blattes  weggefallen ,  eine  zeile  halb  verklebt.  Dies  bruchstttck  ist 
abgedruckt  in  Owain  Miles,  und  von  Weber  ftlr  seine  ausgabe  des  gedichtes  ver- 
werthet. 

34)  ^e  |>rostlecock  and  |>e  nijtingale;  fol.  279c  o.  ist  ein  bild 
weggeschnitten,  und  wol  zugleich  damit  die  tlberschrift;  auch  die  erste  zeile  des 
gedichtes  selbst  ist  verletzt.  Es  reicht  bis  279d  u.  Der  schluss  fehlt.  Gedruckt 
nach  dieser  hs.  in  Leyden's  Introduction  to  the  Complaynt  of  Scotland  p.  159; 
femer  bei  Laing  a.  a.  o.  p.  45 ;  in  neuester  zeit  edirt  von  Vamhagen,  Anglia  IV 

p.    207 — 2IO. 

35)  Les  diz  de  Seint  Bernard.  Nur  der  schluss  ist  earhalten,  fol.  280a, 
42  verse.  Voraufigesetzt,  dass  sowol  34  wie  35  vollstSndig  in  der  hs.  erhalten 
waren,  so  muss  vor  fol.  280  mehr  als  ein  blatt  fehlen,  da  das  fehlende  auf  dem* 


Digitized  byLjOOQlC 


£.  K51bing,  Vier  romanzen-liandschriften  I  go 

selben  nicht  platz  gehabt  haben  wtlrde.     Herausgegeben  ist  dies  fragment  von 
Laing  a.  a.  o.  p.  ii9f.  und  von  Vamhagen,  Anglia  III  p.  291  f. 

36)  Danid  fe  king;  so  die  rothe  tlberschrift  fol.  280b  o.;  |)e  ist  sehr 
▼erkrat£t  Daninter  befand  sich  ein  bild,  welches  ausgekratzt  ist.  Das  nun  be- 
ginnoide  gedicht  reicht  bis  fol.  28od  u.  Am  unteren  rande  der  custos :  y  was  at 
er{>eldoun.  Die  fiber  der  jedesmaligen  englischen  iibertragung  stehenden  latei- 
nischen  worte  des  originals  sind  roth  geschrieben.  Die  nummer  ist  bei  35  und 
36  verloren.  Herausgegeben  von  Laing  a.  a.  o.  p.  76—80.  Einen  neuen  abdruck 
des  kurzen  gedichtes  werde  ich  in  diesem  blatte  bringen. 

37)  Sir  Tristrem;  die  tlberschrift  ist  wahrscheinlich  mit  dem  bilde  auf 
foL  281a  o.  weggeschnitten ;  mit  demselben  sind  auch  fol.  28 id  12  verse  wegge- 
fallen.  Der  als  LI  bezeichnete  text  reicht  von  281a — 299<1  u.  Der  schluss  fehlt, 
da  das  folgende  blatt  herausgeschnitten  ist.  Reste  von  zeilenanfilngen  sind  nicht 
erhalten.  Herausgegeben  von  W.  Scott,  Edinburgh  1804  und  seitdem  oft  wieder 
au%elegt;  daraus  abgedruckt  bei  v.  d.  Hagen,  Gottfrieds  von  Strassburg  werke, 
bd.  II  p.  123 — 239.  Von  mir  edirt  u.  d.  t. :  Die  nordische  und  englische  ver- 
sion der  Tristan-sage.  Zweiter  theil.  Sir  Tristrem.  Heilbronn  1882.  Eine 
nochmalige  vergleichung  meines  textes  mit  der  hs.  hat  eine  kleine  anzahl  meist 
sehr  unwesentlicher  versehen  ergeben,  welche  ich  im  folgenden  namhaft  mache. 
Von  bedeutung  sind  nur  1586  und  2253,  weil  dadurch  der  sinn  dieser  verse  ge- 
iuidert  wird. 

107  two]  1.  tvo.  607  will]  1.  wil.  767  o{)ur]  1.  oper.  865  spak]  1.  spac. 
968  I>a]  scheint  durchgestrichen  zu  sein.  996  Von  hier  ab  ist  die  schrift  viel  enger 
als  bisher.  1360  neuer]  1.  neufr.  1424  Al]  1.  alle.  1499  ojain]  1.  ogain.  1586 
be]  1.  he.  1735  When]  h  aus  e  corr.  Note  zu  1743:  MS.  boape]  a  ist  unter- 
punktet  1790  Y]  auf  rasur.  1875  Da|)et]  t  corr.  aus?  1907  him]  1.  hem,  e 
aus  i  corr.  2253  San]  1.  Gan.  2668  hye]  y  aus  e  corr.  3288  pat]  L  pa/, 
p.  285.    Zum  texte.    Die  notizen  zu  606,  660,  928,  1015,  2232  sind  zu  streichen. 

38)  Sir  Orfeo.  Ueberschrift  und  einleitung  sind  mit  dem  blatte  verloren, 
welches  den  schluss  des  Sir  Tristrem  enthielt.  Das  gedicht  reicht  von  fol.  300a  o. 
bis  303a  u.  Herausgegeben  nach  dieser  hs.  von  Laing :  Select  Remains  of  the 
Ancient  Popular  Poetry  of  Scotland.  Edinburgh  1822.  Mit  zugrundelegung  einer 
abschrift  von  mir  und  hinzuziehung  der  beiden  anderen  hss.  publidrt  von  O.  Zielke 
u.  d.  t. :  Sir  Orfeo,  Ein  englisches  feenmlirchen  aus  dem  mittelalter  mit  einleitung 
und  anmerkungen.     Breslau  1880  x). 

39)  A  Moral  poem,  so  genannt  von  Scott  und  Laing,  fol.  303b — 303d  23, 
Dann  folgt  eine  rasur  von  ca.  15  zeilen.  Der  rest  der  seite  ist  leer  gelassen.  Das 
stfick  triigt  die  nummer  LII.  Gedruckt  in  Owain  Miles.  Soil  von  mir  in  diesem 
blatte  edirt  werden. 

40)  Liber  regum  Angliae,  so  genannt  von  Scott  und  Laing.  Die  Uber- 
schrift: 

Here  may  men  rede,  who  so  can, 
Hou  Inglond  first  bigan; 


1)  Wenn  in  der  einleitung  p.  25  sich  die  bemerkung  findet,  dear  text  der 
Auchinleck-hs.  sei  edirt  in  Lamg's :  A  Pennyworth  of  witte,  so  beruht  diese  finlsche 
angabe  auf  einer  verwechslung  meinerseits. 


Digitized  byLjOOQlC 


I  go  Miscellen 

Men  mow  it  finde  in  englische, 

As  I>e  Brout  it  tellep  ywis. 
ist  roth  geschrieben.  Das  h5chst  interessante  gedicht,  bezeichnet  als  LIII,  steht 
auf  fol.  304a — 3171)  u.  und  ist  von  y  geschrieben.  Fol.  317b  oben  sind  9  zeilen 
mit  dem  auf  der  folgenden  seite  fehlenden  bilde  verloren  gegangen.  £s  handelt 
sich  um  eine  viel  ausftlhrlichere  fassung  desselben  versificirten  englischen  chronik, 
welche  Ritson  II  p.  270 — 313  aus  einer  Londoner  hs.  veroffentlicht  hat.  Meine 
copie  der  vorliegenden  fassung  habe  ich  einem  mitgliede  meines  seminars  zur 
untersuchung  imd  herausgabe  tlberlassen. 

41)  Horn  childe  &  maiden  Rimnild,  fol.  317c  o.  roth  geschrieben. 
Das  darunter  stehende  bild  ist  ausgeschnitten.  Der  text,  bezeichnet  als  LIV  und 
von  a  geschrieben,  reicht  von  317c — 323d  u.  Nach  fol.  321  sind  ein  odermehrere 
blatter  verloren  gegangen.  Auch  der  schluss  fehlt  mit  dem  auf  323  folgenden 
blatte,  welches  vielleicht  auch  schon  den  anfang  des  nachsten  sttlckes  enthielt. 
Herausgegeben  mit  vielen  fehlem  bei  Ritson  III  p.  282 — 320,  correcter  in  Horn 
et  Rimenhild.     Public  par  Fr.  Michel.     Paris  1845,  p.  341  if. 

42)  Praise  of  women,  324a — 325d  17.  Der  rest  der  seite  ist  leer  ge- 
lassen.  Der  anfang  fehlt,  das  gedicht  beginnt  mitten  in  einer  strophe.  Von 
fol.  325  ist  die  rechte  ecke  fast  bis  oben  herauf  abgeschnitten,  wodurch  auf  325  h 
zeilenschlttsse,  auf  325d  zeilenanfange  weggefallen  sind.  £s  tragt  die  nunmier  LV. 
Dies  wichtige  lyrische  lied  wurde  zuerst  gedruckt  bei  Leyden  a.  a.  o.  p.  161  ff., 
dann  vollstandiger  in  Laing:  A  Penniworth  of  witte.  Zum  dritten  male  ver- 
offentlicht von  mir  o.  p.   10 iff. 

43)  King  Richard,  bezeichnet  als  LVI,  fol.  326a.  Darunter  ein  bild, 
darstellend  einen  ritter  mit  einer  dame  auf  einem  schiffe;  er  tragt  eine  axt  in  der 
hand  und  schickt  sich  an,  gegen  eine  mit  rittem  besetzte  festung  zu  Idunpfen. 
Diese  illustration  ist  auf  dem  titelblatte  von  Owain  Miles  nachgebildet.  Dies  frag- 
ment reicht  nur  bis  327(1  unten,  wo  sich  der  custos  findet :  pe  sarrazins  seyje  I>ai. 
Der  rest  fehlt  hier.     Abgedruckt  in  Owain  Miles. 

Zwei  weitere  fragmente  dieses  gedichtes  aus  der  Auchinleck-hs,  sind  in  den 
beiden  letzten  Laing'schen  blfittem  (s.  o.  p.  178)  erhalteij;  sie  umfassen  v.  1745 — 
1919  und  2580 — 2762  des  gedichtes.  Leider  ist  in  folge  der  abnutzung  der  blotter 
die  lesung  an  vielen  stellen  sehr  imsicher.  Ich  habe  von  denselben  abschrift  ge- 
nommen. 

44)  pe  simonie,  rothe  tiberschrift,  fol.  328a  .  Das  gedicht,  geschrieben  in 
langzeilen  von  ^,  reicht  von  fol.  328 — ^334.  Der  schluss  fehlt.  Abgedruckt  in :  The 
Political  Song's  of  England,  edited  by  Th.  Wright.  London  1839,  p.  323.  Leider 
habe  ich  es  versSumt,  diesen  druck  mit  der  hs.  zu  vergleichen. 

Mit  fol.  334  schliesst  die  handschrift.  £s  existiren  nur  zwei  facsimiles, 
welche  die  unterschiede  zwischen  zwei  unter  den  fOnf  hfinden ,  die  das  ms.  ge- 
schrieben haben,  illustriren.  i)  Der  anfang  von  Sir  Tristrem,  in  der  neuesten 
auflage  von  W.  Scott's  ausgabe,  die  den  titel  fUhrt:  The  Poetical  Works  of  Sir 
W.  Scott.  Vol.  V.  18681).  2)  Der  anfang  von  Sir  Beves  of  Hamtoun,  in  der 
oben  erwiUmten  ausgabe  filr  den  Maitland  Club. 


x).Ein  blick  auf  dies  facs.  erledigt  auch  die  bemerkung  eines  recensenten 
meiner  ausgabe  dieser  dichtung,  Anzeiger  zu  Anglia  VI,  p.  49 :  »Schade  nur,  dass 
er  nicht  auch   die  interpunktion  des  manuscripts  beibehalten  hatl«     Denn,    wie 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  K51bing,  Vier  romanzen-handschriften  xoi 

Aus  meinen  litteratumachweisen  und  zusagen  fUr  die  zukunft  ergibt  sich, 
dass  voraussichtlich  nach  verlauf  weniger  jahre  kein  anglicist  mehr  nothig  haben 
wird,  wegen  eines  stttckes  aus  dieser  hs.  nach  Edinburg  zu  reisen,  da  dann  slimmt- 
liche  in  dersdben  enthaltenen  dichtungen  in  zuverl&ssigen  und  leicht  zuglinglichen 
ausgaben  vorliegen  werden.  Je  mehr  ich  aber  hoffen  darf,  zur  erreichung  dieses 
zieles  einiges  beitragen  zu  konnen,  um  so  mehr  fUhle  ich  mich  verpflichtet ,  der 
Faculty  of  Advocates  in  Edinburg  ein  fOr  alle  mal  meinen  warmsten  dank  auszu- 
sprechen  ftlr  die  liberalitUt,  mit  der  mir  dieselbe  die  benutzung  dieser  kostbaren 
handschrift  wiederholt  gestattet  hat. 

II. 
Die  handschrift  des  Duke  of  Sutherland. 

Eine  beschreibung  derselben  findet  sich  in  folgendem  seltenen  buche :  Henry 
J.  Todd:  Illustrations  of  the  lives  and  writings  of  Gower  and  Chaucer.  Collected 
from  authentick  documents.  London  1810,  p.  162 — 167.  Hinten  in  der  hs.  findet 
sich  die  notiz :  This  book  was  given  by  General  L.  Gower  (undeutl.)  to  the  MS. 
of  Stafford  my  Father.  Sutherland. 

Ftlr  die  geschichte  der  hs.  ist  ein  in  derselben  liegender  brief  nicht  ohne 
interesse,  der  zu  der  obigen  eintragung  genau  stimmt  und  den  ich  um  so  eher 
hier  vollstlindig  zum  abdruck  bringen  will,  ab  Todd,  wie  schon  eine  fltlchtige  ver- 
gleichung  lehrt,  sich  in  seinen  angaben  mehrfach  w5rtlich  an  denselben  anlehnt. 

Monday 
My  Dr  Genl. 

I  return  you  your  very  curious  Old  Book,  which  M'.  Ashley  &  myself  have 
overhauled.  &  we  both  agree  that  it  appears  worthy  of  Lord  Spencer's  collection.  — 
but  we  think  that  its  curiosity  demands  the  examination  of  more  able  hands  than 
ours.  &  therefore  your  Bookseller  in  London  or  Lord  Spencer's  —  who  I  believe 
is  Payne  in  the  Strand,     might  give  you  more  perfect  ideas  on  the  subject.  — 

Notes. 

.Kyng  Rychard  wants  only  13  lines  to  compleat  it  at  the  end.  but  is  very 
imperfect  at  the  beginning.  —  only  doing  so  just  previous  to  his  attack  on  Mess- 
ina &  has  a  rent  or  two  in  the  middle  to  the  destruction  of  several  lines  —  but 
By  Ellis  (who  wrote  an  account  of  all  metrical  Romances  — )  it  appears  more 
perfect  than  any  he  had  seen.  —  he  being  obliged  to  compleat  his  account  from 
the  Printed  copy.  — 

Bevons  of  Hamptoun  contains  1 1  more  stanzas  than  Ellis  knew  of.  previous 
to  the  Poem  changing  into  Coupletts  &  is  correct  for  17  leaves.  —  after  this 
there  are  a  great  many  other  leaves  interspersed  which  collected  together  with 
pains  might  perhaps  go  near  to  perfecting  it.  — 

Florens  &  Blaunchefleure.  contains  upwards  of  200  more  lines,  than  Ellis 
appears  to  have  known  of  tho  it  is  imperfect  Ellis  compleated  his  from  the  work 
of  M.  de  Tressan.  The  Note  to  Kyng  Richard  of  the  state  of  the  M.  S.  S. 
equally  applies  to  this.  — 


man  sieht,  besteht  dieselbe  nur  aus  einem  punkte  am  ende  jeder  langzeile  und  zwei 
punkten  am  ende  der  neunten,  kurzen  zeile,  deren  wiedergabe  im  druck  zwecklos 
gewesen  ware. 


Digitized  byLjOOQlC 


192 


Miscellen 


The  Battele  of  Troye  appears  perfect.  — 

Amis  &  Amylion  is  perfect.  &  contains  the  same  number  of  lines  that 
Ellis  says  it  does. 

Sir  Eglamour  very  imperfect.  &  sir  Degares  only  contains  200  lines,  tho' 
it  was  printed  by  Copland  &  contained  996  lines  —  As  a  great  part  of  the 
manuscript  differs  very  materially  from  those  of  Ellis,  it  appears  as  if  it  was  an 
original  translation  &  not  a  copy  from  any  other  M.  S.  or  printed  work  —  & 
must  be  therefore  highly  curious  &  valuable  &  worthy  certainly  of  lord  Spencer 
I  shou'd  think.  —  NB.  when  I  say  ^materially  differ*  I  mean  with  regard  only 
to  the  Rhyme.  &  not  the  fact  —  so  much  My  D'  Gn.  for  the  Old  Book.  — 
which  has  given  me  many  Hours  of  great  amusement.  —  &  I  must  end  by  saying 
that  I  am  more  a  Lover  of  these  things,  than  a  judge  of  their  perfection.  & 
that  to  be  thoroughly  satisfied  you  should  consult  with  tiiose  better  versed  in  these 
sort  of  curiosities,     than  I  believe  Mr  A.  to  be  or  than  I  am. 

We  leave  the  country  tomorow  for  a  Fortnight. 

Yours  very  truly 
M  Kew. 

Die  hs.  ist  eine  membrane  in  gr.  folio  aus  dem  ende  des  14.  jahrhunderts. 
Sie  enlhmt  jetzt  148  bl&tter,  deren  ursprtlnglich  sehr  breite  rander  vidfach  stark 
beschnitten  sind;  bei  mehreren  bl&ttem  sind  dadurch  sogar  die  enden  der  zeilen 
verletzt.     Der  inhalt  der  hs.  ist  folgender: 

i)  King  Richard.  Der  anfang  fehlt  und  der  text  beginnt  erst  mit  v.  1849 
der  Weber'schen  ausgabe  und  umfasst  44  blStter.  Die  ersten  12  blatter  haben, 
offenbar  durch  moder  und  feuchtigkeit,  bedeutend  gelitten  und  sind  z.  th.  Susserst 
schwer  lesbar.  Das  pergament  ist  sehr  mtlrbe  und  namentlich  an  den  inneren 
rSndem  haufig  abgebrockelt,  wodurch  die  schon  in  obigem  briefe  erwahnte  that- 
sache  bestHtigt  wird,  dass  dieselben  lange  zeit  lose  herumgelegen  haben.  Von 
fol.  13  ab  ist  dagegen  die  hs.  sehr  deutlich  und  lesbar.  Die  letzten  verse  in  dieser 
abschrift  des  gedichtes  sind: 

To  Olyuete  and  to  Nazareth  well, 
To  Jaffys  and  to  Maiden  castel. 
sat  V.  7124  des  gedruckten  textes.    Hausknecht  wird  diesen  text  ftir  seine  ausgabe 
des  gedichtes  verwerthen. 

2)  Bevons  of  Hampton,  fol.  45 — 94  und  96.     Die  letzten  verse  sindi 

And  told  how  B.  was  com  fro  ferre, 
With  ost  on  him  for  to  werre. 
Der  schluss  des  gedichtes  fehlt.     Filr  meine  ausgabe  des  Sir  Bevis  zu  verwerthen. 

3)  Sir  Degare,  Nur  zwei  fragmente  davon  sind  erhalten,  auf  fol.  95  imd 
97.     Das  erste  beginnt: 

He  was  ylemed  as  a  steede, 
|>e  two  squiers  he  al  torent 
And  her  hors  al  yshent. 


und  schliesst: 


When  {)e  PtfHement  was  plenere, 
He  let  crye  ferre  and  nere. 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  103 

Das  zweite  blatt  beginnt: 

Wei  ynorshid,  good  and  hende ; 
"per  was  no  better  in  al  pat  ende. 
und  schliesst: 

He  was  as  bry^t  as  eny  glas 
And  hardur  and(!)  stele  it  was. 
Diese  fragmente  werden  von  dr.  Breul  fUr  seine  ausgabe  des  Sir  Degare  be- 
nutzt  werden. 

4)  Florence  &  Blanchefloure,  fol.  98a — ma,  vom  und  am  schlusse 
defect.     Anfang : 

Ne  thurst  men  nener  in  londe 
After  feirer  children  fonde. 
"pe  Cristen  woma/i  fedde  hem  |>oo. 
Schluss: 

Horn  he  went  with  royal  array 
And  was  crownyd  wM  in  a  short  day. 
Hausknecht  wird  dies  fragment  bei  seiner  ausgabe  des  gedichtes  zu  berilck- 
sichtigen  haben. 

5)  The  batell  of  Troye,  vollstandig  auf  fol.  iiib — 134a.  Die  zweite 
hSlfte  der  seite  ist  mit  schreibproben  und  schmierereien  gefUllt.  Die  rUckseite  des 
blattes  ist  leer  gelassen.  Meiner  ed.  princ.  des  gedichtes  werde  ich  wahrschein- 
lich  diese  handschrift  zu  grunde  legen. 

6)  Amys  &  Amylion,  fol.  135a — 147  a,  im  gegensatz  zu  den  Ubrigen 
stiicken  in  zwei  columnen  geschrieben.  Nach  fol.  145  sind  zwei  blotter  ausgefallen. 
Ftlr  eine  neue  ausgabe  des  gedichtes  von  grosser  wichtigkeit. 

7)  Sir  £  glamour,  nur  fragment,  auf  fol.  148.     Beginn : 

[J]eju,  pa/  is  heuyn  king, 
Geue  vs  al  good  endyng. 
Schluss: 

"pou  art  a  good  knyjt  and  a  free 
And  comen  of  gentyl  blood, 
Verely  vnder  py  shelde 
mit  dem  custos:  to  wynne.     Auf  der  letzten   seite  sind  manche  worte  und  ganze 
zeilen  sehr  verkratzt  und  schwer  lesbar.     Von  diesem  gedichte  will  ein  jtingerer 
fachgenosse  eine  neue  ausgabe  vorbereiten  imd  wird    dabei   meine    copie  dieses 
fragmentes  verwerthen. 

Ich  erfUlle  endlich  nur  eine  angenehme  pflicht,  indem  ich  rilhmend  hervor- 
hebe,  dass  ich  es  in  erster  linie  der  liebenswtirdigen  vermittelung  von  Miss  Lucy 
Toulmin  Smith  zu  danken  babe,  wenn  der  herzog  von  Sutherland  die  grosse  gttte 
gehabt  hat,  die  hs.  ftir  langere  zeit  zu  meiner  benutzung  an  das  British  Museum 
zu  leihen,  und  Mr.  Thompson  freundlichst  eingewilligt  hat,  dieselbe  wahrend  dieser 
frist  in  seine  besondere  obhut  zu  nehmen. 

Bis  jetzt  ist  aus  dieser  wichtigen  hs.  noch  nichts  gedruckt,  aber  iiber  alle 
darin  enthaltenen  sttlcke  ist  verfligt,  und  so  haben  wir  zu  hoffen,  dass  in  einigen 
jahren  das  MS.  fttr  litterarische  zwecke  vollstandig  ausgenutzt  sein  wird;  ist  das 
ja  doch  schliesslich  auch  der  einzige  und  beste  dank,  mit  dem  deutsche  gelehrte 
die  grosse  liberalitat  des  Englanders  vergelten  konnen« 

£.  Kdlbing,  Englische  studien.    VII.    x.  I3 


Digitized  byLjOOQlC 


jQA  Miscellen 

III. 
Die  romanzen-handschrift  in  Lincoln's  Inn  Library. 

Eine  beschreibung  dieses  MS.  findet  sich  in  Jos.  Hunter's  Catalogue  of  the 
Manuscripts  in  the  Library  of  the  honourable  Society  of  Lincoln's  Inn.  London 
1838,  p.   143  ff.,  welche  jedoch  in  mehreren  punkten  einer  berichtigung  bedarf. 

Die  hs.  ist  bezeichnet  als  MS.  150,  in  folio,  geschrieben  von  einer  hand  aus 
dem  ende  des  14.  jahrhiinderts,  wenn  nicht  schon  aus  den  anfang  des  15. ;  sie  ist 
in  einen  modernen,  braunen  lederband  gebunden.  Auf  dem  nicht  ursprttnglich 
zur  hs.  gehorigen,  letzten  blatte,  welches  einer  lat.  hs.  entnonunen  ist,  steht  der 
name  Anthony  Foster  de  Trott  .  .  .,  geschrieben,  nach  Hunter's  annahme,  in  einer 
hand  aus  der  zeit  Jacob's  I.  Ob  das  aber  wirklich  der  name  des  frttheren  be- 
sitzers  der  hs.  ist,  wie  Hunter  meint,  oder  ob  jemand  zufallig  auf  jenem  blatte 
die  feder  probirt  hat  zu  einer  zeit,  als  dasselbe  noch  nichts  mit  der  vorliegenden 
hs.  zu  thun  hatte,  wird  unentschieden  bleiben  mtlssen.  Hunter  bemerkt  dann 
weiter  a.  a.  o.  p.  145 :  ,On  examining  the  covers  attentively  I  discovered  that 
there  had  been  used  in  the  binding  a  large  piece  of  a  document  relating  to  the 
hospital  of  Saint  John  of  Beverley,  and  connecting  this  with  the  fact,  that  at  Be- 
verley there  was  in  the  times  when  this  manuscript  was  written  a  noted  frater- 
nity of  minstrels,  a  probability  is  raised  that  the  contents  of  this  book  were 
originally  transcribed  for  their  use,  and  that  the  manuscript  may,  without  much 
hazard  of  misleading,  be  called  hereafter  the  Book  of  the  Minstrels  of  Beverley.* 
Ich  wtisste  gegen  diese  beweisftlhrung  nichts  nennenswerthes  einzuwenden.  Auf 
welche  weise  die  hs.  jedoch  nach  Lincoln's  Inn  gekommen  ist,  lasst  sich  nicht 
mehr  ermitteln.     Sie  enthalt  folgende  sttlcke: 

i)  Libeaus  Desconus,  fol.   i,  4 — 12b.    Wahrend  Ritson  (Romances  III 
p.  253)  angiebt,    nur   die   zweite   halfte   des   gedichtes   sei   in   dieser  hs.  erhalten, 
behauptet  umgekehrt  Hunter,    es  handle  sich  um  die  erste  halfte.     Beide  befinden 
sich  im  irrthum:  das  ganze  stttck  besteht  namlich  nur  aus  10  blattem  zu  100—120 
zeilen,  die  verschiedenen  theilen  des  gedichtes  angehoren.    Fol.  i,  stark  abgerieben 
und  schwer  lesbar,  entspricht  einer  spateren   stelle   des  Ritson' schen   druckes,    als 
fol.  4  ff.     Fol.  2  tu  3  gehoren  iiberhaupt  nicht  zu  Lib.  Desc. ,   wie   noch  Hunter 
annahm,  der,  da   das   lesen   des   ersten   blattes  ihm   zu  mtlhsam  war,   die   ersten 
6  zeilen  des   zweiten   als  eine  angebliche  probe   aus  Lib.   Desc.   mitgetheilt  hat, 
sondem  zn  Merlin,  s.  u.    Die  fol.  4  beginnenden  verse  lauten: 
pow  dorstest  nou^t  for  al  py  word 
Abyde  peo  wynd  of  a  sweord 
By  oujt  pat  y  can  seo. 

Ritson's  druck  bietet  nichts  entsprechendes,  dagegen  steht  diesen  versen  sehr 
nahe  Percy  Fol.  MS.  v.  223  flf.  Auch  das  folgende  blatt  fahrt  regelrecht  in  der 
erzahlung  fort.  Nach  demselben  ist  eine  lUcke  von  c.  100  versen  (i  blatt) ; 
fol.  6  und  7  folgen  richtig;  letzteres  schliesst  mit  v.  747,  sodann  fehlt  wieder  ein 
blatt,  denn  fol.  8  setzt  mit  v.  850  ein;  fol.  9,  regelrecht  folgend,  schliesst  mit 
V.  107 1 ,  wahrend  das  nun  hieher  gehorige ,  falschlich  vorgeheftete  foU  i  erst 
mit  V.  1372  wieder  einsetzt.  Es  ist  somit  hier  eine  bedeutend  grossere  Itlcke  — 
etwa  3  blatter,  zu  constatiren.  Fol.  i  reicht  bis  v.  1488 ;  dann  folgt  eine  weitere 
Itlcke,  da  fol.  10  erst  von  v.  1606  ab  fortfahrt.  Fol.  11  schliesst  sich  direct 
an  dasselbe  an  und  endigt  mit  v.    1833.     Vor  fol.  12  ist  wiederum   eine  Itickci 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  ine 

da  dies  erst  mit  2062  beginnt;  es  ftthrt  das  gedicht  bis  zu  ende.  £s  schliesst 
fol.  12b  40.  Der  rest  der  seite  ist  leer  gelassen.  Da  jedes  blatt,  wie 
oben  erwShnt,  100—120  zeilen  enthalt,  so  lasst  sich  mit  ziemlicher  sicherheit  die 
zahl  der  ursprttnglich  vorhandenen,  jetzt  theilweise  verlorenen,  blotter  berechnen. 
Erlialten  sind  fol.  3  u.  4  (in  der  hs.  4  u.  5),  6  u.  7,  9  u.  10  (in  der  hs.  8  u.  9), 
14  (in  der  hs.  i),  16  u.  17  (in  der  hs.  10  u.  11),  20  (in  der  hs.  12).  Verloren 
sind  fol.  I,  2,  5,  8,  11,  12,  13,  15,  18,  19.  Von  v.  2101  ab  ist  der  text  nach 
dieser  hs.  bei  Hales  and  Fumivall,  Percy  Folio  MS.,  bd.  II,  p.  497,  abgedruckt.  Diese 
genaueren  details  ttber  das  erste  stttck  der  vorliegenden  hs.  verdanke  ich  fast  aus- 
schliesslich  herm  dr.  Rhode,  welcher  mit  den  vorbereitungen  zu  einer  kritischen 
ausgabe  des  gedichtes  beschafdgt  ist 

2)  Merlin.  Von  sehr  spater  hand  findet  sich  die  tiberschrift :  Incipit  the 
history  of  Merlin ;  das  gedicht  ftQlt  fol.  13,  2,  3,  14 — 27b  42 ;  der  rest  der  seite 
ist  leer  gelassen.  Von  diesem  texte,  welcher  von  dem  wortlaute  von  Arthour  and 
Merlin  in  der  Auchinl.-hs.  sehr  bedeutend  abweicht,  existiren  noch  zwei  andere 
hss.,  die  Percy  Folio  und  eine  hs.  der  Bodleiana;  jedoch  ist  unzweifelhaft  die 
Lincoln's  Inn-hs.  der  kritischen  ausgabe  zu  grunde  zu  legen,  welche  ich  zugleich  mit 
der  verSfFentlichung  der  Auchinl.-version  zu  liefem  beabsichtige. 

3)  King  Alisaunder,  fol.  28 — 90a  u.  Nach  dieser  hs.  herausgegeben 
von  Weber  I  p.  i — 327 ;  v.  4772 — 5989  fehlen  in  derselben.  Neu  verglichen  wurde 
sie  von  A.  Brandl,  welcher  mit  einer  neuen  ausgabe  der  romanze  beschaftigt  ist. 

4)  Bellum  Troianum.  Die  tiberschrift  auch  hier  von  spaterer  hand.  Der 
text  reicht  von  fol.  90b — 108  b  .  Das  gedicht  ist  voUstandig. "  Eine  ed.  princeps 
desselben  gedenke  ich  in  der  nachsten  zeit  liefem  zu  konnen. 

5)  Piers  Ploughman.  Ohne  tiberschrift;  fol.  109a — 125b  u.,  am  schlusse 
imvollstandig. 

Damit  schliesst  die  hs.  Ich  bemerke  nur  noch,  dass  die  inneren  rander 
der  ersten  7  blatter  der  hs.  stark  verletzt  sind,  in  folge  wovon  auf  der  vorderseite 
derselben  viele  versanfange  verloren  -gegangen  sind.  Von  fol.  14  ist  am  ausseren 
rande  oben  ein  sttlck  abgerissen,  mit  welchem  auf  der  vorderseite  des  blattes 
einige  zeilenanfUnge,  auf  der  rtlckseite  zeilenschltlsse  verloren  sind.  Auch  dies  MS. 
wird,  wie  aus  obigen  angaben  zu  ersehen,  in  nicht  allzu  langer  zeit  voUstandig 
zur  verwerthung  gelangt  sein.  Die  erlaubniss,  einzelne  sttlcke  aus  derselben  abzu- 
schreiben  und  namentlich  Merlin  voUstandig  zu  publiciren,  verdanke  ich  der  gUtigen 
vermittelung  des  herm  bibliothekar  Nicolson,  dem  ich  mich  fllr  diese  liberalitat  in 
hohem  masse  verpflichtet  ftlhle. 

IV. 
MS.  8009  der  Chretam  Library  in  Manchester. 

Ueber  diese  hs.  vergleiche  man  die  kleine  schrift  von  J.  O.  Halliwell :  An 
account  of  the  European  Manuscripts  in  the  Chetam  Library ,  Manchester.  Man- 
chester 1842,  p.  16  f. 

Der  betr.  band  ist  eine  papierhs.  in  40,  aus  dem  15.  jahrhundert  stammend. 
Sie  enthalt  folgende  sttlcke : 

i)  Das  leben  der  heiligen  Dorothea,  in  prosa.  Fol.  i  und  2  flillend. 
Fol.  3  fehlt.     Der  anfang  lautet: 

The  right  glorious  virgjm  Seint  Dorothea  came    out  of  the  noble 


Digitized  byLjOOQlC 


196 


Miscellen 


blode  of  the  sanatours  (!)  of  Rome.    Her  fader  hight  Dorotheo  and  her 
moder  Theodora. 

2)  Assumpcio  sancte  Marie,  fol.  4a — i8b  7.  Der  rest  der  seite  ist  leer 
gelassen.  Es  ist  das  eine  hs.  desselben  gedichtes,  ttber  welches  F.  Gierth  o.  p.  i  ff. 
ausfUhrlich  gehandelt  hat.  Bei  abfassung  seiner  arbeit  war  ihm  wie  mir  dies  MS. 
noch  unbekannt,  doch  wird  dasselbe  von  ihm  nattlrlich  ftlr  die  ausgabe  verwerthet 
werden. 

3)  Das  leben  der  heiligen  Anna,  abgefasst  in  der  siebenzeiligen 
Giaucerstrophe,  fol.  19a — 30b.  Das  gedicht  beginnt  mit  einem  prolog,  dessen 
erste  strophe  lautet: 

O  blessed  Jexu,  that  arte  full  of  myght. 

The  wonder  of  yertu.  and  of  all  goodnes, 

Quykkyn  my  derknes  and  sende  me  sum  lyght, 

For  in  the  ys  verrey  sekymes! 

Be  my  comforth  and  strength  my  feblenes, 

In  prt/  I  wolde  take  on  me  to  wryte, 

Meklye  besechyng  thy  grace  to  endyte. 
Nach  13  weiteren  strophen  heisst  es  fol.  20  b : 

Explicit  prologus  et  incipit  vita  Beate  Anne,  Matris  Marie. 
Die  erste  strophe  lautet: 

O  blessyd  Anne,  above  predestinate. 

Chose  by  the  godhed  of  thy  gret  goodnes. 

To  be  the  mod^r  of  that  invyolate. 

Most  gloryous  v^rgyn,  grounde  of  meknes, 

Modyr  to  the  second  person  perles, 

Ahydyag  styll  in  pure  v^rginite 

And  eu^r  schall  in  p^rpetuite. 
Das  gedicht  besteht  aus  80  strophen ;  ich  hebe  noch  den  schlussvers  aus : 

Now,  blyssed  sent  Anne,  of  thi  gret  goodnes 

WjV>4  my  trew  hert  I  mekly  beseche  the : 

Her  my  prayer  and  do  thi  besenes 

Bemene  for  vs  all  with  thi  doujt^rys  thre, 

To  pa/  most  holy  blyssed  trinite 

Of  hys  gret  m^rcy,  that  we  may  be  hys. 

And  when  we  dye,  to  haue  et^nall  blise. 

Here  endyth  the  lyff  of  Seynt  Anne. 

4)  Das  leben  der  heiligen  Katharina,  in  prosa,  fol,  31a — 48a, 
Fol.  48b  ist  leer  gelassen.     Ueberschrift : 

Here  begynnyth  the  lyf  of  seynt  Katerin  and  how  she  was  maried 
to  oure  lord. 
Anfang ; 

Here  begynnyth  the  lifFe  of  seynt  Katryne,  that  ys  aryght  glorious 
virgyn  ande  marter,  the  whiche  liffe  was  wretyn  of  Anastacious,  the 
grett  doctoure,  that  knewe  all^her  blessud  liffe  and  conversacion ,  and 
was  one  of  her  mynesters. 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  jny 

Schluss : 

Now  Jem  Criste,  goddus  sonne,  that  arte  fader  full  of  myght, 
graunte  vs  grace  to  haue  mynd  on  this  passion,  by  the  which  we  may 
come  to  the  etemall  light.     Amen. 

Here  endyth  the  lyf  of  sey»t  Katerin  and  the  maryage  to  oure  lorde. 

5)  Die  Disticha  Catonis,  fol.  49a — 75a.  Fol.  75b  ist  leer  gelassen. 
Fol.  60  ist  bei  der  zahlung  tlberspningen.  Die  lateinischen  verse  sind  mit  rother 
tinte  geschrieben,  die  englischen  mit  schwarzer.  Die  erste  strophe  der  aus  6  strophen 
bestehenden  einleitung  lautet: 

Whan  I  aduertice  in  my  remembraunce 
And  see,  how  felle  folke  erren  greuously 
In  the  way  of  vertuus  gouemaunce, 
I  haue  supposed  in  my  selffe,  that  y 
Ought  to  support  and  counsaile  prudently 
Thaym,  to  be  gloryous  in  lyuyng, 
And  how  they  scall  hem  selffe  to  honore  bringe. 
Hierauf  folgt  eine  strophe  mit  dem  titel:  L'envoye,  dann  die  Disticha  selbst. 
Ich  hebe  noch  die  schlussstrophe  des  gedichtes  aus: 

And  yf  thou  ought  in  vayle  lyst  to  muse, 
In  nakyd  wordes  why  my  verse  y  wrytte, 
In  no  wyse  y  may  me  better  excuse, 
Than  say,  my  witte  is  so  duUe  and  imparfite, 
Arteth  me,  thus  rudely  for  to  endite, 
By  two  and  two  my  metter  for  to  kn3rt, 
Not  causeth  me  but  symplenes  of  wit. 

6)  Sir  Torrent  of  Portugal,  fol.  76a — 119b  6.  Bei  der  zShlung  ist 
fol.  86  tlbersprungen,  wahrend  zwei  blatter  als  91  beziffert  sind.  Das  gedicht  ist 
nach  dieser,  einzigen,  hs.  herausgegeben  von  J.  O.  Halliwell,  u.  d.  t.  Sir  Torrent 
of  Portugal.  A  romance  of  the  XVth  century.  London  1842.  Ich  habe  diese 
ausgabe  genau  mit  der  hs.  collationirt  und  werde  die,  tlbrigens  nicht  sehr  bedeu- 
tenden,  resultate  dieser  vergleichung  gelegentlich  veroffentlichen. 

<  7)  Marienklage;  fol.  119b  7 — 121a  3. 

Anfang : 

Off  all  women  that  eu^  were  bom, 

That  berith  children,  abide  and  se. 

How  my  son  liggith  me  beffom 

Vpon  my  skyrte,  take  frome  the  tre. 
Schluss : 

I  wyll  love  yowces  with  hert  entere 

And  he  shall  brjmg  yo«r  childre 

And  you  also  with  outen  dere, 

Wnto  the  blis,  where  is  my  son  dere. 
8)  Gebet  an  Maria,  fol.  121a  4 — 121b  u. 

Anfang: 

Mary,  moder,  well  thou  be, 
Mary,  mayden,  think  on  me ! 


Digitized  by  VjOOQIC 


iq8  Miscellen 

Schluss : 

Swete  lady,  full  of  wynne, 

Full  of  grace  and  god  within, 

As  thou  arte  floure  of  thy  kynne, 

Do  my  syimus  for  to  blynne 

And  kepe  me  cute  of  dedly  synne, 

That  I  never  dye  there  in; 

Shryfte  and  housell  at  myn  end, 

To  heuyn  blis  that  I  may  wend.     Amen. 

A  -prayer  of  oure  lady. 
Explicith. 

9)  Bevys  of  Hamtoun,  fol.  122a — 187b  u.  Nach  fol.  124  ist  ein  blatt 
verloren.  Die  zahl  126  ist  bei  der  zahlung  Ubersprungen ;  ebenso  146;  das  auf 
155  folgende  blatt  hat  der  zUhler  ttberschlagen ,  ebenso  das  auf  174  und  180 
folgende.     Ueberschrift : 

Here  begynnyth  a  Good  tale  of  Bevys  of  Hamtou;i,  a  good  werriour. 

Unter  alien  mir  bekannt  gewordenen  hss.  des  Sir  Bevis  nimmt  die  vorliegende 
dadurch  eine  sonderstellung  ein,  dass  sie  gleich  von  anfang  an  reimpaare  aufweist 
und  darin  genau  dem  bei  Rychard  Pynson  gedruckten  altesten  drucke  des  ge- 
dichtes  gleicht,  wEhrend  in  alien  tlbrigen  hss.  die  ersten  460  zeilen  in  sechszeiligen 
strophen  gedichtet  sind.  Doch  aber  kann  diese  hs.  nicht  direct  dem  drucke  zu 
gnmde  gelegen  habenx),  wie  eine  gegentlberstellung  beider  texte  zeigt: 

Hs. :  Druck : 

Lystenythe,  lording^j,    yf  ye  will  dwell,  Lordinges,  lysten  and  holde  you  styl, 

Of  a  doughty  man  I  wyll  you  tell,  Of  doughty  men  tel  y  wyl. 

That  hathe  bene  in  many  a  stoure  |>at  haue  ben  in  many  a  stour 

And  holdyn  in  Englond  his  honoure,  And  holde  vp  Englonde  in  his  honour, 

That  before  this  tyme  hathe  bene:  That  before  this  tyme  hath  ben: 

By  a  knyght  is,  that  I  meane ;  By  a  knyght  is,  that  I  mene ; 

Sir  Beves  of  Hampton  for  sof>e  he  hight,  Syr   Beuys    of   Hampton  that  knyght 

hyght. 

That  nev^e  was  kyd  coward  in  fight,  That  neuer  was  preued  cowarde  in  fyght, 

And  by  his  faders   days ,  that  hight  sir  And  by  his  fader,  that  hyght  syr  Guy, 

Gye, 

A  stalworthe  knyght  and  an  hardye,  A  noble  knyght  and  a  ful  hardy; 

And  howe  sir  Gye  betrayed  was  And  howe  syr  Guy  betraied  was 

Thorough  his  wiffe :  alas,  alas  I  Thoroughe  his  wyfe:  alas,  alas! 

Some  tyme  was  Gye  of  gret  renowne,  That  tym  was  Guy   of  great  renowne, 

Erie  he  was  of  Southe  Hampton,  Erie  he  was  of  Southhampton. 

In  crystendome  far  and  nere  In  crystendome  both  ferre  and  nere 

Of  doughtynes  was  none  his  pere,  Of  doughtinesse  was  none  his  pere 

Ne  so  hardy  ne  so  stronge;  Ne  none  so  hardy  nor  so  stronge; 

He  louid  the  ryght  and  not  the  wronge.  He  loued  the  right  and  not  the  wronge. 


i)  In  der  that  wtlrde  das  auch  ein  ganz  vereinzelter  fall  gewesen  sein,  da, 
worauf  mich  W.  W.  Skeat  ktlrzlich  aufmerksam  machte^  die  einem  alten  drucke 
zu  grunde  gelegten  hss.  wol  stets,  als  nun  tlberfltlssig,  vemichtet  wurden. 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  I  go 

Aucbinleck  MS.: 

Lordinges,  herknep  to  me  tale: 
Is  merier  pan  |)e  nijtingale^ 
|>at  y  schel  singe. 
Of  a  knijt  ich  wile  50 w  roune, 
Beues  ahijte  of  Hamtoune, 
Wip  outen  lesing. 

Ich  wile  50W  tellen  al  to  gadre 
Of  pat  knijt  and  of  is  fadre, 
Sire  Gii: 

Of  Hamtoun  he  was  sire 
And  of  al  pat  ilche  schire, 
To  wardi. 

Lordinges,  pis,  of  whan  y  telle, 
Neuer  man  of  flesch  ne  felle 
Nas  so  strong; 
And  so  he  was  in  ech  striue. 
And  euer  he  leuede  wip  outen  wiue, 
Al  to  late  and  long. 

Ebenso  stimmt  auch  der  schluss  der  dichtung  in  dieser  hs.  ganz  genau  zu 
dem  drucke,  im  gegensatz  zu  der  in  erster  linie  durch  das  Auchinl.-ms.  vertretenen 
handschriftenklasse . 

10)  Ipomadon,  fol.  i88a — 332  a;  332b  ist  leer  gelassen.      Ueberschrift: 

Here  begynnyth  a  good  tale  of  Ipomadon. 

Dies  gedicht,  bestehend  aus  744  zwolfzeiligen  strophen,  ist  eine  der 
wenigen  romanzen,  welche  noch  imgedruckt  sind.  Sie  ist,  soviel  bis  jetzt  bekannt, 
nur  in  dieser  einzigen  hs.  erhalten,  sie  ist  femer  unzweifelhaft  eine  der  um£euig- 
reichsten  romanzen,  welche  in  dieser  strophenform  in  England  gedichtet  worden 
sind,  und  so  ist  die  gEnzliche  vemachlassigimg,  welcher  sie  bisher  anheim  gefallen 
war,  auf  den  ersten  blick  schwer  zu  erkliiren.  Und  doch  ist  die  sache  bei  nEherer 
erwSgung  nicht  mehr  so  imbegreiflich.  Halliwell,  doch  wol  der  erste  fachmann, 
welcher  der  hs.  nShere  aufmerksamkeit  geschenkt  hat«  untersch&tzte  sie  unbedingt : 
man  sieht  das  aus  den  paar  trocknen  worten,  mit  welchen  er  diesdbe  in  seinem 
Account  abmachte.  Gewiss  hat  er  das  gedicht  bios  ^  dne  andere  redaction  des 
von  Weber,  bd.  II,  veroffentlichten  Ipomedon  gehalten,  wahrend  es  doch  eine  von 
jener  ganz  unabhangige  und  in  anderem  metrum  verfasste  bearbeitung  eines  frz. 
epos  ist.  Jetzt  aber  spielt  selten  jemandem  der  zufall  den  catalog  der  Chetam 
Library  in  die  hand,  und  —  last  not  least  —  liegt  gerade  Manchester  sehr  seit- 
warts  von  der  landstrasse,  welche  von  deutschen  anglicisten  begangen  zu  warden 
pflegt.  Im  fibrigen  kann  ich  mich  tlber  dieses  wichtige  denkmal  um  so  eher  kurz 
fassen,  als  herr  W.  Klingner,  ein  hoffhimgsvoller  schiiler  von  prof.  Koschwitz, 
nachstens  in  diesem  blatte  das  verhlQtniss  zwischen  dem  von  ihm  copirten  frz.  ro- 
man  und  den  beiden  englischen  versionen  des  stofFes  ausftlhrlich  besprechen  wird. 
Dann  woUen  Klingner  und  ich  zusammen  das  neu  an's  licht  gezogene  gedicht 
zugleich  mit  der  schon  bekannten  fassung  als  einen  band  meiner  Altengl.  biblio- 
thek  den  fachgenossen  zugSnglich  machen. 


Digitized  byLjOOQlC 


200  Miscellen 

Ich  begniige  mich  also  hier  mit  anfUhrung  der  ersten  tind  der  letzten  strophe. 
Str.  I  lautet: 

Off  love  were  lykynge  of  to  lere 
And  joye  tille  all  that  wol  here, 
That  wote,  what  love  may  medme 
But  who  so  have  grette  haste  to  love 
And  may  not  com  to  his  above 
That  poynte  dothe  louers  tene. 
Fayre  speche  brekyth  never  bone, 
That  makythe  these  lovers  ilkone 
Ay  hope  of  better  wone 
And  put  them  selffe  to  grete  travayle, 
Wheddyr  it  helpe  or  not  avayle 
Ofte  sythes  this  hathe  be  sene.    • 

Schlussstrophe: 

He  comaundythe  on  goddis  be  halue 

To  lovys  wounde  ye  lay  no  salle 

But  poynttis  of  grette  pette: 

Where  right  in  loue  was  in  herte  brought. 

That  for  a  litill  lette  ye  noughte: 

Sertes,  no  more  dyd  hee. 

This  endythe  Ipomadon  I  wis. 

That  good  lorde  bringe  vs  to  his  blis, 

That  bought  vs  on  the  rod  tre, 

And  that  ye  shall  for  louers  prayce 

To  hym  that  made  bothe  nyght  &  day. 

To  brjmge  vs  to  the  blysse,  that  lestis  aye. 

AMEN  ffor  Charyte. 

ii)  A  boke  of  kerving  and  nourtur.  Fol.  233  enthalt  nur  diese 
tiberschrift;  das  gedicht  selbst  steht  auf  fol.  334a — 351b  u.;  fol.  350  ist  bei  der 
zahlung  Ubersprungen.     Str.  i  lautet: 

In  nomine  patris,  god  kep  me  &  filii  for  cherite, 
£t  spirit«/J  sanely  where  I  be,  both  by  lond  &  be  see, 
And  owsser  I  am,  as  ye  may  se, 
To  a  prjmce  ryall  of  his  degre. 

Schlussstrophe : 

Now,  good  son  thy  selfe  and  op«re  officers  beinge, 
That  by  the  vertu  off  his  boke  shall  haue  counynge, 
Praye  ye  for  the  soule  off  John  Russell  in  London  dwellynge. 
For  his  faders  and  moders  soule  pa/  ye  be  prayinge. 
To  brynge  vs  to  the  blis  pa/  nev«re  shall  haue  endynge. 

Amen. 

Explicit  the  boke  off  norture  and  of  kervynge. 

Das  gedicht  wurde  edirt  von  F.  Furnivall,  The  Babees  Book  etc.  London 
1868,  p.   ii5ff.,  doch  scheint  derselbe  unsere  hs.   nicht  gekannt  zu  haben.     Sie 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Vier  romanzen-handschriften  20 1 

dtirfte    Sloane    2027    naher    stehen    als  Harl.   401 1;   doch  verdient   das  hs.-ver- 
haltniss  eine  genauere  untersuchung. 

12)  Ein  prosatractat,  enthaltend,  wie  Hall,  sagt,  the  manner  of  the 
feasts  and  visitations  of  the  Emperor  of  Bourgoyne  addressed  to  the  Lady  Comynes ; 
fol.  253a  [fol.  252  ist  leer  gelassen]  —  362b  u.  Es  fehlte  mir  an  zeit,  diesen  ab- 
schnitt  genauer  durchzusehen. 

13)  The  namys  of  Wardeyns  and  Balyffys  in  the  tym  of  kynge 
Rychard  the  frest  (!)  in  the  yer  of  owre  lorde  god  MCCCCIX,  fol.  363b_364b  u. 
Auch  dies  sttlck  konnte  ich  nicht  genauer  durchmustem. 

14)  Ballad  of  a  tyrannical  husband,  fol.  366a  [fol.  365  ist  leer  ge- 
lassen] —  368a  u.  Das  gedicht  ist  unvollendet.  Herausgegeben  von  Halliwell,  Re- 
liquiae antiquae  II  p.  196 — 199. 

Damit  schliesst  die  hs.  Ich  habe  nur  noch  hervorzuheben,  dass  ich  dieselbe 
freundlichkeit,  welche  man  uns  auslandem  auf  anderen  englischen  bibliotheken  er- 
weist,  auch  hier  in  vollstem  masse  gefunden  habe;  der  ehrwUrdige  bibliothekar 
der  Chetam  Library,  Mr.  Crossley,  ist  bei  meiner  einigermassen  angestrengten, 
vierzehntagigen  arbeit  in  Manchester  alien  meinen  wtlnschen  auf  das  bereitwilligste 
entgegengekommen,  wofiir  ich  ihm  hiermit  meinen  besten  dank  ausspreche. 

Breslau,  d.   4.  juli.  1883.  E.  Kolbing. 


AUS  EINEM  BRIEFE  AN  DEN  HERAUSGEBER. 

Gestatten  Sie  mir,  bis  ein  grosseres  mass  freier  zeit  mir  die  moglichkeit  giebt, 
die  realschulfrage  wieder  in  einem  langeren  aufsatze  mit  statistischen  ermittlungen 
zu  behandeln,  heute  vorlaufig  einige  bemerkungen  zu  dem  ersten  theile  Ihrer  re- 
cension liber  die  schrift  von  Korting :  Gedanken  und  bemerkungen  ttber  das  studium 
der  neueren  sprachen  auf  den  deutschen  hochschulen,  zu  machen.  Vielleicht  haben 
Sie  die  gttte,  dieselben  in  Ihre  Englischen  studien  aufzunehmen. 

Ich  muss  vorausschicken ,  dass  ich  eins  fUr  mich  in  hervorragendem  masse 
glaube  in  anspruch  nehmen  zu  konnen:  kenntniss  der  verh&ltnisse  unserer  abitu- 
rienten.  Dieselbe  ist  mir  nicht  nur  durch  meine  statistischen  arbeiten  geworden, 
sondem  auch  durch  meine  stellung  als  mitglied  des  vorstandes  des  allgemeinen 
deutschen  realschulmUnnervereins ;  sie  ist  mir  femer  geworden  als  dem  leiter  eines 
realgymnasiums,  der  probecandidaten  in  ziendicher  anzahl  auszubilden  gehabt  und 
nicht  wenige  schfller  zum  studium  der  neueren  sprachen  entlassen  hat. 

Gestfltzt  auf  diese  kenntniss  erlaube  ich  mir  in  folgenden  punkten  eine  der 
Ihren  entgegengesetzte  ansicht  auszusprechen. 

I.  Es  ist  unrichtig,  dass  das  studium  der  neueren] sprachen  fllr  leichter  unter 
den  realschtllem  gilt,  als  das  studium  der  Inathematik  und  der  naturwissenschaften, 
daher  ist  es  auch  falsch,  dass  diese  legende  >dem  studium  der  neueren  sprachen 
eine  grosse  anzahl  junger  leute  zufUhrt,  denen  jede  befahigung  fllr  sprachstudieu 
abgeht,  die  dies  studium  sich  einzig  gewahlt  haben,  weil  sie  fiir  die  andem  ihnen 
offen  stehenden  flkher  ihre  krSlfte  nicht  gewachsen  glaubtenc 

Es  wird  Ihnen  bekannt  sein,  dass  professor  Koschwitz  (K6rting  u.  Kosch- 
witz,  band  IV,  heft  2)  das  gegentheil  dessen,  was  Sie  aussprechen,  sagt.  Auch 
in  der  schrift  von  E.  A.  Richter  iDie  abiturienten  der  realschulen  I.  o.  und  der 
gymnasien,  Altenburg  i88ic  finden  Sie  die  ansicht  vertreten,  dass  das  studium  der 


Digitized  byLjOOQlC 


202  Miscellen 

neueren  sprachen  und  der  naturwissenschaften  im  allgemeinen  von  den  unbe- 
gabten  gymnasialabiturienten ,  dagegen  von  der  elite  der  realschulabiturienten 
gewahlt  wird. 

Nach  meiner  erfahrung  ergreifen  das  studium  der  mathematik  manche 
realschulabiturienten,  die  Uberhaupt  nicht  studiren  sollten,  dagegen  kann  der 
procentsatz  unbegabter  unter  den  studirenden  der  neueren  sprachen  nur  mSssig, 
eben  nur  so  gross  sein,  als  er  tlberhaupt  in  jeder  branche  ist. 

II.  Dass  bei  versetzungen  sowohl,  wie  bei  ausstellung  von  abgangszeugnissen,  in 
der  realschule  das  hauptgewicht  auf  die  exacten  wissenschaften  gelegt  wird,  die 
sprachen  erst  in  zweiter  linie  in  frage  kommen,  wird  jeder  eingeweihte  leugnen. 
Der  fall,  dass  bei  nicht  genttgender  englischer  prUfungsarbeit  einem  examinanden 
die  mundliche  priifung  erlassen  worden,  ist  gewiss  ein  seltener  und  iSsst  sich  nur 
so  erklaren,  dass  seine  sonstigen  leistungen  sehr  gute  und  auch  die  classenleistungen 
im  Englischen  durchaus  befriedigend  waren.  Wenn  Sie  hinzufiigen,  *diese  ver- 
gUnstigungen  wUrden  unter  keinen  verhaltnissen  einem  gymnasialabiturienten  zu  theil 
werden,  der  im  Lateinischen  nicht  genttgt  hatte«  (soil  wohl  heissen,  dessen  eine 
lateinische  arbeJt  das  pradicat  »ungenilgend«  erhalten  hatte),  so  bin  ich  in  der  lage, 
Ihnen  einen  fall  anzufiihren,  in  welchem  einem  gymnasialabiturienten,  obwohl  sein 
lateinischer  priifungsaufsatz  nicht  genugte,   die  mundliche  priifung  erlassen  wurde. 

in.  Die  grtlnde,  welche  59  directoren  selbstandiger  preussischer  realgymnasien 
veranlassten ,  die  aufhebung  der  beschrankung  der  anstellimgsfahigkeit  filr  unsere 
abiturienten  zu  erbitten,  sind  folgende:  i)  £s  ist  eine  schlidigung  der  jungen 
leute,  denen  damit  gleichsam  eine  unzulanglichkeit  bescheinigt  wird ;  das  publikum 
konnte  sich  gewohnen,  sie  als  lehrer  2.  classe  anzusehen.  2)  Es  ist  eine  unge- 
rechtigkeit,  da  von  den  gewesenen  gymnasialabiturienten  nicht  einmal  der  nachweis 
der  sogenannten  allgemeinen  bildung  in  der  mathematik  und  den  naturwissenschaften 
gefordert  wird  und  sie  kein  Englisch  konnen,  wahrend  sie  doch  fttr  anstellungs- 
fahig  an  den  realschulen  erachtet  werden.  3)  In  nicht  zu  langer  zeit  werden  an 
den  realschulen  tlberwiegend  realistisch  vorgebildete  lehrer,  an  den  gymnasien  nur 
gymnasial  vorgebildete  lehrer  wirken;  ein  solcher  zustand  der  sonderung  ist  nicht 
gut;  die  mischung  der  elemente  hat  sich  in  andem  stfinden  durchaus  bewahrt. 

IV.  Sie  sagen,  director  Steinbart  in  Duisburg  hat  sehr  klug  daran  gethan,  seine 
statistik  nicht   auf  die  zum  neusprachlichen   studium  tlbergegangenen  abiturienten 
auszudehnen.    Gemeint  ist  hierbei  offenbar  meine  kleine  schrift  *  Unsere  abiturienten* 
(fort set zung).     Dieselbe  war  ja   aber  nur  zu  dem  zwecke  der  abwehr  der  an- 
grifFe  Hofmann's,   der  sich  auf  seine  erfahningen  an  studenten    der  naturwissen- 
schaften berief,  geschrieben;  desshalb  lag  fttr  mich  nicht  der  geringste  grund  vor, 
die  studenten  der  neueren  sprachen  zugleich  zu  verfolgen.     Ich  hatte  es  nebenher 
sehr   gern   gethan,    aber  mir  fehlte  es  an  zeit.     Sicher  bin  ich  mit  Kcirting,    dass 
ich  dann  zu  annahernd  gleich  gUnstigen  ergebnissen  gelangt  ware.     Die  amtliche 
statistik   fehlt  leider  seit  nahezu  zwei  jahren;   von  ostem  1877  jedoch  bis  ostem 
1 88 1  stellt  sich  nach  ihr  das  verhEltniss  folgendermassen : 
Nr.  I     Nr.  II     Nr.  Ill 
gymnasialabiturienten       19        76         79,       in  procenten  11%    44  °/o    45  °/o, 
realschulabiturienten         19        32         43,  20%     34°/o    46%. 

Nach  den  mir  von  vielen  seiten  gemachten  mittheilungen  zweifle  ich  nicht,  dass 
diese  fiir  die  realschulabiturienten  gUnstigen  procente  noch  bis  heute  sich  erhalten 
haben.    Breslau  figurirt  unter  den  eben  angefflhrten  prtlflingen  nur  mit  9  (4  gym- 


Digitized  by  LjOOQIC 


Q.  Steinbart,  Aus  einem  briefe  an  den  herausgeber  2  03 

nasialabiturienteo ,  5  realschulabiturienten)  und  zwar  erlangten  von  4  gymnasial- 
abiturienten  3  ein  zeugniss  III.  gr.,  1  ein  zeugniss  II.  gr. ;  von  den  5  realschul- 
abiturienten 2  ein  zeugniss  III.  gr. ,  3  ein  zeugniss  11.  gr.  Fiir  die  zeit  von 
ostem  1877  bis  ostem  1881  ist  also  Ihre  behauptung:  £s  ist  geradezu  ein  aus- 
nahmefall,  dass  ein  candidal  (der  realschulabiturient  war)  mehr  erzielt  als  ein 
zeugniss  III.  gr.,  nicht  zutreffend.  Vielleicht  sind  Ihre  erfahrungen  seit  ostem 
1 88 1  bedeutend  ungiinstiger  geworden;  ich  halte  das  fUr  nicht  unwahrscheinlich, 
weil  eben  jeder  gewesene  realschulabiturient,  der  irgendwie  die  mittel  sich  ver- 
schafFen  kann,  Breslau  verlSsst,  um  sich  dort  nicht  prtlfen  zu  lassen. 
Ich  kann  dies  wenigstens  von  zweien  meiner  frtlheren  schiQer  constatiren,  die 
beide  auf  meinen  rath  Breslau  verlassen  und  beide  anderswo  sich  ein  zeugniss 
I.  gr.  erworben  haben. 

£s  wird  Ihnen  nicht  entgangen  sein,  dass  die  von  mir  (Unsere  abiturienten, 
fortsetzung.  Seite  21 ,  sub  3)  gegebene  mittheilung  eines  realschulabiturienten 
aus  Breslau  stammt.  Ich  konnte  noch  ^nliche  thatsachen  neueren  datums  aus 
Breslau  anftihren,  doch  verzichte  ich  geme  darauf. 

Herr  professor  Zupitza  hat  in  einem  aufsatze  in  der  Zeitschrift  ftlr  gymnasial- 
wesen  in  dankenswerther  weise  die  seinerseits  gemachten  erfahrungen  zahlenmassig 
belegt;  es  stellte  sich  jedoch  heraus,  dass  nach  abzug  der  nachgepriiften  und 
eines  gymnasialabiturienten ,  der  vorher  das  realschulexamen  gemacht  hatte ,  also 
nicht  mitrechnen  konnte,  die  zahlen  das  gegentheil  dessen  bewiesen,  was  er  hatte 
zeigen  wollen;  es  fand  sich  nfimlich,  dass  auch  bei  ihm  die  gewesenen  realschul- 
abiturienten bessere  resultate  erlangt  batten,  als  die  gewesenen  gymnasialabiturienten. 
Vielleicht  erginge  es  Ihnen  ebenso,  wenn  Sie  sich  der  miihe  unterziehen  woUten, 
eine  solche  zusammenstellung  zu  fertigen,  bei  der  selbstverstlUidlich  nur  die  erste 
voUpriifung ,  femer  nur  preussische  abiturienten  in  betracht  gezogen,  doppel- 
abiturienten  aber  besonders  berecbnet  werden. 

Es  soUte  mich  freuen,  wenn  Sie,  geehrter  herr  professor,  in  diesen  meinen 
auslassungen  nur  das  bestreben  erkennen  woUten,  einer  guten  sache  zu  dienen; 
wie  ich  meinerseits  diesen  brief  nicht  geschrieben  haben  wtlrde,  wenn  ich  nicht  wUsste, 
dass  Sie,  obgleich  von  einem  anderen  standpunkte  ausgehend,  gleiches  wtinschen. 

Ich  hoffe  zuversichtlich,  dass  das  grosse  interesse,  welches  Sie  auch  den 
realschulabiturienten  unter  Ihren  zuhdrem  entgegenbringen ,  Sie  Ihre  theoretische 
abneigung  (wenn  ich  so  sagen  darf)  gegen  dieselben  wird  flberwinden  lassen.  Es 
sind  sehr  brave,  strebsame  junge  leute  darunter;  gerade  diese  empiinden  es  auf 
das  bitterste,  wenn  tlber  sie  von  mUnnem  der  wissenschaft,  zu  denen  sie  voll  ver- 
trauen  und  ehrfurcht  aufschauen,  der  stab  gebrochen  wird. 

Dtjisburg.  Q.  Steinbart. 


BEMERKUNGEN  ZU  VORSTEHENDEM. 

Indem  ich  zunfichst  meiner  aufrichtigen  freude  darttber  ausdruck  gebe,  dass 
meine  anspruchslose  erorterung  der  Korting'schen  brochure  einen  in  der  realschul- 
frage  so  wohlbekannten  und  tilchtigen  sprecher  wie  herm  director  Steinbart,  ver- 
anlasst  hat,  in  eine  discussion  einzutreten  iiber  ein  den  interessen  dieses  blattes 
so  sehr  nahe  liegendes  thema,  gestatte  ich  mir  nur,  zu  seinen  ausfUhrungen  einige 


Digitized  byLjOOQlC 


204  Miscellen 

wenige  bemerkungen  zu  machen,  indem  ich  vielmehr  die  herren  fachgenossen  er- 
suche,  auch  ihrerseits  an  dieser  stelle  ihre  erfahrangen  auf  den  betreffenden  gebieten 
niederzulegen. 

Ad  I.  Meine  kenntniss  ilber  die  ansichten  der  realsch tiler  vom  studium  der 
neueren  sprachen  verdanke  ich  praktischen  realschulmannern,  welche  mit  besonderem 
interesse  die  grtinde  zu  eruiren  suchten,  die  ihre  schtiler  zu  der  wahl  dieses  oder 
jenes  lebensberufes  veranlassten.  Dagegen  bedauere  ich  jetzt,  in  dieser  beziehung 
nicht  statistische  tabellen  iiber  die  abiturienten  der  schlesischen  realschulen  gefiihrt 
zu  haben.  Die  nicht  genug  zu  beklagende  thatsache,  dass  so  wenig  gymnasial- 
abiturienten  sich  dem  studium  der  neueren  philologie  zuwenden,  hat  Koschwitz 
a.  a.  o.  p.  12  sehr  treffend  hervorgehoben.  Uebrigens  weiss  auch  ich  mich  kaum 
eines  einzigen  unter  ihnen  zu  erinnem,  der  bereits  init  dem  entschlusse,  sich  diesen 
fachern  zu  widmen,  auf  die  universitat  gegangen  ware;  meist  hatten  dieselben 
vorher  einige  semester  klassische  philologie  oder  katholische  theologie  studirt. 
Solche,  welche  ihr  studium  wechseln,  sind  aber  bekanntlich  entweder  besonders 
energische,  oder  besonders  schlaffe  charaktere,  und  dieser  beobachtung  entsprachen 
genau  die  von  mir  an  solchen  gemachten  erfahrangen. 

Ad  II.  bitte  ich  fachleute,  sich  2u  aussera,  da  hier  ansicht  gegen  an- 
sicht  steht. 

Unter  III  giebt  herr  dr.  Steinbart  die  gninde  an,  welche  die  petenten  um  an- 
stellung  von  realschulabiturienten  an  gymnasien  zur  begrtlndung  ihres  gesuches  vorge- 
bracht  haben.  Ich  habe  mit  lebhaftem  interesse  von  denselben  kenntniss  genommen ; 
durchschlagend  kann  ich  sie  nicht  finden.  Ich  bemerke  aber  im  voraus,  dass  ich 
im  folgenden  von  den  mathematischen  und  naturwissenschaftlichen  disciplinen  ganz 
absehe,  weil  mir  dafiir  die  competenz  voUstandig  mangelt.  Dass  die  unter  i)  er- 
wahnte  sachlage  ein  missstand  ist,  haben  auch  Korting  und  Koschwitz  unbedingt 
zugegeben.  Ob  jedoch  eine  erhohung  der  rechte  fiir  realschulabiturienten  der 
richtige  weg  ist,  ihn  zu  heben,  ist  eine  ganz  andere  frage.  In  2)  scheint  mir  eine 
ganzliche  verkennung  der  griinde  zu  liegen,  welche  jene  minderberechtigung  be- 
dingen.  Wir  verlangen  ja  nur,  dass  der  lehrer  auf  dem  grosseren  gebiete,  dem 
sein  specialfach  angehort,  in  seinen  kenntnissen  nicht  unter  dem  schiller  stehe,  den 
er  zu  unterrichten  hat.  Das  wiirde  sich,  wie  ich  a.  a.  o.  auseinandergesetzt  habe, 
so  verhalten,  wenn  ein  fruherer  realschUler ,  der  wenig  Latein  und  gar  nicht 
Griechisch  versteht,  in  der  prima  eines  gymnasiums  franz()sischen  unterricht  er- 
theilte.  Welchen  schaden  es  aber  mit  sich  brHchte,  wenn  ein  an  einem  real- 
gymnasium  in  den  neueren  sprachen  oder  im  Deutschen  und  in  der  geschichte 
unterrichtender  gymnasialabiturient  auf  mathematischem  gebiete,  welches  mit 
seiner  branche  nicht  die  mindeste  berilhrung  hat,  weniger  weiss,  als  die  schtiler, 
ist  nicht  einzusehen.  Es  handelt  sich  doch  eben  nicht  um  eine  ausgleichung  der 
beiderseitigen  lasten ,  sondem  um  die  praktische  verwendbarkeit  der  lehrer.  Ob 
endlich  in  diesem  falle  die  mischung  der  elemente  sich  bewahren  wtlrde,  kann 
durch  allgemeine  erwagungen  und  durch  den  hinweis  auf  *  andere  stSnde'  keines- 
falls  ausgemacht  warden. 

Ad  IV.  Meine  von  herm  dr.  Steinbart  citirte  behauptung,  es  sei  geradezu 
ein  ausnahmefall,  dass  ein  candidat,  der  realschulabiturient  war,  mehr  erzielt  habe, 
als  ein  zeugniss  dritten  grades,  bezieht  sich  auf  die  zeit  von  1880  ab,  da  ich  erst 
seitdem  mitglied  der  wissenschaftlichen  prtifungscommission  bin.  In  der  that  weiss 
ich    in    diesen   vier  jahren   bios  einen  fall,   wo  ein  candidat  der  neueren  sprachen 


Digitized  byLjOOQlC 


E.  Kolbing,  Bemerkungen  zum  vorstehenden  205 

mit  realbildung  mehr  als  ein  zeugniss  dritten  grades  erhalten  hat.  Dass  an  an- 
deren  universitfiten  die  forderungen  fur  die  erwerbung  eines  zeugnisses  ersten 
grades  wesentlich  geringer  bemessen  sein  soUten,  als  in  Breslau,  kann  man  sich 
schwer  vorstellen*  Auf  dem  gebiete  der  beiden  neueren  sprachen  wenigstens 
fordem  wir  nicht  mehr,  als  was  fiir  eine  nutzenbringende  thatigkeit  des  lehrers 
durchaus  vorausgesetzt  werden  muss. 

Breslau.  E.  Kolbing. 


ZU:  ENGLISCHE  STUDIEN  VI,  P.  122. 

Die  vermuthung  des  herm  Foth,  in  Engl.  stud.  bd.  VI,  p.  122,  betreffend 
die  stelle  in  Lowe's  ausgabe  des  Robinson  p.  29:  I  lay  ready  foy  him,  dieses 
foy,  welches  Lowe  erklfirt:  *to  foy,  bewillkommnen ,  ist  veraltet«,  sei  wohl  bei 
Keltie  nicht  zu  finden,  ist  ganz  richtig.  Wenigstens  hat  meine  ausgabe  vom  jahre 
1869,  p.  43,  2.  sp.,  z.  30  V.  o. ,  for  him,  und  es  ist  schwerlich  anzunehmen, 
dass  die  ausgabe  von  1880,  welche  Lowe  nach  seiner  angabe  zu  grunde  gelegt  hat, 
etwas  anderes  hat.  Im  iibrigen  ist  herrn  Foth's  urtheil  betreffs  der  ausgabe  nur 
zu  unterschreiben.  Sie  ist  ganz  allgemein  fflr  *schul-  imd  privatgebrauch  ein- 
gerichtet«,  aber  flir  keinen  ordentlich  zu  brauchen.  Herr  Foth  hat  ganz  recht, 
wenn  er  sagt,  *dass  die  ftir  die  commentirung  massgebenden  grundsatze  unmoglich 
dieselben  sein  konnen  fur  lehrer  und  schiQer,  ftir  realschulen  i.  ordn.  und  hohere 
tochterschulenc ;  in  dieser  ausgabe  ist  aber  iiberhaupt  nicht  zu  erkennen ,  nach 
welchen  grundsatzen  der  herausgeber  zu  werke  gegangen  ist.  Zehnmal  wird  er- 
klart,  was  keiner  erklarung  bediirfte;  zwanzigmal  fehlt  eine  erklHrung,  wo  sie 
nothig  erscheint.  Das  heisst  doch,  die  sache  sich  etwas  leicht  machen,  z.  b.  p.  i : 
*city,  eig.  »biirgerschaft«,  vom  lat.  civitas*  u.  s.  w. ;  foreigner,  vom  lat.  foras, 
forancus  =  fremder  (auslander)  ;  dagegen  stranger,  vom  lat.  extraneus  =»  fremder 
(unbekannter)« ;  *spr.  Rob'-fnsiin.  — «;  *spr.  Cru'-s5.  — «;  *spr.  left^n'-nilnt 
kor'-nel  .  .  .«  u.  s.  w.,  u.  s.  w.  Das  sind  doch  wohl  sachen,  die  der  lehrer 
selbst  besorgen  kann  (und  in  bezug  auf  aussprache  z.  b.  auch  sicher  etwas  besser), 
fiir  den  *privatgebrauch«  aber  dfirfte,  wenn  dies  erklSrt  werden  muss,  auch: 
I  was  bom,  of  a  good  family,  and  leaving  off  his  trade,  lived  afterwards; 
from  whence;  a  very  good  family  in  that  country,  and  from  whom 
I  was  called  Robinson  Kreutznaer ;  nay;  two  elder  brothers,  one  of  which;  re- 
giment of  foot;  did  know;  what  was  become  of  me  (was  alles  sich  auch  auf 
p.   I  findet)  ciner  erklarung  bedilrfen. 

Dass  gar  kein  versuch  gemacht  ist,  die  grammatischen  (und  stilistischen) 
eigenthtlmlichkeiten  systematisch  zu  erklaren,  dass  die  vereinzelt  und  ohne  system 
gegebenen  erklUrungen  unzureichend  und  oft  nicht  an  der  rechten  stelle  zu  finden 
sind,  hat  herr  Foth  mit  recht  hervorgehoben.  Auch  sein  tadel  in  bezug  auf  die 
art,  wie  haufig  die  erklfirung  zur  tibersetzung  (und  zwar  zur  eselsbrttcke)  wird,  ist 
vollig  gerechtfertigt. 

Nicht  ubereinstimmen  kann  ich  mit  herm  Foth  in  der  meinung,  dass  die 
•freiheiten,  nachlSssigkeiten  und  incorrectheiten«  im  stile  des  Robinson  *geradezu 
als  vorzilge  f(ir  den  sprachunterricht  anzusehen  sind«  (siehe  s.  117).  Der  Robinson 
soil  eine  lectilre  fur  anfUnger  sein,  und  denen  dttrfen  >freiheiten,  nachlassigkeiten 


Digitized  byLjOOQlC 


2o6  Miscellen 

und  incorrectheiten*  am  allerwenigsten  geboten  werden.  Ich  bin  vielmehr  der 
ansicht,  dass  an  solchen  stellen  textanderungen  eintreten  mtlssen  (herr  Foth  will 
dies  auch  meistens),  nach  massgabe  guter  moderaer  ausgaben  des  Robinson,  und 
dass  ebenso  die  satzungeheuer ,  welche  sich  zuweilen  finden,  nach  vorbild  dieser 
ausgaben  zu  beseitigen  sind.  Nur  miissen  die  modemen  ausgaben  mit  vorsicht 
benutzt  werden,  denn,  so  weit  ich  sie  kenne,  thun  sie  dem  alten  Robinson  oft 
gewalt  an  und  berauben  ihn  vieler  seiner  eigenthumlichen  schonheiten  und  vorzttge. 
Der  Lowe'sche  Robinson  ist  als  schulbuch  schwer  verwendbar.  Es  ist  dies 
sehr  zu  bedauern,  da  er  die  bis  jetzt  einzige  schulausgabe  dieses  fur  die  schule 
so  wichtigen  buches  ist.  Brauchbar  wird  eine  ausgabe  erst,  deren  herausgeber 
sich  der  mtthe  unterzieht,  den  sprachgebrauch  im  Robinson  nach  den  verschiedenen 
seiten  hin  einer  sorgfaltigen  und  genauen  untersuchung  zu  unterziehen,  und  der 
seine  bearbeitung  fur  eine  bestimmte  classe  von  lesem  einrichtet.  Hochst  dankens- 
werth  ware,  so  lange  wir  noch  kein  brauchbares  schulworterbuch  besitzen,  auch 
ein  gewissenhaft  gearbeitetes  specialworterbuch.  Die  bequeme  art  der  herausgabe 
commentirter  schulbttcher ,  wie  sie  jetzt  beliebt  wird,  die  herm  dr.  Lowe  z.  b.  in 
den  stand  setzt,  1879  The  Settiers  in  Canada,  1880  The  Children  of  the  New 
Forest,  1881  Peter  Simple  und  1882  Robinson  herauszugeben  (ich  wahle  gerade 
dieses  beispiel,  weil  die  rtlckseite  des  umschlags  des  Robinson  diese  ausgaben  auf- 
zahlt),  gestattet  eine  massenproduction ,  bei  der  die  qualitat  naturgemass  zu  kurz 
kommen  muss. 

SOLINGEN.  Franz  Dorr. 


A  WORD  TO  HERRN  EDUARD  SCHWAN. 

In  the  6th  vol.  of  Engl.  stud.  no.  i.  Herr  Eduard  Schwan  takes  occasion 
to  criticise  Mr  Goodlet's  paper  »Shakespere's  Debt  to  John  Lilly*,  published  in 
V,  2  of  the  Engl,  stud.,  in  a  way  that  should  not  be  allowed  to  pass  without 
notice. 

Herr  Eduard  Schwan  thinks  it  necessary  to  call  Mr  Goodlet*s  Essay: 
» Diese  offenbar  ohne  jede  kenntniss  der  vorausgehenden  litteratur  geschriebene 
abhandlung.<r  If  he  had  taken  the  trouble  to  think  a  little  about  what  he  was 
sa3ring,  I  believe  herr  Schwan  would  have  run  his  pen  through  this  sweeping 
accusation  —  an  accusation  far  more  damaging  to  himself  than  it  can  be  to 
Mr  Goodlet.  The  latter  in  his  paper  entered  all  but  virgin  ground.  The  article 
by  Delius  on  Shakespere's  prose  he  had  not  read,  as  he  reads  German  with 
difficulty.  Nor  had  he  consulted  Weymouth's  paper.  After  looking  over  both 
later,  Mr  Goodlet  found,  as  he  expected,  nothing  that  be  could  have  made  use 
of  for  his  peculiar  purpose.  Landmann's  paper  had  not  appeared  when  Mr  Goodlet 
read  his  essay  before  the  St.  Petersburg  Sh.  Circle,  or  if  it  had,  it  was  in  the 
form  of  a  dissertation  inaccessible  to  us  here.  All  these  however,  with  Fairholt 
and  Arber's  labours ,  do  no  more  than  touch  the  subject  of  Mr  Gk>odlet's  paper. 
That  subject  was  exactly  what  the  title  indicated,  an  attempt  to  find  out  wherein 
Lyly  had  influenced  Shakespeare. 

Mr  Goodlet  describes  Lyly's  dramatic  prose  style  as  an  adaptation  of  the 
prose  of  Euphues,  and  he  comes  to  the  conclusion  that  Shakespeare  did  not  adopt 


Digitized  byLjOOQlC 


R.  Boyle,  A  word  to  herm  Eduard  Schwan  207 

this  style  in  his  prose.  He  does  not  deny  Lyly's  influence  on  our  great  poet 
through  Euphues  and  the  dramas,  as  any  reader  of  the  paper  may  at  once  perceive, 
but  only  that  this  influence  is  not  traceable  in  the  ring  of  Shakespeare's  prose. 
Mr  Goodlet  distinguishes  two  kinds  of  prose  in  Lyly's  dramatic  works  —  common 
prose  and  metrical  prose.  The  former  is  used  principally  in  the  under-plot  in  which 
the  principal  characters  are  travestied.  The  latter  falls  into  a  rough  kind  of  verse, 
each  group  of  words  forming  a  line  of  four  measures,  and  the  truth  of  this  asser- 
tion is  shown  by  copious  extracts.  This  part  of  Mr.  Goodlet's  paper  proved  too 
much  for  Herr  Eduard  Schwan' s  equanimity.  He  could  not  read  the  lines  as 
Mr  Goodlet  printed  them,  reason  enough  for  a  man,  who  has  forgotten  the  well- 
known  passage  in  Faust,  to  deny  the  possibility  of  their  being  so  read.  But 
Mr  Goodlet  has  a  delicate  ear  for  the  musical  ring  of  verse  or  prose,  and  sup- 
prosed  he  was  writing  for  a  public  with  an  ear  that  would  understand  him. 

Herr  Eduard  Schwan  only  shows  by  his  causeless  criticism,  that  the  diflerence 
between  metrical  and  common  prose  in  English  —  a  diflerence  to  be  found  in 
almost  all  our  great  writers  —  is  imperceptible  to  his  ears.  Inability  to  perceive 
there  fine  gradations  in  the  ring  of  prose,  could  not  of  course  be  made  a  reproach 
to  him.  One  must  know  a  language  as  a  foreigner  seldom  has  means  of  knowing 
it,  to  appreciate  all  the  minute  shades  of  intonation  which  seem  matters  of  course 
to  one  to  the  manner  bom.  I  have  no  means  of  judging  of  Herr  Eduard  Schwan's 
acquirements  in  English.  But  that  he  has  not  that  minute  acquaintance,  necessary 
to  treat  the  question  mooted  by  Mr  Goodlet,  is  plain  from  the  way  in  which  he 
judges  that  gentleman's  views.  Herr  Schwan  ought  to  have  felt  that  he  was  dea- 
ling with  a  cultivated  Englishman  and  a  ripe  scholar.  When  such  a  man  de- 
liberately declares  that  one  of  the  two  kinds  of  Lyly's  dramatic  prose  to  his  ear 
naturally  falls  into  a  rough  kind  of  verse,  he  might  have  silently  passed  over  what 
he  had  no  means  of  testing  the  truth  of.  »Ein  nHheres  eingehen«  could  never 
have  been  expected  of  him,  as  Mr  Goodlet*s  paper  lay  almost  entirely  without  the 
scope  of  his  investigation.  That  investigation  was  mainly  historical  and  required 
continual  references  to  the  literature  of  the  subject  which  would  have  merely  dis- 
figured Mr  Goodlet's  paper  to  no  purpose.  But  there  are  not  wanting  indications 
in  Herr  Schwan' s  paper  of  a  dim  feeling  that  there  are  two  prose  styles  in  Lyly. 
He  gives  on  pp.  97  and  98  a  definition  of  Lyly's  elevated  prose  style  which  is  sub- 
stantially the  same  as  Mr  Goodlet's,  only  that  the  latter,  thoroughly  clear  in  his  ideas, 
expresses  himself  clearly,  whereas  Herr  Schwan  is  very  obscure,  at  least  in  one 
place  —  >Festzuhalten  ist,  dass  das  ganze  nur  ein  gefOge  ist,  das  nur  durch  den  bau 
des  mustersatzes  einiger  modificationen  fahig  ist.«  What  Herr  Schwan  means  to 
say  in  this  wonderful  sentence  is,  that  in  each  period  (geftlge)  there  is  one  sen- 
tence on  which  the  others  are  modelled,  exhibiting  exactly  the  same  construction, 
but  that  in  different  periods,  this  model  sentence  takes  various  forms.  From  the 
following  sentence  I  gather  that  Herr  Eduard  Schwan  is  dimly  conscious  of  the 
distinction  which  Mr  Goodlet  has  expressedby  the  terms  metrical  and  common 
prose.  »Natiirlich  haben  nun  nicht  alle  siitze  des  Euphues  diese  ideale  form<r 
(nllmlich  die  der  definition),  *ab  und  zu  driickt  sich  Lyly,  um  diehandlung 
etwas  vorwarts  zu  schieben,  auch  ganz  natiirlich  aus,  aber  die  meisten  ge- 
danken  sind  in  dieses  Procrustesbett  ausgerenkt.«  Mr  Goodlet  speaks  of  Lyl/s 
prose  dramatic  style  which  he  calls  a  modification  of  the  prose  of  Euphues.  He 
sa3rs  that  Lyly  in  his  dramas  introduces  a  change  in   his  prose   with   a  view  to 


Digitized  byLjOOQlC 


2o8  Miscellen 

situation  and  character.  Metrical  prose,  or  elevated  prose,  or  whatever  title  will 
suit  Herr  Schwan  best,  in  the  serious  part  for  instance,  and  common  prose  in  the 
under-plot.  The  changes  in  Euphues  are  susceptible  of  a  similar  explanation* 
With  all  due  deference  to  Herr  Schwan  I  think  this  explanation,  agreeing  as  it  does 
obscurity  with  both  Lyly  and  Shakespeare's  manner  of  working,  far  superior  to  the 
of  his  elegant  explanation  *um  die  handlung  wieder  etwas  vorwarts  zu  schieben*. 
Does  Herr  Schwan  really  mean  in  earnest,  what  he  so  plainly  implies, 
that  Lyly's  common  prose  is  »natttrlich«,  whereas  his  metrical  prose  is  »unnatiir- 
lich«  ?  Mr  Goodlet's  views  as  to  metrical  and  common  prose  have  the  advantage 
of  being  plain  and  simple,  and  I  must  say  that  spite  of  his  paper  being  written, 
according  to  the  dictum  of  Herr  Schwan,  *ohne  jede  kenntniss  der  vorausgehen- 
den  litteraturc,  I  find  his  «unkenntniss«  infinitely  preferable  to  the  obscurity  of 
his  opponent's  pompous  verbosity.  Herr  Eduard  Schwan  further  finds  something 
ridiculous  in  Mr  Goodlet's  words,  —  »that  Lylly's  prose  was  something  quite  new, 
that  it  was  a  wonderful  advance  on  all  that  had  preceded  it  ...  .  and  may  have 
acted  on  Shakespeare  by  directing  his  attention  to  poetical  form.« 

Will  Herr  Schwan  be  good  enough  to  say  where  in  previous  English  litera- 
ture he  finds  anything  like  Lyly's  prose  style?  Is  there  any  prose  style  among 
his  contemporaries  at  allj  equal  to,  or  approximatively  equal  to  his?  As  to  at- 
tracting Shakespeare's  attention  to  poetical  form,  I  think  it  is  plain  from  the 
context  that  Mr  Goodlet  meant  to  say,  that  Lyly  was  the  first  prose  writer  who 
paid  any  adequate  attention  to  the  form  in  which  he  expressed  his  thoughts,  poe- 
tical form,  whether  in  prose  or  verse.  There  is  no  shadow  of  a  doubt  that  Lyly 
exercised  this  influence  on  Shakespeare.  The  following  examples  of  Lyly's  common 
and  Shakespeare's  metrical  prose  have  been  sent  me  by  Mr  Goodlet.  They  may 
serve  as  a  complement  to  the  extracts  given  in  his  paper. 


Examples  of  ordinary  (unmetrical)  prose  from  John  Lilly. 

Endimion : 

I.  3.  p.  13.  Sir  Tophas.  ^Because  Amicitia  (as  in  old  annals  we  find) 
is  inter  pares,  now  my  prettie  companions  you  shall  see  how  une- 
quall  you  be  to  me ;  but  I  will  not  cut  you  quite  off,  you  shall  be  my 
halfe  friends;  for  reaching  to  my  middle,  so  farre  as  from  the  ground 
to  the  waste  I  will  be  your  friend. 

Ibidem  at  foot  of  the  page 

Toph.  I  was  the  first  that  ever  devised  warre,  and  therefore  by  Mars 
him  self e  had  given  me  for  my  armes  a  whole  armorie ;  and  thus  I  go 
as  you  see,  clothed  with  artillerie;  it  is  not  silkes  (milkesops)  nor 
tyssues,  nor  the  fine  wooU  of  Ceres;  but  yron,  Steele^  swords,  flame,. 
shot,  terrour,  clamour,  blood,  and  mine,  that  rocks  asleepe  my  thoughts,. 
which  never  had  any  other  cradle  but  crueltie. 

Campaspe: 

I.  2.  p.  98.     Granichus,     »As  sirs,  my  master  is  a  king  in  his  parlour  for 


Digitized  byLjOOQlC 


Examples  of  Shakspere's  rythmical  prose  200 

the  body:  and  a  god  in  his  studie  for  the  soule.  Among  all  hk  men 
he  commendeth  one  that  is  an  excellent  musitioB>  then  stand  I  by  and 
clap  another  on  the  shoulder  and  say,  this  is  a  passing  good  cooke. 


Examples  of  Shakspere's  rythmical  prose. 

Coriolanus  I.  3,  1.   i — 10: 
Volumnia:  I  prdy  you,  dadghter,  sfng; 

Or  express  yourself  in  a  more  comf6rtable  s6rt : 
If  my  s6n  were  my  hiisband,  I  should  fr^lier  rej6ice 
In  that  ^n)sence  wherefn  he  won  hdnonr, 

Than  in  the  embrdcements  of  his  bW,  where  he  would  sh6w  most  l6ve. 
When  y^t  he  w^  but  t6nderb6died, 
And  the  6nly  s6n  of  my  wdmb ; 
When  y6uth  with  c6melin6s8 
Plilcked  all  gize  his  wily; 
Wh^n,  for  a  diy  of  king's  entreaties, 
A  mdther  shduld  not  s611  him 
An  hotlr  from  her  beholding  &c. 
The  alternation  of  trimeter  and  tetrameter  is  very  perceptible.     In  the 
following  the  rythm  is  for  more  intricate. 

Hamlet  V.  i,  1.  223—226: 

To  wh&t  base  iSses  may  w6  rettim,  Horitio^ 
yfhf  may  n6t  im^ndtion  trdce 
The  n6ble  dtlst  of  Alexander,  till  he  find  it 
Stdpping  a  btlng  hole. 

Hamlet  V.  2,  1.  22 — 23: 

Thou  woiildst  I  not  thfnk,  |  how  ill  ||  all's  h6re  |  abotlt  |  my  h6art;  |  but 
'tfs  I  no  matter.  ]| 

Hamlet  V.  2,  1.  230—235 : 

Not  a  whit,  |  we  defy  (  augury:  | 

There's  a  sp^ial  |  providence  |  in  the  fall  |  of  a  sparrow.  | 

If  it  be  now,  |  'tis  not  to  come;  J  if  it  be  not  to  come,  |  it  will  be  now; 

The  readiness  |  is  all.  I 
Since  no  man  |  has  aught  |  of  what  |  he  leaves,  || 
What  is  't  I  to  leave  |  betimes?  | 

The  style  of  Lilly's  Euphues  is  distinctly  different  from  that  of  the  dramas 
and  to  any  one,  that  has  an  ear  for  music^  has  a  totally  different  ring.  Perhaps, 
very  probably  even,  foreigners  are  impervious  to  it,  as  I  have  often  met  with 
persons  conversant  with  the  language  but  not  ^to  the  manner  born*  who  could 
find  no  music  in  Milton,  Byron  or  Tennyson.  Of  course  no  one  with  a  reputation 
for  the  knowledge  of  English  can  say  so.  But  they  may  safely  say  it  of  minor 
authors  —  Collins  for  example  —  or  John  Lilly. 

£.  Kdlbing,  Englische  studien.    VH.    x.  I4 


Digitized  byLjOOQlC 


2IO  Miscellen 

The  example  I  gave  in  my  paper  were  meant  to  prove,  not  the  existence 
of  verse  in  Lilly's  prose,  but  of  rythm;  and  I  attempted  to  analyse  the  rythm 
and  show  its  relative  monotony  in  wMch  it  differs  in  a  remarkable  degree  from 
Shakespere's  as  in  the  accompanying  examples. 

Besides  the  question  of  style  (or  rather  prose  style)  I  attempted  to  show 
what  Lilly  had  done  towards  uniting  the  serious  &  the  comic  elements  in  the 
drama.  It  is  in  this  that  I  find  his  influence  on  Shakspere,  as  well  as  in  the 
element  of  song. 

St.  Petersburg,  march  1883.  R.  Boyle. 


ERWIDERUNG. 

Mein  urtheil  tlber  herm  Goodlet's  aufsatz  war  ein  dreifaches. 

Erstlich  behauptete  ich:  die  arbeit  sei  ohne  kenntniss  der  vorausgehenden 
litteratur  geschrieben.  Diesen  punkt  giebt  herr  Boyle,  so  sehr  er  sich  auch  anfangg 
dagegen  str&ubt,  de  facto  zu.  Herr  Goodlet  kannte,  das  steht  fest,  keine  einzige 
arbeit,  die  Uber  das  von  ihm  behandelte  thema  geschrieben  war.  So  sucht  herr  B. 
den  boden,  welchen  herr  G.  betrat,  als  'virgin  ground'  darzustellen.  Allein  aus 
Weymouth's  trefflicher  schrift,  die  als  in  englischer  sprache  geschrieben  herm  G. 
verstandlich  sein  musste,  hatte  dieser  eine  bessere  einsicht  in  das  wesen  des  Euphuis- 
mus  gewinnen  konnen,  welche  den  ersten  theil  seiner  abhandlung  ganz  umge- 
staltet  haben  wtlrde,  und  seine  nachweise  von  directem  einiiuss  Lyly's  auf  Shak- 
spere, welche  er  im  zweiten  theil  des  aufsatzes  giebt,  hStte  er  mit  vielen  anderen 
vermehrt  bei  Hense  (Jahrb.  der  deutschen  Shakesp.-ges.  VII,  VIII,  cf.  meine  Rec. 
p.  98)  finden  konnen,  der  dasselbe  thema,  wie  herrG.,  nur  in  ausfUhrlicherer  und 
grtlndlicherer  weise  behandelt.  Von  Hen^  schweigt  herr  B.  bezUglich  des  'virgin 
ground'  ganz;  die  bezugnahme  auf  ihn  wtlrde  meiner  ansicht  nach  herrn  G.'s 
au^tz  durchaus  nicht  'disfigured'  haben. 

Femer  erklllrte  ich  die  auffassung  von  Lyly's  prosa  als  'verse  of  4  measures' 
fUr  gezwungen  und  unrichtig.  Ich  hatte  bemerkt,  dass  durch  den  parallelismus 
der  einzelnen  satze  die  periode  naturgem&ss  einen  rhythmischen  fall  erhalte,  herr  B. 
vergisst  dies  ganz  und  belehrt  mich  des  ISingeren  Uber  den  unterschied  zwischen 
'metrical  and  common  prose' ,  den  zu  leugnen  mir .  nattirlich  nie  eingefallen  ist. 
Allein  von  'metrical  prose'  bis  zu  versen  ist  doch  noch  ein  weiter  weg.  'A  rough 
kind  of  blank-verse  tetrameter  with  rare  licences,  such  as  the  addition 
of  a  foot'  (sic!)  und  den  andern  von  herrn  G.  (p.  357/8)  aufgefilhrten  Licenzen 
ist  eben  kein  vers  mehr,  sondem  prosa,  wenigstens  fttr  mich,  der  ich  nicht  herm 
G.'s  'delicate  ear  for  the  muscial  ring  of  verse  or  prose'  besitze.  Ich  bin  auch  hart- 
niickig  genug,  an  diesem  unterschied  zwischen  rhythmischer  prosa  und  versen  fest- 
zuhalten,  auch  nachdem  zwei  'cultivated  Englishmen  and  ripe  scholars'  'delibera- 
tely' erklart  haben,  fUr  sie  bestehe  er  nicht«  Schliesslich  gesteht  herr  B.  zu,  dass 
meine  definition  von  Euphuismus,  die  tlbrigens  im  wesentlichen  dieselbe  ist,  wie 
die  von  Landmann  gegebene,  'substantially'  mit  der  von  herm  G.  gegebenen  tiber- 
einstimme,  nur  dass  dieser  durchaus  klar  sich  ausdrtlcke,  wahrend  ich  'very  ob- 
scure' sei,  'at  least  in  one  (sic!)  place',  wofllr  nachher  schlankweg  'the  obscurity 
of  his  opponent's  pompous  verbosity'  gesetzt  wird.  Die  von  herm  B.  mir  auf- 
gemutzte  stelle  gehort  der   eigentlichen   definition   des   Euphuismus   gar   nicht   an. 


Digitized  byLjOOQlC 


Vorlesungen  Uber  engl.  philologie  an  den  universitHten  Deutschlands  etc.      21I 

sondem  war,  wie  schon  der  anfang:  >Festzuhalten  istc  zeigt,  nur  dazu  bestimmt, 
einen  punkt,  in  welchem  sich  meine  definition  von  den  frttheren  unterscheidet,  be* 
senders  hervorzuheben.  Die  vorzUgliche  und  durchaus  zutreffende  Ubersetzungt 
welche  herr  B.  davon  giebt,  beruhigt  mich  Ubrigens  einigermassen  dartlber,  dass 
'this  wonderful  sentence'  so  ganz  unverstlindlich  gewesen  sei.  In  der  frage  der 
inhaltlichen  tlbereinstimmung  der  von  herm  G.  und  mir  gegebenen  definitionen 
und  der  grosseren  unklarheit  der  meinigen  tlberlasse  ich  die  entscheidung  getrost 
den  lesem  der  Engl,  studien. 

Schliesslich  hatte  ich  mich  dariiber  aufgehalten,  dass  'Lilly's  prose  .... 
may  have  acted  on  Shakspere  by  directing  his  attention  to  poetical  form'.  Herr 
B.  sucht  daran  herumzudeuteln  und  es  so  zu  wenden,  als  ob  herr  G.  gesagt 
hStte,  Lyly  sei  der  erste  gewesen,  der  auf  die  form  aufmerksamkeit  verwandt  habe, 
und  dies  habe  ihm  Sh.  abgelernt.  Auch  selbst  in  dieser  neuen  auslegung  halte 
ich  den  satz  fllr  falsch  trotz  des  apodiktischen  votums  von  herm  B. :  There  is 
no  shadow  of  a  doubt  that  Lyly  exercised  this  influence  on  Shakespeare'. 
Dass  Lyly's  prosa  'a  wonderful  advance  on  all  that  had  preceded  it' 
gewesen  sei,  dartlber  lilsst  sich  streiten,  das  ist  eben  geschmackssache,  nur  scheinen 
Sidney,  Nash,  Harvey  und  Shakspere  ihrer  von  mir  citirten  urtheile  nach  zu 
fichliessen,  nicht  dieser  ansicht  gewesen  zu  sein;  dass  dessen  prosa  aber  nicht 
'something  quite  new'  war,  hStte  herr  B.  aus  meiner  recension  zur  genttge  er- 
sehen  konnen,  auch  wenn  ihm  Landmann's  schriften  nicht  zugfinglich  waren. 
Doch  will  ich  zum  Uberfluss  'good  enough'  sein,  ihm  mitzutheilen ,  dass  Thomas 
North,.  Hellowe,  Fenton,  Tymme,  Pettie  und  vor  ihnen  in  Spanien  Guevara  den- 
selben  stil  geschrieben  haben  (cf,  Engl.  stud.  VI,  p.  105);  binnen  kurzem  wird 
er  sich  aus  der  von  Landmann  fUr  die  Englischen  neudrucke  vorbereiteten  ausgabe 
des  Euphues  genauer  dartlber  imterrichten  konnen. 

Dies  ware ,  was  ich  herm  Boyle  zur  rechtfertigung  meines  urtheils  tiber 
herm  G.'s  arbeit  zu  erwidem  hEtte,  im  Ubrigen  kann  ich  sein  'Word'  mhig  der 
wiirdigung  unparteiischer  leser  ttberlassen, 

GiESSEN,  im  sept.  1883.  Edua.'d   Schwan. 


VORLESUNGEN  UBER  ENGLISCHE  PHILOLOGIE  AN  DEN 

UNIVERSITATEN  DEUTSCHLANDS,  OSTERREICHS   UND 

DER  SCHWEIZ, 

IM  WINTERSEMESTER  1882— 1883  UND  IM  SOMMERSEMESTER  1883. 

Basel,  WS.:  Cursive  lectilre  eines  noch  zu  bestimmenden  englischen  autors  — 
prof.  Sol  dan.  SS.:  Historische  laut-  und  formenlehre  der  englischen  sprache — 
prof.  Heyne.    Lecttire  von  Shakespeare's  Julius  Caesar  —  prof.  Soldan. 

Berlin,  WS. :  Englische  laut-  und  flexionslehre  im  anschluss  an  den  I.  band 
von  C.  Fr.  Koch's  grammatik  —  prof.  Zupitza.  Erklarung  altenglischer 
sprachproben  nach  seinem  Uebungsbuch  —  derselbe.  Uebungen  im  englischen 
seminar  —  derselbe.  SS.  Erklarung  mittelenglischer  sprachproben  nach  seinem 
Uebungsbuch  —  prof.  Zupitza.  Erklarung  des  ersten  theils  von  Shakespeare's 
Heinrich  IV.  —   derselbe.     Grammatische  tlbungen   im  englischen  seminar  — 

14* 


Digitized  byLjOOQlC 


212  Miscellen 

derselbe.  G«schichte  des  englischen  drainas  —  privatdocent  Horstmann. 
Englische  grammatik  mit  elementaren  tibungen  —  lector  Bashford.  Ueber 
Byron's  leben  und  schriften  —  derselbe.  Fortseteung  der  lectftre  von  George 
EHot's  Millon  the  Floss  —  derselbe.  Uebungen  im  seminar  im  mtodlichen  und 
scbrifdichen  gebrauch  der  englischen  sprache  im  anschlnss  an  Hauffs  Lichtenstein ; 
grammatische  und  stilistische  tibungen  —  derselbe. 

Bern:  WS.  Englische  sprache  —  lector  Ktlnzler.  SS.:  Englische  sprache 
a)  unterer  cursus  in  deutscher  sprache  fttr  anfanger ;  b)  ob«"er  cursus  in  englischer 
sprache  fllr  vorgeriicktere  —  lector  Ktlnrler. 

Bonn,  WS.:  EinfUhrung  in  das  studium  des  Angelsachsischen  und  Gothi- 
schen  mit  erklSrung  des  Bedwulf —  prof.  Birlinger.  Geschichtc  der  englischen 
litteratur  vom  tode  Shakespeare's  bis  zum  auftreten  Byron's  —  prof.  Traut- 
mann.  Mittelenglische  tibungen  in  der  englischen  gesellschaft  —  derselbe. 
Shakespeare's  Hamlet  —  prof.  Delius.  Anfangsgrttnde  der  englischen  sprache  — 
prof.  Bischoff.  Englische  grammatik  fllr  geiibtere  mit  miindlichen  und  schrift- 
lichen  tibungen  —  derselbe.  Interpretation  englischer  schriftsteller  in  englischer 
sprache  nebst  tlbersetzung  deutscher  schriftsteller  in's  Englische  in  der  englischen 
gesellschaft  —  derselbe.  SS.:  Mittelenglische  grammatik  —  prof,  Traut- 
mann.  W.  Scott's  leben  und  werke  (in  englischer  sprache)  —  derselbe. 
Uebungen  der  englischen  gesellschaft  —  derselbe.  Anfangsgrtlnde  der  eng- 
lischen sprache  —  prof.  Bischoff.  Englische  grammatik  flir  geiibtere  mit  mtlnd- 
lichen  und  schriftlichen  tibungen  —  derselbe.  Interpretation  englischer  schrift- 
steller nebst  tlbersetzung  deutscher  schriftsteller  in's  Englische  —  derselbe. 

Breslau,  WS. :  Geschichte  der  englischen  litteratur  bis  zum  zeitalter  der 
Elisabeth  —  prof.  Kolbing.  Uebungen  der  englischen  abtheilui^  des  seminars 
fur  romanische  und  englische  philologie  nach  Zupitza's  Alt-  und  mittelenglischem 
tlbungsbuch  2.  aufl.  Wien  1882  —  derselbe.  SS.:  Geschichte  der  englischen 
litteratur  vom  zeitalter  der  Elisabeth  bis  zu  Milton  —  derselbe.  Uebungen  der 
englischen  abtheilung  des  seminars  flir  romanische  und  englische  philologie  -^ 
derselbe. 

Erlangen,  WS. :  Altenglische  grammatik  mit  tibungen  nach  »Kleinere  angel- 
sachsische  dichtungen«r ,  herausgegeben  von  Wtllcker  —  prof.  Varnhagen. 
Ueber  Edmund  Spenser  und  dessen  heldengedicht  *Die  feenkonigin*  —  prof. 
Winterling.  Privatlectionen  im  Englischen  —  derselbe,  SS.:  Geschichte  Aer 
englischen  litteratur  vom  jahre  1558  bis  zur  gegenwart  —  prot  Varnhagen. 
Einflihrung  in  das  studium  des  Neuenglischen  und  interpretation  ausgewahlter  denk- 
maler  —  privatdocent  Wagner. 

Freiburg  i.  B. ,  WS. :  Einflihrung  in  das  Angelsachsische  mit  Ubimgen  -^ 
prof.  Paul,  Englische  grammatik,  lecttlre  und  tibungen  —  lector  Rolef. 
SS. :  Angelsachsiche  tibungen  —  prof.  Paul.  Uebungen  des  englischen  seminars  — 
derselbe.  Englische  grammatik  —  lector  Rolef.  Interpretation  von  The 
School  for  scandal,  a  comedy  by  R.  Sheridan  —  derselbe. 

Giessen,  WS.:  Litteraturgeschichte  der  westeuropaischen  volker  im  mittel- 
alter  mit  besonderer  berticksichtigung  der  franzosischen  und  englischen  litteratur  — 
prof.  Lemcke.  Romanisch -englische  gesellschaft  —  derselbe.  SS. :  Im 
seminar:  Englische  lecture  und  interpretation  von  Shakespeare's  Henry  V.  — 
prof.  Pichler.     Stilistische  tibungen  im  seminar:  Schiller's   30jahriger  krieg   — 


Digitized  byLjOOQlC 


Vorlesungen  tiber  engl.  philologie  an  den  univcrsitiiten  Deutschlands  etc.      213 

prof.  Pichler.  Lecture  und  interpretation  von  Shakespeare's  Heinrich  V.  — 
derselbe. 

G5ttingen,  WS. :  Altenglische grammatik,  alt-  und  mittelengltsche  stttcke  — 
prof.  Napier.  SS. :  Chancers  leben  and  werke  nebst  erkl&rung  der  Canterbury 
Tales  —  prof.  Napier.     Uebungen  im  englischen  seminar  —  derselbe. 

Graz,  WS. :  Englische  grammatik  in  verbindung  mit  lecture  —  lector 
Op  pier.  Vorlesungen  in  englischer  sprache  ttber  Shakespeare's  Hamlet  '—der- 
selbe. SS.:  Englische  grammatik  in  verbindung  mit  lectttre  —  lector  Oppler. 
Vorlesung  in  englisdier  ^racfae  tiber  Shakespeare's  Julius  Caesar  —  derselbe. 

Greifswald,  WS. :  Historische  grammatik  der  englischen  sprache  —  prof. 
Konrath.  Uebungen  im  englischen  seminar  —  derselbe.  SS.:  Englische 
grammatik,  iweiter  theil:  ilexionslehre  —  prof.  Konrath.  Im  seminar  interpre- 
tation Yon  Spenser's  Faerie  Queene  —  derselbe. 

Halle,  WS. :  Englische  metrik  —  prof.  Elze.  Shakespeare's  Tempest^ 
derselbe.  Uebungen  im  englischen  seminar  —  derselbe.  Shakespeare's  Romeo 
mud  Juliet  —  lector  Aue.  Uebersetzung  von  Schiller's  lustspielen  in's  Englische  — 
derselbe.  Praktische  ttbungen  im  seminar  —  derselbe.  SS.:  Englische  dia- 
lektt  —  prof.  Elze.  Pope's  auserwlihlte  gedichte  —  derselbe.  Uebungen  im 
englischen  seminar  —  derselbe.  Shakespeare's  konig  Richard  III.  nach  der 
assgabe  von  Delius  —  lector  Aue.  Uebersetzung  von  Schiller's  Maria  Stuart 
in's  Englische  —  derselbe.    Im  seminar  praktische  ttbungen  ~—  derselbe. 

Heidelberg,  WS.:  Im  germanisch-romaiuschen  seminar,  englischer  cor- 
dis, altenglische  ttbungen  —  prof.  Bartsch.  Englische  synonymik  —  prof. 
Ihne.  Im  seminar  a)  englisch-deutsche  ttbungen,  b)  deutsch-englische  ttbungen 
und  rede-  und  stilttbungen  —  derselbe.  SS.^  Geschichte  der  englischen  litteratur 
voQ  Chaucer  bis  Milton  —  prof.  Ihne.  Im  germanisch-romanischen  seminar: 
Eng^isch-dentsdie  ttbungen ;  deutsch-englische  ttbungen  und  rede-  und  stilttbungen  — 
derselbe. 

Innsbruck:  Vac 

Jena,  WS.;  Vac.     SS.:  Be6wulf  —  prof.  Sievers. 

Kiel,  WS.:  Erklfirung  von  Chaucer's  Canterbury  Tales  —  prof.  Stimming. 
Jdlittelenglische  ttbungen  nach  Zupitza's  Alt^  und  mittelenglischem  ttbungsbuch  — 
privatdocent  Moller.  Formenlebre  der  alt-  und  neuen^ischen  sprache  — 
detselbe.  Umrias  der  geschichte  der  englischen  litteratur  vom  anfang  des  18.  jahr- 
hunderts  an  •—  lector  Heise.  Uebungen  im  Englischen  oder  conversatorium  — 
derselbe.  SS.:  Interpretation  von  Chaucer's  Canterbury  Tales  —  prof. 
Stimming.  Erklarung  des  Be6wulftextes  —  privatdocent  Moller.  Shake- 
Mgnare' s  Perikles  —  lector  Heise.  Uebungen  im  Englischen  od^  conversatorium 
—  derselbe. 

Konigsberg,  WS.  u.  SS.:  Uebungen  im  romanisch-englischen  seminar  — 
prof.  Kissner. 

Leipzig,  WS.:  Historische  grammatik  der  englischen  ^rache  —  prof. 
Wttlcker.  Altenglische  ttbungen  (nach  seinem  AltengUschen  lesebuch  i.  th.)  — 
derselbe.  Im  seminar  neuenglische  ttbungen  —  derselbe.  SS. :  Geschichte 
der  angeh&chsischen  litteratur  nebst  angels2chsischen  ttbimgen  —  prof.  Wttlcker. 
Neuenglische  litteratur  seit  1832  —  derselbe.  Altenglische  ttbungen  —  der- 
selbe. 

Lemberg,  WS.  u.  SS. :  Englische  sprache  —  lector  Kropiwnicki. 


Digitized  byLjOOQlC 


214  Miscellen 

Marburg,  WS. :  Romanisch-englisches  seminar  —  prof.  Stengel. 
Shakespeare  als  lustspieldichter  —  privatdocent  Koch.  SS.:  Uebungen  im 
romanisch-englischen  seminar  —  prof.  Stengel.  Erklarung  von  Chaucer's 
Canterbury  Tales  —  privatdocent  Sarrazin.  Interpretation  von  Byron's 
Childe  Harold  —  derselbe. 

Mtlnchen,  WS. :  Einleitung  in  das  studium  Shakespeare's ;  krit.-historische 
ttbersicht  der  tragedies  —  prof.  Bernays.  Interpretation  von  Marlowe's 
dr.  Faustus  —  prof.  Breymann.  AngelsEchsisch  —  privatdocent  Brenner. 
Interpretation  von  Shakespeare' s  Romeo  und Juliet  —  privatdocentMuncker. 
SS. :  Geschichte  der  neueren  deutschen  litteratur  des  i8.  jahrhunderts  mit  besonderer 
rficksicht  auf  die  franzosische  und  englische  litteratur  —  prof.  Bernays.  Er- 
klErung  von  Shakespeare's  Richard  II.  nebst  kritisch-historischen  tibersetzimgen  der 
Shakespeare' schen  historien  —  derselbe.  Byron's  Childe  Harold  —  prof. 
Breymann.  Litterarhistorische  vortrage  und  stilistische  tlbungen  in  englischer 
sprache  —  derselbe. 

Mflnster,  WS. :  Geschichte  der  englischen  und  franzosischen  litteratur  des 
1 8.  jahrhunderts  —  prof.  Korting.  Geschichte  der  Trojasage  von  ihren  anfangen 
bis  zur  gegenwart.  —  derselbe.  Englische  tlbungen  —  derselbe.  Erklarung 
des  lustspiels  von  J.  Palgrave  Simson:  Heads  or  tails  —  lector  Deiters.  Eng- 
lische tlbungen  —  derselbe.  SS. :  Encyklopadie  und  methodologie  der  fran- 
zosischen und  englischen  philologie  —  prof.  Korting.  Shakespeare's  leben 
und  werke  —  derselbe.  Geschichte  des  franz5sischen  und  englischen  dramas 
im  mittelalter  —  derselbe.  Englische  tlbungen  —  lector  Deiters.  Shake- 
speare's Hamlet  —  derselbe. 

Prag,  WS. :  Englische  sprache  —  lector  Holzammer.  SS. :  Englische 
grammatik  —  lector  Holzammer.  Im  seminar  interpretation  von  Shakespeare's 
Merchant  of  Venice  —  derselbe.  Lectflre  und  interpretation  von  Milton's  Para- 
dise Lost  book  I  —  derselbe. 

Rostock,  WS.:  Neuenglische  tlbungen  -—  privatdocent  Lindner. 
Cursorische  lectttre  des  Bedwulf  —  derselbe.  SS. :  Erklarung  ausgewahlter 
capitel  aus  Chaucer's  Canterbury  Tales  —  privatdocent  Lindner. 

Strassburg  i.  E.,  WS.:  Ueber  William  Shakespeare  —  prof,  ten  Brink. 
Mittelenglische  grammatik  —  derselbe.  Uebungen  im  seminar  —  derselbe. 
Einftlhrung  in's  Altenglische  —  privatdocent  Kluge.  Be6wulf —  derselbe. 
Pope's  Essays  —  lector  Levy.  Englische  syntax  —  derselbe.  Uebungen 
im  seminar  —  derselbe.  SS.:  Geschichte  der  englischen  litteratur  bis  Chau- 
cer —  prof,  ten  Brink.  Einleitung  in  das  Bedwulfslied  —  privatdocent 
Kluge.  ErklSrung  von  Bums'  gedichten  —  derselbe.  Erklanmg  von  Shake- 
speare's Cymbeline  —  privatdocent  Levy.  Englische  syntax  —  derselbe. 
Uebungen  im  seminar  —  derselbe. 

Tubingen,  WS.:  Englische  grammatik  — prof.  Milner.  Shakespeare's 
Macbeth  —  derselbe.  Im  seminar  ftlr  neuere  sprachen:  cursus  I  u.  II  —  der- 
selbe.    Englischer  privatunterricht  —  derselbe.     SS.:  Vac. 

Wien,  WS.:  Historische  grammatik  der  englischen  sprache  2.  theil:  Con- 
sonantismus,  formenlehre  nebst  einem  rtlckblick  auf  sprachgeschichte  und  vocalismus  — 
prof.  Schipper.  ErklSrung  von  Shakespeare's  Hamlet  —  derselbe,  Im 
seminar  a)  obere  abtheilung:  Angelslichsische  und  altenglische  tlbungen  nach 
Zupitza's  Uebungsbuch,  leitung  philologischer  arbeiten ;  b)  untere  abtheilung :  Prak- 


Digitized  byLjOOQlC 


Karl  Komer 


aiS 


tische  Ubungen  —  derselbe.  Interpretation  von  Cynewulf  s  Elene  ed.  Zupitza  — 
privatdocent  Brand  1.  Neuenglische  syntax  mit  praktischen  iibungen  nach 
Immanuel  Schmidt's  Uebungsbuch  —  derselbe.  Englische  grammatik  nebst  con- 
versations-tlbiingen  —  privatdocent  Foley,  SS.:  Geschichte  der  angelsach- 
sischen  und  altenglischen  litteratur  bis  Chaucer  —  prof.  Schipper.  ErkUirung 
von  Milton's  kleineren  gedichten  —  derselbe.  Seminar  a)  obere  abtheilung: 
Textkritische  tibungen  imd  arbeiten  aus  dem  gebiete  des  Altenglischen;  b)  untere 
abtheilung:  Fortsetzung  der  erklSrung  des  Hamlet  —  derselbe,  Gothische 
interpretation  —  privatdocent  Brand  1.  Neuenglische  lyrik  mit  proben  — 
derselbe.  Englische  grammatik  nebst  conversationstlbungen  —  privatdocent 
Foley.  Froseminar  a)  obere  abtheilung:  U&bersetzung  eines  deutschen  autors  in's 
Englische,  lecttire  von  Wilkie  Collins'  After  Dark,  neuenglische  syntax;  b)  untere 
abtheilung:  Neuenglische  formenlehre  —  derselbe. 

Wiirzburg,  WS. :  Shakespeare's  Coriolanus  —  prof.  Mall.  SS. :  Alt- 
englische  tibungen  —  prof.  Mall. 

Ztirich,  WS.:  English  course  (Shakespeare,  lecttire  und  tibungen)  —  prof. 
Breitinger.  SS.:  La  litt^rature  et  la  soci^t^  anglaise  au  iSme  si^le  —  prof. 
Breitinger.  English  course  (Sheridan's  comedies,  syntax  mit  tibungen)  —  der- 
selbe.    Altenglische  grammatik  und  lecttire  —  prof.  Tobler. 

Breslau.  J.  Ullmann. 


KARL  KORNER. 

Karl  Komer  war  geboren  am  17.  april  1841  zu  Hadamar  in  Nassau.  Nach 
absolvirung  des  gymnasiums  studirte  er  7  semester  in  MUnchen ,  zuerst  classische 
philologie,  dann  neuere  sprachen,  besonders  als  schliler  Conrad  Hoffinann's.  Hier- 
auf  brachte  er  zwei  jajire  (1865 — 1867)  in  Oxford  zu,  um  als  assistent  von  prof. 
Bosworth  an  dessen  Anglo-Saxon  Dictionary  zu  arbeiten.  Ueber  die  wenig  er- 
quickliche  mtlhwaltung,  die  ihm  dort  aufgebtlrdet  war,  hat  er  sich  in  diesem  blatte, 
bd.  II  p.  257  x)  selbst  kurz  geSussert.  Das  niichste  jahr  verbrachte  er  in  Edinburg, 
wo  er  unter  Aufrecht's  leitung  Sanskrit  und  Angelslichsisch  trieb.  April  1868 
ging  er  nach  Berlin  und  unterrichtete  hier  an  Herrig's  seminar,  durch  dessen  ver- 
mittelung  er  als  lehrer  der  neueren  sprachen  in  Wriezen  angestellt  wurde.  Er  hatte 
spSter  ilhnliche  stellimgen  in  Altona,  Mflnchen  imd  Graz  inne.  Seit  1875  war  er 
an  verschiedenen  Hamburger  privatschulen  thatig.  Er  erlag  einem  lungenleiden 
am  15.  m^z  1883. 

Da  Komer  unvermogend  war  imd  mutter  und  schwester  zu  emShren  hatte, 
so  war  er  gezwungen,  sich  der  aufreibenden  lehrerth&tigkeit  zu  widmen,  obgleich 
die  krankheit,  der  er  jetzt  zu  opfer  gefallen,  ihm  schon  seit  jahren  hUtte  schonung 
gebieten  sollen.  Aber  er  war  weit  davon  entfemt,  in  dieser  thUtigkeit  ganz  auf- 
zugehen.  So  hegte  er  von  jugend  an  das  wErmste  interesse  fQr  die  entwickelung 
der  politischen  verhaltnisse  in  Deutschland,  in  dieser  hinsicht  nur  auf  den  pfaden 
entschiedener  demokratie  das  heil  erblickend.  Jedoch  diese  seite  seines  wirkens  darf 
ich  an  dieser  stelle  bios  streifen,  um  vielmehr  von  seinen  leistungen  auf  wissen- 
schafdichem  gebiete  ein  wort  zu  sagen. 

Theils  in  folge  ungtlnstiger  ausserer  verhaltnisse,  theils  in  folge  seines  strebens 
nach  grtlndlichkeit  und  umfassendem  wissen  ist  es  dem  verewigten  nicht  beschieden 


Digitized  byLjOOQlC 


2i6  Miscellen 

gewesen,  viele  von  den  grossen  litterarischen  planen,  welche  er  gefasst,  auszu- 
ftlfaren.  Vollendet  liegt  ausser  einer  anzahl  eingehender  recensionen  in  Herrig's 
Archiv  und  in  den  ersten  bSnden  dieses  blattes  nur  vor  seine:  .Einldtung  in  das 
stadium  des  Angelslu:haschen' ,  bestehend  aus  zwei  theilen :  Angds&chsische  formen- 
lehre.  Heilbronn  1878,  und  Angelsachsische  texte.  Mit  tlbersetzung,  anmerkungen 
und  glossar.  Heilbronn  1880.  Zeigte  sich  schon  die  formenlehre  durch  das  streben 
nach  vollstandigkeit  in  der  anfuhrung  nachweisbarer  formen  ihren  vorgfingerinnen 
tlberlegen,  w£hrend  allerdings  von  sprachgescfaichtlichem  gesichtspunkte  aus  die  be- 
nutzung  mancher  neuerer  forschungen  vermisst  wurde^  so  legten  die  den  texten 
beigefUgten  anmerkungen  nach  dem  einstimmigen  urtheile  der  recensenten  zeugniss 
ab  von  der  erstaimlichen  belesenheit  des  verfassers  in  alien  perioden  der  englischen 
litteratur,  und  bieten  dem  benutzer  des  buches  eine  grosse  flille  von  belehnmg 
imd  anregung.  Er  plante  femer  eine  neue  ausgabe  der  angelsachsischen  dich- 
tongen,  mit  ausftlhrlichem  kritischen  commentar,  welche  der  Be6wulf  eroffhen  sollte, 
sowie  eine  neue  Shakespeare-ausgabe  mit  prosaischer  tlbersetzung  und  anmerkungen. 
Druckfertig  ist  leider  von  alledem  nur  sehr  wenig,  aber  ich  darf  es  bier  wol  als 
meine  personliche  tlberzeugung  aussprechen,  dass  diese  beiden  commentare  auf 
den  betreffenden  gebieten  geradezu  epochemachend  gewirkt  haben  wtirden. 

Wenn  Komer  glaubte,  dass  ihm  unrecht  geschehen  sei,  so  war  er  in  seiner 
polemik  schroff,  rttcksichtslos ,  ja  scharf  sarkastisch,  und  hat  darin  wol  hie  und 
da  die  grenze  des  parlamentarisch  gestatteten  tiberschritten ;  er  hat  sich  da- 
durch  viele  feinde  gemacht  und  vorurtheile  gegen  seine  wirklichen  verdienste  wach 
gerufen. 

Die  hauptziige  seines  charakters  aber  wflsste  ich  nicht  besser  zu  skizziren, 
als  es  nach  den  worten  der  Hamburger  btirgerzeitung  vom  18.  mSrz  d.  j.  seine 
freunde  an  seinem  grabe  gethan  haben.  Alle  redner,  heisst  es  dort,  gaben  ihrer 
lebhaftesten  bewimdenmg  ausdruck  f(ir  das  Scht  mannhafte  wesen  Kdmer's,  bei 
dem  sich  kindliche  freundlichkeit  im  kreise  der  lieben  und  energischer,  stets  gleicher 
zom  gegen  alles  gemeine,  besonders  gegen  das  namenlose  unrecht,  das  bestlindig 
den  unterdrflckten  dieser  welt  angethan  wird ,  innig  verbunden  £uiden  y  wie  das 
bei  jedem  der  fall  sein  muss,  der  auf  den  ruhm,  ein  rechter  mann  zu  sein ,  an- 
spruch  erheben  will. 


Am  7.  juli  starb  in   Wiesbaden   dr.   Theodor  Wissmann.      Einen  nekrolog 
wird  das  nSchste  heft  der  Engl.  stud,  bringen. 


Am  23.  august  starb  in  Breslau  mein  hoffnungsvoller  schtQer  und  freund, 
der  candidat  der  neueren  philologie  G.  Btlrgel.  Der  befahigte  und  unermUdlich 
thUtige  junge  mann  ist  den  lesem  dieses  blattes  durch  den  im  letzten  jahre  von 
ihm  geleiteten  theil  der  .Zeitschriftenschau'  bekannt.  £r  war  mit  der  herausgabe 
der  oben  p.  189  f.  genannten  englischen  chronik  in  romanzenform  beschaftigt,  eine 
arbeit,  die  er  im  laufe  des  nSchsten  semesters  als  dissertation  einzureichen  ge- 
dachte.     Ehre  seinem  andenken !  E.  K. 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau  217 


ZEITSCHRIFTENSCHAU. 

Archiv  ftlr  das  studium  der  neueren  sprachenund  litteraturen. 
LXVm.  band,  3.  u.  4.  heft.  LXIX,  i.,  2.,  3.  u.  4.  heft.  68,  3  u.  4.  Abhand- 
1  an  gen.  S.  263 — 294:  Paul Landmann  (HsaLnover),  Shakesp earn' s Measure foi' Mea- 
sure  und  Whetstone's  Historie  of  Promos  and  Cassandra,  Die  im  einzelnen  angestellte 
vergleichung  beider  stficke  ergiebt  dem  verf.  der  interessanten  abhandlung  ein  re- 
sultat,  das  von  den  behauptnngen  der  meisten  gelehrten  bedeutend  abweicht. 
Das  Whetstone'sche  drama  verdient  nicht  die  harten,  absprechenden  urtheile,  die 
darliber  gefKIlt  sind.  Das  prSdicat  einer  » barren  insipidity*,  das  ihm  Steevens  zu- 
spricht,  ist  ihm  nicht  beizulegen.  Es  stimmt  im  grundgedanken  und  in  den 
hauptmotiven  mit  dem  Measure  for  Measure  voUstfindig  ttberein;  die  charaktere 
sind  in  ihren  fundamenten  in  beiden  stticken  dieselben.  Wenn  Sh.  das  Wh.- 
schauspiel  benutzt  hat,  so  hat  er  eine  bedeutende  sttitze  daran  gehabt.  In  diesem 
falle  besteht  sein  verdienst  darin,  dass  er  den  stoff,  den  er  in  dem  zehnactigen  stttcke 
Yorfand,  so  umgeformt  und  vereinfacht  hat,  dass  ein  btlhnenmSssiges ,  effectvoUes 
drama  daraus  hervorging:  die  edle  sprache  Sh.'s,  sein  erhabener  poetischer  schwung 
u.  dgl.  bleibt  dabei  voUstfindig  unangetastet.  Beurtheilungen  und  kurze 
anzeigen.  S.  426.  Dr.  O.  Weddigen  (Hamm) :  Lord  Byron.  Eine 
autobiographie  nach  tagebtlchem  und  briefen.  Mit  einleitung  und  erlliuterungen. 
Von  Eduard  Engel.  3.  aufl.  J.  C.  C.  Bruns,  Minden.  Ein  gliicklicher  ver- 
such,  ein  lebensbild  des  dichters  auf  grund  seiner  eignen  briefe  u.  s.  w.  zu  ent- 
werfen.  Ebendaselbst.  Derselbe:  i)  AusgewShlte  kleinere  dichtungen 
Chaucer's.  Im  versmasse  des  originals  in  das  Deutsche  Ubertragen  und  mit 
erorterungen  versehen  von  dr.  John  Koch,  1880.  2)  Aus  beiden  hemi- 
sphfiren.  Englische  dichtungen  des  19.  jahrhunderts.  Uebertragen 
von  Edm.  freiherm  von  Beaulieu-Marconnay ,  1881.  3)  Longfellow, 
Die  goldene  legende.  Uebersetzt  von  Elise  freifrau  von  Hohenhausen. 
Zweite  aufl.  1882.  Alle  drci  werke  im  verlage  von  Wilhelm  Friedrich  in  Leip- 
zig, sinngetreue  tlbersetzungen ,  die  sich  wie  originale  lesen;  auch  der  mit  der 
englischen  sprache  vertraute  wird  sie  gem  in  die  hand  nehmen.  S.  426  f.  Dr.  F. 
(Ludwigslust)  empfiehlt  das  »Englische  lesebuch  fflr  hdhere  mSdchen- 
schulen.  Nebst  unterlagen  zur  conversation.  Von  dr.  Heinrich  Saure.  Cassel, 
Th.  Kay,  1882. c  Die  von  dem  verfasser  in  seiner  schrilt:  Methodik  der  franzo- 
sischen  und  englischen  lecttbre  und  conversation  an  hoheren  tSchterschulen  (Cassel, 
Th.  Kay)  aufgestellten  grundsStze  finden  die  billigung  des  rec,  ebenso  wie  deren 
ansAihrung  in  den  beiden  lesebtichem  (es  ist  auch  ein  franz.  leseb.  etc.  gleichzeitig 
erschienen).  S.  429f.  Anon.:  Shakespeare's  Hamlet-quellen:  Saxo 
Grammaticus  (lateinisch  und  deutsch),  Belleforest  und  The  Hystorie  of 
Hamblet.  Zusammengestellt  und  mit  vorwort,  einleitung  und  nachtragen  von 
weiland  dr.  Robert  Gericke,  herausgegeben  von  Max  Moltke.  Leipzig, 
A.  Barth,  i88i.  CIV  s.  Aus  den  hier  zusammengestellten  texten  kann  deutlich 
erkannt  werden,  in  welcher  weise  Sh.  den  stoff  der  Hamlettragodie  gestaltet  und 
verarbeitet  hat.  Der  rec.  macht  dann  bemerkungen,  die  die  einzelnen  quellen  be- 
treflfen.  S.  43of.  Anon.:  Kurzer  leitfaden  der  geschichte  der  eng- 
lischen litteratur  von  Stopford  A.  Brooke,  M.-A.  deutsch  bearbeitet  und 
mit  anmerkungen  versehen  von  dr.  A.  Matthias.     Autorisirte  deutsche  ausgabe. 


Digitized  byLjOOQlC 


2 1 8  Miscellen 

Berlin,  1882,  Langenscheidt'sche  verlagsbuchhandlung.  108  s.  Die  englische 
litteraturgeschichte  von  Brooke  bildet  einen  versuch,  in  popularer  darstellungsweise 
ein  anschauliches  bild  der  geistigen  entwickelung  des  englischen  volkes  von  den 
altesten  zeiten  bis  auf  die  gegenwart  nach  den  vorhandenen  schriftdenkmalem  zu 
entwerfen.  Die  zeitangaben  sind  leider  nicht  immer  richtig.  Eine  litteraturge- 
schichte, welche  vomehmlich  gelehrten  zwecken  dient  nnd  die  bibliographie  be- 
rttcksichtigt,  bleibt  noch  immer  ein  bedtlrfniss,  sonst  verdient  dieser  leitfaden  wegen 
der  iibersichtlichen  darstellung  in  moglichst  knapper  form  und  der  im  allgemeinen 
treffenden  urtheile  empfohlen  zu  werden.  S.  431  f.  Anon.:  Zur  altnorthum- 
brischen  laut-  und  flexionslehre.  I.  Lautlehre.  Von  dr.  H.  Hilmer. 
Beilage  zu  dem  jahresbericht  der  realschule  I.  ordn.  zu  Goslar,  1880.  50  s.  Die 
abhandlung,  welche  die  kurzen  vocale,  die  brechung,  die  langen  vocale,  die 
diphthonge,  die  consonanten  bespricht,  schliesst  sich  der  1876  als  programm  in 
Sondershausen  erschienenen  untersuchung  des  verfassers  tiber  die  sprache  der  alt- 
englischen  Story  of  Genesis  and  Exodus  an.  S.  432 f.  H.-.  H.  Lewin,  Das 
mittelenglische  Poema  morale.  Im  kritischen  text,  nach  den  sechs  vor- 
handenen hss.  zum  ersten  mal  herausgegeben.  Halle,  1881.  78  s.  Die  unter 
dem  namen  bekannte  mittelenglische  reimpredigt  erscheint  hier  zum  ersten  mal 
in  kritischer  ausgabe.  Der  rec.  giebt  eine  tlbersicht  tiber  die  frtiheren  leistungen 
und  erklart  schliesslich  nach  einigen  bemerkungen  die  kritische  behandlung  des 
textes  durch  den  herausgeber  ftlr  tadellos,  den  druck  als  correct.  S.  433  f. 
Dr,  Weddigen  (Hamm) :  Of  English  literature  in  the  reign  of  Victoria. 
With  a  glance  at  the  past.  By  Henry  Morley,  LL.  D.  Professor  of  English 
literature  at  University  College,  London.  Tauchnitz  Edition,  vol.  2000.  With  a 
frontispiece.  Leipzig,  Bemhard  Tauchnitz,  1881.  Eine  kritische  geschichte  der 
englischen  litteratur  zur  zeit  der  konigin  Victoria ;  vorher  eine  nicht  iminteressante 
zusammenstellung  von  namensztigen  fast  aller  in  der  Tauchnitz-edition  vertretenen 
schriftsteller ;  dann  folgt  ein  umfassender  tiberblick  tiber  die  englische  litteratur 
von  ihren  ersten  anfangen  bis  zum  regierungsantritt  der  konigin  Victoria.  Das 
ganze  ist  geistvoU  geschrieben  und  sttitzt  sich  auf  die  besten  quellen.  S,  434  ff. 
(7.  Wolpert  (Augsburg):  Lehrbuch  der  englischen  sprache  fiir  schulen  wie 
zum  selbstunterricht  von  dr.  Friedrich  Glauning,k.  professor  und  schulreferent 
in  Ntimberg.  Grammatik  I.  theil:  Laut-  und  formenlehre.  Grammatik  IL  theil: 
Syntax.  Uebungsbuch  I.  theil:  Laut-  und  formenlehre.  Mit  einem  anhang. 
Uebungsbuch  II.  theil:  Syntax.  Mit  einem  anhang.  >Das  vorliegende  lehrbuch 
zeigt  einen  bedeutenden  forlschritt  in  der  behandlung  des  lehrstoffs  nach  alien 
seiten  ]iin.«  Das  lehrbuch  ist  auf  wissenschaftlicher  grundlage  aufgebaut,  ge- 
wissenhaft  und  geschickt  ausgearbeitet.  Die  dann  gemachten  ausstellungen  sollen 
nur  zur  vervoUkommnung  des  buches  beitragen.  S.  434.  Derselbe:  Lehrbuch 
der  englischen  sprache  von  dr.  Joh.  Lautenhammer.  Theoretisch-prak- 
tischer  lehrgang.  I.  theil:  Aussprache.  Mtinchen,  1881.  Kellerer's  verlag.  Von 
diesem  lehrgange  lasst  sich  auch  nicht  das  geringste  gute  sagen.  S.  437.  Wed- 
digen (Hamm):  Sammlung  englischer  schauspiele  der  neuesten  zeit. 
Zum  schul-  und  privatgebrauche  herausgegeben  und  mit  anmerkungen  versehen 
von  Franz  Heinrich  Stratmann,  Amsberg,  A.  L.  Ritter.  Die  sammlung  ent- 
halt  bisher  6  bandchen,  die  allseitiger  beachtung  empfohlen  werden,  mit  rticksicht 
auf  die  billigkeit,  die  gute  ausstattung,  correctheit  und  zuverlSssigkeit :  in  bezug 
auf  die  erklarenden  anmerkungen  halten  sie  die  goldene  mittelstrasse  ein.    S.  437  f. 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau  2 1  o 

Anon.:  Hundert  kleine  deutsche  dichtungen  fUr  den  gebrauch  beim 
englischen  unterrichte  metrisch  tibersetzt  von  prof.  dr.  J.  H.  Schmick. 
Coin,  K.  Wamitz.  Ein  material,  das  sich  an  schon  bekanntes  anschliesst,  knappe 
fassung  und  gebundene  form  erleichtem  feste  einprllgung  und  ennoglichen  danem- 
den  besitz.  Der  gedanke  findet  mit  rticksicht  auf  die  vorliegende  schrift  die  billigung 
des  rec. ,  der  dem  herausgeber  zu  der  losung  seiner  schwierigen  aufgabe  gltick 
wtlnscht.  (Ob  wol  nur  ^iner  zur  verwerthung  dieses  scherzes  im  unterricht  zeit 
findet ?).  Programmenschau.  S.  462  fF.  Dr.  Joseph  Sarrazin  (Baden-Baden)  : 
von  Lehmann,  Lehrplan  ftlr  den  franzosischen  und  englischen 
unterricht.  Progr.  der  realsch.  I.  ordn.  zu  Barmen.  1881.  15  s.  40.  Aus 
fachconferenzen  hervorgegangen,  vom  kgl.  prov.  schulcolleg  genehmigt.  Der  rec. 
theilt  schliesslich  den  fllr's  Englische  gewonnenen  canon  der  schriftstellerlectflre 
unter  gegentiberstellimg  des  Foth'schen  canons  (Dittes'  padagogium,  i.  dec.  1880) 
mit,  der  ref.  hatte  gegen  beide  canons  manche  einwendimg  zu  machen  (gelegent- 
lich  an  geeigneter  stelle).  69,1.  heft.  Abhandlungen.  S.  89— 96.  Dr.  Otto 
Weddigen,  Lord  Byron's  einfluss  auf  die  franz&^ische  litteratur. 
Alphonse  de  Lamartine  ist  der  erste  firanzosische  dichter,  der  von  B.  beeinfiusst 
wurde;  Charles  de  Ch^nedolles  hat  sich  in  seinem  »Le  Gladiateur  romain*  Byron's 
Childe  Harold  zum  vorbild  genommen,  die  romantische  schule  in  Frankreich  stand 
imter  B.'s  unmittelbarem  einflusse;  ebenso  George  Sand,  Balzac,  Sue,  Gustave 
Flaubert.  Miscellen.  S.  125.  Ad.  Ey  (Hannover)  ftlhrt  die  aussprache  either 
und  neither  auf  Georg's  I.  unkenntniss  der  englischen  sprache  zurtlck,  der  diese 
worte  nach  deutscher  weise  aussprach,  was  die  hofleute,  um  den  konig  nicht  zu 
corrigiren,  im  verkehr  mit  ihm  angenommen  haben  sollen.  69,  2.  heft.  Mis- 
cellen.  S.  214 — 219.  Dr.  F.  H.  Otto  Weddigen:  Lord  Byron  und 
die  russische  litteratur,  sucht  den  nachweis  zu  liefem,  dass  B.,  wie  er  auf 
die  europaischen  litteraturen  Uberhaupt  einen  tiefgreifenden  und  weitverzweigten 
einfluss  ausgetibt,  so  auf  die  slavischen  litteraturen  am  folgenschwersten  und  nach- 
driicklichsten  eingewirkt  habe.  Insbesondere  habe  er  die  polnische  und  russische 
am  entschiedensten  beeinfiusst.  S.  219 — 227.  David  Asher:  Nochmals  die 
behandlung  der  neueren  sprachen  an  unseren  hochschulen.  Vertritt  nochmals  seine 
bekannten,  theil weise  berechtigten ,  theilweise  unberechtigten  gedanken,  zunachst 
ankntlpfend  an  eine  anonym  erschienene  broschflre  (Mtlnchen,  1882,  J.  Lindau): 
Gedanken  Uber  das  studium  der  modemen  sprachen  in  Bayem  an  hoch-  und 
mittelschulen.  In  einer  nachschrift  nimmt  A.  noch  bezug  auf  eine  zweite  broschtlre 
desselben  verfassers:  >Weitere  gedanken  Uber  das  studium  der  modemen  sprachen 
in  Bayem  an  hoch-  und  mittelschulen.*  Zweites  heft:  Personliches  und  sachliches 
.von  prof.  dr.  O.  v.  Reinhardsiottner,  docenten  der  romanischen  sprachen  an  der 
kgl.  bayr.  hochschule  zu  Mtlnchen.  1883.  J.  Lindauer  (SchSpping) ,  der  unter 
I.  (Personliche  abfertigimg  personlicher  angrifie)  dem  prof.  dr.  Breymann  auf 
seine  recension  der  oben  erwahnten  broschtlre  in  no.  37 — 39  der  beilage  zur  All- 
gemeinen  zeitung  antwortet.  Asher  will  daraus  entnehmen,  dass  die  meinungsver- 
schiedenheit  zwischen  ihm  und  R.  doch  nicht  so  gar  gross  ist.  S.  227 — 238  wird 
dann  der  aufsatz  von  Hermann  Breymann,  Zur  reform  des  neusprach- 
lichen  studiums  mitgetheilt,  der  sehr  beherzigenswerthe  wahrheiten  enthiUt. 
69.  band,  3.  u.  4.  heft.  Abhandlungen.  S.  241 — 344.  Richard  Fricke 
(Hasslinghausen  in  W.) ,  Die  Robin-Hood-balladen.  Ein  beitrag  zum  stu- 
dium  der  englischen  volksdichtung.     Der  verf.  legt  auf  grund   des  verfilgbaren 


Digitized  byLjOOQlC 


2  20  Miscellen 

materials  mit  grosser  sorgfalt  und  ausfUlirlichkeit  den  entwickelungsgang  der  an 
Robin  Hood  sich  anschliessenden  volksdichtting  dar  und  hofft  an  einem  beispiele 
geeeigt  ztt  haben,  welches  kleinod  der  kbendige  gesang  dem  englischen  volke  ge- 
wesen  ist,  und  wie  tief  empfunden  die  worte  Shakespeare's  gewesen  sein  mdgen, 
wenn  er  von  dem  verbannten  herzog  und  seinen  genossen  sagen  ISsst  (As  you  like 
it  I,  I.):  »They  say  he  is  already  in  the  forest  of  Arden,  and  many  merry  with  him; 
and  there  they  live  like  the  old  Robin  Hood  of  England,^  —  Beurtheilungenund 
kurze  anzeigen.  S.  456f.  Anon.:  Englische  metrik  in  historischer 
und  systematischer  entwickelung  dargestellt  von  dr.  J.  Schipper, 
ord.  prof.  d.  engl.  philologie  an  der  k.  k.  universitflt  in  Wien.  Erster  theil: 
Altenglische  metrik.  Bonn,  E.  Strauss.  1882.  XXVII  u.  565  s.  Eine  sehr  ver- 
dienstvoUe  arbeit,  tlber  deren  hauptinhalt  der  rec.  einen  summarischen  Uberblick 
giebt.  Das  buch  muss  als  eine  der  hervorragendsten  leistungen  auf  dem  gel»ete 
der  modemen  philologie  begrtisst  werd^i  und  wird  weitere  anr^[ung  zu  datail- 
forschung  geben.  S.  460 — 462.  A*  Pels  (Hamburg):  H.  L.  Rhode's  Prak- 
tisches  handbuch  der  handelscorrespondenz  und  des  gesch^ftsstils  in 
deutscher,  franzosischer,  englischer,  italienischer  und  spanischer  sprache. 
8.  verb.  u.  verm.  aufl.  Bearbeitet  von  dr.  Bernhard  Lehmann.  Frank- 
furt a./M.,  J.  D.  SauerlSnder's  verlag,  1883.  VIII  u.  960  s.  80.  Die  neue  aus- 
gabe  ist  wesentlich  verbessert,  trotz  reicher  zusStze  wird  mancher  diesen  oder  jenen 
ausdruck  vermissen)  der  sich  aber  mittmter  anderswo,  als  wo  man  ihn  zunSchst 
sucht,  findet;  besonders  ist  zu  loben,  dass  die  verschiedenen  artikel  je  nach  den 
sprachen  von  nationalen  sorgfUtig  nachgesehen  worden  sind.  Einzelne  versehen, 
auf  die  der  rec.  aufinerksam  macht,  sind  freilich  noch  stehen  geblieben ;  sie  schaden 
aber  dem  werthe  des  ganzen  nur  wenig.  —  Programmenschau.  S.  464. 
W,  EilerSf  Die  erzUMung  des  pfarrers  in  Chaucer's  Canterbury-geschiehten  und 
die  Somme  de  Vices  et  de  Vertus  des  Frhres  L&rent,  Erlanger  dissertation.  Magde- 
burg, C.  Friese.  66  s.  4°.  Das  verhaltniss  des  englischen  und  firanzdsischen 
werkes  ist  zwar  nSher  beleuchtet,  aber  die  frage,  ob  ein  lateinisches  werk  dem  (ranzo- 
sischen  des  Frke  Lorens  als  grundlage  gedient  hat,  bleibt  ungelost.  S.  464  f.  Ein 
beitrag  zur  geschichte  der  possessivpronomen  in  der  engl.  sprkche. 
Erlanger  dissertation  von  Otto  Breitkreus,  Gottingen,  A.  Huth.  1882.  53  s.  80. 
Der  verf.  flihrt  die  geschichte  der  possessivpronomen  durch  4  perioden  durch,  deren 
endpunkte  durch  die  jahre  iioo,  1250,  1550  und  die  gegenwart  bezeichnet  "Werden : 
eine  brauchbare  abhandlung.  S.  466.  Die  sprache  der  Paston  Letters. 
Beitrag  zur  historischen  grammatik  des  Englischen.  Von  dr.  Rudolf  Blume,  Progr. 
der  realsch.  beim  Doventhor  zu  Bremen.  Bremen  1882.  51  s.  4^.  B.  untersucht  die 
in  der  umbildung  zum  Neuenglischen  begriffene  sprache  des  15.  jahrh.,  wie  sie  in 
den  Paston  letters  zur  erscheinimg  kommt,  und  behandelt  die  substantiva,  adjectiva, 
pronomina,  verba,  participium,  das  gerundiimi  eingehend.  £s  ist  zu  wtlnschen, 
dass  die  verdienstvolle  abhandlung  bald  durch  hinzuftigung  einer  lautlehre  und 
durch  erdrterung  einzelner  syntaktischer  erscheinungen  ergSnzt  werden  moge. 
S.466f.  M.  F.K.  Deutschbein,  Shakespeare-grammatik  ftlrDeutsche 
Oder  Uebenacht  tlber  die  grammatischen  abweichungen  vom  heutigen  sprachgebrauch 
bei  Shakespeare.  Kothen,  O.  Schulze.  1882.  53  s.  4°.  Der  verf.  gewinnt  als 
resultat  seiner  ttbersicht  3  hauptgrundsStze :  i)  dass  Sh.  noch  viele  im  heutigen 
Englisch  abgeworfene  endungen  beibehalten  und  manche  heute  wieder  aufgenommene 
endung  aufgegeben  hat;  2)  dass  viele  worter  von  Sh.   in  altenglischer ,    im  Neu- 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau  221 

englischen  veralteter  bedeutung  gebraucht  wurd^n ;  3)  dass  Sh.  beziiglkh  des  satz- 
baues  die  klarheit  und  sUirke  des  ausdruckes  der  gnunmatischen  correctheit  und  die 
ktirze  im  ausdruck  der  correctheit  und  klarheit  vorzieht.  Die  arbeit  verdient 
bestens  empfohlen  zu  werden.  S.  468.  £.  Reg  el,  Probe  ^nes  englischen  vo- 
cabulariimis  im  anschlusse  an  das  Vocabulaire  fran^ais  von  prof.  dr.  H.  Hitdicke, 
progr.  der  stadt.  hoh.  btlrgerseh.  zu  Crossen.  1881.  14  s.  Der  verf.  hiUt  ein 
englisches  vocabular,  besonders  fOr  die  realschule,  ftlr  unumgSnglich  nothwendig 
und  will  die  worte  nach  st£mmen  ordnen.  (Mag  man  vocabularien  sehreiben  nach 
herzenslust,  aber  die  sch<iler  soUen  sich  cu  den  viden  bflchem,  die  sie  nothwendig 
brauchen,  nicht  auch  noch  entbehrliche  anschaffen.     Der  ref.) 

Litterarisches  centralblatt.  1883.  ^'-  ^  —  3^*  ^^*  2>  ^P-  ^* 
-/?.  fV,:  Johann  Bale's  Comedy  concernynge  thre  lawes.  Mit  einleitung, 
anmerkungen  und  einem  excurse  Uber  die  metrik  herausgegeben  von  dr.  M.  M. 
Arnold  Scir'oer.  Halle  a./S.,  1882.  Niemeyer.  (Ill,  128  s.  Roy.-8.)  Ausser 
dem  angeftihrten  stticke  Bale's  besitzen  wir  nur  noch  vier,  alle  geistlichen  inhalts, 
von  denen  das  vorliegende,  durch  seine  lebendigkeit  und  seine  scharfe  satire  gegen 
das  pabstthum  ausgezeichnete  am  ehesten  eine  neuausgabe  verdiente.  £s  erschien 
zuerst  in  der  Anglia,  V;  doch  weil  das  sttlck  auch  ftlr  theologen  und  historikcr, 
besonders  culturfaistoriker  interessant,  empfahl  sich  ein  sonderabdruck.  Die  so^ 
faltige  arbeit  des  herausgebers  wird  besonders  litterarhistorikem  dankenswerth  sein. 
Sp.  61.  R.  W.:  Das  lied  von  King  Horn.  Mit  einleitung,  anmerkungen 
und  glossar  herausgegeben  von  dr.  Theod.  Wissmann,  Strassburg,  1881.  Trtibner. 
(V,  155  s.  gr.  80.)  Mk.  2.  (Quellen  und  forschungen  nr.  45.)  Wir  besitzen 
allerdings  bereits  dne  treffliche  ausgabe  des  liedes  von  M&tzner,  der  sich  jedoch 
bei  herstellung  seines  textes  vorzugsweise  auf  das  Cambridger  manuscript  sttttzt, 
die  lesarten  anderer  handschriften  nur  bei  besonders  wichtigen  stellen  angiebt.  Fttr 
W.  war  freilich  nur  die  Londoner  handschrift  durch  prof.  Suchier  neu  verglichen, 
bei  den  andem  wajr  tx  auf  andere  collationen  angewiesen,  so  dass  einige 
zweifel  ihm  selbst  ungel5st  geblieben  sind;  er  bietet  uns  indess«i  einen  text,  der 
f^  die  zukimft  wol  den  mustergttltigen  bilden  wird.  In  dem  glossar  werden  eine 
ganze  anzabl  worter  vermisst.  In  bezug  auf  die  metrik  steht  W.  auf  einem  stand- 
punkte,  der  den  meisten  jetzt  als  veraltet  gilt.  —  No.  3,  sp.  92.  R.  IV, :  Chaucer , 
the  book  of  the  tales  of  Caunterbury.  Prolog  (A  i — 858)  mit  varianten  zum  ge- 
branch  bei  vorlesungen  herausgegeben  von  Jul.  Zupitssa,  Berlin,  1882.  Weid- 
mann'sche  buchhandlung.  (32  s.  80.)  Mk.  0,60.  In  dem  hefte  ist  nur  der 
prolog  enthalten;  es  soUen  aber  noch  weitere  nummem  erscheinen;  der  text  ist 
nach  der  EUesmere,  Hengwort  und  Harleian  (7334)  ks.  gegeben,  reichen  aber 
diese  drei  hss.  zur  sichersteUung  des  textes  nicht  aus,  dann  werden  noch  adi^ 
andere  handschriften  herangezogen.  Zu  kritischen  flbungen  ist  die  sorgfaltig  gearbdtete 
ausgabe  sehr  zu  empfehlen.  Ebendaselbst :  Matzner,  Ed.,  Altenglische 
sprachproben.  Nebst  einem  wtkterbudie.  2.  bd.  W5rterbuch.  8.  liet  Ber- 
lin, 1882.  Weidmann.  (S.  241 — 384.  Imp.  8°.)  Mk.  4.  In  dieser  lieferung 
wird  der  buchstabe  g  zu  ende  gebracht  und  ^  ganz  gegeben,  zum  schlusse  folgt 
noch  ein  blatt  mit  h;  mdchte  das  machste  heft  nicht  so  lange  (d.  h.  2  jahre)  auf 
sich  warten  lassen.  Sp.  93.  R,  IV,:  Sie  vers,  Ed.,  Angelsachsische  gramma- 
tik.  Halle  a./S.,  1882.  Niemeyer.  (XI,  166  s.  Roy.-8o.)  Mk.  2,80.  A.  u. 
d.  t. :  Sammhmgen   kurzer  grammatiken   german.   Dialekte.     H^rausg^eben  von 


Digitized  byLjOOQlC 


2  2  2  Miscellen 

Wilh.  Braune.  III.  Eine  jetzt  erscheinende  angelsiichsische  grammatik  kann  nocli 
keine  abschliessende  arbeit  sein,  trotzdem  begrtlsst  der  rec.  das  erscheinen  des  vor- 
liegenden  werkes  mit  freuden.  Der  titel  wttrde  richtiger  »Laut-  und  flexionslehre* 
sein.  Sievers  grtlndet  seine  darstellung  im  gegensatze  zu  Grein  vorzogsweise  auf 
die  prosa,  welches  verfahren  den  vorzug  verdient,  trennt  femer  in  scharferer  weise, 
als  dies  bisher  geschah,  die  einzelnen  dialekte ;  es  folgen  einige  ausstellungen ;  der 
rec.  hofft,  dass  das  werk  recht  weite  verbreitung  finde.  No.  9,  sp.  291  f.  Anon.: 
Delius,  Theod.,  Marlowe's  Faustus  und  seine  quelle.  Ein  beitrag  ziir 
kritik  des  dramas.  Bielefeld,  1882.  Velhagen  u.  Klasing.  (32  s.  80.)  Der  titel 
ist  nicht  treffend  gewahlt,  die  arbeit  handelt  vielmehr  von  den  interpolationen,  die 
das  drama  nach  Marlowe  erfahren  hat.  Das  gesammturtheil  des  rec.  lautet  dahin, 
dass  man  nicht  weiter  am  ziele  vorbeischiessen  konne,  als  der  verfasser  gethan. 
Um  die  scharte  auszuwetzen,  moge  er  uns  eine  wirklich  brauchbare  ausgabe  der 
beiden  Quartos  von  Marlowe's  werk  (1604,  161 6)  beschaffen,  wofllr  der  rec.  noch 
rathschlage  giebt.  No.  10,  sp.  332  f.  R.  W,:  S  chip  per,  dr.  J.,  prof.,  Alt- 
englische  metrik.  Bonn,  1881.  Strauss.  (XXVII,  565  s.  Lex. -8 °.)  Mk.  13.50. 
A.  u.  d.  t. :  Schipper^  Englische  metrik  in  historischer  und  systematischer  entwicke- 
lung  dargestellt.  I.  theil.  Ein  mit  ungeduld  erwartetes  werk,  aber  ein  anderes 
als  das  erwartete.  Der  ursprtingliche  plan  war,  einen  grundriss  der  englischen 
metrik  zu  geben,  jetzt  ist  der  stofF  zu  einem  umfangreichen  stattlichen  buche  ver- 
arbeitet,  fUr  das  die  fachgenossen  dankbar  sein  werden ;  ftlr  studenten  aber  zu  um* 
fangreich  und  theuer ;  daher  ist  zu  hoffen,  dass  der  verfasser  nach  vollendung  des 
vorliegenden  werkes  bald  auch  einen  gnmdriss  der  metrik  ausarbeiten  werde. 
Wenn  man  auch  nicht  alien  ausfUhrungen  in  der  umfangreichen  schrift,  derenbe- 
sprechung  der  rec.  den  fachzeitschriften  tlberlassen  will,  beipfiichten  kann,  so 
beruhen  dieselben  doch  stets  auf  der  grttndlichsten  und  eingehendsten  forschxmg. 
Das  werk  zerfallt  in  3  haupttheile:  i)  AngelsacLsische  zeit,  2)  Altenglische  und 
3)  Neuenglische.  Der  rec.  hofft,  dass  das  buch,  welches  eine  bisher  sehr  flihlbare 
Itlcke  ausftlllt,  in  nicht  allzulanger  zeit  fertig  vorliegen  werde.  No.  20,  sp.  689. 
Anon,:  Tagebuch  der  ungltlcklichen  Schottenkonigin  Maria  Stuart 
wiihrend  ihres  aufenthaltes  zu  Glasgow  vom  23. — 27.  januar  1567.  Herausgegeben 
von  dr.  Bemh.  Sepp.  Mtlnchen,  1882.  Lindauer.  (XII,  82  s.  S**.)  Mk.  2. 
Dem  verf.  sind  die  sogenannten  cassettenbriefe  gar  keine  briefe,  sondem  eine  art 
von  tagebuch ,  dem  ein  falschergenie ,  »zweifellos«r  John  Wood ,  in  geschickter 
nachahmung  der  handschrift  Maria's  das  ansehen  von  acht  angeblich  zu  verschie- 
denen  zeiten  geschriebenen  briefen  zu  geben  verstand.  Sepp  giebt  erst  eine  deutsche 
tlbersetzung  der  briefe,  in  welcher  die  angeblichen  (Maria  incriminirenden)  inter- 
polationen bemerklich  gemacht  sind,  dazu  einen  kritischen  apparat.  No.  21,  sp.  728. 
Anon.:  Stuckenberg,  J.  H.  W.,  D.  D.,  the  Life  of  Immanuel  Kant. 
London,  1882.  Macmillan  &  co.  (XIV,  474  s.  gr.  8°.)  Erne  lesbare  kompilation, 
welche  ihren  zweck,  das  weitere  publikum  in  England  imd  Amerika  fUr  Kant  zu  in- 
teressiren,  trotz  ihrer  mangel,  da  im  ganzen  gut  und  mit  liebe  geschrieben,  immer- 
hin  erfullen  mag.  No.  23,  sp.  808 f.  R.  W.:  Bierbaum,  F.  J.,  dr.  ph.  u. 
prof.,  History  of  the  english  language  and  literature  from  the  earliest 
times  until  the  present  day  including  the  literature  of  North  America.  Heidelberg, 
1883.  Weiss.  (VIII,  269  s.  kl.  8°.)  Mk.  2.60.  Ein  glticklicher  gedanke,  eine 
kurzgefasste  geschichte  der  englischen  litteratur  als  leitfaden  ftlr  lehrer,  studenten 
und  die  oberen  schulclassen  zu  schreiben.    Allen  bisher  erschienenen  werken  dieser 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau  223 

art  fehlten  eingehendere  quellennachweise.  Der  rec.  weist  einige  mSngel  nach, 
halt  aber  trotzdem  das  werk  fUr  das  handlichste  und  braachbarste  in  seiner 
art:  das  Englisch  darin  wird  selbst  in  England  anerkannt.  No.  26,  sp.  91 7 f. 
Fr,:  Bibliothek  der  angelsachsischen  poesie.  Begrttndet  von  Cbm. 
W.  M.  Grein.  Neu  bearbeitet,  vermehrt  und  nach  eigenen  lesungen  der  hand- 
schriften  herausgegeben  von  Rich.  Paul  WtQcker.  i.  bd.  2.  hSlfte.  Cassel, 
1883.  Wigand.  (IV  s.  und  s.  149 — ^422.  4  photolith.  taf.  8°.)  Den  haupt- 
inhalt  bildet  der  berichtigte  text  des  Beowulfliedes ,  sonst  enthiilt  der  band  nur 
kleinere  denkmEler.  Er  zeigt  uns  von  neuem  die  exactheit  und  gewissenhaftigkeit, 
die  wir  an  dem  herausgeber  gewohnt  sind.  No.  27,  sp.  946.  R.  W. :  Bos  worth , 
Jos.,  An  anglo-saxon  dictionary,  based  on  the  manuscript  collections 
of  the  late  prof.  Bosworth.  Edited  and  enlarged  by  T.  Northcote  Toller,  M.-A. 
part  I,  II.  A— Hwl.  Oxford,  1882.  Clarendon  Press.  (VI  s.  u.  s.  i — 576  gr.  4°.) 
Mk.  30.  Die  rec.  giebt  die  entstehungsgeschichte  des  worterbuchs:  besser  wSre 
es  gewesen,  es  ganz  neu  auszuarbeiten.  Wenn  das  ganze  vollendet  ist,  wird  der 
rec.  sich  wieder  darflber  vernehmen  lassen.  Sp.  947.  Derselbe:  Carlyle,  Tho- 
mas, Sartor  Resartus.  Uebersetzt  und  zum  ersten  male  mit  anmerkungen  und  einer 
ausfdhrlichen  biographie  Carlyle' s  versehen  von  Thomas  A.  Fischer.  Leipzig,  1882. 
O.  Wigand.  (XVI,  283  s.  gr.  8°.)  Die  biographie  Carlyle' s  ist  eine  sehr  ver- 
dienstliche  arbeit;  was  bei  dem  jetzigen  material  geleistet  werden  konnte,  ist  ge- 
schehen;  auch  ein  zeitlich  geordnetes  verzeichniss  sammtlicher  schriften  Carlyles 
ist  gegeben.  Die  tibersetzung  ist  gewandt,  erinnert  nur  selten  an  das  original, 
auf  die  correctur  hatte  etwas  mehr  sorgfalt  verwandt  werden  kdnnen ,  das  buch 
wird  alien  freunden  Carlyle' s  in  Deutschland  bestens  empfohlen.  Ebendaselbst.  G, 
M  .  ,  ,  r.:  Leland,  Charles  G.,  the  Gypsies.  Boston,  1882.  Houghton, 
Mifflin  and  co.  (VIII,  372  s.  8°.)  Der  verf.  ist  mit  den  verschiedenen  zigeuner- 
mundarten  vertraut  und  vielfach  mit  dem  zigeunervolke  in  bertlhrung  gekommen; 
dabei  verfUgt  er  in  seltenem  masse  tlber  die  gabe  anmuthiger  causerie:  eine  tiber- 
setzung des  ganzen  buches  in's  Deutsche  wtlrde  ein  dankenswertheg  untemehmen 
sein.  Der  Essay  tiber  den  ursprung  der  zigeimer  wird  manchen  widerspruch  her- 
vorrufen.  No.  28,  sp.  981.  R.  W.-.  Smiles,  dr.  Sam.,  Georg  Moore, 
Ein  kaufmann  und  menschenfreund.  Autoris.  tibers.  aus  den  Englischen  von  Au- 
guste  Daniel.  Gotha,  1882.  F.  A.  Perthes.  (HI,  367  s.  gr.  8°.)  Mk.  6. 
Das  lebensbild  eines  menschenfreundes  im  edelsten  sinne  des  wortes  und  zugleich 
eines  der  bescheidensten  und  liebenswtirdigsten  manner;  die  tibersetzung  ist  vor- 
trefflich. 

Centralorgan  ftir  die  interessen  des  realschulwesens.  Elfter 
jahrgang.  Heft  I — VI.  Heft  II.  s.  126^129.  In  dem  bericht  tiber  »die  36.  ver- 
sammlung  deutscher  philologen  tmd  schulmanner  in  Carlsruhe  i882<r  wurde  tiber 
das  thema  verhandelt:  >Zum  gegenwartigen  stande  der  englischen  schulgrammatikc 
(Vortrag  von  prof.  Guiersohn ,  Carlsruhe.)  Der  vortragende  stellt  folgende  thesen 
auf,  die  auszugsweise  hier  wiedergegeben  werden:  i)  Ein  vorbereitender  cursus 
fllr  erlernung  der  orthographie  und  aussprache  zugleich  mit  den  elementen  der 
formenlehre  ist  erforderlich,  unregelmassige  oder  zweifelhafte  worter  sind  mit  hilfs- 
zeichen  zu  versehen ;  2)  In  bezug  auf  die  regeln  ist  nur  das  wichtigste  und  wesent- 
liche  zu  berucksichtigen ;  3)  Die  vocabeln  sind  moglichst  so  zu  ordnen,  dass  ein 
sachlich  zusammengehoriger  kreis  von  wortem  geboten  wird;    4)  Der  schtiler  soil 


Digitized  byLjOOQlC 


2  24  Miscellen 

durch  die  wahl  der  worte  zunachst  mit  den  gegenstanden  seines  anschauungskreises^ 
mit  den  ausdrticken  der  umgangssprache  bekannt  werden;  5)  Der  methodische 
gesichtspunkt  muss  bei  der  anordnung  den  systematischen  iiberwiegen;  6)  Die 
tlbungssStze  miissen  streng  correct  gefasst,  sorgfaltig  ausgewahlt  und  angeordnet 
werden.  Dem  ref.  erscheint  das  »Lehrbuch  der  englischen  sprache  von  dr.  W. 
Zimmemtann*  (33.  aufl.,  Halle  1882)  als  muster  einer  solchen  behandlung  des 
stoffes.  Auch  dem  »Theoretisch-praktischen  lehrgange*  von  C.  Deutschbein  zollt 
er  anerkennung.  Plate's  Lehrgang  der  englischen  sprache  steht  ihm  nicht  mehr  auf 
der  hohe  der  zeit.  Als  brauchbar  filr  die  oberstufe  bezeichnet  er  Petry,  Die  wich- 
tigsten  eigenthtlmlichkeiten  der  englischen  syntax  (3.  aufl.  Remscheid,  1880).  Das 
j»Elementarbuch  der  englischen  sprache  von  J.  Schmidt*  erscheint  ihm  ftlr  mittel- 
massige  schtiler  vielfach  zu  hoch  gehalten.  Zum  schlusse  wird  noch  eine  anzahl 
anderer  englischer  schulbiicher  genannt,  jedoch  nicht  naher  besprochen.  Merk- 
wtirdig,  dass  die  so  sehr  verbreiteten  lehrbiicher  von  Gesenius  nicht  der  besprechung 
unterzogen  wordensind,  die  nach  meiner  ansicht  auf  realgymnasien  vor  alien  andem  den 
vorzug  verdienen.  Dir.  Krummacher  (Cassel)  spricht  filr  methodische  behandlung 
der  aussprache  in  verbindung  mit  der  formenlehre  (wie  bei  J.  Schmidt  und  Sonnen- 
biurg) :  ich  bin  dagegen,  dass  sich  der  schtiler  planmassig  den  ganzen  elementar- 
cursus  hindurch  mit  ausspracheregeln  befasst,  am  anfange  des  cursus  wird  (zweck- 
mUssig  an  der  hand  des  alphabets)  das  allerwichtigste  mitgetheilt,  dann  kann  etwa 
noch  am  ende  des  elementarcursus  das  meist  praktisch  erlemte  zusammengefasst 
werden.  Dir.  Benecke  (Berlin)  wtlnscht,  dass  die  aussprachebezeichnung  in  gram- 
matik  und  worterbuch  tibereinstimme,  prof.  Ihne  (Heidelberg)  spricht  gegen  die 
3.  these.  —  Heft  HI.  In  dr.  M.  Strack's  (t  n.  Jan.  1883)  bericht  tiber  *die 
verhandlungen  der  directorenversammlungen  (dritte  directorenversammlung  in  der 
provinz  Hannover)  wird  auch  bericht  erstattet  tiber  den  dritten  gegenstand  der 
berathung:  >Die  auswahl  der  lectfire  in  den  beiden  neueren  sprachen«.  S.  158  f. 
Der  ref.  schlug  15  thesen  vor,  die  nach  vielseitiger  erorterung  schliesslich  folgende 
fassnng  erhielten:  i)  Aus  der  englischen  litteratur  ist  auszusuchen,  was  zu  einer 
freien  menschlichen  bildung  des  geistes  und  gemtithes  in  hervorragender  weise  bei- 
zutragen  und  gleichzeitig  dem  schtiler  eine  sichere  kenntniss  der  modernen  schrift- 
sprache  zu  geben  geeignet  ist ;  2)  durch  die  lectttre  soil  eine  moglichst  eingehende 
bekanntschaft  mit  einigen  der  bedeutendsten  geisteswerke  und  deren  verfassem  er- 
moglicht  werden;  3)  a.  b.  d.  (auf  Franzosisch  beztiglich;  c.  im  Englischen  wird, 
falls  die  grammatik  nicht  zugleich  lesestticke  enthalt,  mit  dem  gebrauch  eines  lese- 
buchs  schon  in  IH  B  (im  zweiten  halbjahr,  auf  gymnasien  H  B)  begonnen ;  e.  der 
gebrauch  des  lesebuchs  erstreckt  sich  auf  gymnasien  auf  II  B  u.  II  A,  auf  real- 
gymnasien auf  III  u.  II  B  Oder  nur  auf  III.  Der  von  dem  ref.  fttr  die  lecttire 
:» sorgfaltig  aufgestellte  canon*  wird  j»im  grossen  ganzen «  angenommen  imd  em- 
pfohlen.  Da  aber  der  ref.  denselben  selbst  nur  als  einen  kern  bezeichnet,  um  den 
sich  mit  der  zeit  andere  werke  gruppiren  wtirden,  steht  Strack  von  einer  mitthei- 
lung  desselben  ab.  —  Heft  IV.  S.  201—214.  Prof.  dr.  Fr.  W.  Pfluger^  dir.  der 
realschule  I.  ordn.  in  Chemnitz,  stellt  einen  eingehenden  vergleich  an  zwischen 
3>Preussens  realgymnasium  undSachsens  realschule  I.  ordn.«  (Bei  geringerer  stunden- 
zahl  ist  in  Sachsen  auf  dem  gebiete  des  Englischen  das  ziel  in  sofem  hoher  ge- 
steckt,  als  in  I.  Englisch  die  unterrichtssprache  sein  und  freie  vortrage  gehalten 
werden  sollen.)  S.  234 — 239.  M.  Krummacher  (Cassel):  Thum,  dir.  dr.  R., 
Anmerkungen  zu  Macaulay's  History  of  England.    Erster  theil.    2.  sehr 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau 


225 


vermehrte  und  verbesserte  auflage.  Heilbronn.  1882.  Gebr.  Henninger.  151  s. 
8  °.  Wird  als  eine  gediegene  leistung  bezeichnet.  Die  anmerkungen  beziehen  sich 
nur  auf  die  ersten  zwei  seiten  der  Tauchn.-ausgabe,  der  index  weist  aber  138  be- 
sprochene  gegenstande  auf.  Der  rec.  meint,  dass  dr.  Thum  mit  recht  Macaulay 
fiir  den  geeignetsten  > standard  author c  fiir  unsere  schulen  halte.  Der  ref.  ist, 
auf  die  gefahr  hin  als  ketzer  zu  gelten,  auf  grund  der  wiederholt  bei  der  lectttre 
in  I  wie  II  A  von  ihm  gemachten  erfahrungen  gegentheiliger  ansicht.  So  sehr 
Mac.  fiir  eine  cursorische  lectttre  des  gereiften  mannes  ansprechend  und  anregend 
ist,  so  wenig  ist  er  es  fiir  classenlectttre,  die  in  einer  stunde  etwa,  wenn's  gut  geht, 
4  seiten  bewaltigen  kann,  und  dabei  ttber  die  weitlSufige  entwickelung  eines  ge- 
dankens  (wie  derselbe  von  Mac.  selbst  am  rande  angegeben  wird)  nicht  hinausge- 
kommen  ist.  Der  rec.  giebt  noch  einzelne  theils  abweichende,  theils  erganzende 
bemerkungen.  S.  239 — 241.  Derselbe:  Lion,  dr.  C.  Th. ,  Masterman  Ready 
or  the  Wreck  of  the  Pacific.  By  Captain  Marryat  Mit  erlSuterungen  und  einem 
worterbuch  fttr  den  schul-  imd  privatgebrauch  herausgegeben.  Leipzig,  1882. 
Baumgartner's  buchhandlung.  XII,  432  s.  8°.  geb.  mk.  2,70.  Die  vortreffliche, 
zugleich  unterhaltende  und  lehrreiche,  dabei  von  sittlich-religiosem  emst  durch- 
drungene  jugendschrift  wird  genau  nach  dem  text  der  Londoner-ausgabe  von  188 1 
(Bell  &  Sons)  mit  einem  ausreichenden  w5rterbuch  und  anmerkungen  theils  sach- 
lichen  theils  sprachlichen  inhalts  geboten ;  bei  letzteren  wird  meist  noch  der  hin- 
weis  auf  Gesenius*  grammatik  beigeftigt.  Fttr  den  schulunterricht  zum  theil  un- 
nothig  (sie  berttcksichtigen  den  standpunkt  von  III  A  und  II  B,  danach  ist  die 
frage  zu  beurtheilen,  ausserdem  kann  nur  etwa  hochstens  im  ersten  viertel  des  buches 
davon  die  rede  sein)  berttcksichtigen  die  anmerkungen  zugleich  die  bedttrfhisse  des 
privatgebrauches  (namentlich  auch  der  schttler,  fllr  die  zur  befestigung  der  sprach- 
lichen kenntnisse  die  lectttre  des  buches  auch  auf  der  obersten  stufe  sehr  erspriess- 
lich  sein  dttrfte).  In  sachlicher  hinsicht  sind  die  zahlreichen  erklarungen  seemanni- 
scher  dinge,  unter  hinzufttgimg  der  deutschen  ausdrttcke,  willkommen.  Die  aus- 
sprache  ist  in  schwierigen  fallen  in  Walker'scher  weise  bezeichnet.  Der  rec.  be- 
zeichnet die  anmerkimgen  im  ganzen  als  zuverlassig  und  macht  dann  einzelbe^ 
merkimgen,  fiir  die  der  ref.  ihm  seinen  dank  sagt.  dear  me,  Euphemismus  statt 
damn  me  grtindet  sich  auf  Bemh.  Schmitz ,  Engl,  grammatik.  3.  aufl.  Berlin, 
Ferd.  Dttmmler.  S.  116.  Shingle  (s.  222)  schindel,  a^I^f/schindel  ist  druckfehler 
far  ^-a^Tifechindel.  westward  s.  236,  5  im  text  ist  druckfehler  der  originalausgabe 
fllr  eastward.  Fiederartig  s.  68  ist  kein  druckfehler  ftlr  federartig,  sondem  nach 
anleitung  der  lehrbticher  der  botanik  so  geschrieben.  Der  rec.  ist  sehr  streng  gegen 
druckfehler,  mit  recht,  die  correctur  ist  jedoch  mit  der  grossten  sorgfalt  zweimal 
von  mir  gelesen,  aber  es  kommt  sogar  vor,  dass  der  setzer  auch  dann  verbesser- 
tes  nicht  verbessert,  und  wir  sind  leider  nicht  allsichtig;  ich  selbst  ware  ausser 
stande  gewesen,  das  druckfehlerverzeichniss  in  der  vollstandigkeit,  wie  es  geschehen, 
aufzustellen.  S.  241.  L.  Freytag  (Berlin):  Engel,  E.,  Geschichte  der  eng- 
lischen  litteratur  mit  einem  anhange:  Die  amerikanische  litteratur.  Liefe- 
rung  I.  Leipzig,  1883.  W.  Friedrich.  In  jeder  beziehimg  rtthmende  anzeige. 
Das  erste  heft  reicht  bis  auf  Chaucer,  dessen  bedeutung  theilweise  schon  erortemd. 
Heft  V.  S.  294f.  M,  Krummacher  (Cassel) :  Schmick,  H.,  Hundert  klei- 
nere  deutsche  dichtungen  fttr  den  gebrauch  beim  englischen  un- 
terrichte,  metrisch  ttbersetzt.  Coin,  1881.  K.  Wamitz  &  co.  194  s. 
Ein  origineller  versuch,  dessen  ausfLihrung  im  ganzen  vortreflflich  gelungen  ist. 
£.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    x.  1$ 


Digitized  byLjOOQlC 


22^  Misci^Ueh 

iHe  airbeit  hat  eittem  englisch^  kritiker  vorgelegen,  der  jedoch  einige  kleinig- 
keiten,  die  der  red.  zor  bespt^huhg  bbtanzieiit,  ttbersehen  hat.  Der  ref.  kahn 
sich  nkht  denken,  m6  es  m6gUch  seih  soil,  hn  engliscHen  linterrichte  fUr  dergl. 
schelrze  iceit  zu  ge^^Hnneh.  S.  306 — 308.  L.  Fr^ta£^(B6r]m):  v.  Lelxher,  Otto, 
Illustrirte  geschichte  der  fremden  litteratureh  in  yolksthUlnlicher 
darstellung.  Mit  "flbei"  3(316  textillustrationen  und  zahlreichen  tonbildem  etc. 
Leipzig  und  Berlin,  1881-^18^3.  Otto  Spamer.  Lobende  anzeige,  enthltlt  auch 
dne  ttbetsicht  dber  die  g^^hichte  der  englischen  litteratur:  *Es  ist  eigeutlich  fast 
jedenk  l»^rV6tragenden  fremden  Siutor  sein  riecht  geschehen,  einen  l<eider  ausge- 
nommen,  dlXit  Xfoinra:  Byron,  g^gen  den  herr  v.  L.  einen  merkwiirdigen  wider- 
wilten  hat.c  Der  ret.  wtinscht  dem  werke  den  besten  erfolg.  Heft  VI.  S.  365. 
Z.  Fr^tag  (BeVKn):  DeutSchbein,  C.  Shakespeare-grammatik  fttr  Deutsche 
bdfet  ttbersicht  flbir  die  gramm&tischeli  abweichuhgen  voifa  hehtigen  sprachgebrauch 
bfei  Shakespeare.  C6tii6ii,  1882.  53  s.  4°.  Otto  Schulze.  Ein  sehr  empfehlens- 
werthes  bttchleih ;  der  verfasser  ist  sich  darUber  klar,  dass  er  den  gegenstand  nicht 
eifedi6pf6tid  beliindfelt  hat,  aber  sein  werk  jgfewahrt  eilie  energische  und  dailemde 
antegung.  Hb'flfeldtMch  Schreibt  er  bald  fUr  Deutsche  eine  fohnliche  Shakespeare- 
gratmn^tik. 

Keue  jahrbUcher  ftlr  philolbgie  uHd  padagogik.  1883.  Erstes 
bis  vilettfes  heft.  11,  s.  135— 137«  Lorenz  Morsbach  (Bonn):  System  a  tische 
gt'ammatik  der  englischen  sprache  nebst  zahlretchen  lese-  und  tlbungs- 
Stticken  von  dr.  W.  Bisckoff,  pfbf.  der  englischeii  und  ftanzosischen  sprache 
dn  dtnr  uiiiVetsitfit  Bonn.  Berlin,  Wiegandt,  tiempel  u.  Parey  (Paul  Parey). 
1879^.  Xn  u.  419  s.  80.  Der  vofrzug  der  grammatik  vor  anderen  beruht  auf 
d^  gruppirting  und  anordnung  des  grammatischen  lehrstofFs,  in  der  eigen- 
^iitigen  vfert)indung  voA  system  und  methode,  theorie  und  praxis;  der  rec.  giebt 
ATxdann  die  aiil&'ge  deS  buches  im  ganzeh  an ;  er  kann  es  nicht  billigen ,  dass 
dife  worttrehnung  und  dXt  aussprache  d6ir  fremdworter  ganz  Ubergangen  sind;  6r 
vermisst  eine  zusammenstellung  der  gebrSuchlichsten  interjectionen  und  ein  capitel 
ttber  die  wortbildung;  findet  deh  abschmtt  »Syhtaxc  zu  stiefmiitterftch  behandelt; 
wiinScht  dabei  auch  rtlcksichtnahme  atif  Sltefe  prosaiker,  sowie  auf  die  sprache  der 
dichter.  Das  »lesebuch«r  kSnnte  daftir  wegfallen.  Den  tlbungssttlcken  wtinscht  er 
gr5^ere  reichhaltigkeit,  nam^htlich  aber  verlangt  er,  dass  mehr  vereinzelte  sprach- 
erscheinungen,  sowie  s^ltenere  ausnahmen  und  vocabeln  dann  vermieden  werden.  Der 
i^.  einpfiehlt  schliesslich  das  treffliche  buch  alien  fachgenossen  auf  das  eindring- 
Hchste.  Ill,  s.  184— rfir8.  Klopper  (Rostock):  Bibliothek  gediegener  und  lehr- 
feicher  werke  der  englischen  litteratur,  zum  gebrauche  der  studirenden  jugend 
ausgewahlt  und  ausgestattet,  von  dr.  Anton  Gobel,  prov.-schulrath  in  Magdeburg. 
Voll.  I— V,  Mtinster,  AschendorfTsche  buchhahdlung.  1881  u.  1882.  Der  rec. 
erkl^rt  sich  gegeh  chrestomathien ,  deren  nicht  weniger  als  171  an  realschulen 
Freussens  ttnd  anderer  deutscher  staaten  benutzt  werden :  man  sollte  nur  die  dulden, 
die  zur  einttbung  des  elementarsten  stofies  dienen.  Der  rec.  tragt  kein  bedenken, 
die  5  b^ndchen  nebst  den  bald  erscheinenden  VI — ^VIII  als  canon  einer  prosa- 
tectUre  an  hdheren  schulen  aufzustellen ,  und  spricht  sich  des  weiteren  ttber  den 
inhalt  der  einzelnen  bande  und  deren  zuweisung  an  die  einzelnen  classen  aus, 
sodann  liber  die  innere  einrichtung,  der  er  uneingeschranktes  lob  zollt  (wegfall 
fartlaufender  grammatischer   und   sachlicher  anmerkungen,   dagegen   verzeichnisse 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenscliau  ^27 

uiS  eiKuferungfen  von  eig^ennamen  am  schltisse  j^des  Mndchehs) ,  st)richt  slch 
noich  irii  aHg6mefneii  darttbei'  aus,  wife  ein  prosaschriftstAUelr  in  der  claS^  zu  l^^n 
s^;  das  Ihxssere  der  bSndchen  macht  eineh  woltbuenden  eindruck. 

HageN  in  W.  t)r.  C.  Th.  Lion. 


Deutsche  litteraturzeitung.  Jahrg;  1883.  No.  i — 11.:  Hentleigh 
Wedgword,  Contested  Etymologies  in  the  Dictionary  of  the  Rev.  \V.  Skeat 
London,  Triibner  &  Co.  1882.  Von  J.  Zupitza.  p.  13 f.  (Ein  werthloses 
machwerk.)  Karl  Dietrich,  Hamlet,  Der  constabel  der  vorsehung.  Eine 
Shakespeare-studie.  Hamburg  18S3.  Von  J.  Zupitza.  p.  304 — 306.  (Der  ver- 
fasser,  ein  »neuling«  in  der  litterarischen  welt,  sucht  nachzuweisen,  dass  man  mit 
unrecht  bisher  die  altgermanische  pflicht  der  blutrache  fUr  den  angelpunkt  des 
Hamlet  gehalten  habe.  —  Absurd  und  anmassend.)  Ed.  Matzner,  Englische 
grammatik.  3.  auflage.  II.  theil.  Die  lehre  von  der  wort-  und  satzft^rung. 
BerHn,  Weidmann.  1882.  Von  H.  Varnhagen.  p.  449.  (1st  nur  ein  wieder- 
abdruck  der  zweiten  auflage,  hat  also  manches  veraltete  und  viele  Itlcken,  istaber 
noch  immer  das  bedeutendste  werk  ttber  diesen  gegenstand.)  C.  A.  Buchheim, 
Nathan  der  weise,  a  Dramatic  Poem  by  Lessing.  Oxford,  Clarendon  Press.  1882. 
Von  J.  Ries.  p.  484 f.  (Bildet  den  6.  band  der  » German-Classics' .  Vorztlglich 
in  jeder  hinsicht  Kann  als  muster  dienen  fUr  schulausgaben  sowol  deutscher,  als 
auch  firanzosischer  und  englischer  dichtungen.)  Barbours,  des  schotdschen  na- 
tionaldichters  legendensammlung  nebst  den  fragmenten  seines  Trojanerkrieges.  Zum 
erstennud  herausgegeb^i  und  kritisch  bearbeitet  von  C.  Horstmann.  Zweiter 
band.  Heilbronn,  Henninger.  i882i  Von  J.  Zupitza.  p.  629  f.  (Der  fehlende 
nachwdSy  dass  Barbour  der  verfasser  der  legenden  sei,  wird  Von  anderer  seite  ge- 
fUiurt  werden.  Sonst  ist  H.'s  ausgabe  eine  vorzfigliche  leistung.)  Eugen  K51- 
bing,  Sir  Tristrem.  Mit  einleitung,  anmerkungen  und  glossar.  Nebst  einer  bei- 
laget  Deutsche  ttbersetzung  des  englischen  textes.  (Die  nordische  und  englische 
version  der  t'^ristansage.  II.  theil.)  Heilbronn,  Henninger.  1882.  Von  J.  Zupitza 
p.  813/4.  (Sehr  anerkennende  besprechung.  Einwendungen  macht  Zupitza  gegen 
Kolbing's  eintheilung  des  vocalismus  in  a-,  i-  und  u-reihe.  K5lbing  hStte  besser 
Vdll  dfen  einzelnen  ae  vocalen  ausgehen  soUen.  Seine  art  dei*  eintheiluhg  verwirre, 
ab^e^hen  davon,  dass  er  die  a-relhe  wieder  in  zwei  reihen  hatte  zerlegen  sollen.) 

G.  Bttrgel. 


Gedanken  tlber  das  studium  der  modernen  sprachen  in  Bayern 
an  hoch-  und  mittelschulen.  Mtlnchen  1882.  Von  H.  Varnhagen. 
p.  918/9.  (Der  unbekannte  ver&sser  vorliegender  schrift  knttpft  an  Bre3rmann's 
bekannte  schrift  ttber  das  franzosische  verbum  an,  der  in  der  einleitung  der- 
selben  ftlr  eine  hebung  des  ftanzosischen  imd  englischen  unterrichts  an  den 
bayerischen  mittelschulen  plaidirt  unter  dem  hinweis  darauf ,  wie  schlecht  es  im 
allgemeinen  noch  mit  demselben  bestellt  sei.  Den  grund  hiervon  lindet  er  in  der 
beschaffenheit  derjenigen,  die  an  den  schulen  die  neueren  sprachen  lehren;  diese 
seien  ihren  collegen  von  der  classischen  philologie  nicht  ebenbttrtig.  Bringt  dann 
eine  reihe    positiver  vorschlage ,   die  nicht    iieu ,    sondem  in  Korting's  bekannter 

IS* 


Digitized  byLjOOQlC 


228  Miscellen 

schrift  zu  finden  sind.  Er  verlangt  ausschluss  der  abiturienten  der  realgymnasien. 
vom  studium  der  neueren  sprachen,  drei-,  event,  vierjahrige  dauer  des  studiuxns 
auf  deutschen  hochschulen  (aiifenthalt  im  auslande  nicht  mitzurechnen),  trennung  des 
Franzosischen  vom  Englischen,  halten  von  vorlesungen  in  deutscher  sprache,  vor 
allem  hebung  der  philologisch-historischen  seite.)  —  Thomas  Norton  und  Thomas 
Sackville  (A.  D.  1 561)  Gordobuc  or  Ferrex  and  Porrex.  A  tragedy.  Edited  by 
Miss  Toulmin  Smith  (Englische  sprach-  und  litteraturdenkmaler  des  16.,  17.  und 
18.  jahrhunderts  herausgegeben  von  K.  VoUmoUer).  Heilbronn  1883.  Besprochen 
von  J.  Zupitza.  p.  926.  (Hoffentlich  liefert  die  herausgeberin  noch  recht  viele 
werthvolle  beitrage  fiir  diese  sammlung,  welche  sie  mit  dem  Gordobuc  so  gltlckKch 
eroffnet  hat.)  Bedwulf,  Autotypes  of  the  unique  Cotton  Ms.  Vitellius  A.  XV.  in 
the  British  Museum,  with  a  Transliteration  and  Notes  by  J.  Zupitza.  London, 
published  for  the  Early  English  Text  Society,  by  Trtibner  &  Co.  1882.  Von 
M.  Rodiger.  p.  1030.  (Enthalt  eine  photographische  copie  der  handschrift  und 
einen  diplomatisch  getreuen  abdruck  derselben  nach  Zupitza' s  vergleichung  mit 
dem  Codex  selbst  und  den  beiden  fiir  Thorkelin  vor  bald  100  jahren  angefertigten 
abschriften.)  A.  Baret,  ^tude  sur  la  langue  anglaise  an  XI V©  si^cle.  Paris, 
Cerf.  1883.  Von  J.  Zupitza.  p.  1095.  (Ein  ganz  werthloses,  zusammenge- 
schriebenes  machwerk.)  HeinrichBulthaupt,  Dramaturgie  der  classiker.  I.  bd. : 
Lessing,  Goethe,  Schiller,  Klopstock.  II.  bd, :  Shakespeare.  Von  Erich 
Schmidt  in  Wien.  p.  1094.  (Der  autor  will  Shakespeare  weder  tadeln  noch 
loben^  sondem  begreifen,  wobei  ihm  ofters  ein  mehr  historisches  verfahren  dien- 
lich  sein  wilrde.)  Immanuel  Schmidt,  Grammatik  der  englischen  sprache  fiir 
die  oberen  classen  hoherer  lehranstalten  (Lehrbuch  der  englischen  sprache,  II.  theil, 
3.  umgearbeitete  und  vermehrte  auflage).  Berlin  1883.  Von  J.  Zupitza.  p.  1 163. 
(Nach  seinem  urtheile  giebt  es  keine  grammatik  der  englischen  sprache,  die  sich 
an  reichhaltigkeit  und  zuverlassigkeit  mit  der  von  Immanuel  Schmidt  vergleichen 
Hesse.  Jedem,  der  sich  eine  gnlndliche  kenntniss  der  heutigen  sprache  verschaffen 
will,  kann  sie  auf  s  warmste  empfohlen  werden.) 

Breslau.  J.  Ullmann. 


Academy  no.  554.  John  Nichol,  American  Literature;  an  Historical 
Sketch  1620 — 1880.  —  Von  Edward  Dowden,  p.  464  f.  (Eine  dankenswerthe 
leistung;  besonders  ausfiihrlich  sind  die  letzten  ftlnfzig  jahre  der  amerikanischen 
litteratur  behandelt;  hier  konnte  das  urtheil  freilich  nur  subjectiv  sein;  hier 
ist  der  verfasser  nicht  mehr  historiker,  sondem  essayist.)  Austin  Dobson, 
Fables  by  Mr.  John  Gay.  With  a  Memoir.  Parchment  Library  (Kegan  Paul, 
Trench  &  Co.).  Von  Strachey,  p.  3f.  Lobende  besprechung ,  namentlich 
die  einleitung.  Charles  Machray,  Poetry  and  Humour  of  the  Scottish  Lang- 
uage. (Paisley:  Gardner).  Von  George  R.  Marry,  p.  5.  Eine  elegie  tiber  das 
schwinden  of  the  national  tongue  of  Scottland.  Das  glossar  ist  voUig  werthlos. 
Ch.  Wordsworth,  Shakespeare's  Historical  Plays,  Roman  and  English  with 
Revised  Text,  Introduction  and  Notes  Glossarial ,  Critical  and  Historical.  Vol.  I. 
(Blackwood.)  (Der  erste  band  enthalt  Coriolan,  Julius  Caesar,  Antony  and  Cleo- 
patra, King  John.  Diese  ausgabe  ist  eine  art  Familien-Shakespeare,  htlbsch  aus- 
gestattet,  aber  doch  ohne  wissenschaftlichen  werth  und  interesse.)  Robert 
Percival   Graves,  Life  of  Sir  William  Rowan  Hamilton.     Including  Selections 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau  229 

from  his  Poems,   Correspondence  and  Miscellaneous  Writings.    Vol.   I.  (Dublin, 
University  Press.)     Von   Aubrey  de  Vere,   p.    197  f.     (Ein  treues,    mit  sorg- 
faltiger  hand  gezeichnetes   lebensbild  H.*s. ;    besonderen    werth    haben    die   aus- 
gewShlten  briefe  von  freunden  H.'s.)     Anna  Buckland,  The  Story  of  English 
Literature  (Cassel,    Petter,   Galpin   &   Co.)  p.  202.     (Anziehend  und  fliessend  ge- 
schrieben,  ftlr  schtller  und  laien,  ohne  wissenschaftliche  prStensionen.)    J.  Scherr, 
A    History    of    English    Literature.      Translated    from    the    German   by   H.    V. 
(Sampson    Low.)    p.   20   f.     (Ein  werthloses  machweik.    —   »In  der  angelsSchs. 
litteratur  gab  es  weder  rhythmus  noch   reim.«  [!])     Bayard  Tuckermann,  A. 
History  of  English  Prose  Fiction.    From  Sir  T.  Malory  to  George  Eliot  (Samp- 
son Low.),   p.    203.     (Die  beiden  ersten  capitel  ttber  die  prosadichtung  vor  dem 
zeitalter  der  Elisabeth  sind  unbrauchbar,  das  tlbrige  ist  nur  mit  vorsicht  zu  benutzen.) 
The  Correspondence  of  Thomas  Carlyle  and  Ralph   Walda  Emerson.  1834 
bis  1872.     In   2  vols.   With  Portraits   (Chatto   u.    Windus).     Von  A.   Ireland, 
p.  231 — 233.     (Diese  briefsammlimg   ist  herausgegeben  von  Charles  Eliot  Norton 
in  Cambridge,   U.S.A.     Eine   in  jeder  hinsicht  ttlchtige  leistung.    Die  auswahl  ist 
mit  sorgfalt  und   gutem  geschmack  getroffen,   was  bei  einem  Amerikaner  um  so 
mehr  anzuerkennen  ist.)     Letters  and  Memorials  of  James  Welsh  Carlyle.     Pre- 
pared  for   publication  by   Thomas  Carlyle.     Edited  by  James  Anthony    Tronde 
In  3  vols.  (Longmans),   p.  267  f.     (Ausfiihrliche,   lobende  besprechung.)     George 
Eliot.  By  Mathilde  Blind.    Eminent  Women  Series.    Edited  by  John  H.  In- 
gram (W.  H.  Allon),   p.    286 — 287.     (Der  litterarhistoriker  wird   das  buch  mit 
einiger  enttauschung  weglegen.    Ftlr  populEre  zwecke  recht  brauchbar.)     Austin 
Dobs  on.     » English   Men    of    Letters.*     Fielding.     Von    E.    Purcell,    p.    303  f, 
(Werthloses  machwerk.)    John  Cordy  Jeaffreson,    The  Real  Lord  Byron.    In 
2    vols.    (Hurst  &  Blackett.)      Von  T.   Hall   Came,    p.  357 f.     (Der    eindruck, 
den    man   nach    der   lecttlre    der   beiden    b^de   bekommt,   ist  der,   dass  Byron's 
»wahrerc  charakter  nicht  so  schwarz  war,  als  man  zu  des  dichters  lebzeiten  glaubte ; 
noch  weniger  aber  hatte  er  von  dem  poet-hero  an  sich,    den  man  spSter  aus  ihm 
gemacht  hat.     Eine  gewisse  liebenswtlrdigkeit,  gepaart  mit  klSglicher  schwachheit, 
grossmuth  und  grenzenlose  eitelkeit  und  afiectirtheit,  —  jenes  zurschautragen  seines 
weltschmerzes    und    seiner    zerrissenheit    —  das  ist  der   wahre  Byron.     Was  das 
zerwtlrfniss  mit  seiner  frau  betrifft,   so  scheint  Byron   doch  nicht  so  schuldlos  zu 
sein,    als   Jeaffreson    uns    glauben    machen   mdchte.)    J.   W.   Linton,   Collected 
Poems  of  the  Sixteenth  and  Seventeenth   Centuries  (Kegan  Paul,  Trench  &  Co.). 
Von  Cosmo  Ma nk house,   p.   358 f.     (Htlbsche  anthologie,   die  erklHrenden  an- 
merkungen    sind   nur   mit  vorsicht  zu  benutzen.)     W.    I,    Loftie,  A  History  of 
London.     In    2  vols.    (Stamford.)     Von   H.   B.   Wheatley,    p.   375  f.     (Gutes 
buch.     Dem  anglicisten   dtlrfte  namentlich  das  capitel:    ^Shakespeare's   Londonc 
interessiren.)     Charlotte    Burne,    Shropshire   Folk-Lore.     Part    I.    (Triibner.) 
Von  M.   G.   Watkins,   p.  416.     (Ein  nettes,  ansprechendes  werkchen,  dessen  voll- 
endung  hoffentlich  nicht  zu  lange  auf  sich  warten  lasst.)    JohnPope  Hennessy, 
Sir  Walter  Ralegh  in   Ireland  (Kegan  Paul,  Trench  &  Co.).     Von  Henry  Stuart 
Fa  gem,    p.    430  f.     (Ein   buch,    das   interessant  wird,  wenn  man  zwischen  den 
zeilen  zu  lesen  versteht   und  die  vergleiche  mit  heutigen  englischen  staatsmannem 
herausfindet.)     F.  E.  Warren,   The  Leofric  Missal,  as  used  in  the  Cathedral  of 
Exeter  during  the  Episcopate   of  its  First  Bishop.     A.  d.  1050^1072.     Together 
with  Some  Account  of  the  Red  Book  of  Derby,  the  Missal  of  Robert  of  Jumicges, 


Digitized  byLjOOQlC 


230  Mlscellen 

and  a  few  other  Early  Manuscript  Service  Books  of  the  English  Church.  Edited 
with  Introduction  and  Notes  (Oxford,  Qarendon  Press).  Von  John  Dowden, 
p.  449  f.  (Interessante  sammlung  von  litterarischen  denkmalem  aus  angel- 
sachsischer  zeit,  die  auch  fUr  den  anglicisten  von  interesse  sind.)  The  Poetical 
Works  of  William  Wordsworth.  Edited  by  William  Knight  Vol.  HI. 
(Edinburgh,  Paterson.)  Von  Ed.  Dowden,  p.  20.  (Trotz  mancher  auslassungen 
und  ungenauigkeiten  eine  gute  leistung.) 

^  G.  Btirgel. 


English  literature  in  the  eighteenth  century.  By  T.  S.  Perry  (New- York: 
Harpers;  London:  Sampson  Low),  besprochen  von  George  Saintsbury,  p.  123. 
(Gtlnstig  beurtheilt.  Des  recensenten  worte:  »His  book  is  decidedly  superior  to 
the  average  of  critical  volumes.  It  is  fal  of  useful  information.  <)  Es  folgt  die  im 
ganzen  nicht  ungtinstige  besprechung  einiger  franzosischer  werke  von  einem  ano- 
nymus,  p.  126:  Essais  sur  la  litt6rature  anglaise.  Par  Emile  Mont^gut  (Hachette), 
p.  127:  Histoire  de  la  Litt^rature  anglaise.  Par  Augustin  F  i  1  o  n  (Hachette).  Er- 
schienen  ist  femer:  Spenser  for  Home  and  School.  Selected  and  arranged  witii 
notes  by  Lucy  Harrison  (Bentley).  Der  10.  band  der  neuerschienenen  ausgabe 
Shakespeare's  in  der  Parchement  Library  (Kegan  Paul,  Trench  &  Co.)  ent- 
halt  Macbeth,  Hamlet  und  King  Lear.  p.  338:  History  of  the  Civil  War 
in  America.  By  the  Comte  de  Paris.  Vol.  III.  (Philadelphia:  Porter  &  Coates ; 
London:  Sampson  Low).  (A.  Werner  spendet  dem  buche  alles  lob,  die  tlber- 
setzung  ist  sorgfaltig  ausgefUhrt  und  gibt  den  sinn  des  originals  treffend  wieder. 
Comte  de  Paris  war  der  geeignete  mann,  der  seiner  aufgabe  sich  gewachsen  ge- 
zeigt  hat.  So  klar  und  eingehend  sind  die  einzelheiten  behandelt,  dass  man  ver- 
muthen  konnte,  der  autor  habe  selbst  die  localitaten  gepriift.  Der  3.  band  enthalt 
nur  die  ereignisse  vom  jahre  1863  vom  kampfe  bei  Downdale's  Tavern  im  januar 
bis  zur  schlacht  von  Mine  Rim  im  december.) 

J.  Ullmann. 


Quarterly  Review.  Jahrg.  1883,  no.  319.  The  English  Stage  (anonym), 
p.  354 — 388.      (Enthalt  manches  gute  tlber  die  geschichte  der  englischen  btUme.) 

Fortnightly  Review.  Jahrgang  1883,  vom  i.  mai.  G.  S.  Venables,  Q.  C, 
Caxlyle  in  Society  and  at  Home,  p.  622 — 642.  (Bildet  eine  um  so  sch&tzens* 
werthere  bereicherung  zur  biographic  C.'s>  als  der  verfasser  in  personlichem  vec- 
kehr  mit  C.  gestanden  hat.) 

G.  Bilrgel. 


The  stage  in  relation  to  Literature  by  Lytton,  p.  12—26.  (Ein  lesens- 
werther  artikel,  welch^r  ankntlpft  an  die  interessante  abhandlung  in  der  aprilnummer 
der  Quaterly  Ee.view  ^^^  <^e  englische  btihne.  £r  spricht  eingehend  von  dei^ 
bildenden  und  veredelnden  einflusse  der  schaub^ihne  auf  den  menschen,  vom  autor 
der  stiicke,  dem  schfuspieler  und  dem  publicum.    Fortsetzung  folgt.) 

J.  Ullmann. 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau  212 

Transactions  of  the  Philological  Society  1880— 1881.  Part  III.  1883. 
Walter  W.  Skeat,  A.  Rough  lAst  of  English  Words  Found  in  Anglo-French,  esp^ 
cially  during  the  Thirteenth  and  Fourteenth  Centuries :  With  Numeral  References, 
p.  91 — 168.  (Skeat  hat  recht,  wenn  er  meint,  dass  eine  solche  wortersammlung, 
die  freilich  erschopfend  zu  sein  hat,  dem  anglicisten  sehr  willkommen  sein  mtlsste, 
—  fiigen  wir  hinzu:  dem  romanisten  nicht  minder.  Durch  ein  solches  glossy 
wtlrden  wir  einen  einblick  erhalten  in  die  entstehung  der  englischen  rechtschreibung 
und  damit  in  die  aussprache  frtlherer  perioden.  So  ist  j  (mit  franzdsischer  au^- 
sprache,  im  ae.  unbekannt),  ch  (:=  sch),  qu  (=-  ae.cw),  z  (ae.  fast  nie  vorkommend) 
auf  den  einfluss  der  franzosischen  rechtschreibung  zurttckzuftlhren.)  Derselbe, 
The  Oxford  M.S.  of  the  Only  English  Proclamation  of  Henry  III. ,  18.  October, 
1258.  p.  169 — 179.  (Gibt  die  beschreibung  und  den  diplomatischen  abdruck  einer 
handschrift,  die  sich  auf  der  Bodleiana  in  Oxford  befindet.  J.  Ingram,  President 
of  Trinity  College,  hatte  schon  1837  einen  theil  davon  drucken  lassen  im  drittan 
bande  seiner  Memorials  of  Oxford,  three  vols,  octavo.  Sie  war  daim  in  ver- 
gessenheit  gerathen,  bis  vor  langerer  zeit  ein  gewisser  Turner  sie  auffand  uivd 
Skeat  davon  mittheilung  machte.  Skeat  erkannte  die  handschrift  gleich  als  die  procla- 
mation Heinrichs  III.,  und  tiberliess  Turner  die  herausgabe.  Diesen  hinderte  danMa 
sein  plotzlicher  tod,  so  dass  nun  Skeat  die  veroffentlichung  des  documentes  be- 
sorgte.  Das  MS.  bietet  uns  eine  abschrift  der  Hundingtonh^dschrift,  der  dialekt 
ist  mittellandisch.) 

G.  Btirgel. 

Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare-Gesellsch^ft,  im  auf- 
trage  des  vorstandes  herausgegeben  von  F.  A.  Leo.  Achtzehnt^r 
jahrgang.  Weimar  1883.  Sh^espeare  tlber  bildung,  schulen,  schttler  un4 
schulmeister.  Einleitender  vortrag  zur  jahresversammlung  der  deutschen  Shakespeare- 
Gesellschaft,  von  Julius  Zupitza,  p,  i — 31.  (Schon  viel  ist  tlber  Sh^kespeaxe 
als  genauen  beob^hter  des  naturlebens,  als  scharfsinnigen  historiker,  als  ttlchtigen 
juristen,  als  gewiegten  landwirth,  als  vortrefHichen  seemami  u.  s.  w.  geschriebem 
worden,  aber  noch  nie  hat  man  den  grossen  Britten  sozusagen  als  »$);^ulmeister« 
dargestellt.  Wenn  auch  das  thema,  wie  der  ver^asser  selbst  gesteht,  ii^  dem  eogen 
rahmen  eines  vortrags  nicht  nach  alien  seiten  hin  erschopfend  behandeU  ist,  so  ist 
dies  doch  eine  des  meisters  wtirdige  leist^ng  und  ein  werthvoller  und  schHtzens- 
werther  beitrag  zur  Shakespeare-litteratur ;  es  wSre  sehr  zu  wiinsfch^,  d^ss  4ie 
fulle  des  materials  vom  autor  nach  dieser  hinsicht  noch  mehr  ausgebeutet  w<irde.) 
Jahresbericht  worn  11.  juni  1882.  Vorgetragen  yom  herm  vic(eprasident«tn 
freiherrn  von  Loen,  p.  32 — 33.  Bericht  tlber  die  jahresversammlufig  zu 
Weimar,  am  ii.  juni  1882,  p.  34 — 35.  Die  medieinische  kenntniss  Shakespeare's. 
Nach  seinen  dn^en  historisch-kritisch  beleuchtet  von  Reinhold  Sigismund, 
dritte  (schluss-)abtheilung,  p.  31 — 80.  (In  ausftthrlicher  darstellung  sind  behandelt: 
das  auge ,  zaubermittel ,  astrologie  und  anderer  abierglauben,  abweichende  natuf- 
bildungen,  sterben,  tod,  selbstmord.  Hieian  reiht  der  verfasser:  naturereignissfB 
und  naturgesetze,  die  zwar  kein  eigentlich  medicinisches  capitel  sind,  sie  folg^ 
jedoch  desshalb,  weil  zur  zeit  Shakespeare's  die  median  «n  weit  grdsseres  gebi«t 
umfasste  als  heutzutage*)  Kkussischje  reminiscei^zen  in  Shakespeare's  dramen.  Von 
NicolausDelius,  p.  9i — IP3.  (In  gewohnter  meisterschaft  zeigt  der  autor  in 
^er  verg^eichung  der  behandlung  des  mythologischen  und  sfigaihaften  stoffes  bei 


Digitized  byLjOOQlC 


232 


Miscellen 


Shakespeare  und  seinen  vorgiingem,  wie  Shakespeare,  ohne  in  Oxford  oder  Cambridge 
je  studirt  zu  haben,  aus  den  ihm  zuganglichen  quellen  jenen  forfds  von  klassischen 
kenntnissen  geschopft  hat,  die  er  fiir  die  aussere  gestaltung  seiner  dramatischen 
werke  in  bezug  auf  stil  und  versbau  ebenso  gut  verwandte,  wie  seine  akademisch 
gebildeten  vorganger  Greene,  Marlowe,  Nash,  Peele,  und  wie  er  trotz  seiner  ab- 
hSngigkeit  von  ihnen  doch  ihnen  gegentlber  seine  selbstSndigkeit  zu  wahren  ver- 
standen  hat.)  Grillparzer's  Shakespeare- studien.  Mitgetheilt  von  Wilhelm 
Bolin,  p.  104 — 126.  (B.  wirft  zunachst  einen  blickauf  die  ausseren  beziehungen 
Grillparzer's  zu  dem  grossen  Britten  und  auf  die  von  ihm  namhaft  gemachten  falle, 
wo  dessen  werke  an  ihn  herantraten;  dann  folgen  die  urtheile  Grillparzer's  tlber 
die  wichtigsten  und  bedeutungsvollsten  schdpfungen  Shakespeare's  mit  langen 
citaten  aus  seinen  studien.  Was  dieSe  so  werthvoU  und  lesenswerth  macht,  ist 
die  wunderbare  gabe  Grillparzer's,  nicht  bei  dem  blossen  litterarischen  erzeugniss 
stehen  zu  bleiben,  soudem  stets  auch  das  dramatische  kunstwerk  als  solches  in's 
auge  zu  fassen.)  Shakespeare's  Greise.  Ein  vortrag  von  Julius  Thtimmel, 
p.  127 — 155.  (Nach  einer  allgemeineh  einleitung  behandelt  der  verfasser  in  klarer 
und  geschickter  darstellung  von  den  ideal  gezeichneten  greisen  Shakespeare's  zu- 
nlkhst  die  erste  und  vomehmste  gruppe  derselben,  die  der  fiirsten  und  konige,  so 
den  Nestor  in  Troilus  und  Cressida,  den  edlen  konig  Franz  von  Frankreich  in 
Ende  gut,  alles  gut,  die  sympathischeste  schopfung  des  grossen  dichters  im  ganzen 
bereiche  seiner  mSnnercharaktere ,  und  das  greise  brtlderpaar  Johann  von  Gaunt 
und  Edmund  von  York  in  Richard  II.  Aus  der  gruppe  der  politiker,  staatsdiener 
imd  hofleute  spricht  er  von  dem  ehrenwerthen  Menenius  Agrippa  im  Coriolan,  dem 
gegensatz  zu  dieser  heiteren  erscheinung,  dem  dtisteren  Titus  Adronicus  in  der 
gleichnamigen  tragodie,  dem  richter  Escalus  in  Mass  ftlr  mass  und  dem  ritter 
Lafeu  in  Ende  gut,  alles  gut.  Es  folgt  die  behandlung  des  Bellarius  im  Cym- 
beline.  Von  der  dritten  gruppe  der  normalgreise,  die  sich  innerhalb  des  hauslichen 
%reises,  sei  es  in  der  stellung  eines  familienhauptes  oder  in  der  bescheidenen  sphare 
der  dienstbarkeit  bewegt,  werden  besprochen  in  Romeo  und  Julia  der  alte  Ca- 
pulet  und  der  greis  Montague,  die  beiden  brtlder  Leonato  und  Antonio  in  Viel 
larm  um  nichts,  der  greis  Aegeon  in  den  Irrungen  und  der  alte  diener  Adam  in 
Wie  es  euch  gefallt.  Hieran  schliessen  sich  diejenigen  greise  des  dichters,  die,  als 
abweichungen  von  dem  idealen  bilde,  die  vorztlge  des  letzten  lebensalters  nach 
der  einen  oder  der  anderen  seite  hin  vermissen  lassen,  sei  es  dass  sie  die  wttrde 
oder  die  massigung  im  empfinden  entbehren.  So  der  alte  Gobbo  im  Kaufmann 
von  Venedig,  der  nachbar  Schleewein  in  Viel  larm  um  nichts,  der  friedensrichter 
Schaal  in  Heinrich  IV.  und  den  Lustigen  weibem  von  Windsor,  die  greisen  hof- 
leute  Gonzalo  im  Sturm  und  Polonius  im  ITamlet,  und  schliesslich  der  bedeutsamste 
der  senes  comici.  Sir  John  Falstaff.  Mit  der  betrachtung  von  Shylock,  Lear  und 
Gloster,  denjenigen  greisen  Shakespeare's,  welchen  der  mangel  an  massigung  ein 
tragisches  geschick  bereitet,  schliesst  die  verdienstvoUe  abhandlung.)  Ueberein- 
stimmendes  zwischen  Shakespeare  und  Plutarch  aus  den  lebensbeschreibungen  so- 
wol  wie  aus  den  moralischen  schriften  des  letzteren  gesammelt  und  besprochen 
von  dr.  Reinhold  Sigismund,  p.  156 — 182.  (Der  durch  seine  labhandlung 
tlber  die  medicinische  kenntniss  Shakespeare's  bekannte  autor  beginnt  zunachst  mit 
den  stellen,  in  denen  Shakespeare  tlber  den  tod  handelt  und  zieht  die  beztlglichen 
abhandlungen  Plutarch's  zum  vergleiche  herbei,  dann  folgen  diejenigen,  welche 
vom   leben,    sowie  von   den   strafen   nach  dem  tode  sprechen,  und  diejenigen,  in 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau 


233 


denen  die  entstehung  des  wahnsinns  aus  melancholie,  sowie  die  geneigtheit  des 
melancholikers,  durch  wahnbilder  getlhischt  zu  werden,  vom  dichter  betont  wird; 
dann  folgen  das  capitel  von  der  liebe,  die  betrachtung  tlber  die  wirkung  des  weins, 
des  salzes,  schliesslich  des  dichters  aussprttche  liber  die  erde,  den  mond  and  ihre 
beziehungen  zu  einander.  Aucb  dieser  werthyolle  beitrag  zur  litteratur  Shakespeare's 
zeugt  von  grosser  belesenheit  und  richtigem  verstSndniss  von  seiten  des  verfiaissers.) 
Shakespeare  in  Griechenland.  Von  August  Boltz.  p.  183 — ^208.  (Der  ver- 
fasser  erwUhnt  zimUchst  das  verdienst  Polylas',  den  reigen  der  Shakespeare-ttber- 
setzungen  er5ffiiet  zu  haben.  Die  wiedergabe  des  Sturm  in  der  anmuthigen  volks- 
sprache  der  Jonischen  inseki  ist  noch  heut,  nach  fast  30  jahren ,  werthvoll.  Die 
iibersetzung  des  Julius  Caesar  von  Fonidis  in  die  hochsprache  ist  ebenfalls  eine 
erfreuliche  arbeit.  Dimitrios  Bik^las  ist  der  Shakespeare-tlbersetzer  afar'  i^x^i 
tlber  dessen  hervorragende  beflUiigung  eine  eingehende  besprechung  in  der  helle- 
nischen  wochenschrift  KXhw  (no.  1102 — 1103)  in  tlbersetzung  folgt.  Die  tlber- 
tragung  von  Antony  and  Cleopatra  durch  Damiralis  ist  gleichfalls  eine  hervorragende 
leistung.)  Shakespeare's  >Perikles ,  Ftlrst  von  Tyrus«  auf  der  Mttnchener  btlhne. 
Von  Alfred  Meissner.  p.  209 — 217.  (Lesenswerther  artikel,  der  von  der  prak- 
tischen  bearbeitung  und  der  technischen  inscenesetzimg  dieses  sttickes  handelt, 
dessen  erste  aufiHihrung  am  20.  October  1882  in  Deutschland  Eusserst  wirkungsvoU 
war.)  Prof.  Elze's  Hamlet-ausgabe.  Besprochen  von  Gustav  Tangerp.  218 — 
237.  (Wenn  sich  auch  der  rec.  mit  dem  gebotenen  texte  nicht  befreunden  kann, 
so  bietet  die  ausgabe  in  ihrem  reichhaltigen  commentar  des  guten  und  neuen  so 
▼iel,  besonders  an  parallelstellen  aus  der  zeitgenossischen  litteratur,  dass  der  werth 
dieser  neuen  beitriige  zur  erklSrung  des  Hamlet  von  alien  imumwunden  anerkannt 
werden  wird.)  Die  neuesten  publicationen  der  *New  Shakespeare  Society'.  Von 
Nicolaus  Delius,p.  238 — 242 .  Besonders  hervorgehoben  werden  in  dem  neuen 
bande  der  Transactions  1880— 1882  £.  Rose:  On  sudden  emotion  in  Shakspere's 
Characters ;  G.  Tanger :  Ueber  das  verhiiltniss  der  iQtesten  Hamlet-ausgaben ;  Dow : 
Ueber  das  drama  All's  well  that  ends  well.  Harrison's  Description  of  England 
von  Fumivall,  fortsetzung;  Fumivall:  Stubbes'  Anatomy  of  abuses  in  England; 
derselbe:  Digby  Mysteries.  Litterarische  tlbersicht.  p.  243 — 263.  Ein- 
gehend  besprochen  werden:  Outlines  of  the  Life  of  Shakespeare  by  J.  O.  HaUi- 
well-Philipps.  (Obwol  noch  nicht  voUendet,  ist  das  buch  in  seiner  jetzigen  gestalt 
bereits  als  eine  hSchst  dankenswerthe  bereicherung  der  Shakespeare-litteratur  zu  be- 
zeichnen.)  S oergel ,  Die  englischen  maskenspiele.  Inaugural-dissertation.  Halle a./S. 
1882.  (ErfKhrt  eine  gttnstige  besprechung.)  Fritz  Krauss:  Shakespeare's  selbst- 
bekenntnisse  nach  zum  theil  noch  imbenutzten  quellen.  Weimar  1882.  (Man 
vergleiche  die  beurtheilung  beider  letztgenannten  schriften  von  Max  Koch,  o. 
p.  244 — 254.)  Mauerhof;  Ueber  Hamlet.  Leipzig  1882.  Dietrich:  Hamlet,  der 
constabel  der  vorsehung.  Eine  Shakespeare-studie.  Hamburg  1882.  (Beide  btlcher 
erfahren  eine  gerechtfertigte  zurttckweisung.)  Miscellen.  I.  Hermann  Theodor 
Hettner.  Nekrolog  von  Emil  Naumann,  p.  264 — 267.  II.  Die  englischen  como- 
dianten  in  Frankfurt  a./M.,  p.  268 — 270.  III.  Edwin  Booth  von  F.  A.  Leo, 
p.  270 — 272.  (Bespricht  die  Susserst  befriedigende  darstellung  des  Hamlet  von 
dem  grossen  kOnstler.)  IV.  Eine  neue  ansicht  tlber  Shakespeare's  testament, 
p.  273 — 276.  V.  Einleitung  zu:  Frances  Anne  Kemble,  Notes  upon  Some  of 
Shakespeare's  Plays,  p.  276 — 280.  VI.  Eine  parallele  zu  Henry  IV.  First  Part. 
Act  III,   sc.  3,  p.  280.     Vn.  Shakespeare  in  England,  p.  280—281.    VIII.  The 


Digitized  byLjOOQlC 


234  Misq8|ll§|i 

Birmingham  Free  Libr«^,  p.  g^Zi.  IX.  Eime  auljfiilhrung  des  Othello  in  Lissiibpi^j 
p.  aSirrr^S^.  X.  AnA^l  Dinner  of  the  Shakespe^je  Society  in  Philadelpjiiaj 
p.  a32.  XI,  The  Subjection  of  Hamj^^t,  p.  zS^i^z^Sf  Einie  concordanz  der 
Shak«spearie-noten.  Von  F.  A.  Leo,  p.  28|5r-r293.  Statistischer  iiberblick  tiber 
die  aufiUhnmg:'^  Shakespeare'scher  werke  auf  den  deufscben  und  einigen  aua- 
landisciie^  Hb^atami  im  jahre  |S^.  Vo|i  Am^  Wechsnng,  p.  294 — 300.  S^ake- 
speare-bibliogMiphiie  i88j  und  18S2.  Von  Albert  Cohn,  p.  3,0  ir— 330.  Zuwachs 
der  iMbliotbek  der  deutechen  Sbakespefire-gesellsch^t  seit  mafz  iS32.  Von  dr. 
R.  Kohler,  p.  331-T-332.  Si^j^l^ment-blatter  zum  genj2ral;register  far  dasjahrbuch 
der  deutschen  Sbake$p^are-g(esellschaA  XVII,  p.  333-:^34P. 

J,  Ullmanp. 


Anglia.  Bd.  V.  Heft  i.  B.  ten  Brink:  Das  altenglische  suffix  ere^ 
p.  I — 4.  (Aus  grttnden,  die  der  alten^l.  versbau,  die  me.  betonung  imd  der 
me.  reim  bieten,  schliesst  sich  der  verf.  der  von  Stratmann,  Engl.  st.  Ill,  273, 
au^estellten  ansicbt,  dass  das  erste  e  in  ae.  -ere  lang  sei,  an,  und  sucht  laut  und 
schreibung  zu  erklaren.)  G.  Schleich:  Zu  den  sprichwortem  Hending's,  p.  5 — 
3.  (Resultate  einer  collation  der  beiden  von  Varnhagen  in  der  Anglia  edirten 
texte  dieser  dichtung  mit  den  hss.)  Ballad  by  Thomas  Occleve  addressed  to  Sir 
John  Oldcastle,  A.  D.  1415,  edited  by  Miss  Toulmin  Smith,  p.  9 — 42.  (Die  in- 
haltreiche  einleitung  handelt  zuerst  von  Sir  John  Oldcastle ,  dann  folgen  bemer- 
kungen  tiber  den  bisher  sehr  vemachlSssigten  dichter  Thomas  Occleve,  und  end- 
lich  notizen  tiber  dr.  Richard  James,  der  1625  das  |;edicht  abgeschrieben  und  mit 
anmerkungen  versehen  hat.  Daran  schliesst  sich  der  abdruck  des  besonders  auch 
fUr  die  geschichte  des  religiosen  lebens  in  England  wichtigen  gedichtes  von  64 
3zeiligen  strophen.  Anmerkungen  meist  sachlicHen  inhaltes  sind  beigefttgt.  Wk 
sind  der  herausgeberin  fOr  diese  interessante  publication  aus  der  noch  so  wenig 
bearbeiteten  litteratur  des  15.  jahrhimderts  zu  grossem  danke  verpflichtet) 
A.  Fritzsche:  1st  die  altenglische  story  of  Genesis  and  Exodus  das  werk  eines 
verfassers?  p.  43—90.  (Der  verf.  kommt  zu  der  von  mir  langst  schon  gehegten 
ansicht,  dass  beide  stilcke  von  einem  verfasser  herrflhren.  Die  daflir  vorgebrachten 
grtinde  sind  durchaus  einleuchtend  x).  Nur  hatte  ich  gemeint,  dass  nach  lage  d& 
sache  eher  dem  verfechter  der  annahme  zweier  dichter  der  beweis  obgelegen  hStte, 
a)s  dem  vertreter  der  yon  vom  herein  wahrscheinlicheren  vermuthung.  Vielleicht 
nimmt  ten  Brink  auf  gnmd  dieser  abhandlung  die  frage  wieder  auf.  Am  schlusse 
fiigt  der  verf.  anmerkungen  bei,  welche  das  verhaltniss  des  dichters  zu  seiner 
quelle  betreffen,  und  ftlgt  zu  den  von  mir,  Engl.  st.  Ill  p.  273  ff.  gebotenen  con- 
jecturen  einige  neue  hinzu.  W.  Fritzsche  bemerkt  p.  84 :  »Eine  grosse  anzahl  der 
Kolbing'schen  conjecturen  war  auch  von  mir  ohne  kenntniss  von  dessen  Beitriigem 
gemacht  worden,  ein  umstapd,  der  beweist,  dass  dieselb^i  bei  einem  vergleiche 
des  gedichtes  mit  der  quelle  eben  jedem  sich  aufdr^gen  mussten.«  Da  ich  mich 
meiner  kritischen  bemerkungen  zu  G.  and  E.  nirgends  als  einer  glSnzenden  leistung 
kritischen  scharfsinnes  gertihmt,  sondem  dieselben  vielmehr  mit  einem  ganz  be- 
scheidenen  und  anspruchslosen  nachworte  (vgl.  a.  a.  o.  p.  333.f.)  den  fachgenossen 


k 


x)  Neu  war  mir  beztiglich  der  tenninc^ogia  die  gc^genilberstdlung  voa  pho- 
netik  als  lautlehre  und  grammatik  als  flexionsleliffe. 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschriftenschau 


335 


vorgelegt  habe,  so  bleibt  dieser  teodenziose  hinweis  auf  die  leiobtigkeit  der  arbeit 
^in  hieb  in  die  luft.  Denn  dass  ich  eine  anzahl  meiner  besserungen ,  bios  weil 
sie  leicht  zu  gewinnen  waren,  hatte-unterdrilcken  soIIibd,  hat  herr  Fritzsche  doch 
wol  selbst  nicht  sagen  woUen.  Ich  aber  freue  mich  dessen  aufrichtig,  dass  der 
eine  zweck  mjeiner  beitrage,  >die  aufmerksanikeit  der  ffu:hgenoss«i  in  hdherem 
grade,  als  sie  ihm  bisher  zu  theil  geworden ,  auf  dieses  interessante  denkmal  zu 
lenkenc,  di^rch  die  arbeit^i  von  Fritzsche  und  Schumann  (Anglia  VI,  Anzeiger 
p.  I — 32)  erreicht  worden  ist.)  E.  Einenkel:  Ueber  den  verfasser  der  neuangel- 
s^chsischen  legende  von  Katharina,  p.  91 — 123.  (Diese  arbeit  schliesst  aich  als 
dritter  theil  an  die  separat  erschienene  schrift  desselben  jungea  gelehrten:  Ueber 
die  verfasser  einiger  neuangels.  schriften,  Leipzig  i8$i  an.  Alle  drei  arbeiten  sind 
willkommene  beitrage  zur  geschichte  der  iUtesten  me.  litteratur.  Ihr  resultat  ist, 
dass  unter  den  vier  von  E.  untersuchten  legenden  die  der  heil.  Katharina  als  die 
alteste  anzusehen  ist;  dann  folgten,  von  einem  anderen  verfasser,  die  Margareten- 
und  die  Julianen-legende ;  zuletzt  wurde  von  einem  dritten  autor  die  homilie  Hali 
Meidenhad  verfiasst.)  A.  Ebert:  Zur  angelsachsischen  Genesis,  p.  124 — 133. 
(Dieser  aufeatz  behandelt  das  verhailtniss  dieses  gedichtes  zur  Bibel  und  betont  mit 
yollem  rechte,  dass  dieses  werk  unmoglich  von  Cadmon  herrtlhren  kSnne,  da  dessen 
fromme  carmina  nicht  epen,  sondez^i  hymnusartige  gedlchte  gewesen  seien,  welche 
zum  gesange  vorgetragen  wurden.)  K.  J.  Schroeer:  Zu  Marlowe's  Faust, 
p.  134 — 136.  (Vergleichung  einer  stelle  aus  Goethe's  Faust  mit  einer  in  der 
Uberlielerung  verderbten  lat.  beschworung  bei  Marlowe.)  A.  Schroeer:  *A  co- 
medy concemynge  thre  lawes',  von  Johan  Bale,  p.  137 — 264,  (Die  einleitmig 
handelt  von  Bale's  leben  und  schriften ;  dann  folgt  der  abdruck  des  hochst  interes- 
santen  stUckes;  hierauf  lexikalische  bemerkungen,  sowie  eine  erortenmg  ttber  die 
stellung  von  Bale's  interludes  innerhalb  des  englischen  dramas;  den  beschluss  dies^ 
hochwillkommenen  publication  macht  ein  ausfiihrlicher  excurs  tlber  die  metrik.) 
E.  Einenkel:  Eine  engliscbe  schriftstellerin  aus  dem  an^smge  des  12.  jahrhunderts, 
p.  265 — 282.  (Der  verf.  kommt  zu  dem  resultate,  dass  die  Wohunge  of  ure 
Louerd,  die  Ureisun  of  God  Almihti  und  der  Lo&ong  of  ure  Louerde,  von  ficauen, 
jedenfalls  nonnen,  verfasst  seien.  Ref.  wird  bei  gelegenheit  seiner  neuen  ausgabe 
der  Ancren  Riwle  gekgenheit  nehmen,  auf  diese  scharfeinnig  verfochtene  these 
zurttckzukommen.)  D.  Rohde:  Nekrolog  von  W.  A.  B.  Hertzberg,  p.  283— 
283.  (Vgl.  Engl.  St.  IV  p.  i88flf.)  A.  Schroeer:  The  Grave,  p.  289—290. 
(DiploHMitisch  getreuer  abdruck  des  fiagmentes  in  MS.  Bodl.  343-)  O.  Loh- 
mann:  Byron's  Manfred  tmd  sein  verhaltniss  zu  dichtungen  verwandten  inhalts, 
p.  291 — 312.  (Ich  habe  in  dieser  abhandlung  v^geblich  nach  neuen  gedankfisi 
oder  gesichtspunkten  zur  beurtheilung  des  Byron' sdien  drama's  gesucht,  welche 
ihren  abdruck  rechtfertigen  konnten.)  M.  Bech:  Quellen  und  plan  der  'Legende 
of  Goode  women'  und  ihr  verhaltniss  zur  *G)nfe8sio  Amantis',  p.  313 — ^382.  (Der 
verfasser  dieser  sehr  sorgfaltigen  und  lehrreichen  arbeit  bespricht  I.  Die  quellen 
der  Legende  of  Goode  Women;  II.  Das  verhaltniss  der  *G>nfessio  Amantis'  zur 
L.  o.  G.  W.  Hierbei  ergiebt  sich  die  bis  jetzt  nicht  beachtete,  wichtige  thatsache,  da$s 
Gower  Chaucer's  Prolog  zur  Legende  fttr  s^n  werk  S|tark  benutzt  hat.  HI.  Der  plan 
der  L.  of  G.  W.  und  seine  ausfilhrung.  Das  resultat  dieses  theiles  der  abhand- 
lung ist,  dass  Boccaccio's  werk  De  muliezibns  daris  liber  das  muster  fiir  Chaucer's 
Legende  gewesen  sei.  Wir  hoffen,  herm  Bech  noch  ofter  auf  diesem  gehiete  lit- 
terarhistorischer  forschung  zu  begegnen.)    W.  Sattler:  Beitr%e  zur  prapositions- 


Digitized  byLjOOQlC 


236 


Miscellen 


lehre  im  Neuenglischen.  XV.  to  die  of,  to  die  from,  sterben  an.  XVI.  the  key 
of,  the  key  to,  der  schltissel  zu.  XVII.  kind  of  him,  kind  in  him,  freundlich  von. 
XVIII.  in  a  loud  voice,  with  a  (loud)  voice,  mit  (lauter)  stimme.  A.  Ebert: 
Zum  Exodus,  p.  409  f.  (Handelt  tlber  die  bisher  meist  als  interpolation  angesehene 
episode  der  ae.  Exodus,  v.  362 — 445.)  K.  A.  M.  Hartmann.  1st  konig  Aelfred 
der  verfasser  der  alliterirenden  tibertragung  der  Metra  des  Boetius?,  p.  411 — ^450. 
(Die  abhandlung  entscheidet  sich  ftlr  die  verfasserschaft  Aelfreds.)  R.  P.  Wtil- 
cker:  Ueber  das  Vercellibuch,  p.  451 — 465.  (Notizen  tlber  die  in  der  ae.  hs. 
zu  Vercelli  enthaltenen  homilien.)  Th.  Wissmann:  Zur  mittelenglischen  wort- 
betonung,  p.  466 — 500.  (Gegen  Schipper's  darstellung  der  me.  wortbetonung 
und  seine  auffassung  der  me.  langzeile  gerichtet.)  R.  P.  Wtllcker:  N.  Botkine, 
p.  501  f.  (Nekrolog.)  Beigegeben  ist  diesem  hefte  der  Anglia  eine  gegen  den  re- 
dacteur  des  Shakespeare -jahrbuchs,  prof.  Leo,  gerichtete  'Entgegnung'  von 
prof.  Elze. 

Anzeiger  zu  bd.  V.  Herausgegeben  von  M.  Trautmann.  Thomas 
ofErceldoune,  herausgegeben  von  Alois  Brand  1.  [Sammlung  englischer 
denkmaler  in  kritischen  ausgaben;  zweiter  band.]  Berlin,  Weidmann'sche  buch- 
handlung.  1880.  Von  W.  Mush  a  eke,  p.  I — 4.  (Blosses  referat  tlber  das  buch.> 
The  Erl  of  Tolous  and  the  Emperes  of  Almayn,  herausgegeben  von 
G.  Ltldtke.  [Sammlung  englischer  denkmaler  in  kritischen  ausgaben.  Dritter 
band.]  Berlin,  Weidmann.  1881.  Von  F.  Donne,  p.  4 — 6.  (Inhaltangabe  des 
werkes  und  ein  paar  unwesentliche  einwttrfe  gegen  die  dialektbestimmung  und  die 
quellenuntersuchung.)  G.  T anger:  The  First  and  Second  Quartos  and  the  First 
Folio  of  Hamlet :  Their  Relation  to  Each  Other ;  Reprinted  from  The  New  Shak- 
spere  Society's  Transactions,  1880 — 1882.  Von  G.  Tanger,  p.  7 — 13.  (Selbst- 
anzeige  des  verfassers,  die  sich  gegen  die  von  Mr.  Fumivall  hinzugeftlgten  an- 
merkungen  richtet.)  Sir  Orfeo,  ein  englisches  feenmarchen  aus  dem  mittelalter. 
Mit  einleitimg  und  anmerkungen  herausgegeben  von  O.  Zielke.  Breslau,  Kobner. 
1880.  Von  E.  Einenkel,  p.  13 — 18.  (Die  zu  grosse  ausftlhrlichkeit  des  gram- 
matischen  theiles  der  einleitung  wird  getadelt,  dagegen  die  verzichtleistung  auf 
die  herstellung  eines  kritischen  textes  zur  freude  des  ref.  vollstandig  gebilligt.  Die 
sonstigen  einwendungen  des  rec.  beziehen  sich  auf  die  anmerkungen.)  English 
Men  of  Letters.  Sir  Walter  Scott  by  Richard  H.  Hutton.  London,  Mac- 
millan,  1879,  von  A.  Brandl,  p.  18 — 21.  (Gut  popular  geschriebene  biographie. 
Doch  hatte  die  beziehung  W.  Scott's  zur  deutschen  litteratur  mehr  beachtung 
verdient.)  Altenglische  legenden.  Neue  folge.  Mit  einleitung  und  an- 
merkungen herausgegeben  von  C.  Horstmann.  Heilbronn,  Henninger.  188 1. 
Von  M.  Trautmann,  p.  21 — 25.  (Der  rec,  weist  nach,  dass  die  von  H.  hier 
edirte  legende  vom  hi.  Erkenwald  demselben  dichter  zuzuschreiben  ist  wie  Sir  Ga- 
wayn  und  die  Allit.  Poems.)  Catholicon  Anglicum:  an  English-Latin  Wordbook, 
dated  1483.  Edited  from  the  two  Mss.  by  Sidney  J.  Herrtage,  with  Preface  by 
Henry  B.  Wheatley.  London.  Published  for  the  E.E.T.S.  by  M.  Trtlbner.  1881, 
von  Miss  Toulmin  Smith,  p.  26 — 30.  (Die  anzeige  enthalt  interessante  zu- 
sammenstellungen  iiber  die  veroffentlichungen  auf  dem  gebiete  alterer,  englischer 
worterbticher.  Beilaufig  sei  bemerkt,  dass,  besonders  was  den  lateinischen  theil 
der  publication  anlangt,  die  arbeit  von  Herrtage  in  bezug  auf  sorgfalt  und  genauig- 
keit  in  der  lesung  leider  sehr  viel  zu  wtlnschen  tlbrig  lasst.)  J.  S chipper:  Eng- 


Digitized  byLjOOQlC 


Zeitschiiftenschau 


237 


lische  metrik  in  historischer  and  systematischer  entwickelnng  darg^tellt  Erster 
theil:  Altenglische  metrik.  Bonn,  E.  Strauss.  1882.  Von  E.  Einenkel^  p.  30 — 
53  und  139 — 144.  (Getadelt  wird  besonders  die  zurttckweisung  der  tonflQiigkeit 
der  flexionssylben.  Rec.  erblickt  den  hauptwerth  des  werkes  darin,  dass  es  die 
anregung  geben  werde  zu  einzeluntersuchungen.)  D.  As  her:  Ueber  den  unter- 
richt  in  den  neueren  sprachen,  specieller  der  englischen,  an  unseren  universitaten. 
Berlin,  Langenscheidt.  G.  Korting:  Gedanken  und  bemerkungen  tlber  das  stu- 
dium  der  neueren  sprachen  an  den  deutschen  hochschulen.  Heilbronn,  Henninger. 
1882.  Von  M.  Trautmann,  p.  54—64.  Prospecte  (Iber  englische,  bezw. 
amerikanische  publicationen ,  und  verzeichniss  eingegangener  recensionsexemplare, 
p.  64—68. 

The  Romance  of  the  Sowodone  of  Babylone  and  of  Ferumbras  his  Sone 
who  conquerede  Rome.  Reedited  with  Introduction,  Notes  and  Glossary,  by 
Emil  Hausknecht.  Published  for  the  E.E.T.S.  by  M.  Trtibner.  1881.  Von 
G.  Schleich,  p.  69—73.  (Rec*  bespricht  den  inhalt  der  einleitung  und  giebt 
kurze  nachtrfige  zur  grammatik  und  metrik,  sowie  einige  conjecturen  zum  texte 
selbst.  Gertthmt  wird  besonders  die  grtlndlichkeit  der  quellenuntersuchung.)  An 
Anglo-Saxon  Dictionary  based  on  the  Manuscript  Collections  of  the  late  Joseph 
Bosworth,  edited  and  enlarged  by  T.  Northcote  Toller.  Oxford  1882. 
Part  I  A— Fir.  Part  II  Fu-— Hwi.  Von  R.  P.  Will  eke  r,  p.  74—77-  Pi« 
neue  ausgabe  repriisentirt  einen  entschiedenen  fortschritt  gegentlber  der  ersten ;  doch 
wird  die  erwtinschte  Ubersichtlichkeit  vielfach  vermisst.  Vgl.  o.  p.  131.)  Arthur 
Napier:  Ueber  die  werke  des  altenglischen  erzbischofs  Wulfstan.  Weimar  1882. 
Von  demselben  p.  77 — 79.  (Die  untersuchung  tiber  die  wirklich  Wulfstan  zu- 
zuschreibenden  homilien  ist  vorsichtig  geftlhrt.)  R.  Boyle:  A.  H.  Bullen's  Old 
Plays,  p.  79  f.  E.  Sievers:  Angelsfichsische  grammatik.  Halle,  Niemeyer.  1882. 
Von  F.  Kluge,  p.  81 — 86.  (Rec.  lasst  dem  buche  das  hdchste  lob  angedeihen 
und  giebt  selbst  einige  interessante  nachtrSge.)  E.  Einenkel:  Ueber  die  verfasser 
einiger  neuangelsSchsischer  schriften.  Leipzig,  Fock.  1881.  Von  W.  Merkes, 
p.  86—88.  (Die  schrift  ist  ein  schatzenswerther  beitrag  zur  nags,  litteraturgeschichte ; 
zu  rtlgen  sind  ungenauigkeiten  in  der  anfOhrung  der  belegstellen.)  J.  S  chip  per: 
Zur  altenglischen  wortbetonung.  Eine  entgegnimg,  p.  88— iii.  (Verf.  wendet 
sich  besonders  gegen  Wissmann  und  Einenkel.)  Zur  alt-  und  mittelenglischen 
verslehre  I — VIII.  Von  M.  Trautmann,  p.  11 1 — 130.  (Verf.  wendet  sich  gegen 
verschiedene  aufstellungen  Schipper's  in  seiner  Ae.  metrik.)  W.  Eilers:  Die  er- 
zEhlung  des  pfarrers  in  Chaucer's  Canterbury-geschichten  und  die  Somme  de  Vices  e 
de  Vertues  des  Fr^e  Lorens.  Erlangen  1882.  Von  J.  Koch,  p.  130 — 137. 
(Rec.  vertritt  die  ansicht,  dass  The  Parson's  Tale  durchweg  eine  arbeit  Chaucer's 
sei,  und  weiss  die  von  Eilers  ftlr  einen  interpolirten  text  geltend  gemachten  griinde 
geschickt  zu  entkraften.)  J.  Zupitza:  Chaucer,  the  Book  of  the  Tales  of  Caun- 
terbury.  Prolog.  Mit  varianten  zum  gebrauch  bei  vorlesungen.  Berlin,  Weid- 
mann.  1882.  Von  J.  Koch,  p.  138  f.  (Rec.  lobt  Zupitza' s  untemehmen  als 
praktisch  und  zeitgemass  und  macht  eine  anzahl  besserungsvorschlSge.)  Jahres- 
bericht  tlber  die  erscheinungen  auf  dem  gebiete  der  germanischen  philologie.  Heraus- 
gegeben  von  der  Gesellschaft  fUr  deutsche  philologie  in  Berlin.  Dritter  jahrgang 
1881.  Berlin,  Calvary.  1882.  Von  M.  Trautmann,  p.  I44f.  (Sehr  empfeUens- 
werth.)     Verzeichniss  der  eingegangnen  recensionsexemplare,  p.  145 — 147. 

E.  Kolbing. 


Digitized  byLjOOQlC 


23« 


Miscellen 


ERKLARUNG. 

Irii,  VI.  bande  dieser  ztschr.,  s.  442  f.,  fihdet  sicli  eine  bemerkung  des  herm 
prof.  Kolbing,  w^cBe,  auf  meine  kurze  besprechung  eines  frttheren  artikels  des- 
selben  (Engl.  stud.  Ill,  469 — 4712)  im  *Jahresbericht  tlber  die  erscheinungen  auif 
dem  gebiete  der  gennanischen  philologie'  (II,  no.  1041)  bezug  nehmend,  inir  vor- 
wirft,  dass  ich  micli  missbilligend  liber  sorgfaltige  nachcollationen  geHussert  Mtte. 
In  solcher  allgemeinheit  ausgedrttckt,  bt  dies  jedoch  eine  unzutreffende  darstellung 
meiiier  anschauung.  Meine  missbilligung  bezieht  sich  yielmehr  nur  auf  den  schluss- 
passus  des  obeh  citirten  artikels,  welcher  einen  meines  erachtens  nicht  vollig  be- 
griindfeten  vorwurf  gegen  herm  prof.  Wttlcker  enthlilt.  Im  Ubrigen  erkenne  ich 
jedoch  gem  an,  dass  *die  bemtthungen  des  herm  prof.  K.,  irrthtlmer  in  publidrten 
texten  auf  grund  abennaliger  coUationen  zu  berichtigen ,  fiir  die  wissenschaft  nur 
Idrderlich  sein  k5nnen. 

Berlin,  oct  18S3.  John  Koch. 

ROSE  AYLMEfc. 
Landor's  celebrated  lines  on  Rose  Aylmer,  concerning  which  Charles  Lamb 
saidi  that  he  had  liyed  upon  them  for  weeks,  have  indeed  a  fascination  in  them  and 
will  not  easily  leave  the  memory  of  the  reader.  On  closer  inspection,  however,  they 
are  open  to  criticism,  inasmuch  as  there  seems  to  be  a  fallix^  off  in  the  condusion 
which,  in  my  eyes,  mars  the  beauty  of  the  whole.  This  is  the  poem  as  printed 
in  the  Works  of  W.  S.  Landor  (1846),  Vol.  II,  p.  636:  — 
Ah  what  avails  the  sceptred  race, 

Ah  what  the  form  divine  1 
What  every  virtue,  ev€fry  grace! 

Rose  Aylmer,  all  were  thine. 
Rose  Aylmer,  whom  these  widceAil  eyes 

May  weep,  but  never  see, 
A  night  of  memories  and  of  sighs 
I  consecrate  to  thee. 
Is  not  'a  night  of  memories  and  of  sighs'  a  rather  short  lamentation  over  so 
great  and  irreparable  a  loss  ?    Is  it  not  a  poor  offering  to  *the  sceptred  race  and  the 
form  divine,  to  every  virtue  and  every  grace'  ?    Is  it  not  as  much  as  to  say  j  Your 
death  has  caused  me  a  sleepless  night  ?    It  might  be  argued  in  defence  of  the  tesrt 
that  night  was  not  intended  by  the  poet  to  signify  the  time  between  sunset  and  sun- 
rise,  but    'a  dark  and   dreary  period,  indefinite  in  point  of  duration',   *a  state  of 
affliction    or  distress'.     If  this  should  really  have  been  the  poet's  meaning,  it  is  at 
all  events  vague,  doubtful,  and  liable  to  misconception.    All  doubt  might  have  been 
excluded  and  the  second  stanza  rendered  equal  to  the  first  in  depth  of  feeling  and 
impressiveness  by  the  change  of  a  single  word.     Why  did  not  the  poet  write:  — 
A  life  of  memories  and  of  sighs 
I  consecrate  to  thee? 
Besides  this  material  change  another,  though   less  important  alteration  may 
be  suggested  which,  in  my  humble  opinion,  would  likewise  tend  to  the  improve- 
ment of  the  poem,  viz.  Shall  weep  instead  of  May  weep, 

Halle,  8.  oct.   1883.  K.  Elze. 


Pierer'sche  Hofbuchdruckerei.    Stephan  Geibel  A  Co.  in  Altenburg. 


Digitized  byLjOOQlC 


BEITRAGE  ZUR  CHARAKTERISTIK  NATHANIEL 
HAWTHORNE'S. 


Es  wird  in  diesen  blSttern,  hoffe  ich,  einer  besonderen  ent- 
schuldigung  nicht  bediirfen,  wenn  die  folgende  studie  den  werken 
eines  amerikanischen  dichters  gewidmet  ist.  Die  erkenntniss  bricht 
sich  immer  weitere  bahn,  dass  die  litteratur  der  Vereinigten  Staaten 
nicht  langer  als  blosses  anhangsel  der  englischen  angesehen  werden 
darf  —  wie  das  bisher  geschah  —  und  seit  einigen  decennien  kraf- 
tig  genug  gediehen  ist,  um  selbstandige  betrachtung  zu  verdienen. 
Die  litteraturgeschichtliche  forschung  steht  begreiflicher  weise  auch  in 
Amerika  selbst  bei  den  allerersten  anfslngen.  Von  Moses  Coit  Tylers 
grossem  werk  sind  bis  jetzt  nur  zwei  bande  erschienen,  welche  die 
zeit  bis  1765  behandeln,  und  sonst  hat  man  drtlben  nur,  was  wir 
selbst  besitzen,  oberflachliche  grundrisse,  skizzen,  primers.  Die  eng- 
lische  kritik  hat  sich  von  dieser  aufgabe,  nicht  ohne  hochmuth,  ganz 
feme  gehalten;  wie  wenig  aufmerksamkeit  das  gebildete  publikum  in 
The  Old  Home  diesen  dingen  widmet,  davon  gaben  die  letzten  mo- 
nate  ein  lehrreiches  beispiel :  die  ganz  unzureichende  schrift  von  pro- 
fessor Nichols  ist  in  den  englischen  blattem,  durch  den  namen  ge- 
deckt,  gut  weggekommen,  erst  einige  amerikanische  recensionen  er- 
orterten  gebtlhrend  die  vielen  und  schweren  mangel.  Diess  ereignet 
sich  zu  einer  zeit,  wo  der  beste  theil  der  englischen  erzahlungslitteratur, 
will  man  es  nur  aufrichtig  gestehen,  aus  Amerika  kommt  und  wo  das 
feinste  Englisch  seit  George  Eliot*s  tode  von  einem  Amerikaner,  Henry 
James  jr.,  geschrieben  wird. 

Freilich  ist  eben  jetzt  nicht  mehr  als  ein  halbes  jahrhundert 
verflossen,  seit  eine  intensive  geistige  bewegung,  zunachst  theologisch- 
philosophischer  art,  die  emst  angelegten  manner  Neu-Englands  an 
sich  zog,  zu  einer  kampfschaar  einigte  imd  in  lange  wahrendem  ringen 
mit  orthodoxen  und  conservativen  anschauungen  zu  umsturz  und  um- 

15  ♦♦ 


Digitized  by  VjOOQIC 


2AO  A.  Schonbach 

bildung  fiihrte.  Erst  damit  gewann  Amerika  seine  litterarische  selb- 
standigkeit  und  man  darf  ohne  iibertreibung  behaupten:  die  unab- 
hangigkeit  der  dichtung  im  engeren,  aller  geistigen  arbeit  im  weiteren 
—  sofem  sie  iiberhaupt  zwischen  zwei  nationen  moglich  ist,  welche 
durch  die  einheit  der  sprache  und  abstammung  auf  s  engste  mit  ein- 
ander  verbunden  sind  —  beginnt  mit  dem  neuenglischen  transscen- 
dentalismus,  zwanzig  jahre  nach  demletzten  freiheitskampfe  mit  England 
1812  und  dem  siege  Jackson's  bei  New-Orleans  (8.  jan.  18 15).  Ich  weiss 
wohl,  dass  es  auch  vorher  an  bedeutenden  erscheinungen  nicht  ge- 
fehlt  hat,  aber  sie  sind  doch  vereinzelt  geblieben,  wurzeln  wie  natiir- 
lich  durchaus  in  den  ihnen  voraufgegangenen  zustanden  der  litteratur 
Englands  und  tragen  nur  ganz  leise  spuren  eigenthiimlich  amerikani- 
scher  farbung  an  sich.  Politische  schriftstellerei  ziehe  ich  hier  nicht 
in  betracht:  da  ist  schon  Benjamin  Franklin  der  erste  Yankee. 

Ich  halte  Nathaniel  Hawthorne  fiir  den  grossten  dichter,  den  die 
Vereinigten  staaten  bis  jetzt  hervorgebracht  haben.  Er  stand  per- 
sdnlich  in  genauester  verbindung  mit  den  fiihrem  der  transscenden- 
talisten,  vor  alien  mit  Emerson,  mit  Thoreau,  Alcott,  EUery  Channing, 
Ripley,  Parker,  Margaret  Fuller.  Wie  der  ihm  befreundete  Long- 
fellow hat  er  nicht  selbst  activ  an  der  bewegung  theil  genommen,  sie 
reflectirt  sich  nur  in  seinen  schopfungen,  er  stand  sympathisirend 
ihr  zur  seite  und  gewann  von  dem  schwunge,  der  sie  erfuUte.  Er 
ist  ganz  eigenartig  und  bodenstandig.  Englische  bildung  nimmt  er 
auf,  wird  aber  nicht  von  ihr  beherrscht,  verhalt  sich  kritisch.  Seine 
amerikanische  besonderheit  geht  ihm  denn  auch  nicht  verloren,  als 
er  England  selbst  genau  kennen  lernt,  er  ftihlt  sich  da  erst  recht, 
er  wacht  eifersUchtig  (iber  sie,  trotz  aller  herzlichen  liebe  fiir  Our 
Old  Home,  Und  sein  letztes  werk,  das  er  nicht  mehr  voUendete, 
w^re  ebenso  von  ausschliesslich  amerikanischem  gehalt  gewesen  wie 
die  dichtungen  seiner  jungen  jahre  und  wie  seine  drei  besten  romane. 
Ich  meine  noch  weiter,  dass  ihm  ein  hoher  rang  in  der  gesammten 
modernen  litteratur  zukommt,  nicht  bios  als  reprasentanten  seiner 
jungen  nation.  Die  dichtungen  Hawthorne's  stehen  fur  sich,  sie 
drticken  eine  starke  poetische  individualitat  aus,  konnen  keiner  der 
gebrauchlichen  litterarhistorischen  kategorien  untergeordnet  werden. 
Gewisse  erscheinungen  der  englischen,  franzosischen,  deutschen  poesie, 
die  man  fttr  verwandt  halten  mochte,  liegen  doch  in  wahrheit  feme 
ab.  So  scheint  es  mir  in  mehr  als  ^iner  beziehung  lohnend,  die  ge- 
botene  mdglichkeit  zu  nutzen  und  eine  anzahl  beobachtungen  zu 
einer  charakteristik  der  arbeitsweise  H.'s  zu  verwerthen. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  241 

Zur  bequemlichkeit  des  lasers  will  ich  nur  noch  kurz  die  ausseren 
daten  liber  den  dichter  zusammenstellen.  Nathaniel  Hawthorne  ist 
geboren  zu  Salem,  Massachusetts,  am  4.  juli  1804.  Die  alte  familie, 
deren  vorfahren  der  englischen  gentry  angehort  hatten  und  die  seit 
dem  XVII.  jahrhundert  in  Massachusetts  ansSssig,  in  einigen  hervor- 
ragenden  mitgliedern  an  der  regierung  der  colonie  sich  betheiligt 
hatte,  war  allmahlich  von  friiherem  reichthum  herabgekommen  und 
gebot  nur  tlber  geringe  mittel.  Doch  absolvirte  H.  1825  Bowdoin 
College  zugleich  mit  Longfellow  und  ein  jahr  nach  seinem  freunde 
Franklin  Pierce,  dem  vierzehnten  prasidenten  der  U.S.  Zuriickge- 
zogen  lebte  er  dann  im  hause  der  mutter  mit  seinen  zwei  schwestem 
iiber  zwolf  jahre.  Da  er  der  demokratischen  partei  angehorte,  er- 
hielt  er  von  1838 — 1841  ein  kleines  amt  im  zoUhause  zu  Boston, 
er  betheiligte  sich  1 841  an  der  grtindung  von  Brook  Farm,  heirathete 
1842  Sophie  Peabody  und  bezog  das  alte  pfarrhaus  (The  old  Manse) 
zu  Concord  Ms.  1846 — 1850  war  er  zollinspector  in  Salem,  liess 
sich  dann  in  Lenox  Ms.  nieder  und  iibersiedelte  1852  in  sein  eigenes 
haus  The  Wayside  zu  Concord.  Pierce  verlieh  ihm  1853  das  gene- 
ralconsulat  in  Liverpool,  eine  sehr  eintragliche  stelle,  welche  er  1857 
nach  der  wahl  Buchanan's  zum  prasidenten  niederlegte.  1857 — 1859 
lebte  er  vomehmlich  in  Italien,  dann  noch  ein  jahr  in  England  und 
kehrte  sommer  i860  nach  Amerika  zuriick.  Bald  krankelte  er  und 
starb,  von  kummer  iiber  den  bttrgerkrieg  gebeugt,  auf  einer  erholungs- 
reise  mit  Pierce  zu  Plymouth  N.H.  19.  mai  1864. 

Es  erschienen:  Fanshawe  1828.  Twice  Told  Tales  1837.  Mosses 
from  an  Old  Manse  1846.  The  Scarlet  Letter  1850.  True  Stories 
from  History  and  Biography  (Grandfathers  Chair)  1851.  A  Wonder- 
Book  for  Girls  and  Boys  1851.  The  House  of  the  Seven  Gables  1852. 
The  Snow  Image  and  other  Tales  1852.  The  Blithedale  Romance  1852. 
Tanglewood  Tales  1853.  The  Marble  Faun  i860.  Our  Old  Home 
1863.  Die  American,  English^  French  and  Italian  Note- Books  sind 
erst  nach  Hawthorne's  tode  publicirt  worden.  Sie  finden  sich  in 
den  gesammtausgaben,  denen  auch  Septimius  Felton  sowie  die  ersten 
capitel  der  Dolliver  Romance  und  einige  skizzen  beigegeben  wurden. 
Ich  citire  nach  der  Globe  Edition,  Boston,  Houghton,  Mifflin  and 
Co.  1878,  24  bande,  die  aber  nicht  numeriert  sind,  wesshalb  ich  ge- 
nothigt  bin,  die  einzelnen  werke  durch  leicht  erkennbare  abktirzungen 
zu  bezeichnen. 


E.  Kolbing,  Englische  studies.    VII.    9.  1 6 


Digitized  byLjOOQlC 


2A2  ^  Schonbach 


I. 


Die  letzte  arbeit,  welche  aus  Hawthorne's  handen  dem  publikum 
zukam,  war  das  fragment  von  Tke  Dolliver  Romance^  das  im  novem- 
ber  1863  ftir  das  Atlantic  Monthly  angektindigt  wurde;  im  juli  1864, 
also  nach  dem  tode  des  autors,  ist  die  erofFnungsscene  in  diesem 
magazine  veroffentlicht  worden').  Die  vorrede  zu  Our  Old  Home, 
von  H.  am  2.  juli  1863  unterzeichnet,  hatte  von  dem  verungliickten 
project  berichtet,  ftir  welches  die  erfahrungen  und  beobachtungen 
des  dichters  in  England  hatten  benutzt  werden  sollen:  'I  once  hoped^ 
indeed^  that  so  slight  a  volume  would  not  be  all  that  I  might  write. 
These  and  other  sketches,  with  which,  in  a  somewhat  rougher  form 
than  I  have  given  them  there,  my  journal  was  copiously  filled,  were 
intended  for  the  side-scenes  and  backgrounds  and  exterior  adornment 
of  a  work  of  fiction  of  which  the  plan  had  imperfectly  developed  itself 
in  my  mind,  and  into  which  I  ambitiously  proposed  to  convey  more  of 
various  modes  of  truth  than  I  could  have  grasped  by  a  direct  effort. 
Of  course,  I  should  not  mention  this  abortive  project,  only  that  it  has 
been  utterly  thrown  aside  and  will  never  now  be  accomplished.  The 
Present,  the  Immediate,  the  Actual,  has  proved  too  potent  for  me\ 
Bald  erfuhr  man,  dass  von  dieser  erzahlung  doch  eine  skizze  vorhan- 
den  sei,  Miss  Una  Hawthorne  Hess  sie  unter  dem  titel  'Septimius 
Felton  or  The  Elixir  of  Life  publiciren.  Lathrop  gedachte  in  seiner 
biographischen  studie  noch  anderer  hinterlassenen  manuscripte  ^),  Das 
umfangreichste  derselben  ist  nun  als  ''Doctor  Grimshawe's  Secret'  von 
dem  sohne  des  dichters,  Julian  Hawthorne,  Boston,  James  Osgood 
and  Co.  1883  herausgegeben  worden,  mit  einleitung  und  mit  noten 
aus  der  handschrift  versehen.  Fast  gleichzeitig,  namlich  in  den  heften 
des  Atlantic  Monthly  vom  december  1882,  januar,  februar  1883  ver- 
ofFentlichte  George  Parsons  Lathrop,  der  gatte  von  Hawthorne's 
jtingster  tochter,  der  dichterin  Rose  H.  L.,  die  bruchstticke  einer  ro- 
manskizze,  welche  er  The  Ancestral  Footstep  nannte,  und  publicirte 
im  januarheft  1883  des  Century  weitere  notizen  Hawthorne's  fur 
diese  geschichte.  Es  zeigte  sich  bei  naherer  betrachtung,  dass  alle 
diese  papiere  verschiedene  versuche  der  behandlung  dines  romanstoffes 
enthielten.  In  einer  abhandlung,  welche  Lathrop  im  Atlantic  vom 
marz  1883  tiber  The  Hawthorne  Manuscripts  erscheinen  liess,  stellte 
er   dies   fest   und   gab   manche   mittheilungen   aus   eigener   kenntniss 


x)  G.  P.  Lathrop,  A  Study  of  Hawthorne  p.  281  f. 
a)  p.  276  ff. 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrUge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  243 

und  der  von  H.'s  verwandten  (Iber  die  entstehung  und  den  zusam- 
menhang  dieser  hinterlassenen  papiere.  So  dankbar  ich  audi  der  er- 
wahnten  arbeit  sein  muss,  so  bin  ich  doch  nicht  im  stande,  der  darin 
niedergelegten  auffassung  in  mehreren  wesendichen  punkten  beizu- 
stimmen  und  lege  daher  meine  eigenen  betrachtungen  vor,  wie  sie 
bei  wiederholter  durchsicht  des  materiales  sich  mir  bestatigt  haben. 
Um  den  leser  nicht  zu  verwirren,  will  ich  der  difFerenzen  nur  gelegent- 
lich  erwahnen  und  meine  ansicht  mit  der  besprechung  der  stticke 
selbst  vortragen. 

Wir  sind  bei  den  papieren,  wdche  zu  H/s  letzter  dichterischer 
arbeit  gehoren,  in  einer  ausserst  gtinstigen  lage;  wir  konnen  vom 
ersten  einfall,  von  der  bildung  eines  abstracten  problems,  von  den 
kleinen  anregungen  des  umgebenden  an  das  entstehen  des  werkes 
verfolgen.  Zuerst  die  hingeworfene  skizze  des  ganzen,  bloss  die  um- 
risse  enthaltend^  weniges  ausgeftihrt.  Dann  notizen,  welche  beson- 
ders  mit  einzelnen  schwierigen  punkten  der  erzahlung  sich  befassen; 
von  tag  zu  tag  gestaltet  sich  alles  klarer  und  deutlicher,  bestandig 
begleitet  die  selbstkritik  des  dichters  die  wachsenden  entwiirfe.  Dann 
—  obschon  noch  nicht  des  heikelsten  sicher  —  beginnt  H.  eine  aus- 
arbeitung,  reich  in  den  einzelnheiten,  zum  theil  schon  wie  eine  schlussre- 
daction,  aber  im  zweiten  abschnitt  werden  die  Iticken  grosser,  die  er- 
zahlung verdtinnt  sich  zur  skizze  und  bricht  ab.  Ein  weiteres  manu- 
script ftihrt  uns  einen  neuen  versuch  vor,  bei  welchem  derselbe  stoflf 
von  einem  ganz  anderen  punkte  aus  angefasst  wird.  Auch  diese 
bearbeitung  ist  in  mehreren  capiteln  mit  den  schonsten  details 
ausgestattet  und  stilistisch  rein,  wahrend  andere  unvoUkommen  sind, 
veranderungen  des  planes,  unebenheiten  sich  zeigen  und  gegen  den 
schluss  hin  wieder  eilfertigkeit ,  unzufriedenes  abktirzen  und  endlich 
gewaltsames  zusammendriicken  eintreten.  Zuletzt  noch  einmal  der 
anfang  eines  romaris,  bios  ein  paar  scenen  sind  vollendet. 

Wir  haben  also  kein  fertiges  werk  vor  uns,  zwei  dem  abschlusse 
nahe,  mehrere  skizzen  und  plane.  Ich  weiss  keinen  ahnlichen  fall 
in  der  litteraturgeschichte,  wo  es  vergonnt  ware,  dem  geiste  eines 
dichters  so  bei  seiner  schopfung  zu  folgen,  so  alle  einzelnen  einfalle, 
kiihnes  condpiren,  liebevoUe  ausfiihrung  zu  beobachten.  Also  sind 
diese  entwurfe  nicht  bios  interessant,  weil  sie  gerade  in  H.'s  wesen, 
des  schweigsamen  und  reservirten,  der  keine  biographie  haben  wollte, 
verstandnissvoUen  einbHck  gewahren,  sondem  wir  konnen  dem  in 
ihnen  enthaltenen  litterarhistorischen  probleme  allgemeinere  bedeutung 
beimessen.     Nicht  dass  wir  directe  schltlsse  auf  die   arbeitsweise   an- 

16* 


Digitized  byLjOOQlC 


244  ^-  Schonbach 

derer  dichter  zulassen  oder  gar  selbst  anstellen  wollten,  aber  din  bei- 
spiel,  unter  so  vortheilhaften  umstanden  studirt,  muss  auch  fiir  die 
untersuchung  der  genesis  von  werken,  deren  entwicklungsstufen  uns 
nicht  zuganglich  sind,  lehrreich  und  nutzbringend  werden.  — 

Wenn  man  die  existenz  einer  amerikanischen  nation  als  einer 
geschlossenen  volksindividualitat  vor  dem  grossen  btirgerkriege  an- 
nehmen  will,  dann  darf  man  sie  gewiss  nirgendwo  anders  suchen 
als  in  den  staaten,  welche  noch  jetzt  imter  der  bezeichnung  'Neu-Eng- 
land'  zusammengenommen  werden.  Dort  allein  war  wahrend  zwei- 
hundert  jahren  so  viel  sesshaftigkeit  vorhanden,  herrschte  so  viel 
stetigkeit  in  der  entwickelung,  dass  aus  dem  verhaltniss  des  in  sich 
ziemlich  gleichmassigen  stockes  aus  England  eingewanderter  Puritaner 
zu  dem  neuen  boden  und  klima,  zu  der  selbstandigen  verwaltung, 
dem  religiosen  gedeihen  (ein  'gottesstaat^  in  besserem  sinne  als  Pa- 
raguay), den  kampfen  mit  Indianem  und  weissen  nachbarn,  sich  eine 
anzahl  von  eigenschaften  auf  kosten  anderer  entwickeln  konnte,  die 
schon  einen  bestimmten  charaktertypus  erkennen  lasst.  Und  es  ist 
merkwtirdig,  welche  fahigkeit  sich  auszudehnen  und  eine  weniger 
fest  begrtindete  eigenart  aufzusaugen,  dieser  neuenglische  typus  bis 
heute  sich  bewahrt  hat.  Er  wird  an  der  schlussphase  des  processes, 
durch  welchen  aus  dem  bunten  gemisch  der  ost-  und  mittelstaaten, 
den  irischen,  deutschen,  canadischen  zusStzen,  eine  neue  volksper- 
s5nlichkeit  entsteht,  einen  wesentlichen,  vielleicht  entscheidenden  an- 
theil  behaupten.  In  Neu-England  selbst  ist  wieder  Massachusetts  der 
staat,  dessen  cultur  immer  am  hochsten  stand  und  dessen  eigenthtim- 
lichkeit  gerade  dadurch  am  scharfsten  ausgepragt  war.  Das  ist  die 
heimath  Hawthorne's,  und  wenige  kurze  aufenthalte  in  den  nachbar- 
staaten  Maine,  New-Hampshire,  Vermont  ausgenommen,  hat  er  in 
Amerika  nirgend  anders  gelebt.  Wahrend  seiner  jugend  einsam,  wenn 
auch  viel  beobachtend,  spat  vermahlt  (mit  38  jahren),  unter  der  ein- 
wirkung  einer  starken  familien-  und  localtradition,  bis  in  s  reife  mannes- 
alter  hinauf  fast  ganz  ohne  beriihrung  mit  fremden,  so  kam  es,  dass 
in  ihm  die  neuenglischen  qualitaten  sich  ganz  besonders  festigten  und 
seiner  personlichkeit  die  hauptzuge  aufpragten.  Nun  denke  man  sich 
diesen  mann  geradewegs  aus  Concord,  dem  kleinen  landstadtchen, 
das  Emerson  beherbergte  und  mit  ihm  eine  ganze  gruppe  von  dichtem 
und  philosophen,  als  generalconsul  nach  Liverpool  versetzt,  dem 
grossten  britischen  handelshafen ,  durch  sein  amt  in  den  intimsten 
contact  mit  .dem  englischen  leben  fast  aller  classen  gezwungen.  Der 
eindruck   musste    iiberwaltigend    sein.      Zuerst    versucht  er   sich  zu 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  245 

wehren,  er  halt  zurtick,  ist  misstrauisch ,  sogar  feindselig,  ^ngstlich 
besorgt,  seines  volkes  eigenart  gegen  die  englische  abzugrenzen,  zu 
sichem;  seine  ersten  fahrten  nach  alten  st^dten  und  kathedralen 
sind  in  sehr  kritischer  stimmung  unternommen ;  aber  allgemach  weicht 
er,  wild  warmer,  lasst  den  ganzen  zauber  der  alten  cultur  und  ihrer 
statten  auf  sich  wirken,  gerath  in  begeisterung  fUr  englisches  wesen 
und  yermag  sich  schliesslich  trotz  aller  heimathsliebe  nur  schwer  von 
Our  Old  Home  zu  trennen ').  War  bis  dahin  die  frische,  die  jugend- 
lichkeit  und  voraussetzungslosigkeit  der  bildung  in  den  Vereinigten 
staaten  ihm  als  der  naturliche  zustand  erschienen,  so  musste  er  nun 
sich  fragen,  ob  neben  diesem  aus  dem  alterthum  langsam,  mit  im- 
ponirender  sicherheit  in  ununterbrochener  tradition  aufgestiegenen 
England,  die  von  heute  auf  morgen  gewordene  Union  ihm  noch  so 
viel  gelten  kdnne  als  fniher,  ob  eine  lebensform,  die  nur  in  der 
aussersten  oberfl^che  der  erde  haftet,  taglich  stand  und  aussehen 
andert,  neben  dieser  tief  gewurzelten,  machtig  entfalteten  Uberhaupt 
berechtigung  besitze.  Das  problem  ergriff  ihn  auf  das  tiefste*)  und 
drangte  nach  dichterischer  ausbildung.  Das  neue  und  das  alte  sollten 
gegenUbergestellt  werden ;  das  neue  in  einem  schaffenskraftigen,  jugend- 
muthigen  manne  mit  einer  schnell  erfolgreichen  laufbahn,  das  alte  in 
der  gewalt  des  schwerfallig,  ohne  auszeichnung  durch  jahrhunderte 
in  einer  familie  sich  fortwalzenden  besitzthums,  ehrwtirdiger  institu- 
tionen,  gltlcklicher  musse.  Jenes  die  zukunft  fUr  sich  beanspruchend, 
auf  eine  demokratie  der  welt  zustrebend,  dieses  mit  alien  pratensionen 
einer  innerlich  morschen,  halb  verfallenen  aristokratie ,  dtister  und 
verhangnissvoU  durch  die  ganze  ungeheuere  last  vergangener  schuld 
auf  die  gegenwart  drtickend,  lahmend,  erstickend  —  aber  auch  wieder 
von  der  berUckenden  poesie  romantischer  erinnerung  umstrahlt.  In 
seinem  soliden,  ruhigen  comfort  zeigt  es  solchen  behagen  erwecken- 
den  contrast  zu  dem  aufreibenden  tageskampf  der  neuen  welt,  dass 
der  junge  Amerikaner  unwiderstehlich  angezogen  wird:  entweder 
ringt  er  sich  durch  die  umschlingungen  oder  er  verfallt  ihnen.  Haw- 
thorne erlebte  diese  stimmungen  an  sich  selbst,  er  forschte  eifrig 
nach  dem  sitze  seiner  englischen    vorfahren,   Engl.   NB.   I   58,    87, 


i)  Z.  b.  Engl.  NB.  II  392.  Ital.  NB.  II  305.  Wenn  die  EnglSnder  durch 
H.'s  darstellung  sich  verletzt  fuhlten,  so  erscheint  das  uns  fast  unbegreiflich ;  diese 
beiden  in  ihrer  kritik  anderer  rflcksichtslosesten  volker^  Englander  und  Amerikaner, 
sind  eben  von  einer  fast  lacherlichen  empfindlichkeit  gegenttber  missbilligenden 
urtheilen. 

a)  HSufig  beschaftigt  ihn  das  verhaltniss  der  beiden  lander:  Engl.  NB.  I 
325.    II  67,  86,  150,  335. 


Digitized  by  LjOOQ IC 


246  ^'  Schonbach 

90,  133.  Das  problem  nahm  leicht  eine  ^iussere  form  an,  wonach 
der  amerikanische  abkommling  eines  vor  langer  zeit  emigrirten  eng- 
lischen  edelmamies  die  auf  jUngere  zweige  der  familie  tibergegangene 
erbschaft  fUr  sich  beansprucht.  So  war  es  H.  auch  durch  seine 
consulatserfahrungen  nahe  gertickt,  er  hatte  ja  vielfach  mit  landsleuten 
zvL  thun,  welche  processe  dieser  art  ftthrten  oder  fUhren  wollten, 
OOH.  23  ff.,  74.  Die  geheimnissvoUe  anziehungskraft  Englands  er- 
schien  ihm  bereits  da  einflussreicher  als  die  materiellen  vortheile. 
Aber  schon  lange  vorher  hatte  H.  solche  beziehungen  als  poetisch 
verwerthbar  sich  aufgezeichnet,  Amer.  NB.  I  loi  vom  6.  dec.  1837, 
notirt  er  unter  den  themen :  'A  portrait  of  a  person  in  New  England 
to  be  recognized  as  of  the  same  person  represented  by  a  portrait  in 
Old  England.  Having  distinguished  himself  there,  he  had  suddenly 
vanished,  and  had  never  been  heard  of  till  he  was  thus  discovered  to 
be  identical  with  a  distinguished  man  in  New  England  J  11  55  von 
1842  entwirft  er  eine  geschichte,  wie  ein  Engl^nder  amerikanisches 
erbe  bestreitet.  1st  der  kampf  um  den  besitz  nur  die  stoffliche  ein- 
kleidung  des  erwahnten  bedeutenden  problems,  so  wird  dieses  selbst 
noch  weiter  vertieft.  Engl.  NB.  I  133  vom  9.  oct.  1854  findet  sich 
die  merkwtlrdige  stelle:  *My  ancestor  left  England  in  i6jo.  I  return 
in  jS^J.  I  sometimes  feel  cts  if  I  myself  had  been  absent  these  two 
hundred  and  twenty-three  years,  leaving  England  just  emerging  from 
the  feudal  system  and  finding  it,  on  my  return,  on  the  verge  of  repu- 
blicanism. It  brings  the  two  far-separated  points  of  time  very  closely 
together,  to  vieiv  the  matter  thus  J  Mit  dem  gedanken  der  traumhaften 
unsicherheit  eines  menschen  iiber  seine  eigene  individualitat  hatte  H. 
ofters  gespielt,  seelenwanderung  schienihm  poetisch,  Amer.  NB.  II  58, 
somit  lag  es  ihm,  der  tlberdies  so  fest  an  vererbung  von  eigen- 
schaften  glaubte,  nicht  so  feme,  einen  menschen  unter  einer  so  leb- 
haften  wirkung  der  vergangenheit  seines  hauses  stehen  zu  lassen,  dass 
er  seine  persSnlichkeit  darttber  einbUsst,  oder,  in  phantastischer  weise 
ausgedrtickt,  aus  alter  zeit  in  die  gegenwart  herein  lebt.  Der  roman 
The  Marble  Faun  nutzt  diese  idee  reichUch  aus,  aber  auch  in  H.'s 
englische  erzahlung  griflf  sie  ein.  Hier  lag  die  mogHchkeit,  das  erste 
problem  noch  zu  erweitem.  Eigentlich  wurde  jedoch  damit  ein 
anderes  hinzugefUgt,  wie  es  sich  zeigte,  unvereinbar  mit  dem  ersten. 
Hawthorne's  dichterische  arbeit  setzt  sich  immer  aus  zwei  ge- 
sonderten  processen  zusammen.  Einmal  der  feststellung  eines  ganz 
abstracten  problemes,  das  ohne  anlehnung  an  reales  in  der  einfachsten 
form   postulirt   und  dann   nach   seinen   verschiedenen   mdglichkeiten 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  247 

hin  ausgedacht  wird.  Damit  es  nun  wirklich  in  die  erscheinung 
treten  konne,  wird  zweitens  das  aufgespeicherte  material  an  realisti- 
schen  detaObeobachtungen,  wie  es  in  den  tagebiichem  vorliegt,  oder 
bios  im  gedachtnisse  des  dichters  haftete,  zur  einkleidung  und  um- 
kleidung  verwendet.  Die  abgezogene  gestalt  der  aufgabe  ist  meistens 
durch  die  stoflflichen  htillen  sichtbar.  Ich  werde  erst  spilter  eine 
grossere  zahl  beweisender  falle  solches  verfahrens  namhaft  machen, 
jetzt  gebe  ich  meine  behauptung. 

Der  stoff  von  der  englischen  erbschaft,  verbunden  mit  dem  von 
der  tibemattlrlichen  dauer  eines  menschlichen  lebens  erheischte  vor 
allem  legendarischen  ausdruck.  H.  wurde  vom  zufall  begiinstigt. 
Am  19.  dec.  1850  schreibt  er  in  den  Amer.  NB.  II  176  den  etwas 
barocken  einfall  auf:  ^The  print  in  blood  of  a  naked  foot  to  be  traced 
through  the  street  of  a  town!  Bei  einem  besuche  von  SmithelPs  Hall 
in  Lancashire  wird  ihm  eine  legende  berichtet  tiber  einen  mSrtyrer  aus 
der  zeit  der  Bloody  Mary,  welcher  nach  der  folter  auf  der  schwelle 
des  hauses  den  blutigen  und  unverloschbaren  eindruck  seines  fusses 
zuriickgelassen  hat.  So  weit  war  H.  mit  dem  gedanken  an  seine  kiinf- 
tige  arbeit  beschafdgt,  dass  er  schon  am  12.  april  1855  sich  so  aus- 
driickt,  Engl.  NB.  I  155  f.:  'In  my  Romance,  the  original  emigrant  to 
America  may  have  carried  away  with  him  a  family  secret ,  whereby  it 
was  in  his  power,  had  he  so  chosen^  to  have  brought  about  the  ruin 
of  the  family.  This  secret  he  transmits  to  his  American  progeny  ^  by 
whom  it  is  inherited  throughout  all  the  intervening  generations^  At 
last,  the  hero  of  the  Romance  comes  to  England ,  and  finds^  that,  by 
means  of  this  secret,  he  still  has  it  in  his  poiver  to  procure  the  doum- 
fall  of  the  family.  It  would  be  something  similar  to  the  story  of  Me- 
leager,  whose  fate  depended  on  the  firebrand  that  his  mother  had  snat- 
ched from  the  flames/  Das  steht  noch  fest  am  21.  aug.  1856,  Engl. 
NB.  II  123:  *In  my  English  romance ,  an  American  might  bring  the 
tradition  from  over  the  sea,  and  so  discover  the  cross  (es  war  von 
einem  vergrabenen  steinkreuz  eben  die  rede  gewesen),  which  had 
been  altogether  forgotten!  Im  august  1855  folgte  er  einer  einladung 
nach  demselben  gut,  Smithell's  Hall  in  Bolton  le  Moors  und  tiber- 
nachtete  dort.  Er  studirte  das  haus  genauer,  einzelne  raume  bis  auf 
die  details  des  schnitzwerkes,  upd  wie  stark  der  eindruck  des  ganzen 
auf  ihn  war,  sieht  man  aus  der  am  25.  aug.  niedergeschriebenen 
relation,  welche  in  den  Engl.  NB.  I  die  seiten  253  —  263  flillt  Beim 
abschiede  verspricht  er  der  herrin,  eine  geistergeschichte  ttber  ihr 
haus  zu  schreiben.     Die  englische  scene  fiir   den  roman   war  damit 


Digitized  byLjOOQlC 


2 J. 8  A.  Schonbach 

gegeben.  Auch  nach  Italian  begleitete  den  dichter  die  aufgabe  und 
inmitten  aller  kunstgentisse,  besuche  u,  s.  f.  erwacht  neue  productive 
stimmung,  welche  nicht  nur  in  der  lust  zu  kleinen  stofFen  ( IV.  Story  s 
Bluebeard  Ital.  NB.  I  138,  The  JRing  204)  und  in  der  conception  des 
Marble  Faun  sich  fiussert,  sondern  auch  in  der  zeit  vom  i.  apiil  — 
19.  mai  1858  die  erste  skizze  der  englischen  erzahlung  zu  stande 
bringt.  Das  ist  The  Ancestral  Footstep,  sie  soil  zunSchst  analysirt 
werden. 

Die  aufzeichnungen  sind  vom  i.,  13.,  14.,  27.  april,  2. — 5.,  9., 
10. — 13.,  16. — 19.  mai.  Manchmal  ist  wohl  noch  an  einem  folgen- 
den  tage  ohne  besondere  datumangabe  fortgeschrieben  worden,  z.  b. 
5.  und  13.  mai.  Die  tagebiicher  dieser  zeit  weisen  keine  eintragungen 
auf,  die  der  arbeit  erwShnten.  Die  aufschreibungen  sind  verschiedener 
art.  Einzelne  beginnen  mit  neuen  situationen,  nachdem  die  voraus- 
gehenden  noch  nicht  voUstandig  erledigt  waren,  andere  setzen  das 
angefangene  fort.  Die  entwickelung  aber  ist  bei  alledem  eine  ganz 
stetige,  die  einbildungskraft  arbeitet  ruhig,  ohne  sprtinge,  vertieft,  er- 
weitert,  malt  aus,  schliesst  verschiedenes  zusammen.  Die  erste  notiz 
schon,  8251)1)  vom  i.  april,  ftihrt  in  medias  res,  fangt  an  mit  'He 
had  now  been  traveling  long  in  those  rich  portions  of  England^  Erinnert 
man  sich  der  oben  citirten  stellen  aus  den  Engl.  NB.,  so  ist  deut- 
lich,  dass  He  den  amerikanischen  erben  meint,  welcher  hier  Middleton 
heisst  und,  der  politik  miide,  sich  eine  rast  in  England  gonnt,  dabei 
die  alte  halle  aufsuchen  will,  aber  noch  nicht  daran  denkt,  ansprtiche 
geltend  zu  machen.  Er  trifft  auf  der  reise  einen  alten  mann ,  mit 
dem  er  iiberlieferungen  verschiedener  adelsgeschichten  bespricht; 
dabei  aussert  er  die  ansicht,  dass  die  bruchstiicke  einer  tradition 
durch  familienverbindung  diesseits  und  jenseits  des  oceans  vertheilt 
sein  konnten,  erst  die  zusammenfugung  ergabe  dann  ein  ganzes. 
In  der  nachsten  aufzeichnung  ist  Middleton  gast  eines  englischen 
edelmannes,  der  the  McLster  genannt  wird,  wohl  der  vorsteher  einer 
stiftung  fur  zwolf  alte  manner,  von  H.  beschrieben  nach  dem  Lei- 
cesterhospital  in  Warwich,  ein  theil  der  ereignisse  des  romanes  spielt 
sich  darin  ab.  Auch  hier  ist  das  forterben  eines  englischen  ge- 
schlechtes  in  Amerika  gegenstand  der  conversation.  Die  anwesenheit 
einer  jungen  dame  wird  nur  kurz  erwahnt.  Das  nachste  sttickchen 
zeigt  Middleton  in  dem  alten  hause  seiner  vater,  wo  er  die  gastfreund- 


i)   The  Ancestral  Footstep  ist  a.  a.  o.  auf  den  seiten   823 — 839   des   bandes 
L.,  47 — 63.     180 — 195  des  bandes  LI.  abgednickt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitr^ge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  240 

schaft  des  alten  wanderers  geniesst,  der  mit  seiner  tochter  Alice  da 
lebt.  Man  sieht  hier,  und  auch  die  ausdrticklichen  anfUhrungen  frtiher 
erwahnter  dinge  bezeugen  es*),  dass  wir  keineswegs  eine  erste 
skizze  vor  uns  haben,  sondem  dass  schon  ziemlich  eingehende  plane 
existirten,  aus  deren  kenntniss  H.  citirt.  Vielleicht  auch  bios 
ungeschriebene.  Diese  drei  genannten  kurzen  scenen  sind  so  ab- 
gefasst,  dass  sie  wohl  als  brouillons  fUr  den  roman  gelten  konnten, 
nun  kommt  aber  829l>  an  abstract  of  the  plot  of  this  story,  Vor  zwei- 
hundert  jahren  war  ein  Middleton  mit  seiner  sch5nen  frau  nach 
Amerika  ausgewandert,  er  hatte  in  folge  dunkler  vorgtoge,  eines  ver- 
brechens,  an  dem  er  nicht  ganz  unschuldig  war,  sich  von  der  hei- 
math  getrennt,  in  Amerika  hatte  er  asketisch- religiose  anschauungen 
gewonnen  und  war  nach  der  westlichen  wDdniss  gezogen.  Ein  spSter 
nachkomme  von  ihm  geht  nach  England,  halb  im  emst,  halb  aus 
einer  phantasie,  das  alte  erbe  aufzusuchen.  Er  entdeckt  familienge- 
heimnisse*),  die  ihn  als  berechtigten  erben  erkennen  lassen,  aber  er 
verzichtet,  er  will  lieber  auf  neuem  land  gedeihen  als  auf  dem  durch 
blut  und  missgeschick  alter  zeiten  verderbten.  —  Interessant  ist  es 
zu  sehen,  wie  treu  die  aufzeichnung  H.'s  pl^ne  wiedergiebt.  Sie  stellt 
genau  dar,  was  er  bisher  von  der  geschichte  weiss,  aber  gleich  so 
objectivirt,  dass  es  als  stand  der  tiberlieferung  erscheint.  So  sagt 
er:  *2he  tradition  had  lost^  if  ever  had,  some  of  its  connecting  links' 
Damit  ist  aber  nicht  gemeint,  dass  auch  weiter  diese  glieder  fehlen 
soUen,  H.  selbst  hat  sie  bis  jetzt  nur  noch  nicht  Der  dichter  war 
ofFenbar  gewohnt,  wenn  er  schrieb,  alien  wandlungen  seiner  imagi- 
nation zu  folgen,  sie  sofort  fest  und  von  sich  weg  zu  stellen,  damit 
er  sie  dann  wieder  kritisiren  konnte.  —  829a:  Middleton  im  ge- 
sprach  mit  Alice.  Er  hat  mehrere  tage  mit  ihr  vertandelt,  er  scheint 
sie  zu  lieben,  rechnet  auf  ihre  hilfe  bei  enthiillung  des  geheimnisses, 
das  ihm  zur  erbschaft  helfen  soil;  sie  weigert  sich  emstlich,  deutet 
aber  an,  dass  sie  bescheid  weiss.  Das  jahrhunderte  lang  verborgene 
scheint  durch  die  blosse  ankunft  des  Amerikaners  lebendig  zu  werden. 
Middleton  beobachtet  ein  gesprSch  zwischen  dem  Master  und  dem 
jetzigen  besitzer  der  herrschaft.  Dieser  ist  schon  von  der  ankunft 
des  Amerikaners  unterrichtet.     Der  Master   erzahlt  da  von,   ohne   zu 


x)  831 1>:   Tlu  well-remembered  evening;  838  b  :  your  description. 

a)  Es  heisst  da:  There  was  a  key  to  some  family  secrets,  Wohl  moglich, 
dass  aus  dem  hier  noch  abstract  genommenen  key  der  silberschltissel  geworden  ist, 
der  spater  in  alien  fassungen  vorkommt.  Dergleichen  ist,  wie  sich  zeigen  wird, 
bei  H.  recht  hHufig. 


Digitized  byLjOOQlC 


250  A.  Schbnbach 

wissen,  dass  Middleton  selbst  der  claimant  ist  und  ftthrt  alle  beweise 
an,  welche  dem  fremden  zu  gebote  stehen  soUen.  Middleton  iiber- 
legt  und  entschliesst  sich,  seine  ansprtiche  aufzugeben  in  erwagung 
all  des  bosen  streites,  den  sie  hervorrufen.  Er  verirrt  sich  auf  dem 
wege,  gerath  in  den  park  des  gutes  und  wird  von  dessen  herrn, 
Eldredge,  der  in  ihm  seinen  feind  sieht,  angegiiffen.  Ein  zank  folgt, 
und  indem  Eldredge  mit  dem  kolben  seines  gewehres  auf  Middleton 
einhauen  will,  entladet  es  sich,  Eldredge  fallt.  In  dieser  partie  ist 
vor  allem  die  stelle  831*  von  interesse:  ' —  and  here  the  same  feeling 
came  aver  him  that  he  was  thai  very  personage,  returned  after  all 
these  ages  J  to  see  if  his  foot  would  fit  this  bloody  footstep  left  of  old 
upon  the  threshold*  The  result  of  all  his  cogitation  was^  as  the  reader 
will  have  foreseen^  that  he  decided  to  continue  his  researches^  and,  his 
proceedings  being  pretty  defensible  ^  let  the  result  take  care  of  itself^ 
H.  verweilt  noch  mehrere  male  838b,  6ib^  i8ia  und  besonders 
190a  so  nachdrticklich  auf  dieser  vorstellung,  dass  man  sieht,  er  be- 
absichtigt,  sie  bedeutend  werden  zu  lassen.  Und  gewiss  ist,  wie  schon 
die  citirte  stelle  aus  den  Engl.  NB.  uns  andeutete,  dies  der  punkt, 
wo  das  motiv  von  dem  manne,  der  nicht  stirbt,  in  die  dichtung  ein- 
tritt,  das  dann  in  dem  romane  Septimius  Felton  selbstandig  wird'). 
—  In  dem  letzten  satze  des  eben  angezogenen  passus  nimmt  der 
dichter  die  ftir  seine  spateren  noten  so  bezeichnende  humoristische 
haltung  gegen  seine  eigenen  entwiirfe  ein.  Diese  freiheit  im  beur- 
theilen  seiner  arbeit  ist  nicht  zu  unterschatzen,  und  die  noch  weiter 
zu  besprechenden  ausserungen  lehren,  wie  objectiv  H.  sein  material 
behandelte,  wie  wenig  er  von  der  darin  herrschenden  stimmung  selbst 
tiberwaltigt  wurde.  —  834  h :  Middleton  steht  entsetzt  bei  der  leiche, 
schon  ist  der  fluch  des  erbes  wirksam.  Er  verbirgt  sich  vor  einem 
nahenden,  Hoper  genannt,  ein  etwas  verdachtiger  charakter,  wie  es 
scheint,  der  den  todten  bestiehlt  und  sich  davonmacht.  Alice  kommt, 
Middleton  erzahlt  den  vorfall.  Alice  berichtet  iiber  ihren  vater,  der 
einst  in  Amerika  als  philanthropischer  speculant  wirkte,  sein  eigenes 
vermogen  und  das  anderer  verlor,  auch  Middleton' s  vater  ruinirte, 
dann  nach  England  zurtickkehrte  und  dort  von  dem  unfahigen  lord 
als  administrator  angestellt  wurde.  Er  ist  Middleton  abgeneigt, 
wenigstens  nicht  fur  ihn,  wie  es  friiher  schien,  aber  jetzt  todt  —  wie 


i)  Immer  kehrt  in  diesen  schriftstilcken  ein  bild  wieder  (828  b  ,  833  b  ,  836  b  , 
60  a  .  Century  Notes  441  b  ) ;  pestgruben  werden  lange  jahrhunderte  nach  der  seuche 
geoffnet,  ihr  ausstromendes  gift  bringt  neuerdings  tod  ttber  das  land.  So  zeugen 
die  alten  familienfrevel,  an's  licht  gebracht,  neue  unthaten. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  2^1 

SO,  wissen  wir  nicht.  Alice  geht  mit  Middleton  in  das  schloss,  wo 
sie  ihm  ein  altes  gemach  weist,  in  dem  ein  schrank  aus  ebenholz 
mit  perlmutter  eingelegt  sich  befindet.  Dieser  stellt  einen  miniatur- 
palast  vor.  Darin  offnet  Middleton  ein  geheimes  fach  mit  seinem 
schltissel,  aber  nur  staub  ist  darinnen,  sonst  ist  es  leer.  —  Merk- 
wtirdig  ist  hier,  wie  wenig  effect  der  plotzliche  tod  des  lord  auf 
Hoper,  Alice,  Middleton  macht,  sie  gehen  alle  drei  ruhig  ihren  ge- 
sch^ten  nach.  Aber  H.  ist  nicht  bios  in  diesen  skizzen  so  sorg- 
los,  ahnlich  geschieht  es,  als  Judge  Pyncheon  stirbt  in  The  House  of 
the  Seven  Gables,  als  der  mdnch  Antonio  den  tarpejischen  fels  hinab- 
gesttirzt  wird  in  The  Marble  Faun,  als  Redclyflfe  einen  schuss  erhalt 
in  Dr.  Grimshawis  Secret,  bei  Norton's  tod  in  Septimius  Felton,  so- 
gar  noch  in  dem  bruchstUcke  der  DoUiver  Romance  mit  dem  colonel 
Dabney.  Sind  auch  die  gerichtsproceduren  bei  solchen  fallen  in  den 
Vereinigten  staaten  nicht  so  strenge  und  complicirt  als  in  Europa, 
so  eriibrigt  doch  ein  technisches  versehen  des  dichters :  er  ist  so  froh, 
die  unbequeme  und  ihm  missliebige  figur  los  zu  sein,  dass  er  sich 
weniger  um  die  consequenzen  des  ereignisses  kilmmert,  als  er  billig 
soUte.  —  47  * .  I^ie  nachste  partie  hebt  mit  der  alten  legende  an, 
eine  neue  fassung,  ein  zweites  stadium  setzt  ein.  Von  zwei  feind- 
lichen  briidem  aus  dem  hause  Eldredge  geht  der  eine,  durch  eine 
furchtbare  katastrophe  veranlasst,  nach  Amerika  imd  verschwindet. 
Der  vater  griindet  zum  gedilchtniss  des  wandemden  sohnes  ein  hos- 
pital ftir  alte  manner.  Dort  ist  auch  der  greise  Hammond  aufge- 
nommen,  der  vom  Master  besonders  bertlcksichtigt  wird;  er  scheint 
aus  grossen  verhaltnissen  heruntergekommen  zu  sein.  Gegen  Midd- 
leton ist  er  sehr  zurtlckhaltend,  spricht  aber  mit  ihm  (iber  Amerika 
und  erwahnt,  dass  er  selbst  einst  dort  war.  49b  schildert  zunachst 
den  eindruck,  welchen  England  auf  Middleton  macht.  Dann  wird 
eine  junge  dame  (Alice),  gesellschafterin  bei  Eldredge's  schwester,  be- 
schrieben;  sie  ist  liebenswtirdig ,  halt  aber  Middleton  feme.  Der 
Amerikaner  findet  Hammond  bei  einer  grafschaftsgeschichte ,  sie 
sprechen  von  tiberlieferung,  Middleton  erwahnt  seinen  fall,  Hammond 
fUhrt  an,  dass  diess  ganz  auf  die  benachbarte  Smithell's  Hall  (die 
geradezu  genannt  wird)  passe,  Middleton  soil  den  besitzer,  a  frank, 
free,  friendly  sort  of  a  person  enough,  besuchen.  Beim  eintritt  der 
jungen  dame,  deren  beziehungen  zu  Hammond  nicht  aufgekl^rt 
werden,  geht  Middleton  und  findet  sich,  wahrend  er  tlber  das  auf- 
geben  seiner  ansprtiche  nachdenkt  und  fortschreitet ,  in  SmitheU's 
park.  —  Hier  ist  also  schon  manches  anders.    Der  name  Hammond 


Digitized  byLjOOQlC 


2^2  ^*  Sch5nbach 

wird  eingefligt,  der  alte  hospitaler  fUhrt  aber  jetzt  die  gesprache  mit 
Middleton,  welche  in  der  ersten  skizze  der  Master  hatte.  Und  der 
besitzer  der  herrschaft  ist  ein  freundlicher  mann.  Das  ist  eine  ganz 
vereinzelte  auffassung  dieser  figur,  deren  bestimmtes  verhaltniss  in 
der  erzahlung  und  zu  dem  helden  befriedigend  darzustellen  H.  sich 
so  vielfach  bemtihte.  —  54  ^ .  Hammond  (hier  noch  mit  dem  wirk- 
lichen  Leicesterwappen  auf  dem  kleide :  bear  and  ragged  staff,  spater 
ist  daraus  der  leopard  geworden)  und  Middleton  gehen  nach  dem 
schloss.  Die  beschreibungen  sind  hier  durchaus  dem  tagebuch  iiber 
Smithell's  Hall  entlehnt,  obschon  5  5b  wieder  ein  anderer  name,  Pem- 
berton  Manor,  ftir  einen  augenblick  auftaucht.  Squire  Eldredge  nimmt 
sie  sehr  freundlich  auf,  zeigt  sich  bomirt,  aber  wohlwollend,  fUhrt 
sie  im  hause  umher  und  l^st  sie  alle  r^ume  und  kostbarkeiten  be- 
sichtigen.  Middleton  ist  ergrifFen,  ak  er  den  ebenholzschrank  sieht. 
5  8a  fasst  the  present  aspect  of  the  story  zusammen,  nattirlich  nur  ganz 
kurz  referirend,  vom  standpunkte  des  dichters  aus.  Die  legende 
wird  nun  detaillirt:  von  drei  briidem  Eldredge  gerathen  die  beiden 
alteren  in  zwist,  da  sie  dasselbe  m^idchen  lieben,  welches  zwar  dem 
altesten  verlobt,  dem  zweiten  aber  geneigt  ist.  Mit  diesem  entflieht 
sie  auch,  nachdem  die  brtider  vorher  noch  gekampft  haben.  Dabei 
ist  the  Bloody  Footstep  entstanden,  unklar  jedoch  wie.  H.  will  fast 
mehr  schuld  dem  auswandemden  beimessen.  Der  ^teste  stirbt 
erbenlos,  der  jUngste  tiberkommt  den  besitz.  Middleton  nun  ist  der 
descendent  des  amerikanischen  bruders,  der  seinen  namen  gewechselt 
hat.  Sein  vater  ist  durch  einen  philanthropischen  spekulanten »)  ruinirt 
worden,  der  nun  wiederum  identisch  ist  mit  dem  alten  Hammond »). 
Der  jetzige  gutsherr  ist  freundlich.  Durch  Middleton's  eintreffen  in 
der  gegend  wird  unruhe,  streit,  verbrechen  hervorgerufen.  Wir  sehen 
schon  hier,  wie  der  dichter  zwar  alles  voraufliegende  immer  schoner 
und  deutlicher  ausbildet,  aber  in  der  erorterung  des  kempunktes,  der 
katastrophe,  nicht  vorschreitet.  Das  ftihlt  er  selbst  und  notirt  60*: 
^The  more  serious  question ,  what  shall  be  the  nature  of  this  tragic 
trouble,  and  how  can  it  be  brought  about  i^  Die  legende  ist  freilich 
auch  hier  noch  sehr  mangelhaft,  der  blutigen  fussspur  fehlt  alle 
tragische  begriindung.     Die  schuld   muss   auf  dem  englischen  hause 


I 


j)  Wenn  H.  59b  bemerkt:  He  shall  have  been  a  man  of  the  Nicholas  Biddle 
stamp  —  so  ist  damit  der  amerikanische  finanzmann  gemeint  (1786 — 1844),  welcher 
grosse  gemeinniitzige  untemehmungen  begrtlndete,  prasident  der  U.  S.  bank  war, 
jedoch  nicht  immer  gliicklich  in  seinen  specidationen. 

3)  60a  ist  z.   16  V.  o.  zu  lesen  may  statt  way. 


\ 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  253 

lasteii;  der  ausgewanderte  darf  nur  der  leidende  sein.  —  Es  wird 
schon  59ab  erwahnt,  dass  die  einleitung  berichten  soil,  wie  H.  zur 
kenntniss  dieser  dinge  gelangte;  auf  dem  consulat  sind  sie  ihm  mit- 
getheilt  worden.  62b  werden  dann  einige  &lle  aus  H.*s  erfahrung 
dtirt,  sie  sind  im  ersten  und  vierten  abschnitt  von  Our  Old  Home 
ausfUhrlich  erzahlt  worden.  —  Im  nachsten  absatz  60a  sucht  sich  H. 
der  katastrophe  zu  nahem.  Eldredge  ber^th  sich  mit  seinem  advo- 
eaten,  will  ungesetzliche  mittel  gegen  den  Amerikaner  gebrauchen, 
der  advocat  lehnt  es  ab,  mitzuhelfen.  Nun  sinnt  Eldredge  auf  ge- 
waltthat.  Alice  bekommt  hier  schon  anderes  wesen,  es  ist  nicht  klar, 
ob  sie  gut  Oder  bos  ist.  Sie  hat  etwas  elfenhaftes  und  *was  another 
characteristic  thread  in  the  wild  web  of  tncuinesi ,  K^mpfe  in  der 
familie  werden  angedeutet.  Das  hauptthema  schlagt  H.  mit  den 
worten  an:  ^Let  the  past  alone:  do  not  seek  to  renew  it;  press  on  to 
higher  and  better  things,  —  at  all  events^  to  other  things;  and  be  as- 
sured that  the  right  way  can  never  be  that  which  leads  you  back  to 
the  identical  shapes  that  you  long  ago  left  behind.  Onward  ^  onward^ 
onward f  Und  Alice  fUhrt  das  mit  schwung  aus.  H.  wird  nicht 
miide,  auf  diese  wesentliche  grundlage  des  romanes  zurttckzukommen : 
i84ab,  187  a ,  192  a ,  193  b ,  194  a,  in  der  Century  Notes  435  b ,  438b , 
441  a.  Der  schluss  wird  hier  so  skizzirt:  Der  besitzer  des  gutes  setzt 
seine  anspriiche  auf  einen  hohen  titel  in  scene,  der  ihm  zu  gebtthren 
scheint,  verwendet  grosse  summen  darauf,  ruft  viel  feindschaft  wach. 
Der  alte  hospitalmann  betheiligt  sich  an  der  intrigue  gegen  ihn. 
Middleton,  der  unfreiwiUig  ursache  der  bewegung  ist,  findet  bei 
den  entwickelungen,  dass  er  selbst  als  berechtigter  erbe  gdten  muss, 
verzichtet  aber,  da  er  das  schon  erwachsende  unheil  sieht,  heirathet 
Alice  und  geht  zurtick.  Es  heisst  da  62  b:  'Thus  he  and  his  wife 
become  the  Adam  and  Eve  of  a  new  epoch,  and  the  fitting  missionaries 
of  a  new  social  faith,  of  which  there  must  be  continual  hints  through 
the  book!  H.  erkennt,  dass  er  in  bezug  auf  die  katastrophe  nicht 
vorwarts  gekommen  ist,  er  sagt:  'J  have  not  yet  struck  the  true  key- 
note of  this  Romance,  and  until  J  do,  and  unless  I  do  ^  I  shall  write, 
nothing  but  tediousness  and  nonsense!  Und  da  spricht  er  auch  zuerst 
von  gewissen  eigenschaften,  die  der  roman  haben  soil:  'grim,  grotes- 
que, quainf^);  *a  tinge  of  the  grotesque  should  be  given  to  all  the 
characters  and  events^ ;  'it  must  be  a  humorous  work  or  nothing'.  Das 
weist  auf  eine  darstellung,  die  von  der  in  den  skizzen   bisher  ange- 


x)  62b  z.  9  V.  u.  lies  excluse  statt  excuse. 


Digitized  byLjOOQlC 


254 


A.  Schonbach 


deuteten  ganz  verschieden  ist,  aber  bei  spSteren  fassungen  wirklich 
untemommen  wird.  Er  meint,  wenn  er  nur  *one  central  scene  in  this 
veifi  schreiben  konnte,  wjlre  das  tibrige  leicht.  'central  scene*  konnte 
aber  nur  die  katastrophe  sein,  deren  gestaltung  nicht  gelingen  woUte. 
So  finden  wir  beim  folgenden  absatz  Middleton  wieder  im  hospital. 
Er  spaziert  viel  in  der  umgebung,  besonders  liebt  er  den  park  von 
Smithell's  Hall  (der  name  dauert  also  noch  fort),  dessen  wachter 
er  besticht,  da  der  grSmliche  alte  besitzer  niemand  zulassen  will. 
Von  der  freundlichen  auffassung  des  gutsherm  ist  H.  also  wieder 
zuriickgekommen.  Mr.  Eldredge  ist  katholisch,  war  lange  in  Italien 
und  soil  von  der  monomanie  befallen  sein,  dass  er  den  spuren  des 
blutigen  fusses  nachgehen  mtisse.  Dabei  stdsst  er  einmal  auf  Middleton 
182b  'muttering  to  himself :  *  at  this  point  the  footsteps  wholly  disappear^* 
Erst  iiber  den  eindringling  argerlich,  erdffnet  Eldredge  dann  doch  ein 
gesprach,  bei  dem  die  bertihrungen  der  legende  zwischen  Amerika 
und  England  erwahnt  werden.  Als  aber  Middleton  die  blutige  spur 
bios  fur  *a  natural  stain  in  the  old  stoni  erklart,  entfemt  sich  Eld- 
redge verstimmt.  Wieder  steht  H.  auf  dem  punkte,  sich  der  haupt- 
sache  zu  nShem,  zieht  es  aber  vor,  185a  zu  resumiren.  Dabei  ist 
kein  fortschritt:  ein  besuch  der  halle  mit  dem  hospitaler,  ein  zweiter 
auf  einladung  des  hausherm  wird  imtemommen,  beim  zweiten  das 
geheimniss  gefunden.  Ein  iSngeres,  sehr  hiibsch  ausgefUhrtes  ge- 
sprach zwischen  Middleton  und  Alice  folgt  uber  die  unterschiede 
zwischen  englischen  und  amerikanischen  frauen.  Der  hauptton  wird 
dabei  wieder  von  Alice  angeschlagen.  Damach  die  einladung  bei 
Eldredge,  der  sich  mehr  italienisch  als  englisch  benimmt,  seine  in 
Italien  geborene  tochter  und  einen  katholischen  priester  bei  sich  hat. 
Er  scheint  schon  verdacht  gegen  Middleton  zu  schopfen.  Aber  die 
conversation  wird  abgebrochen,  es  wird  geschildert,  wie  Middleton 
in  der  halle  Ubernachtet,  sein  schlaf  ist  voll  von  traumen,  die  fast 
zu  hallucinationen  werden.  Des  morgens  offnet  Middleton  den  schrank, 
findet  alte  documente,  die  er  aber  nicht  ansieht  und  sofort  wieder 
verschliesst.  191a  'As  the  story  looks  now':  Eldredge  soil  hier  schon 
in  Italien  geboren  sein,  kann  ein  Englslnder  gar  nicht  mehr  genannt 
werden,  hat  frtiher  verbrechen  begangen,  deren  unheimliche  atmo- 
sphere ihn  stets  umschwebt.  Man  sieht,  wie  diese  figur  in  einer  be- 
stimmten  richtung  sich  immer  mehr  entwickelt,  jedes  resume  bringt 
neue  zusatze.  Zur  schilderung  der  hauscapelle  sollen  hier  die  romi- 
schen  tagebticher  benutzt   werden*),   das  ist  spater  nicht  geschehen. 


x)  \^\^  of  those  frescoes  marbles  pictures  that  we  see  in  the  churches  of  Rome. 

Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSlge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  255 

Im  niichsten  absatz  wird  zuerst  der  umstand  erwsihnt,  dass  Middleton 
wsihrend  seines  aufenthaltes  im  hospital  vom  pr^sidenten  der  U.S. 
zum  gesandten  an  einem  der  kleineren  hofe  des  contiilentes  emannt 
wird.  Das  geschieht,  urn  beim  kampf  mit  dem  jetzigen  besitzer  der 
halle  dem  Amerikaner  eine  bessere  stellung  zu  geben,  vieDeicht  hat 
auch  H.  ein  gewisses  geftihl  landsm^lnnischer  sympathie  zu  dieser 
erfindxmg  bewogen.  Bei  dem  festessen,  welches  ein  Lord  Mayor 
giebt,  treffen  sich  Eldredge  und  Middleton,  jener  erfilhrt  hier  die  hohe 
sociale  position  des  Amerikaners.  Er  steht  ihm  aber  feindselig  gegen- 
iiber,  da  Middleton  von  den  verbrechen  seiner  vergangenheit  in  Italien 
weiss.  Eine  heftige  scene  ereignet  sich  zwischen  beiden.  Daher 
und  wegen  des  erbes  erfolgen  zwei  versuche  auf  Middleton's  leben. 
192a:  *  Middleton*  s  path  lies  always  among  pitf alii  ^  dies  hier  nur  bild- 
lich  erw^lhnte  abstracte  *pitfalP  wird  dann  sp&ter  (zun&chst  schon 
1 93  h)  buchstablich  verwirklicht ;  ich  habe  ein  ahnliches  beispiel,  wie 
die  verSnderung  der  bedeutung  eines  wortes  wJlhrend  des  erzahlens 
den  gang  der  geschichte  beeinflusst,  bereits  angefUhrt.  Der  Lord 
Mayor  ist  Middleton's  freimd,  ebenso  stehen  der  alte  hospitaler  und 
Alice  auf  seiner  seite.  Die  position  ist  also  verschoben,  der  alte 
entlastet  und  die  bosheit  auf  den  lord  concentrirt.  Der  zweite  an- 
griflf  auf  Middleton  geschieht  durch  vergifteten  wein  in  einer  art, 
welche  schon  einmal  vor  zweihundert  jahren  zwischen  den  brtidem 
vorgekommen  war ,  so  dass  es  auf  Middleton  zun^chst  *a  dreamlike 
effect  hervorbringt ,  ist's  legende  oder  wirklichkeit  ?  erne  echt  Haw- 
thorne'sche  stimmung.  Dass  der  alte  hospitaler  nicht  stirbt,  wird 
hier  zuerst  erwahnt :  ^or  perhaps  not  —  we  shall  see!  H.  wtinscht  fUr 
die  katastrophe  den  Newgate  Calendar  oder  ein  anderes  mordbuch, 
die  Causes  clMres^  zu  rathe  zu  ziehen.  Er  macht  sich  die  wichtigkeit 
dieses  punktes  recht  deutlich,  indem  er  sehr  bezeichnend  sagt  192  a: 
^The  utmost  pains  must  be  taken  with  this  incident  to  give  it  an  air 
of  recUity;  or  else  it  must  be  quite  removed  out  of  the  sphere  of  reality 
by  an-  intensified  atmosphere  of  romance!  192  b  :  ^This  incident  is  very 
essential  towards  bringing  together  the  past  time  and  the  present^  and 
the  two  ends  of  the  story!  Aber  er  halt  davor  still.  —  Zunjichst  nennt 
H.  wieder  verschiedene  fassungen  der  legende,  entscheidet  sich  fiir 
keine,  obschon  er  die  idee  festhalt,  dass  der  mordversuch  an  Middle- 
ton  in  derselben  weise  verUbt  werden  soil.  Kann  er  doch  'at  present 
not  see  in  the  least  how  this  is  io  be  wrought  out,  Der  lord  hangt 
am  besitz,  weil  er  friiher  arm  war  und  weil  er  seiner  tochter  geme 
das   gut  hinterlassen  mochte.     Eldredge   soil   nach   dem  misslingen 


Digitized  byLjOOQlC 


2S6 


A.  Schdnbach 


des  angriffes  auf  die  legendarische  weise  seinem  leben  ein  ende 
machen.  Er  soil  nicht  ganz  der  sympathie  des  lesers  entbehren, 
ja  er  soil  brillante  z^ge  zeigen;  als  er  Middleton*s  geschick  der  er- 
fmiung  nahe  glaubt,  wird  er  besonders  liebenswUrdig  und  zartlich 
(genauer  194*,  wo  er  eben  dadurch  sich  selbst  verdSchtigt),  und  H. 
merkt  an  193*:  Hf  well  done,  this  would  produce  a  certain  sort  of 
horror^  that  I  do  not  remember  to  have  seen  effected  in  literature^.  Ueber 
die  ausfuhrung  ist  er  noch  immer  zWeifelhaft  Alice  kennt  Eldredge 
von  Rom  aus,  sie  ist  kiinstlerin,  ihrem  rathe  folgt  Middleton,  entsagt, 
und  ^ lofty  and  poor  wollen  sie  fortziehen.  Eldredge's  tochter  wird 
hier  noch  einmal  genannt,  dann  aber  definitiv  fallen  gelassen.  194* 
heisst  es  zuerst  vom  alten  hospitaler,  dass  er  durch  abstammung 
mit  dem  hause  Eldredge  zusammenhangen  konne,  das  ist  dann  frucht- 
bar  weiter  entwickelt  worden.  Doch  gilt  er  noch  immer  als  verun- 
gltickter  financier,  Middleton  ist  an  ihn  gewiesen  worden,  hat  ihn 
also  nicht  zufallig  gefunden.  Alice  ist  seine  enkelin,  in  Amerika  ge- 
boren  und  erzogen,  ihr  charakter  soil  eine  wunderliche  mischung  von 
eigenschaften  enthalten:  'free,  wild,  tender,  proud,  domestic,  strange, 
natural,  artistic!  Endlich  recapitulirt  H.  nochmals,  ohne  wesentlich 
neues  i95ab.  Es  ist  also  hier  am  ende  der  skizze  the  Ancestral  Foot 
step  noch  immer  eine  ausschliesslich  in  England  spielende  erzahlung, 
deren  held  aus  Amerika  kommt:  'The  Romance  proper  opens  with 
Middletons  arrival  at  the  neighbourhood  of  his  ancestral  home!  Die 
einleitung  pracisirt  H.  noch  etwas  mehr,  sie  soil  in  der  schilderung 
seiner  consularerfahrungen  bestehen  und  er  fUgt  bei,  195*:  ^Then  I 
shall  particularly  instance  one  gentleman  who  called  on  me  on  first 
coming  over; .  a  description  of  him  must  be  given  ^  with  touches  thcU 
shall  puzzle  the  reader  to  decide  whether  it  is  not  an  actual  portrait. 
And  then  this  Romance  shall  be  offered,  half  seriously,  as  the  account 
of  the  fortunes  that  he  met  with  in  his  search  for  his  hereditary  home! 
Es  ist  also  ganz  dieselbe  art  des  vorgehens  wie  bei  der  beriihmten 
einleitung  zu  The  Scarlet  Letter,  der  schilderung  des  zollhauses  in 
Salem.  Auch  dort  wurde  die  auffindung  des  wirkHchen  scharlach- 
buchstaben  so  beschrieben,  dass  verschiedene  leser  des  buches  in 
der  that  H.  besuchten,  um  die  merkwtirdige  reliquie  zu  sehen.  Auf 
dem  hauptgebiete  seiner  poesie,  dem  grenzlande  zwischen  wirklich- 
keit  und  phantasie,  weilt  eben   H.   am  lUngsten  und  liebsten.   — 

Die  zweite  gruppe  der  Hawthorne-manuscripte  bilden,  wie  ich 
bereits  erwahnte,  die  von  mir  kiu"z  so  genannten  Century  Notes.  Nur 
die  letzte  halfte   dieser  handschrift   wurde   gedruckt,    schwerlich  bt 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  znr  charakteristik  Natbaniel  Hawthorne's  257 

uns  mit  der  ersten  etwas  wichtiges  ftir  die  geschichte  des  romanes 
entgangen,  wir  konnen  alles  fehlende  leicht  erschKessen.  Diese  Cen- 
tury Notes  enthalten  die  fortsetzung  der  in  The  Anc.  FooUU  nieder- 
gelegten  bemiihungen  des  dichters  um  den  stoff.  Sie  stehen  zwischen 
diesem  und  Dr,  Grimshawis  Secret  als  bindeglied,  wir  vermissen 
nichts  bedeutendes,  die  kette  lauft  ununterbrochen ,  es  bedarf  keiner 
annahme  vermittelnder  stticke.  Sie  sind  insoferne  verschieden  von 
der  skizze  The  Anc,  Footst,  als  sie  noch  viel  mehr  die  momentanen 
gedankenbewegungen  wiederspiegeln ,  und  der  herausgeber  hat  wohl 
recht  zu  sagen  433  b :  //  w  as  if  the  modern  processes  of  instantane- 
ous photography  had  been  at  that  time  fully  perfected  and  brought  to 
bear  upon  the  very  brain  of  the  great  romancer,  while  it  was  in  its 
most  rapid  J  at  times  even  most  furious  action.  It  is  a  record  of  every- 
thing that  was  passing  through  his  mind  at  the  instant,  —  of  deepest 
thoughts,  of  thoughts  the  most  trifling  and  superficial*  Auch  die 
grossere  heiterkeit  und  selbstironisirung  ist  unterscheidend.  Schon 
der  erste  satz  lautet:  This  wretched  old  pensioner  keeps  recurring  to 
me ,  insisting  that  I  have  not  sufficiently  provided  for  him,  nor  given 
him  motive  enough  —  or  any,  indeed.  At  present,  therefore,  the  stub- 
born old  devil  will  not  move,*  Und  H.  bemerkt  dazu:  *Take  him 
at  his  death-hour,  and  work  bcukward  from  that*  Man  sieht,  der 
hospitaler  ist  jetzt  pensioner  genannt  und  stirbt  im  hause  des  guts- 
herrn.  Der  amerikanische  erbe  heisst  nunmehr  Etheredge,  welcher 
name  sichtlich  aus  dem  frtlheren  Eldredge  entwickelt  wurde*),  Midd- 
leton  kommt  nicht  mehr  vor.  Der  Master  des  hospitals  ist  nunmehr 
Warden.  Der  lord  blieb  ein  Italian- Englishman.  Ganz  neu  ist, 
dass  in  der  sterbestunde,  welche  dem  alten  pensioner  einen  wunder- 
baren  schein  von  hoheit  verleiht,  dieser  als  der  rechte  erbe  erkannt 
wird  (vgl.  Dr.  Grimshawe*s  Secret,  p.  343),  der  Amerikaner  hat  also 
geringeren  anspruch.  Der  pensioner  ist  eine  art  philanthropischer 
reformer  (das  ist  also  von  Nicholas  Biddle  tibrig  geblieben),  der  aus 
grundsatzen  auf  die  erbschaft  verzichtet  hat.  In  dem  geheimniss- 
schranke,  welcher  nun  der  sarg  der  unglUcklichen  lady  aus  der 
legende   ist,   finden  sich  nur  die  goldenen  locken^);   dass  noch  ein 


i)  Etheredge  findet  sich  schon  in  einer  ^teren   kleinen  erzahlung  —  Sylph 
Etheredge  —  in  Snow  Im.  p.  134. 

3)  In  den  Engl.  NB.  I  83  f.  (charfreitag  1854)  wird  von  der  grossmutter 
einer  bekannten  H.*s  erzahlt,  dass  man  in  ihrem  sarge  nur  ihre  prachtvollen  locken 
gefunden  habe:  *The  coffin  was  then  found  to  be  filled  with  beautiful,  glossy^  liv- 
ing chestnut  ringlets,  in  to  which  her  whole  substance  seems  to  have  been  trans- 
formed^ for  there  was  nothing  else  but  these  shining  curls,  the  growth  of  half  a 
E.  K&lbing,  Englische  studien.    VII.    3.  1 7 


Digitized  byLjOOQlC 


«S8 


A.  Schdnbach 


halbzerstdrtes  document  darin  enthalten  sei,  wird  hier  erwahnt,  sonst 
nicht  mehr.  Der  schrank  also  birgt  die  losung  der  mysterien  nicht, 
weder  die  der  legende  noch  der  gegenwart.  Des  pensioners  vorfahre 
war  es,  der  nach  Amerika  auswanderte  und  fiber  den  so  viele  ge- 
riichte  umliefen.  In  England  h^t  man  ihn  fUr  einen  wiithenden 
puritaner,  der  selbst  Karl  I.  kopfle ;  in  Amerika  weiss  man,  dass  er 
ein  quaker  war,  ein  mftrtyrer  von  den  anschauungen  des  George 
Fox,  der,  verwundet  aus  dem  vaterlichen  hause  gestossen,  dort  die 
blutige  spur  zurtickliess.  Der  pensioner  geht  als  junger  mann  nach 
England,  bleibt,  halb  irrsinnig  {mad  schon  friiher,  The  Anc.  Fst.  837  a) 
lebt  er  dann  im  hospital.  Seine  enkelin  ist  von  einem  freunde  auf- 
genommen  worden,  dies  ist  the  Doctor ,  der  hier  das  erste  mal  er- 
wahnt wird  und  bald  eine  immer  grossere  rolle  bekommt.  Er  hat 
auch  hier  schon  den  knaben  Etheredge,  den  spateren  amerikanischen 
erben,  in  obhut,  theilt  vor  seinem  tode  sein  vermogen  unter  seine 
beiden  zdglinge  und  sendet  das  m&dchen  nach  England,  den  gross- 
vater  zu  suchen.  Der  doctor  ist  435 *  ^an  old  humorous  bachelor^  der 
den  knaben  aus  dem  arroenhause  genommen  hat,  weil  er  den  namen 
Etheredge  trUgt.  In  der  that  ist  auch  der  knabe  ein  sprossling  der 
englischen  familie,  stammt  aber  vom  dritten  sohne  ab,  nicht  vom 
alteren,  dem  'bloody-footstep-man,  wie  er  glaubt  und  durch  seme  fahrt 
nach  England  constatiren  will.  In  England  weiss  man,  dass  es  erben 
jenseits  des  oceans  giebt  und  erwartet  sie,  ein  alter  branch  sichert  einen 
platz  am  tisch  und  ein  schlafzimmer  fUr  den  riickkehrenden.  Der 
charakter  des  pensioner  wird  nun  feiner  ntiancirt  und  die  ursache 
erwogen,  um  derentwillen  er  die  erbschaft  nicht  antritt.  Vor  allem 
aber  beschaftigt  sich  H.  jetzt  mit  dem  doctor.  Er  hat  zunachst 
grossen  antheil  an  dem  lebensgange  des  pensioner  und  Etheredge  s 
435b :  ^Making  tissues  of  cobweb  out  of  mens  life- threads;  he  must  have  the 
air,  in  the  romance^  of  a  sort  of  magician,  without  being  called  so  ;  and  even 
after  his  death ,  his  influence  must  still  be  felt^  Hold  on  to  this,  A 
dark  subtle  manager,  for  the  love  of  managing  —  like  a  spider  sitting 
in  the  center  of  his  web,  which  stretches  far  to  east  and  west!  Neuer- 
dings  entwickelt  sich  aus  diesem  bilde  etwas  reales,  der  doctor  lebt 
wirklich  in   einem   zimmer   voU   spinnen  und  diese  situation  wird  so 


v 


century  in  the  tomb'  H.  bemerkt  dazu:  ^-An  old  man,  with  a  ringlet  of  his  youth- 
ful mistress  treasured  on  his  heart,  might  be  supposed  to  witness  this  wonderful 
thing*  Das  ist  dann  zuvorderst  in  den  Century  Notes  p.  436 a  ,  wo  sogar  die- 
selben  ausdrtlcke  angewendet  sind,  und  spater  in  der  schlussscene  von  dr.  Grim- 
shawe's  Secret  benutzt  worden. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  250 

detaOlirt,  dass  sie  den  charakter  des  symbolischen  ganz  einbtisst'). 
Der  dichter  tiberlegt,  was  den  doctor  zu  seiner  feindschaft  gegen  die 
englische  familie  und  zur  heranziehung  des  erbansprechers  bewege: 
er  ist  beleidigt  worden,  verschmaht,  war  in  England  gereist,  ist  selbst 
ein  Englander.  Er  stirbt  vom  gift  seiner  grossen  spinne.  Sein 
charakter  ist  weirdy  grotesque,  Einen  augenblick  drangt  sich  der  ge- 
danke  vor,  der  doctor  selbst  sei  der  erbe  gewesen,  wird  aber  sofort 
fallen  gelassen.  Etheredge  ist  das  werkzeug  seiner  rache,  ist  gar 
nicht  erbe  —  an  American  son  of  nobody  —  erbe  ist  der  pensioner. 
Der  doctor  hat  einen  irrthum  begangen,  weil  er  die  schicksale  des 
pensioner  nicht  genau  genug  kennt.  Die  beziehungen  des  stofifes 
dehnen  sich  immer  mehr  aus,  H.  selbst  merkt  es  und  sagt  435 b:  *Itis 
a  snarled  skein,  truly;  but  I  half  fancy  there  is  a  way  to  unrcevel  the 
threculs  by  dint  of  breaking  one  or  two'  Dem  doctor  hat  der  friihere 
besitzer  des  englischen  gutes  die  braut  genommen,  so  hegt  er  tddtliche 
feindschaft  gegen  die  familie  und  stattet  Etheredge  mit  documenten 
aus,  giebt  ihm  auch  eine  goldlocke,  welche  zu  denen  im  sarge  (sym- 
bole,  dass  die  frau  eitel  und  gedankenlos  gewesen)  passen.  Scharfer 
und  scharfer  tritt  die  figur  des  doctors  hervor.  Er  ist  wicked,  unscru- 
pulous, crafty,  die  grosse  spinne  ist  sein  dJUnon.  Wie  er  durch  dreissig 
jahre  an  menschenhass  zunimmt ,  so  schwillt  sie  von  gift  auf.  Der 
lord,  den  der  doctor  durch  ein  namenloses  kind  (Etheredge)  von 
seiner  stelle  will  verdrSngen  lassen,  heisst  jetzt  zum  ersten  male 
Braitkwaite,  Was  der  doctor  an  liebe  in  sich  hat,  wird  auf  den 
knaben  gewendet,  das  madchen,  welches  ihm  selbst  verwandt  ist, 
scheint  ihm  nicht  so  werth.  H.  erkljlrt  sie  ftlr  eine  nebenfigur:  she 
need  not  be  very  rigidly  accounted  for.  436  b  wendet  sich  H.  wieder 
zu  dem  pensioner,  der  um  ein  stuck  vorwarts  rtickt.  Er  ist  eine 
fromme,  religiose  natur,  ein  ehemaliger  minister,  sein  vorfahr,  der 
emigrant,  welcher  in  Neu-England  als  sectirer  gehenkt  wurde,  gilt 
ihm  heilig  und  fiir  einen  martyrer,  er  sucht  seine  spuren  in  England 
auf.  Er  besitzt  ein  zeichen,  welches  sein  erbrecht  beweist*).  Die 
legende  gewinnt  jetzt  ihre  definitive  gestalt :  das  madchen,  um  welches 


i)  In  The  Critic  vom  26.  mai  1883  hat  W.  H.  Coleman  aus  einem  1849 
anonym  erschienenen  buche  ein  Caprices  betiteltes  gedicht  abdnicken  lassen,  welches 
in  der  £.  A.  Poe  abgelemten  manier  die  ui^heimliche  thatigkeit  von  spinnen 
schildert,  die  in  einem  verlassenen  zimmer,  das  einst  der  schauplatz  eines  mordes 
gewesen  war,  sich  angesiedelt  haben.  Es  ist  nicht  anzunehmen,  dass  zwischen 
diesen  versen  imd  dr.  Grimshawe's  Secret  irgend  welcher  zusammenhang  stattfinde, 
ebenso  wenig  mit  einer  bei  dieser  gelegenheit  citirten  strophe  von  Thomas  Hood. 
Das  bild  liegt  an  sich  schon  nahe  mid  ist  oft  gebraucht  worden. 

*)  436^  z.  31  V.  o.  ist  keys  zu  lesen  statt  locks. 

17* 


Digitized  byLjOOQlC 


26o  A.  Schonbach 

die  feindlichen  brtider  gekampft  hatten ,  ward  von  dem  sUteren  er- 
mordet  und  in  dem  lockensarg  begraben*).  Auch  auf  dem  aus- 
wandemden  liegt  schuld,  sie  belastet  sein  gewissen  und  roacht  ihn 
zum  religidsen  schwarmer.  Verschiedene  traditionen  laufen  dartiber 
um,  dinen  theil  der  geheimnisse  besitzt  der  pensioner,  ^inen  der 
doctor.  Etheredge  wird  bei  dem  besuche  des  gutes  auf  demselben 
platze  verwundet,  wo  einst  der  ausgewanderte  bruder  todt  war  hin- 
geworfen  worden.  Eine  neue  person  wird  eingefUhrt,  ein  agent  des 
doctors  in  England,  der  jetzt  den  namen  Hammond  tragt.  Er  wirkt 
bei  der  schliesslichen  aufdeckung  des  geheimnisses  mit.  Hier  unter- 
bricht  sich  H. :  'To  morrow,  arrange  the  chain  of  events*.  — Wie  das 
in  Dr.  Grimshawe*s  Secret  dann  geschieht,  so  will  H.  jetzt  den  roman 
mit  der  scene  im  alten  hause  der  Charter  street,  Salem,  erofihen. 
Das  soil  in  'a  sombre,  grotesque  kind  of  way  beschrieben  werden.  Be- 
sonders  die  riesenspinne  muss  bedeutend  werden  und  damonische 
eigenschaften  besitzen,  'quietly  and  without  telling  the  reader  so\ 
Ein  altes  weib  verrichtet  dienste,  Hannah  Lord").  Der  doctor  ubt 
keine  praxis  aus,  er  hat  eine  theorie  iiber  spinnengewebe  aufgestellt, 
von  der  man  nicht  weiss,  ob  er  selbst  sie  emst  nimmt.  Er  erzShlt  dem 
knaben  hSufig  die  geschichten  der  englischen  familie,  besonders  vom 
Bloody  Footsteps  ohne  ihm  direct  zu  sagen,  dass  er  der  erbe  sei.  Den 
knaben  liebt  er  sehr,  Uberhaupt  liegt  in  dem  charakter  des  doctors 
etwas  'high  and  nobli  neben  'morbidness  and  poison\  Der  knabe  wird 
heftig,  leidenschaftlich,  aber  bleibt  gut.  Das  kleine  m^dchen  ist  das 
freundliche  licht  des  hauses,  eine  natur  voll  sonnenschein.  Nach  dem 
einleitenden  capitel  soil  der  besuch  eines  englischen  agenten  und 
freundes  des  doctors  geschildert  werden.  Die  englische  familie  hat 
ihn  geschickt,  damit  er  das  grab  des  emigranten  untersuche,  das  ein 
altes  document  enthalten  soil.  So  wird  das  grab  mit  hilfe  des  doctors 
in  winterlicher  zeit  gedflfnet,  aber  nichts  wird  dadurch  erreicht.  Wo- 
moglich  schon  vorher  soil  der  pensioner  mit  dem  doctor  in  bertihrung 
gebracht  werden,  von  seiner  frommigkeit  und  reinheit  tragt  der  knabe 
Etheredge  einen  starken  eindruck  davon.  Der  doctor  erfahrt  aber 
nichts  neues  von  dem  pensioner,  stirbt  dann  bald,  wie  es   heisst,  an 


x)  Hier  wieder  ein  zeugniss,  wie  H.  die  aufsteigenden  gedanken  fixirte  436  b : 
*At  any  rate,  somehow  or  other ^  she  shall  be  reposited  in  an  antique  coffer,  or^  it 
may  be,   in  an  old  stone  coffin;  I  think  the  former^  because  of  the  silver  key.* 

a)  Hannah  Lord,  in  dr.  Grimshawe's  Secret  als  Crusty  Hannah  erscheinend, 
wird  von  G.  P.  Lathrop,  The  Hawthorne  Manuscripts  p.  373l>  als  der  name  einer 
cousine  von  H.'s  mutter  nachgewiesen,  die  zwar  manche  eigenheiten  besass,  sonst 
aber  nichts  mit  der  etwas  hexenhaften  alten  gemein  hatte. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  26 1 

dem  gift  der  grossen  spinne ;  in  seinen  letzten  augenblicken  ist  er 
zweifelhaft  tiber  das  recht  seiner  sache,  aber  er  kann  sich  nicht  mehr 
entscheiden.  Ftir  die  kinder  ist  gesorgt  Damit  endet  in  diesem 
entwurf  der  erste  amerikanische  theil  des  romans,  welcher  in  den 
Century  Notes  zum  vorschein  kommt^  den  zweiten  ftlllen  die  ereig- 
nisse  in  England  aus.  Hier  ist  nun  gegen  die  letzten  skizzen  ver- 
hlQtnissmassig  wenig  geandert.  Der  alte  pensioner  findet  Etheredge 
verwundet  im  parke  und  bringt  ihn  in*s  hospital,  so  ist  also  dies 
aufgekl^irt.  Dabei  wird  der  Warden,  welcher  antiquarische  und  ge- 
nealogische  studien  treibt,  mit  dem  reconvalescenten  befreundet,  sein 
name  ist  nicht  angefiihrt  (Hammond  heisst  noch  des  doctors  agent), 
er  giebt  das  diner,  bei  welchem  Etheredge,  der  nun  Ambassador  ist, 
und  der  lord  sich  treffen.  Letzterer  ladet  den  Amerikaner  zu  sich 
ein,  dieser  nimmt  an.  Bei  der  unklaren  katastrophe  enthiillt  Hammond, 
dass  Etheredge  nicht  der  rechte  erbe  und  nur  von  dem  doctor  flir 
seine  rache  auserwahlt  worden  ist  Auch  das  madchen,  die  frUhere 
Alice,  ist  im  besitze  wirklicher  beweise  gegen  Etheredge's  scheinbare. 
Der  lord  trinkt  das  gift,  welches  er  ftir  Etheredge  vorbereitet  hat. 
Die  hauptschwierigkeit  erkennt  H.,  indem  er  sagt  440 a:  ^The  life  is 
not  yet  breathed  into  this  plot^  after  all  my  galvanic  efforts.  Not  a 
spark  of  passion  yet!  Das  muss  durch  den  lord  kommen  und  die 
verwicklung  im  schloss  stattfinden:  *  Could  I  but  achieve  this^  I  should 
feel  as  if  the  book  were  plotted,  otherwise,  not'  Daher  macht  er  alle 
m5glichen,  auch  komisch  tlbertriebenen  vorschlage  *) ,  ohne  erfolg. 
Er  wiinscht,  die  bdsen  eigenschaften  des  lords  auch  durch  ein  ausseres 
zeichen  zu  symbolisiren^),  findet  aber  kein  passendes.  Mehrere  male 
ist  es  ersichtlich,  dass  H.  verschiedene  einf^lle  nach  einander  hin- 
schreibt,  nur  um  zeit  zu  gewinnen,  bis  das  richtige  kommen  soil. 
Hier  muss  wirkliche  handlung  vorgeftihrt  werden,  alles  andere  re- 
ferirte  ttber  zustande.  In  der  ermtldenden  suche  nach  einer  passen- 
den  action  ftir  die  katastrophe,  sowie  nach  zUgen  fiir  die  ausstattung 
des  lords  unterbricht   sich  H.   ofters  durch   solche  klagen  441*:   '/ 


x)  Er  nennt  dabei  auch  als  muster  *a  Frankenstein^  was  nattlrlich  nicht  auf 
den  helden  des  romanes  der  Mrs.  Shellej  sich  bezieht,  sondern  auf  das  von  Franken- 
stein aus  den  leichentheilen  gebildete  phantom.  ^A  man  of  straw*  kann  eine  er- 
innerung  an  Feathertop  aus  den  Mosses  f.  a.  o.  M.  II  259  sein. 

9)  *an  icy  hancf  unter  anderem.  Der  einfall  war  H.  schon  friiher  einmal 
gekommen,  Amer.  NB.  II  56  von  1842:  'A  person  with  an  ice  —  cold  hand  — 
his  right  hand,  which  people  ever  afterwards  remember  when  once  they  have  grasped 
it'  —  Die  narbe,  welche  roth  wird,  erinnert  in  das  hufeisen  auf  der  stime  Red- 
gauntlets  bei  Walter  Scott.  —  'The  unpardonable  sin\  welche  der  lord  begangen 
haben  soil,  spielt  auf  die  erzlUilung  Ethan  Brand  an,  Snow  Image  p.  102. 


Digitized  byLjOOQlC 


262  ^'  Schdnbach 

don^t  advance  a  step'  —  'This  is  despair,  sure  enougK,  —  ermahnungen : 
'There  must  be  something  definite ,  no  vague  assemblage  of  characteristics. 
Widen  the  sweep  of  the  net  a  little!  Er  weiss:  'The  key  of  the  ro- 
mance ought  to  be  here!  Was  thut  der  lord  mit  Etheredge?  Wie 
stossen  die  interessen  beider  zusammen,  wie  ihre  personen?  'Here 
J  come  to  a  standstill  f  ruft  er  aus.  In  desperatem  humor  meint  er : 
'He  (the  Lord)  makes  a  soup  for  Etheredge  out  of  the  bones  of  his 
long  dead  ancestors ,  spiced  with  the  embalming  out  of  the  bowels  of  one 
of  them^  —  und  ftigt  hinzu:  'Very  welL  Oh,  heavens!  I  have  not 
the  least  notion  how  to  get  on,  I  never  was  in  such  a  sad  predicament 
before!  So  geht  er  vorlaufig  wieder  zum  doctor  tiber.  Die  spinne 
ist  sein  symbol  (sie  lebt  audi  im  englischen  schloss,  wo  der  priester 
sie  findet);  seine  rache  aber  und  das  ganze  ringen  um  die  erbschaft 
laufen  in  eine  t£luschung  aus.  Die  beziehung  des  doctors  zu  seinem 
englischen  agenten,  der  nun  Mountford  heisst,  wird  jetzt  genauer  er- 
drtert.  Das  ist  ein  mann,  den  der  doctor  einst  vom  galgen  rettete, 
und  der  nicht  nur  ihm,  sondem  nach  des  doctors  tode  auch  der  ihm 
iibertragenen  sache  mit  leib  und  seek  ergeben  ist.  Ein  neuer  zusatz 
erscheinty  indem  angenommen  wird,  das  schloss  enthalte  noch  den 
einstigen  herm,  welcher  ehemals  das  weib  des  doctors  verftlhrt  hatte,  und 
der  in  einem  verborgenen  gemache  seit  decennien  lebt,  entweder  von 
eigener  furcht  festgehalten  oder  durch  den  jedesfalls  betheiligten  agenten 
des  doctors.  Nur  etliche  lichter  sind  noch  im  ersten  theile  aufzu- 
setzen,  dagegen  ertibrigt  es,  im  zweiten,  englischen  theile,  haupt- 
punkte  klar  festzustellen.  H.  kommt  jedoch  tiber  das  frtihere  nicht 
hinaus,  nur  der  Warden  wird  mehr  accentuirt  und  es  wird  erwJlhnt, 
dass  der  agent  des  doctors  durch  seine  einfache,  ehrliche,  gutmtithige 
art  in  gegensatz  zu  seinem  herm  sich  beiindet.  —  Mit  dem  ausrufe 
'Try  back  agcdii  nimmt  H.  444a  die  constructionsarbeit  abermals  auf. 
ZuYdrderst  wird  das  verh^tniss  des  doctors  zu  den  kindem  um 
mehrere  sehr  httbsche  einzelnheiten  bereichert,  der  besuch  des  pensio- 
ners mit  umsttoden  ausgestattet ,  so  wie  der  andere  besuch  eines 
englischen  juristen.  Des  doctors  rache  und  ihre  grtinde  werden  ge- 
nauer auseinandergesetzt,  dann  vomehmlich  der  charakter  des  ihm 
ergebenen  agenten  auf  dem  englischen  schlosse  behandelt.  Die 
Hussere  stellung  desselben  wird  als  butler  bestimmt,  er  hat  antheil 
an  familienverbrechen  und  -geheimnissen,  htitet  auch  den  gefangenen. 
Dieser,  welcher  das  geheime  zimmer  bewohnt '),  soil  in  verschiedenen 


x)  Wenn  es  445b  heisst :  *  The  story  of  Wakefield  might  afford  some  hint  of 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitr^e  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  263 

capiteln  erwiihnt  werden;  was  ihn  betrifit,  soil  durch  den  roman 
gehn  'like  the  vertebrae  of  the  backbond,  Er  erscheint  also  wichtiger 
denn  vorher,  Etheredge  findet  ihn,  der  alte  mann  stirbt,  sobald  er 
den  namen  seines  feindes,  des  doctors,  hdrt.  Nun  wird  noch  Elsie 
(=  Alice)  beschrieben,  wie  sie  nach  England  kommt  und  dort  arm- 
lich,  aber  anst^dig  von  ktinstlicher  handarbeit  sich  erhfilt.  Etheredge 
heirathet  sie  schliesslich.  Nun  fasst  H.  das  wesen  des  pensioner  zu- 
samroen  und  sucht  ihn  durch  ein  muster  zu  stUtzen  448b :  'Take 
the  character  of  Cowper  for  this  man:  melancholic ^  gentle ^  shy,  con- 
scientious ^  censorious,  therefore  not  acceptable  to  his  neighbours,  though 
amiable.  These  little  traits  will  give  verisimilitude  to  the  charctcter. 
Weak^  ineffectucU,  with  bursts  of  great  force  at  need;  a  want  of  the 
practical  element  in  his  naturi^\  Seine  personliche  erscheinung  soil 
Mr.  Alcott  ^hnlich  sein,  dem  mitgliede  des  transcendentalistischen 
freundeskreises  in  Concord.  Damit  schliessen  die  Century  Notes. 
Alles  hat  schon  gestalt  bekommen,  die  figuren  rundung  und  leben, 
aber  die  vomehmste,  centrale  schwierigkeit,  wie  der  kampf  zwischen 
dem  Amerikaner  und  dem  lord  inscenirt  werden  soil,  ist  ungeldst 
geblieben.  H.  hat  sich  oflfenbar  der  erwartung  hingegeben,  das  wtirde 
ihm  schon  sp&ter  noch  in  zweckgem^ser  weise  einfallen,  und  hat 
einstweilen  mit  den  Ubrigen  figuren  und  momenten  sich  beschtftigt. 
Er  hat  das  ganze  dach  aufgertistet,  aber  die  hauptbalken,  welche 
wohl  eingefUgt  alles  tragen  soUen,  sind  noch  gar  nicht  zubehauen, 
sie  stehen  noch  draussen  im  forste.  H.  hat  sie  auch  sp^ter  nicht 
herbeischaflfen  kdnnen.  — 

Wir  haben  uns  nun  milhsam  und  langwierig  durch  die  ersten 
skizzen  Hawthorne's  durchgewunden.  Ich  konnte  die  geduld  des 
lesers  nicht  schonen,  diese  stUcke  mussten  genau  beschrieben  und 
analysirt  werden.  Um  so  rascher  konnen  wir  nun  die  vorhandenen 
ausarbeitungen  besprechen^  welche,  freilich  mit  einem  scheinbaren, 
kurz  angedeuteten  ende  versehen,  in  der  that  aber  unfertig  sind. 
Sowohl  Dr.  Grimshawis  Secret  als  Septimius  Felton  sind  in  den  ersten 
abschnitten  so  geschrieben,  als  ob  sie  sofort  gedruckt  werden  soUten  =), 


it f  so  ist  damit  nicht  der  Vicar  of  Wakefield  gemeint  und  etwa  Sir  William 
Thomhill's  verkleidung  und  geheimniss,  sondem  Hawthorne's  erzahlimg  'Wake- 
field', Twice  told  tales  I  157,  von  einem  manne  in  London,  der  seine  firau  ver- 
lasst,  zwanzig  jahre  von  ihr  feme  bleibt,  wahrend  dieser  zeit  aber  immer  in  der 
nachsten  strasse  verkleidet  gewohnt  hat. 

')  Die  447a  angegebenen  ztlge  machen  seinen  charakter  ahnlich  dem  Clifford 
Pyncheons  in  The  House  of  the  Seven  Gables, 

a)  Note  I  zum  2.  capitel  besagt,  dass  dieser  abscbnitt  vor  dem  copiren  (d.  h. 
vor  der  reinschrift)  noch  einmal  gelesen  werden  muss. 


Digitized  by 


Goo^e 


264  '^'  Schonbach 

nur  etwas  weniges  brauchte  mehr  ausgefUhrt ,  stilistische  nachbesse- 
rungen  vorgenommen  zu  werden.  Im  weiteren  verlaufe  wird  die 
darstellung  fltichtiger,  skizzenhafter,  sie  bertihrt  dann  nur  noch  haupt- 
momente,  ahnelt  immer  mehr  den  eben  erorterten  schriftstttcken  und 
eUt  in  grossen  sprtlngen  einem  unreifen  ende  zu.  —  Dr.  Grims- 
hawe*s  Secret  ist  von  Julian  Hawthorne  als  einheitliches  werk  gedruckt 
worden,  nach  seiner  eigenen  angabe  jedoch  p.  IX  scheint  der  erste 
amerikanische  theil  zweimal  geschrieben  zu  sein,  die  zweite  bearbei- 
tung  ist  dann  mit  der  ersten  des  zweiten  theiles  verbunden  worden. 
So  erklaren  sich  verschiedene  unebenheiten ,  diflferenzen  in  beiden 
theilen,  die  der  herausgeber  an  einigen  stellen  beseitigt  hat,  die  noten 
bewahren  sie  aber. 

Man  kann  nicht  einen  augenblick  zweifeln,  dass  Dr.  Grimshawe^s 
Secret  der  zeit  nach  unmittelbar  auf  die  besprochenen  arbeiten  folgt. 
Diese  studien  bilden  die  erzahlung  gerade  so  weit  aus,  dass  es  das 
nothwendige  nachste  stadium  der  entwickelung  ist,  welches  in  dem 
buche  mit  seinen  anmerkungen  und  zusatzen  reprasentirt  wird.  Es 
bedarf  also  gar  keines  ausseren  nachweises  fiir  das  chronologische 
verhaltniss.  Ich  will  hier  nur  erwahnen,  was  in  dem  roman  zuge- 
wachsen  ist  in  bezug  auf  richtung  und  technische  bedeutung.  —  Die 
zeit  zu  bestimmen,  in  welcher  die  geschichte  spielt,  ist  unsicher,  die 
ausdriicke  *a  long  time  ago\  'many  years  ago\  *early  in  the  present 
century  J  'soon  after  the  revolution  weisen  alle  so  ziemlich  auf  die 
wende  des  XVIII.  und  XIX.  jahrhunderts.  Spater  giebt  es  mehr 
unklarheiten :  p.  155  hat  der  junge  RedclyfFe  vor  drei  oder  vier  jahren 
eine  kugelwunde  erhalten,  auch  p.  267  f.  ist  er  jetzt  27  oder  28  jahre 
alt,  der  krieg  also  konnte  nur  der  englisch-amerikanische  von  181 2 — 15 
sein.  Damit  stimmt  es  nun  freilich  gar  nicht,  dass  die  schilderungen 
das  modeme  England  darstellen,  in  der  erwahnung  amerikanischer 
verhaltnisse  durchaus  die  spateren  politischen  zustande  vorausgesetzt 
werden,  die  erst  nach  Jackson's  prasidentschaft  sich  entwickelten. 
Man  sieht,  dass  in  der  phantasie  des  dichters  die  ereignisse  des  ro- 
mans  noch  nicht  abschliessende  fixirung  gefunden  haben.  Auch  stellt 
er  sich  das  alter  der  beim  doctor  lebenden  kinder  an  gleichzeitigen 
punkten  der  erzahlung  verschieden  vor  p.  88,  98,  106.  Dem  doctor 
werden  p.  267  nur  45  jahre  gegeben,  als  er  Edward  aufnahm,  das 
ist  viel  zu  jung  im  verhaltniss  zu  der  beschreibung  in  den  anfangs- 
capiteln,  besonders  p.  8fF.  H.  muss  den  punkten,  welche  uns  als 
die  festesten  beim  umreissen  eines  bildes  erscheinen  mochten,  wenig 
bedeutung  beigemessen  haben.  —  Dagegen  ist  er  sehr  exact   in  der 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitriige  znr  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  265 

beschreibung  von  drtlichkeiten ;  wie  man  in  London  die  hMuser  zeigen 
kann,  in  denen  die  romane  von  Dickens  und  Thackeray  spielen,  so 
findet  man  auch  die  pl&tze  auf,  welche  H.  sich  auserlesen  hat:  The 
House  of  the  Seven  Gables  existirte  in  H.'s  nachbarschaft,  Montauto 
bei  Florenz  ist  der  schauplatz  des  Marble  Faun  geworden  und  hier 
hat  H.  das  haus  der  Peabody*s»),  woher  er  sich  die  frau  geholt  hatte 
und  das  in  Charter  street,  Salem,  stand,  vor  augen  gehabt.  Ebenso 
sind  die  englischen  localitHten  des  romans  durchaus  nach  den  ge- 
sehenen  beschrieben,  wie  H.*s  eigene  dtate  (p.  354)  aus  den  English 
Note-Books  beweisen.  Die  sinnliche  auffassung  des  ortes  war  ihm 
also  wichtig.  —  Wiederholungen  von  kleineren  motiven  kommen 
mehrmals  vor:  das  zertreten  der  spinne  p.  11  und  291.  Der  buch- 
wurm  p.  174  und  288.  Auch  scenen  mit  nicht  sehr  starken  varii- 
rungen:  dass  der  doctor  dem  knaben  das  armenhaus  vorwirft  p.  i8fif. 
und  iiiflf.  —  183  und  201.  —  Vom  herausgeber  sind  p.  197  re- 
petitionen  fortgelassen  worden.  —  Fiir  den  doctor  und  Elsie  hatte 
H.  eine  Sussere  anlehnung*).  Bei  seinem  aufenthalte  in  Florenz  lernte 
er  (12.  august  1858)  einen  Mr.  Kirkup  kennen,  der  mit  einem  kleinen 
m^dchen  ein  haus  bewohnte,  das  er  mit  alten  biichem,  handschriften 
und  allerlei  raritatenkram  voUgepfropft  hatte,  die  leute  hielten  ihn  ftir 
einen  nekromanten.  Der  alte  mann,  seine  originellen  schicksale,  sein 
ganzes  absonderliches  wesen,  das  elfenartige  kind,  haben  H.  sehr 
interessirt,  er  widmet  ihnen  in  seinem  tagebuche  eine  lange  und  sorg- 
fiQtige  beschreibung,  Ital.  NB.  II,  iiiff.  Er  bemerkt  sogar  p.  114: 
'//  is  a  very  strange  story  and  this  child  might  be  put  at  once  into  a 
romance^  with  aU  her  history  and  environments!  Was  er  auch  inso- 
fem  gethan  hat,  als  er  sogar  das  persische  k^tzchen  Imogens  der 
kleinen  Elsie  zum  spielgenossen  gab.  —  p.  69flf.  weiss  der  doctor, 
dass  der  alte  pensioner,  welcher  hier  als  wanderlehrer  unter  dem 
namen  Colcord  auftritt,  der  wahre  erbe  des  englischen  gutes  ist.  Er 
erzieht  also  nur  mit  schlechtem  gewissen  Edward  ftir  seine  ansprUche 
und  mochte  geme,  bevor  er  stirbt,  ihn  noch  davon  abbringen  p.  125, 
Neu  ist,  dass  durch  einen  aufruhr  gegen  den  doctor,  welchen  die 
stadtbewohner,  die  ihn  nicht  leiden  konnen,  erregt  haben,  der  auf- 
opfemde  Colcord  mit  ihm  bekannt  wird.  Der  knabe  heisst  jetzt 
Edward  Redclyffe  (frtiher  Middleton  —  Etheredge^).    Wenn  der  baum 


x)  Lathrop,  The  Hawthorne  Manuscripts  p.  372  h  . 


a)  Lathrop,  a.  a.  o.  p.  372  a . 


3)  Dass  der  doctor,  wie  Julian  H.  p.  345  anfUhrt,  erst  Ormskirk  (der  spHtere 
name  des  butler  im  hause  des  lords),  dann  Ether  edge  heisst,  weist  auf  die  frtthere 


Digitized  byLjOOQlC 


256  ^'  Schdnbach 

verdorrt,  auf  den  zu  der  doctor  seine  flUche  und  blasphemien  in  die 
nacht  ruft,  als  er  seine  plane  bedroht  glaubt,  so  ist  solche  st5rung 
des  naturlaufes  eine  H.  schon  frtiher  bekannte  vorstellung.  Auch  in 
Septimius  Felton  Uisst  er  abnliches  vom  volke  geglaubt  werden 
p.  193.  —  Als  Colcord  pldtzlich  fortgeht,  wird  p.  86  ebenso  ein  platz 
am  tisch  fiir  ihn  freigelassen  wie  in  den  englischen  legenden.  £s 
ist  ein  lieblingskunstgriff  H.*s,  in  dieser  weise  eine  verschlingung  von 
personen  und  ereignissen  herzustellen :  wescntliche  motive  kehren  in 
modificationen  wieder,  schimmem  durch,  lassen  bezUge  ahnen,  sprechen 
sie  aber  nicht  deutlich  aus.  —  Hammond  heisst  jetzt  der  englische 
besucher,  der  sp^ter  als  Warden  des  hospitales  erscheint,  auf  ihn  ist 
endlich  der  frtiher  verschiedenen  figuren  zugetheilte  name  definitiv 
fixirt  worden.  H.  war  immer  ausserst  sorgfdltig  in  der  wahl  der 
namen  ftir  die  gestalten  seiner  erziihlungen.  Sie  sollen  nicht  abge- 
braucht,  gew6hnlich  sein,  sollen  pittoresk  aussehen,  gut  klingen  und 
eine  gewisse  beziehung  zu  dem  wesen  ihrer  trjiger  andeuten,  wenn 
auch  nur  fiusserlich.  Darum  legt  er  sich  formliche  sammlungen  wirk- 
licher  namen  in  den  tagebtichem  an,  schreibt  sie  von  grabsteinen 
ab  (Dr,  Swinntrton  p.  129)  oder  notirt  auch  erfundene,  die  ihm  fiir 
ktinftige  gelegenheit  brauchbar  erscheinen.  Im  House  of  the  Seven 
Gables  hat  er  nur  historische  namen  verwendet  und  dadurch  von 
lebenden  nachkommen  der  alten  geschlechter  sich  unannehmlichkeiten 
zugezogen.  In  unserem  falle  handelte  es  sich  besonders  um  namen 
von  aristokratischem  aussehen*).  —  Sehr  merkwilrdig  ist  das  capitelXI. 
Das  amerikanische  vorspiel  ist  zu  ende,  der  doctor  fort,  Edward  auf 
dem  college  und  dann  in  die  welt  tretend,  Elsie  weggebracht.  Bevor 
nun  die  ereignisse  auf  englischem  boden,  die  eigentliche  geschichte, 
anheben,  wird  hier  plotzlich  gana  zusammenhangslos  das  zimmer  eines 
schlosses  geschildert,  in  dem  ein  alter  mann  sich  selbst  lebenslanglich 
gefangen  halt.  Wer  die  frtiheren  skizzen  kennt,  weiss  nattirlich,  wo- 
hin  diese  figur  gehdrt  und  dass  an  ihr  die  rache  des  doctors  voll- 
zogen  worden  ist;  fUr  den  leser  des  jetzigen  Dr.  Grimshawe*s  Secret 
muss  der  abschnitt  verbltiflfend  sein.  Doch  ist  er  ein  hochst  interes- 
santes  kunststtick:  die  d^mmerige,  zwischen  traum  und  wirklichkeit 
schwebende  stimmung  ist  ausgezeichnet  dargestellt.     £s  kommt  alles 


bearbeitung  des  ersten  theiles ,  welche  zwischen  den  Century  Notes  and  der  er- 
haltenen  gedruckten  liegt. 

x)  p.  166  wird  als  arzt,  welcher  Redclyffe  nach  dem  ersten  mordanfalle  be- 
handelt,  Dr.  Portingale  (=»  Port  in  gait)  genannt,  der  wohl  den  dr,  Portsoaken 
in  Septimius  Felton  hervorgerufen  hat.  —  Oglethorpe  p.  225 ,  331  ist  der  name 
des  grtlnders  von  Georgia,  des  bekannten  generals,  der  von  1696— 1785  lebte. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrfige  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  267 

ged^mpft^  wie  aus  der  feme  von  zeit  und  ort,  nur  umrisse  sind  zu 
sehen ;  auch  verklingt  es  so  geheimnissvoU,  wie  es  begonnen  hat,  und 
im  nachsten  capital  tritt  der  jugendliche  Amerikaner  beim  hellen  morgen- 
lichte  der  grlinen  englischen  somroerlandschaft  vor  den  leser.  FUr 
die  schilderungen  der  gegend  sind  die  englischen  tagebticher  reich- 
lich  ausgenutzt.  —  Was  ich  als  hauptthema  des  romanes  bezeichnete, 
die  er5rterung  des  verh^ltnisses  der  alten  englischen  ctiltur  und  ge- 
sellschaft  zu  der  neuen  amerikanischen ,  das  tritt  in  diesem  theile 
ilberaus  stark  hervor,  besonders  in  den  gespr^chen  zwischen  Red- 
dyffe  und  dem  Warden,  aber  auch  sonst  p.  180,  iQSff.,  206,  210, 
233flf.,  249,  269flf.,  276,  2jgff.,  310,  313,  319.  Und  auch  hier 
mischt  sich  der  gedanke  ein,  dass  die  macht  der  tradition  fast  einen 
alten  menschen  in  die  modeme  welt  zu  schaffen  vermag,  dass  ein 
doppelleben  in  der  vergangenheit  und  gegenwart  oder  aus  der  ver- 
gangenheit  in  die  gegenwart  sich  streckend  dadurch  erzeugt  werde, 
p.  181  und  a.  a.  o.  —  Die  figur  der  Elsie  fMiss  Cheltenham  hier) 
ist  im  zweiten  theile  gar  nicht  ausgeftihrt,  bios  angedeutet  und  zwar 
in  ganz  verschiedenen  auffassungen  p.  195,  221,  278.  Entweder 
war  H.  mit  ihr  noch  nicht  in*s  reine  gekommen  oder  er  woUte  aus 
den  bereits  vorhandenen  skizzen  nachtragen.  Die  haltung  des  mad- 
chens  zu  dem  Amerikaner  ist  dieselbe  wie  in  den  vorarbeiten.  — 
p.  231  bricht  ein  gespr^ch  zwischen  Edward  und  dem  Warden  pldtz- 
lich  ab,  das  folgende  setzt  neu  an.  —  Der  lord  wird  hier  p.  248  f, 
nicht  als  so  alt  geschildert  wie  frtiher,  obzwar  er  nach  p.  214  sohn 
und  tochter  ausserhalb  England  hat.  —  Das  ganze  diner  des  Warden 
p.  251  flf.  ist  nach  H.'s  eigenen  erfahrungen  in  England  beschrieben, 
wie  sie  in  den  Engl.  NB.  verzeichnet  und  in  Our  Old  Home  zu  dem 
essay  Civis  Banquets  zusammengestellt  wurden.  Ist  die  schone  scene 
p.  256,  wo  der  lord  und  Redclyflfe  liber  dem  loving-cup  sich  feindlich 
und  drohend  in  die  augen  sehen,  ein  rest  des  einfalles  in  den  Century 
Notes,  wonach  der  lord  dem  Amerikaner  in  der  weise  der  alten 
legende  an's  leben  will?  —  So  ist  auch  die  dort  frtiher  erwiihnte 
icy  hand  des  lords  ursache,  wesshalb  er  dem  Amerikaner  nur  die 
linke  reicht  p.  293.  —  Das  capitel,  welches  die  Century  Notes  fiir 
den  charakter  des  steward  beanspruchen,  fehlt  hier  p.  304  ganz.  — 
p.  323  flf.  bei  der  beschreibung  des  geheimen  zimmers  wiederholen 
sich  die  stilistischen  eigenheiten  des  capitels  XI.  —  p.  330  wird  die 
legende  von  the  undying  man  auf  diesen  alten  gefangenen  bezogen.  — 
Die  letzten  seiten  zeigen  nur,  dass  der  dichter  den  versuch,  eine 
wirkliche  katastrophe  filir  den  roman  zu   gestalten,    verzweifelnd   auf- 


Digitized  byLjOOQlC 


268  ^'  Schonbach 

gegeben  hat  *)•  —  Von  den  noten,  welche  Julian  Hawthorne  aus  dem 
manuscript  und  den  noch  vorhandenen  einzelbl^ttem  in  einem  appendix 
beigefiigt  hat,  sind  nur  einige  bemerkenswerth.  So  p.  349,  wo  zum 
cap.  IV  no.  I  ausgeftihrt  wird,  welche  wissenschaftliche  absichten  der 
doctor  mit  dem  spinnenstudium  verbindet.  Die  stelle  ist  dann  p.  353 
in  der  note  4  zu  capitel  X  wieder  angezogen  und  spater  in  Septimius 
Felton  ttbergegangen.  —  Am  wichtigsten  ist  der  passus  p.  358 — 364, 
wo  sich  zeigt,  dass  in  Ubereinstimmung  mit  den  Century  Notes  dem 
agenten  des  doctors,  namens  Mountford,  eine  grosse  und  dem  Ameri- 
kaner  nicht  giinstige  rolle  zugedacht  war.  Der  hauptgedanke  schwebte 
H.  bestandig  so  lebhaft  vor,  dass  er  sich  nicht  enthalten  konnte, 
selbst  in  dieses  gesprach,  wenig  passend,  erorterungen  tlber  gewalt 
der  vergangenheit  und  werth  einer  neu  anhebenden  gegenwart  einzu- 
schalten  p.  361.  —  Ich  spare  mir  jetzt  urtheile  ttber  Dr.  Grimshawe's 
Secret  und  gehe  sogleich  zu  dem  nftchsten  versuch  ttber. 

Schon  der  zweite  titel  des  romanes,  SepHmius  Felton  or  The 
Elixir  of  Life^  zeigt  an ,  nach  welcher  richtung  der  ursprtingliche 
stoflf  verandert  worden  ist.  Der  dichter  hatte  6ntmuthigt  die  arbeit 
an  der  geschichte  von  der  englischen  erbschaft  aufgegeben  und  nun 
ein  motiv  in  den  mittelpunkt  einer  neuen  erz^hlung  gestellt,  welches 
in  dem  alten  hauptthema  zunachst  nur  als  bildliche  fassung  eines 
abstracten  gedankens  vorgekommen  war.  Das  ist  schon  an  sich  ein 
beweis  dafUr,  dass  Septimius  Felton  nach  Dr.  Grimshawe's  Secret  ge- 
schrieben  worden  ist.  Die  bisher  von  mir  geschilderte  entwickelung 
gestattet  nirgend  zwischenraum,  diese  neue  schdpfung  einzuschieben, 
eine  rttckkehr  zu  der  alten  aufgabe  nach  der  bearbeitung  einer  anderen 
ist  nicht  denkbar,  Septimius  Felton  wurde  erst  begonnen,  als  die 
unmoglichkeit  klar  geworden  war,  den  sproden  stoff  zu  einem  reinen, 
befriedigenden  gebilde  umzuschaffen.  Wie  sonst  oft,  ist  auch  dies- 
mal  die  aufmerksamkeit  H.'s  durch  aussere  zufallige  umstande  mehr 
auf  das  problem  gelenkt  worden,  das  aus  der  seite  des  alten  aufge- 
sprosst  war.     Lathrop  wies  nach  %  wie  der  gedanke  der  unsterbhch- 


x)  Daher  sind  auch  directe  widersprtiche  stehen  geblieben:  p.  72  hat  Colcord 
papiere  bei  sich,  p.  75  nicht.  —  p.  158  fF.  erkennen  sich  Colcord  und  Redclyffe, 
164  nicht,  aber  274  ff.  wieder.  —  Von  dem  kostbaren  erbsttick  der  Redclyffe' s, 
welches  der  Amerikaner  p.  190  zu  hause  gesehen  haben  will,  ist  sonst  nicht  die 
rede.  —  p.  271  f.  giebt  der  Warden  nacheinander  drei  verschiedene  riithe.  —  Da- 
gegen  ist  H.  an  dem  widerspruche  unschuldig,  welchen  der  herausgeber  zwischen 
p.  225  und  den  anfangscapiteln  fand.  Zwar  hatte  der  doctor  dem  knaben  Ogle- 
thorpe nicht  ausdrtlcklich  genannt,  aber  sonst  die  englischen  legenden  erziihlt  p.  24ff., 
29/  30,  86,  103. 

a)  A  Study  of  H.  p.  275.     The  H.  Mss.  p.  370  a. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  260 

keit  eines  irdischen  menschen  die  einbildungskraft  des  dichters  an- 
regte,  ich  kann  noch  einiges  eigHnzend  anfiihren.  I?r,  Heidegger^s 
experiment  in  den  Twice  t.  T.  I  273  flf.  enthalt  die  geschichte  eines 
verjtingenden  elixires,  das  endlich  auch  unsterblich  machen  kdnnte, 
wenn  es  immer  wieder  in  gentigender  quantitat  genommen  wUrde. 
Und  in  der  skizze  A  Virtuoso* s  Collection ,  Mosses  n,  274  flf.  giebt  es 
auch  ein  elixir  vitae,  welches  aber  der  besucher  von  sich  weist  mit 
den  worten :  ^No ;  I  desire  not  an  earthly  immortality.  Were  man  to 
live  longer  on  the  earthy  the  spiritual  would  die  out  of  him.  The  spark 
of  ethereal  fire  would  be  choked  by  the  material ^  the  sensual.  There  is 
a  celestial  something  within  us  that  requires,  after  a  certcUn  time,  the 
atmosphere  of  heaven  to  preserve  it  from  decay  and  ruin.  I  will  have 
none  of  this  liquid.  You  do  well  to  keep  it  in  a  sepulchral  urn ;  for 
it  would  produce  death  while  bestowing  the  shadow  of  life'  Eine  art 
^ elixir  of  immortality  bereitet  Aylmer,  als  er  Georgiana's  mal  auf  der 
wange  austilgen  will,  The  Birthmark,  Mosses  I,  56.  In  einem  briefe 
an  G.  W.  Curtis  vom  14.  juli  1852  erwahnt  H.  von  seinem  neuen 
haus:  ^ I  know  nothing  of  the  history  of  the  house,  except  Thoreaus 
telling  me  that  it  was  inhabited  a  generation  or  two  ago  by  a  man 
who  believed  he  should  never  die.  I  believe,  however,  he  is  dead;  at 
least,  I  hope  so;  else  he  may  probably  appear  and  dispute  my  title  to 
his  residence'^),  Auch  in  England  beschaftigt  ihn  diese  vorstellung, 
in  den  Engl.  NB.  I,  90  vom  30.  juni  1854  notirt  er  falle,  wo  der 
volksglauben  historische  personlichkeiten  durch  jahrhtmderte  fortleben 
lasst  und  erwahnt,  dass  er  selbst  einen  uncle  John,  der  181 2  von 
einer  seefahrt  nicht  zurtickgekehrt  war,  noch  immer  sich  als  lebend 
vorstelle.  So  ist  es  nicht  zu  verwundem,  wenn  er  jetzt,  wo  er  wieder 
in  The  Wayside  wohnte,  das  thema  aufnahm  und  sofort  lebhaft  zu- 
griflf.  Wir  besitzen  keine  vorbereitenden  noten  und  skizzen  fUr  Sep- 
timius  Felton,  obschon  es  ihrer  sicher  gegeben  hat.  H.  arbeitete 
hier  wieder  die  anf^lnge  und  die  geschichte  des  elixirs  selbst  sorg- 
fjiltig  aus,  und  der  grdsste  theil  des  manuscriptes ,  etwa  die  ersten 
zweihundert  seiten,  liest  sich  ohne  sonderliche  schwierigkeit ,  dann 
aber  stockt  es.     Die  erzahlung  entwickelt  sich  in  folgender  weise: 

Im  friihlinge  des  jahres  1775  lebten  in  der  nahe  von  Concord 
Ms.  drei  junge  leute,  durch  freundschaft  verbunden.  Rose  Garfield 
und  Robert  Hagbum  einfache  farmerkinder,   Septimius   Felton   hatte 


x)  Lathrop,  A  Study  of  H.  p.  294.     Lathrop  fand  spater,   dass  ein  solcher 
mann  wirklich  gelebt  hatte. 


Digitized  byLjOOQlC 


2yo  ^'  Schonbach 

die  universitat  Cambridge  besucht  und  bereitete  sich  nun  darauf  vor, 
minister  zu  werden.  Ein  gesprSch  xeigt  ihn  dazu  wenig  geeignet. 
Er  ist  ein  zweifler  und  grtibler,  dine  frage  hat  sich  ganz  seiner  seele 
bemachtigt:  die  ungerechtigkeit  der  ktirze  des  menschlichen  lebens. 
Die  uns  gegonnte  spanne  zeit  endigt  schon  dann,  wenn  wir  erst  so 
weit  in  der  erkenntniss  gelangt  sind,  dass  es  der  mtihe  werth  ware, 
weiter  zu  leben.  Er  wtinscht  unbegrenzte  dauer.  Seine  genossen 
sind  bescheidene,  natiirliche  menschen,  sie  lehnen  dieses  verlangen 
von  sich  ab  und  sind  mit  dem  lauf  der  dinge  zufrieden.  Auch  das 
zureden  seines  aiten  freundes,  des  clergyman,  vermag  Septimius  nicht 
zu  beruhigen.  Es  ist  der  tag,  an  welchem  die  britischen  soldaten 
von  Boston  auszogen,  um  die  aufriihrer  der  nachsten  ortschaften  im 
zaume  zu  halten.  Alles  volk  greift  auf  die  alarmnachricht  zu  den 
waflfen.  Septimius  nimmt  mechanisch  die  btichse  zur  hand,  ein 
junger  englischer  offizier,  der  seiner  schaar  nachzieht,  fordert  ihn  zum 
zweikampf,  Septimius  erschiesst  ihn.  Der  sterbende  jungling,  Cyril 
Norton,  aus  vomehmer  familie,  welcher  sein  schicksal  selbst  herbei- 
gerufen  hatte,  tibergiebt  Septimius  ein  von  der  kugel  durchbohrtes 
miniaturbild ,  waffen,  einen  silbemen  schltissel,  seine  uhr  und  vor 
allem  ein  altes,  wichtiges  document,  das  mit  der  tradition  seines 
hauses  zusammenhangt.  Auf  seinen  wunsch  begrabt  ihn  Septimius 
an  der  stelle,  wo  er  gefallen  ist,  auf  dem  kamme  eines  hUgels  binter 
dem  hause.  Septimius  wahlt  diesen  platz  nun  zum  ziele  seines  tag- 
lichen  spazierganges.  Das  miniaturbild  wird  an  die  gegebene  adresse 
geschickt.  In  der  aufregung  des  tages  verloben  sich  Rose  und  Sep- 
timius, beide  nicht  ohne  das  heimliche  geftihl,  dass  sie  wenig  fttr 
einander  passen.  Rose  scheut  den  immer  starker  hervortretenden 
egoismus  ihres  brautigams,  Septimius  fiirchtet  in  seinen  studien  ge- 
stort  zu  werden,  und  diese  beschaftigen  ihn  jetzt  mehr  als  je.  Wahrend 
Robert  Hagbum  in  den  heftig  aufbrennenden  kampf  um  die  unab- 
hangigkeit  der  colonien  zieht,  bemiiht  sich  Septimius  vergebens,  das 
document,  welches  mit  geheimnissvollen  schriftzugen  und  chiffem  be- 
deckt  ist,  zu  entrathseln.  Er  kann  nur  einzelne  worte  begreifen, 
aber  keinen  zusammenhangenden  sinn  ausmachen.  Im  nachsten  frilh- 
jahr  kommt  aus  England  ein  junges  bleiches  madchen,  Sybil  Dacy, 
welches  gem  in  der  nahe  des  grabes  sich  aufhalt  und  Septimius  auf 
dessen  gewohnlichem  pfade  dfters  begegnet.  Sie  hat  etwas  geheim- 
nissvolles,  ihre  reden  sind  dunkel,  aber  beziehungsreich,  ihre  schwar- 
merei  scheint  fast  dem  irrsinn  verwandt.  Sie  wohnt  bei  Rose  und 
ist  bald  mit  ihr  befreundet.    Septimius  will  allmahlich  fast  verzweifeln, 


Digitized  by  LjOOQIC 


Beitriige  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  27 1 

da  er  in  dem  mantiscript  immer  sicherer  etwas  ftlr  ihn  sehr  bedeuten- 
des  und  einflussreiches  vennuthet,  ohne  es  errathen  zu  kOnnen.  Dr.  Ja- 
bez  Portsoaken,  der  frUher  englischer  milit&'arzt  gewesen  war,  jetzt 
in  Boston  sich  niedergelassen  hat  und  der  oheim  Sybil  Dacy's  ist, 
besucht  Septimius.  Dieser  zeigt  ihm  eine  liste  von  krUutemamen, 
die  er  aus  dem  document  notirt  hat,  und  der  doctor  sagt  ihm,  dass 
die  pflanzen  zur  bereitung  eines  unsterblichkeitstrankes  bestimmt  sind, 
dessen  recept  einem  vorfahren  Cjrril  Norton's  von  dem  bertihmten 
zauberer  Friar  Bacon  war  tibergeben  worden,  Aber  die  einzelnen 
Nortons  hatten  die  vorschriften  des  schwer  zu  lesenden  pergaments 
immer  erst  dann  zu  beachten  begonnen,  wenn  es  zu  sp^t  war.  Sep- 
timius wohnt  mit  seiner  tante  Keziah  zusammen,  beide  haben  etwas 
von  indianischem  blut  ererbt,  Keziah  sogar  ziemlich  viel.  Sie  ist 
gelibt  in  der  kunst,  ein  st^kendes,  bitteres,  wie  sie  behauptet,  auch 
lebenverUingemdes  getr^lnk  zu  bereiten,  erz^ihlt  Septimius  eine  legende, 
wonach  die  anweisung  zur  bereitung  ihres  elixirs  Septimius'  urgross- 
vater,  den  man  sp&ter  als  zauberer  gehenkt  hatte,  von  dem  medicin- 
mann  eines  Indianerstammes  mitgetheilt  worden  war.  Dieser  wiederum 
hatte  sie  in  der  liberlieferung  von  einem  alten  Indianerhauptling  er- 
halten,  der  durch  den  trank  unsterblich  geworden  war  und  nach 
jahrhunderten  lebens  mit  seiner  eigenen  zustimmung  und  auf  wtmder- 
liche  weise  hatte  umgebracht  werden  miissen.  Jetzt  fehlt  dem  trank 
ein  einziges  kraut,  sonst  w^re  er  auch  ein  lebenselixir.  Die  pflanzen, 
wdche  Keziah  als  bestandtheile  nennt,  sind  dieselben,  die  in  dem 
alten  documente  aufgez&hlt  sind,  und  Septimius  zweifelt  nicht,  dass 
er  den  unsterblichkeitstrank  werde  herstellen  kdnnen,  sobald  er  dieses 
eine  kraut  erkannt  und  gefunden  haben  werde.  £inmal  erzahlt  Sybil 
eine  alte  englische  legende:  ein  lord  wollte  den  trank  des  lebens 
destilliren.  Dazu  bedurfte  er  das  herzblut  eines  jungen,  reinen  mad- 
chens  und  so  tddtete  er  eine  verwandte.  Von  dem  augenblicke  an, 
da  er  sie  begrub,  liess  sein  rechter  fuss,  mit  dem  er  in  das  ver- 
gossene  blut  getreten  war,  alliiberall  eine  blutige  spur  zuriick,  sie 
haftete  besonders  auf  der  schwelle  seines  hauses.  Da  hatte  Sir  For- 
rester nirgends  ruhe,  ward  von  alien  gemieden.  Die  vorschrift  fUr 
das  lebenselixir  soil  in  der  familie  geblieben  sein.  Aus  dem  grabe 
der  ermordeten  sprosste  eine  unheimlich  schone  purpume  blume,  die 
Sanguinea  sanguinissima').     Es  gelingt  Septimius,   etwas  mehr  von 


»)  The  Anc.  Footst.  p.  827  a ;    'like  flowers  nurtured  by  the  blood  of  the 
slain. 


Digitized  byLjOOQlC 


272 


A.  Sch5iibach 


L 


dem  pergament  zu  lesen,  und  er  findet  darin  eine  anzahl  lebensregeln, 
welche  alle  darauf  abzielen,  dass  der,  welcher  das  elixir  nimmty 
aller  menschlichen  leidenschaft,  besonders  der  liebe,  sich  entschlagen 
mtisse,  jede  leidenschaft  rufe  aufregung  hervor  und  st5re  die  gleich- 
milssige  function  des  organismus.  £s  ist  ein  vollendeter,  empfindungs- 
loser  egoismus,  welcher  darin  gelehrt  wird:  das  leben  ist  zweck  fiir 
sich  und  wird  nur  darauf  verwendet^  sich  selbst  zu  erhalten.  Aus 
dem  grabe  Norton's  wachst  eine  blume,  Sybil  sagt  Septimius,  dies 
sei  die  blume  der  legende.  —  Tante  Keziah  verfallt  seit  einiger  zeit 
und  endlich  weiss  sie,  dass  sie  sterben  wird.  Septimius  will  die 
wunderpflanze  versuchen,  er  mischt  sie  dem  kochenden  Indianertranke 
bei,  die  alte  trinkt,  aber  das  decoct  hilft  ihr  nichts,  sondem  be- 
schleunigt  ihr  ende.  Auch  nach  dem  tode  Keziah's  setzt  Septimius 
seine  experimente  erfolglos  fort,  Sybil  rath,  den  dr.  Portsoaken  zu 
fragen.  (Inzwischen  verschiebt  sich  die  situation:  Rose  ist  nun 
schwester  des  Septimius,  zwischen  diesem  und  Sybil  keimt  gegen- 
seitige  neigung.)  Desshalb  sucht  Septimius  den  doctor  in  seiner 
spinnenbelagerten  studirstube  zu  Boston  auf,  der  empfiehlt  ihm  ge- 
wisse  massregeln  mit  dem  trank,  sucht  aber  seine  aufmerksamkeit  ab- 
zulenken,  indem  er  ihm  erz^hlt,  dass  er  ihn  fur  den  abkdmmling 
einer  vomehmen  englischen  familie  halte,  von  der  ein  sohn  einmal, 
noch  vor  den  ersten  Puritanem,  nach  Amerika  ausgewandert  sei  und 
dort  mit  einer  Indianerin  sich  vermahlt  habe.  Ein  sohn  dieses  mannes, 
der  urgrossvater  in  tante  Keziah's  legende,  sei  dann  von  den  Puri- 
tanem aufgenommen  worden.  Der  doctor  deutet  an,  dass  Septimius 
anspriiche  auf  das  familienerbe  habe  und  fordert  ihn  auf,  zu  hause 
nach  alten  papieren  zu  forschen.  Fiirs  nachste  lehnt  Septimius  es 
ab,  solchem  irdischen  gut  nachzustreben ,  er  arbeitet  weiter  an 
dem  trank  und  wieder  resultatlos.  Da  gerSth  er  an  ein  altes  kast- 
chen,  mit  Norton's  silbemem  schltissel  offnet  er  es  (nur  der  besuch 
des  capitain  Hagbum  unterbricht  ihn,  der  gekommen  ist,  die  zu- 
stimmung  des  bruders  flir  seine  verbindung  mit  Rose  zu  gewinnen) 
und  findet  darin  schriftstiicke  von  derselben  hand,  welche  das  alte 
document  aufgezeichnet  hat.  In  diesen  blattem  liest  er  nun  eine 
stelle,  welche  ihm  die  chiffrenschrift  des  receptes  aufklart,  er  weiss 
jetzt  alias,  er  kann  das  elixir  bereiten.  Auf  dem  htigel  sitzend  er- 
zahlt  er  Sybil  seine  traume:  was  er  zu  seiner  glorie  und  zum  heil 
der  menschen  wahrend  der  jahrhunderte  seines  fortlebens  zu  unter- 
nehmen  gedenke.  Sie  spottet,  nicht  ohne  mitleid.  Rose's  hochzeit 
wird  glucklich  gefeiert,  dr.    Portsoaken  ist   gast   dabei.     Endlich   ist 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitriige  zur  cbarakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  ^73 

der  trank  fertig,  er  wird  in  ein  venetianisches  glas  gefUllt,  ist  wtin« 
derbar  klar,  farblos  und  so  kalt,  dass  eiskrystalle  aussen  anschiessen. 
Septimius  will  ihn  nicht  alldn  leeren,  Sybil  soil  ihn  ebenfalls  versuchen. 
Des  nachts  kommt  sie  zu  Septimius,  schliirft  emen  theil  des  elixirs  und 
l&st  das  glas  mit  absicht  fallen,  dass  es  zerbricht.  Der  trank  war 
gift,  die  grabesblume,  dn  t^dtlicher  pilz,  hatte  nur  von  aussen  dem 
zauberkraut  der  legende  ahnlich  gesehen,  welches  sdt  jahrhunderten 
nicht  mehr  auf  erden  gefiinden  wird.  Sybil  war  Norton's  geliebte 
gewesen,  sie  hatte  sich  Septimius  angeschlossen ,  um  Cyril's  tod  zu 
r^hen,  war  aber  mideidig  geworden  und  hatte  endlich  Septimius 
lieben  gelemt  Was  mit  Septimius  geschieht,  weiss  man  nicht;  er 
soil  nach  England  gegangen  sein  und  dort  seine  ansprtiche  auf  Smit- 
hell's  Hall  mit  erfolg  gdtend  gemacht  haben.  Dies  ist  auch  das  haus, 
dessen  schwelle  die  blutige  spur  enthfilt.  —  Die  letzten  vorgange 
sind  von  H.  auf  ein  paar  seiten  nur  skizzirt  worden. 

Nun  einige  bemerkungen  zu  diesem  roman  und  liber  sein  ver- 
haltniss  zu  den  uns  bekannten  fassungen.  Der  einldtende  abschnitt, 
das  gespr^h  zwischen  Septimius,  Rose  und  Robert,  ist  gar  nicht  so 
gearbeitet,  als  ob  er  zu  einer  grossen  erzlLhlung  den  grundaccord 
anschlagen  sollte.  p.  lo,  wo  Rose  wegUiuft,  endigt  eine  kleine 
skizze^  welche  vortrefflich  unter  den  Twice  told  Tales  stehen  kdnnte. 
Das  thema:  'werth  des  lebens  und  seine  dauer'  wird  da  Idcht 
und  geschmackvoll  von  verschiedenen  pimkten  aus  in  kiirze  be- 
sprochen,  mit  einer  knappen  angabe  der  schicksale  der  redenden 
kdnnte  abgeschlossen  werden.  Es  ist  mehr  ein  vorspid,  als  dass 
darin  die  f^den  aufgewiesen  wttrden,  wdche  sich  dann  zu  einem 
farbigen  gewebe  verschlingen  sollen').  —  Das  local  ist  die  n^ichste 
umgebung  von  Hawthorne's  dgnem  hause  The  Wayside  bei  Concord. 
So  knUpft  er  denn  auch  p.  15  direct  an  die  oben  erwUhnte  legende 
an,  wenn  er  sagt:  ^And  now  the  new,  strange  thought  of  the  suffi- 
ciency of  the  world  for  many  if  man  were  only  sufficient  for  that, 
kept  recurring  to  him;  and  with  it  came  a  certain  sense,  which  he 
had  been  conscious  of  before,  that  he,  at  least,  might  never  die'  Der 
charakter  des  Septimius,   der  ein  ungl^ubiger  ist,  hat  sdinlichkdt  mit 


x)  Dagegen  hat  Julian  Hawthorne  kaum  recht,  wenn  er  in  dr.  Grimshawe's 
Secret  p.  34^  anmerkt:  *All  of  which  goes  to  show  that  Hawthorne  first  concaved 
his  characters  in  the  mood  of  the  *■  Twice  told  Tales',  and  then  by  meditation  solidi- 
fied them  to  the  inimitable  flesh-and-blood  of  'The  House  of  the  Seven  Gables'  and 
*The  Blithedale  Romance',  Die  ttbereinstimmnng  der  technik  liegt  hiernurin  dem 
skizzenhaften  der  einen  wie  der  andem,  und  meditation  scheint  mir  nicht  der 
passende  ausdruck  ftlr  H/s  methode,  seine  figuren  auszufUhren. 

£.  Kdlbing,  Cnglische  studien.    VU.    3.  18 


Digitized  byLjOOQlC 


29J,  A.  Schonbach 

emigen,  die  H.  schon  friiher  vorgefOhrt  hatte,  der  dichter  schildert 
geme  d^i  mdancholischen  grtlbler,  z.  b.  Ayfaner  in  The  Birthmark. 
£s  sind  unj^chmassigkeiteii  in  Septimius'  wesen  voihandai,  H. 
sdiwankt  noch,  was  in  der  darstellung  desselben  <U>erwiegen  soil: 
gates  Oder  boses.  Aehnlich  veriindert  sich  anch  tante  Keziah,  sic 
zeigt  aafangs  civilisirte  frOmmigkeit ,  entwickelt  rich  aber  immer 
mehr  zur  indianischen  zauberfimi.  Doch  kann  H.  das  wohl  beab- 
sichtigt  haben.  Sehr  schdn  ist  der  gegensatz  zwischen  dem  jungen 
offizier,  der  mit  dem  ldl>en  sptelt,  es  einer  latme  hinwirft,  und  Sep- 
timius,  welcher  alles  opfem  will,  um  es  in's  tmendliche  zxx  verllUigeni. 
So  ist  auch  die  sterbesc^ie  reich  an  feinen  und  rfihrendai  details. 
Sie  muss  (ibrigens  H.  schon  lange  tm  sinne  gelegen  haben.  In  d^ 
einleitung  zu  den  Mosses  p.  12  f.  berichtet  H.,  es  habe  J.  R.  Lowell 
ihm  erz^hlt,  dass  am  tage  des  gefechts  von  Lexington  ein  knabe, 
der  eben  holz  spakete,  au%er^  dem  kampfe  sidi  gen^ert  mid 
zwei  britische  soldaten  liegen  gesehen  habe,  von  denen  der  eine 
todt  gewesen  sei,  der  andere  aber  sich  mtthsam  au£richtete  mid 
den  kommenden  anstarrte.  Dieser  zerschlug  ihm  mit  der  axt  den 
kopf.  H.  bemerkt  dazu:  ^The  story  comes  home  to  me  like  truth. 
Oftentimes,  as  an  inteUectual  and  moral  exercise,  I  have  sought  to 
follow  that  poor  youth  through  his  subsequent  career  and  observe  how 
Ms  soul  was  tortured  by  the  bloodstain ,  contracted  as  it  had  been 
-brfore  the  long  custom  of  war  had  robbed  human  life  of  its  sanctity 
and  while  it  still  seemed  murderous  to  slay  a  brother  man.  This  one 
circumstance  hc^  borne  more  fruit  for  me  than  cUl  that  history  tells 
us  of  the  fight'  Er  bezengt  damit  den  eindruck  des  geschichtchens. 
Auch  in  Sept.  Felt,  ist  es  ein  zufall,  dutch  wekhen  es  einem  un- 
schuldigen  aufgebUrdet  wird,  ein  fremdes,  junges  lebai  zu  nehmen. 
Die  rache  des  todten  bleibt  nicht  aus.  —  Der  impuls  der  auf- 
regungen ,  welcfae  die  furchtbaren  ereignisse  des  tages  in  den  friede- 
gewohnten  seelen  hervorrufen,  bringt  die  ungesegnete  verlobung 
zwischen  Septimius  und  Rose  zu  stande.  Man  sieht  leicht,  warum 
H.  sie  spater  fallen  liess.  Die  katastrophe,  schon  vorher  die  mit- 
wirkung  Sybil's  bei  Septimius'  untemehmen,  machen  ein  vid  engeres 
verhaltniss  zwischen  den  beiden  nothwendig,  als  bei  seiner  verlobung 
mit  Rose  bestehen  konnte.  EigentUch  sind  beide  m^dchen  nur  an 
die  stelle  Elsie's  in  den  frUheren  entwttrfen  getreten,  sie  haben  sich 
in  die  eigenschaften  dieser  vorgangerin  getheUt:  Rose  ist  das  frische 
naturkind  aus  der  ersten  h^llfte  von  dr.  Grimshawe's  Secret,  Sybil 
das  elfische   wesen  (vergl.   p.  71),  welches  Alice   in   The  Ancestral 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  275 

Footstep  und  in  den  Century  Notes  eigen,  scheint.  Die  rache,  welche 
gegen  liebe  aufgegeben  wird,  ist  fUr  H.  schon  lange  ein  thema, 
auch  in  den  Century  Notes  erwahnt  er  p.  442  b :  'HcOred  is  pacified 
by  €mnihilation'  Die  beginnende  entfiemdung  zwischen  Rose  und 
Septimius  bezeichnet  H.  hUbsch  p.  58 :  *  After  this  little  talk  it  ap- 
peared as  if  something  had  risen  up  between  them,  —  a  sort  of  mist, 
a  medium  t  in  which  their  intimacy  was  not  increased;  for  the  flow 
and  interchange  of  sentiment  was  balked'  Aehnlich  p.  79  und  schon 
frtiher  zweimal  im  Marble  Faun,  einer  scene  zwischen  Miriam  und 
Kenyon,  einer  zwischen  Kenyon  und  Hilda.  Wieder  ein  fall,  wo 
aus  einem  bild,  einem  symbol,  etwas  reales  der  erzShlung  wird> 
findet  sich  p.  75.  Dort  werden  die  empfindungen  geschildert,  welche 
bei  dem  pl5tzlichen  erscheinen  und  verschwinden  der  mysteridsen 
Sybil  am  grabe  Norton's  Septimius  ergreifen.  Sie  wird  dabei  genamit: 
'flj  thing  of  witchcraft,  a  sort  of  fungusgrowth  out  of  the  grave ^  an 
unsubstantiality  together^  und  dieser  einfall  wird  dann  sp&ter  ver- 
werthet,  indem  ein  giftpilz  mit  dem  aussehen  der  blutblume  aus  dem 
grabe  wSchst  *a  devilish  counterpart'  der  alten  pflanze.  Die  Sanguinea 
sanguinissima  hatte  tibrigens  noch  einen  wirklichen  anhalt  in  H.'s 
gedlchtniss:  bei  einem  besuche  in  Eaton  Hall,  23.  august  1854, 
wird  Mrs.  Hawthorne  von  dem  gilrtner  *a  purple  everlasting  flower, 
which  will  endure  a  great  many  years*  (Engl.  NB.  I  107)  geschenkt, 
und  Eaton  Hall  ist  es,  welche  H.  in  seinem  roman  p.  120  mdnt, 
von  der  Sybil  Dacy  berichtet,  dass  dort  noch  die  blume  bltthe'). 
Dass  Rose  schoolmistress  ist,  wird  erst  p.  76  erwahnt,  wohl  um  zu 
erklliren,  wesshalb  sie  und  Septimius  sich  selten  sehen,  p.  70  ist 
Sybil  aufgetreten.  Dass  doctor  Portsoaken  nur  durch  eine  metamor- 
phose aus  dr.  Grimshawe  entstanden  ist,  liegt  auf  der  hand:  die 
^usseren  attribute  sind  dieselben  geblieben ») ,  nur  ist  er  lustiger  als 
sein  grimmer  vorgtoger.  Auch  er  Ubemimmt  es,  die  sache  der 
enghschen  erbschaft  zu  betreiben;  warum,  ist  hier  noch  schwerer 
erfindlich  als  in  den  anderen  studien.  H.  hat  des  doctors  schiefe 
stellung  zwischen  Septimius,  Sybil  und  der  familie  Norton  gar  nicht 
zu  begrUnden  untemommen.  Von  der  blutigen  fussspur  erzahlen 
Sybil  und  Keziah  legenden,  welche  so  als  englische  und  amerikanische 
theile  zu  einander  passen  wie  die  sich  erg&nzenden  in  dr.  Grims- 
hawe's  Secret.     Die  entstehung  der  fussspur  ist  mit  dem  lebenselixir 


% 


Vgl.  aber  auch  noch  den  passus  Amer.  NB.  1  2%-.  A  girls  lover  etc. 
Die  spinne  findet  sich  hier  sogleich   p.  82  erwShnt,   bei  dr.  Grimshawe 
wird  sie  erst  sdlmShlich  wichtiger. 

i8» 


Digitized  byLjOOQlC 


276 


A.  SchQnbach 


verkntipft,    dadurch  sind  schwierigkeiten  vennieden,    die  in  den  frii- 
heren  fassungen  vorkamen.    Dass  die  grabpflanze  todbringendes  gift 
ewthalt,  wird  an  Keziah  und  an  Sybil  erwiesen ;   wie  die  wiederholte 
verwendung  desselben  motives  jetzt  in  der  erzahlung  vorkommt,    ist 
sie  kaum  gerechtfertigt ,   vielleicht  woUte  H.  nachmals  noch  starker 
differenziren.    Vielleicht   aber  sollte  dadurch   Septimius'  streben   be- 
sonders  frevelhaft  erscheinen,   dass  es  solcher  ingredienzen  ftir  den 
trank  bedurfte.     Beide  male  freilich  erfolgt  der  tod  wider  den  willen 
des  Septimius,    wenn  man  auch  annehmen   muss,    dass   er  Keziah 
b^ltigt.  —  Bei  den  lebensregeln   des   alten  manuscriptes   p.  126  ff. 
kann  ich  mich  nicht  enthalten  zu  vermuthen,   dass  sie  in  einer  viel- 
leicht H.  nicht  einmal  ganz  zum  bewusstsein  gekommenen  opposition 
gegen   R.  W.  Emerson's    self -culture  geschrieben   seien.     Nicht  bios, 
weil  p.  128  den   anblick  kranker  leute  und    den  verkehr  mit  ihnen 
zu  vermeiden  befiehlt,  die  Emerson  so  widerwartig  und  dem  schaffen- 
den  leben  feindselig  dUnkten.     Gewiss    sind  Emerson's  letzte  zwecke 
himmelweit  verschieden   von  denen,    welche  diese  regeln  vorgeben, 
aber  auch  sie  stellen  das  individuum  selbst  in  den  mittelpunkt  seiner 
thatigkeit.    Und  wenn   H.  p.  197  von  dem   furchtbar  kalten  lebens- 
elixir  sagt:     *  Septimius  pandered  upon  iij  and  thought  he  saw  that  life 
itself  was  cold,  individual  in  its  being,   a  high,  pure  essence,   chastened 
from   all  heats;    cold,    therefore  ^    and  therefore  invigorating  — ,  so, 
glaube  ich,   lag  ihm  Emerson's  lebensanschauung  im  sinne.     Kaum 
hat  er  sie  wirklich  fiir  so  extrem  egoistisch  gehalten,  aber  in  poetisch- 
phantastischer   libertreibung  bezeichnete   er,    wie  fremdartig  sie  ihm 
war.     Denn  trotz  aller  freimdschaft :  warm  sind  diese  beiden  manner 
nie  fiir  einander  geworden,    ihre  Art  war  ganzlich  verschieden  und 
in  H.*s  Amer.  N.Books  sowohl  als  in   der  einleitung  zu  den  Mosses 
from  an  Old  Manse,  in  der  haltung  Miles  Coverdales  gegenUber  den 
enthusiasten  in  The  Blithedale  Romance   empfinde  ich  eine  gewisse 
kilhle   anerkennung,  auch  ablehnende  leise  ironie.     Margarete  Fuller 
wenigstens   war  H.   entschieden  unsympathisch.  —    P-  iS4  bemerkt 
die  herausgeberin :  ^Here  several  pages  are  missing,    Dass  etwas  fehlt, 
ergiebt  sich  schon  aus  dem  anfange  des  nachsten  absatzes  *  Through 
such  scenes\  die  wir  nicht  kennen.   Sicherlich  waren  das  kriegsscenen, 
in   denen   der   kampf  um   das    leben   den  eigenstichtigen   wlinschen 
Septimius'  entgegengesetzt  wird.     Das  lassen  schon  die  letzten  satze 
p.   153  f.  ahnen,   welche  mehr  aus  dem  nachdenken  H.'s  selbst  her- 
vorgegangen  sind,  als  dass  sie  tiberlegungen  des  Septimius  darstellen 
sollen.     Sie   stimmen    auffallend    mit  einer  schon   oben    angefUhrten 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  xxa  charakterUtik  Nathaniel  Hawthorne's  277 

notiz  atis  den  amerikanischen  tageblichern.  Auch  wtirde  dann  dem 
von  kritikem  gefiusserten  bediirfiiiss  rechnung  getragen,  etwas  mehr 
tiber  den  krieg,  der  in  der  einkitung  den  hintergmnd  abgiebt, 
spelter  noch  zu  erfahren.  H.  pflegt  allerdings  auch  sonst  sich  nicht 
vid  um  solche  mnsUlnde  zu  klimmem  und  in  bezug  auf  Sept.  Felt, 
sagt  er  selbst  p.  18:  *Our  story  is  an  internal  one^  dealing  as  little 
as  possible  with  outward  events  and  taking  hold  of  these  only  where 
it  cannot  be  helped^  in  order  by  means  of  them  to  delineate  the  history 
of  a  mind  bewildered  in  certain  errors.  We  would  not  willingly  ^  if 
we  could  J  give  a  lively  and  picturesque  surrounding  to  this  deUneaHon^ 
but  it  is  necessary  that  we  should  advert  to  the  circumstances  of  the 
time  in  which  this  inward  history  was  passing*  Der  zweikampf  mit 
Norton  war  fUr  die  symbolik  eiforderlich.  —  p.  154  ff.  Portsoaken's 
und  Grimshawe's  studirstuben  sind  identisch*).  p.  164  £f.  die  erb- 
schaftserz^lhlung  ist  in  der  hauptsache  dieselbe  wie  in  dr.  Grims- 
hawe's  Secret  Septimius  weist  p.  169  alle  bemilhung  zurttck, 
seine  gdinde  sind  nur  vorgeschtttzt ,  in  der  that  will  er  zuriick 
*poor  boy^  out  of  the  clime  of  real  effort,  into  the  land  of  his 
dreams  and  shcubwy  enterprise*.  Wie  ist  das  anders  als  frUher  I  In 
den  ^teren  studien  war  das  politische  leben  Amerika's  die  realitMt 
und  die  englische  erbschaft  ein  nebelhaftes  gespenst,  jetzt  beansprucht 
sie  die  wirklichkeit  gegenUber  dem  lebenselixir.  Man  hort,  in  wie 
viel  h()here  tonlagen  die  melodie  bei  diesem  roman  versetzt  ist.  — 
Erst  p.  176  £f.  wird  gesagt,  dass  Septimius  Sybil  liebt.  Das  ist  nicht 
in  Ubereinstimmung  gebracht  mit  der  frttheren  haltung  des  Septimius. 
Die  lebensregeln  stellen  liebe  als  besonders  sch^dliche  leidenschaft 
dar,  und  so  ist  auch  Septimius  auf  dem  besten  wege,  sich  ganz  zu 
isoliren.  Aber  wiihrend  der  arbeit  hat  sich  dem  dichter  die  ^ussere 
gestalt  des  problems  ver^dert.  Dass  p.  182  f.  capitain  Hagbum 
eintritt,  unmittelbar  ehe  Septimius  das  kHstchen  dffhet,  ist  natlirlich 
wieder  symbolisch.  Stets  bevor  Septimius  dem  lebensdixir  eine  stufe 
nSher  kommt,  stellt  das  frische  wirkliche  leben  sich  noch  entgegen 
und  versucht  ihn  abzulenken.  So  nach  einander  in  allm^hlichen  stei- 
gerungen:  der  krieg,  die  verlobung,  krankheit  und  tod  Keziah's,  die 
erbschaft y  Hagbum,  Roses  hochzeit,  endlich  der  tod  selbst,  als 
Sybil  Dacy  stirbt.  Besonders  lebendig  wird  Hagbum's  todesmuthige 
pffichterfilllung  geschildert  und   das  recht,    welches  er  dadurch  auf 


«)  Hier  heisst  die  grosse  spinne  Orontts,  in  dr.    Grimshawe's  Secret  gehort 
das  exemplar  auf  der  bibliothek  des  lord  Braithwaite  zur  species  Condetas, 


Digitized  byLjOOQlC 


278 


A.  Schonbach 


ein  leben  eiworben  hat,  das  er  taglich  zu  opfem  bereit'ist.  Das 
auskunftsmittel,  durch  welches  H. ,  endlich  Septimius  die  letzte  partie 
dcs  manuscriptes  entziffem  l^st,  ist  wohl  einer  alteren  erzahlung 
entlchnt,  vielleicht  E.  A.  Poe*s  Goldbug.  Auch  die  scene  p.  199  ff., 
wo  Septimius  der  geliebten  seine  pUine  ausmah,  ist  in  der  andeutenden 
weise  der  Twice  told  Tales  geschrieben.  Als  Septimius  der  hochzeit 
seiner  schwester  anwohnt,  legt  ihm  H.  p.  214  die  tiefen  gedanken 
bei:  *//  seemed  to  Mm^  at  that  final  moment  ^  as  if  it  were  Death 
that  Hnked  together  all;  yes,  and  so  gave  the  warm^  to  alL  Wed- 
loik  itself  seemed  a  brother  of  DeatK.  Und  so  reiht  sich  auch  Sybil 
Dacy's  tod  unmittelbar  an.  p.  216  ff.  wird  durch  die  alte  Mrs. 
Hagbuam  noch  der  amerikanische  theil  der  erbschaftslegende  mit 
dem  englischen  verbunden.  Die  aus£Uhrliche  scene  des  todes  Sybil's 
endigt  die  geschichte  thatsachlich.  Nun  kaiin  nur  noch  Septimius  selbst 
sterben  oder  verschwinden.  Was  dann  angeflickt  wird,  soil  zum 
theil  das  dtmkel  gebliebene  frtiherer  partien  erkliiren,  zum  theil  wird 
p.  228  f.  noch  der  glauben  erweckt,  als  konnte  Septimius  den  streit 
um  die  englische  erbschaft  jetzt  wirklich  beginnen.  Das  ist  aba: 
absurd.  Die  ausbeutung  des  motives  vom  lebenselixir  gestattet  keine 
verquickung  mit  dera  kampfe  zwischen  dem  Amerikaner  und  dem 
lord  um  das  gut.  Schon  desshalb  nicht,  weil  in  der  that  das  sp^tere 
motiv  nur  eine  erhohte,  des  historischen  entkleidete  transformation 
des  friiheren  ist.  £s  scheint  also  nicht  m<5glich  zu  denken,  dass  der 
zweite  theil  von  dr.  Grimshawe's  Secret  etwa  auch  als  zweiter  theil 
von  Sept.  Felton  habe  dienen  kdnnen*),  Wie  immer  der  dichter 
no<h  bei  einer  schlussredaction  des  romanes  vom  unsterblichkeitstrank 
hlltte  combiniren  wollen,  keinesfiJls  w^e  eine  solche  verbindung 
moglicb  gewesen.  £s  hat  der  erz^ung  schon  sehr  geschadet,  dass 
noch  so  viel  von  dem  alten  plan  in  das  neue  hertlbergegriffen  bat;. 
f)lr  ujQs  ist  es  £reilich  interessant,  weil  dadurch  die  innere  continuitiit 
dieser  studien,  die  tmunterbrochene  arbeit  des  dichters  an  einenx 
grossen  problem,  tiber  alien  zweifel  sicher  gestellt  wird  und  zugjleidi. 
im  eixuelnen  sichtbar  ist,  wie  <&  jttngere  gestalt  aus  der  alteren  sich. 
entwickelt 

Und  nock  einmal  versucht  sich  H.  an  dem  sprdden  stofif.  Er 
ist  feeilich  nicht  west  gekommen:  die  bruchsttidte  von  The  DoWxer 
Romanu  umfassen  nur  69  octavseiten.    Es  sind  ihrer  drei:  das  ersle 


x)  Das  englische  gut  ist  noch  immer  'Smithell's  Hall'   benannt  p.  228,  wie 
in  the  Ancestr.  Footst. 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  znr  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  27Q 

und  zweite  geben  inhaltlich  abgeschlossene  capitel,  —  das  erste  ist 
vom  dichter  noch  im  druck  revidirt  worden,  das  zweite  nicht  mehr  — 
das  dritte  ist  im  anfang  und  ende  unvollstiUidig.  .Der  erste  abschnitt 
giebt  eine  wunderhUbsch  detaillirte^  £ast  idyllische  sdiildenmg  des 
guten  alten  doctors  Dolliver  und  seines  urenkelchens ,  der  kleinoi 
Pansie,  mit  der  er  sein  altes  apothekerhaus  bewohnt  Der  zweite 
erz^t  die  vorgeschichte  des  greisen  apothekers.  Seine  frau  starb 
MHi,  ebenso  sein  kind,  und  auch  von  den  enkeln  blieb  keiner  mehr 
librig;  ein  einziger,  der  die  apotheke  libemommen  hatte,  liess  ihm 
dieses  mutterlose  madchen  zurUck.  Dieser  eine  enkel  war  ein  sehr 
geschickter  mensch  gewesen,  er  hatte  chemie  studirt,  neue  medidnen 
erfunden  und  damit  viel  geld  verdient  Aber  er  war  gar  zu  ktihn 
in  seinem  streben  gewesen,  hatte  einen  unheimlichen  trank  fabridrai 
woUen  (das  lebenselixir) ,  eines  morgens  aber  fand  man  ihn  todt  in 
seinem  laboratorium  neben  dem  f(^gen  priparat.  Der  alte  selbst 
hat  ein  elixir  hergestellt,  welchem  a  sirang€  madman  durch  ein  un- 
bekanntes  pulver  ausserordentliche  kr&fte  verliehen  hat;  er  versuchte 
abendlich  davon  einen  tropfen  und  ward  zusehends  kriiftiger,  ftlhke 
skh  gelenkiger,  jtinger.  Dr.  Dolliver  ist  im  garten  besch^gt,  bei 
seinen  kriiutem  jatend,  Pansie  ahmt  nach  und  reisst  ein  kraut  aus, 
welches  zu  einer  reihe  exotischer  giftpflanzen  gehort,  die  von  dem 
bertihmten  dr.  Swinnertoni  des  alten  Dolliver  lehrer,  gepflanzt  worden 
waren.  Eine  befand  sich  darunter,  deren  gUinzende  bllithe  dr.  Dolli- 
ver's  frau  geme  getragen  hatte,  wie  angedeutet  wird,  mit  verdeib- 
licher  wiiktmg.  Das  ist  diesdbe,  wdche  von  Pansie  ausgerissen  in 
ein  frisches  grab  fallt,  das  bald  mit  erde  liberschlittet  wird.  — 
Das  dritte  fragment  scheint  einen  besuch  des  alten Jiihzomigen  colonel 
Dabney  vorauszusetzen,  der  durchaus  eine  median  fUr  langes  leben 
haben  will.  Nun  spiirt  der  doctor  thatsachlich  von  tag  zu  tag  die  kr^lfti- 
gende  und  veijflngende  wiriLung  des  trankes,  sie  ist  ai^Elttlig,  beson- 
ders  seine  augen  gUnzen  in  fast  unhdlmlichem  feuer.  Colonel  Dabney 
kommt  nun  und  fordert  das  elixir.  £r  behauptet,  erhrecht  darauf 
zu  haben  seit  300  jahren,  und  erwiihnt  einer  legende,  bei  welcher 
eine  blutige  fussspur  vorkommt.  £r  hat  den  mann  erschlagen,  der 
dem  doctor  Dolliver  das  alte  manuscript  mit  dem  recept  gegeben 
und  das  wunderpulver  in  den  extract  geschttttet  hat,  die  unthat  verleiht 
ihm  das  erbe.  Er  Uisst  dem  doctor  die  wahl  zwischen  gold  und  dem 
tod,  richtet  eine  pistole  auf  ihn  und  zwingt  ihn  so,  die  silb^umhtillte 
flasche  herauszugeben.  Trotz  Dolliver's  wamung  trinkt  er  grosse 
schltlcke:   die  lebenskraft,  welche  er  mit  ihnen  aufgenommen  YaX,  ist 


Digitized  byLjOOQlC 


dSo  A.  Schdnbftch 

zvL  viel  fUr  seinen  k5rper,  nach  unerh6rten  sprtingen  und  bewegungen 
fSUt  er  todt  zur  erde.  £r  wird  begraben,  Dolliver  besitzt  noch  den 
rest  des  trankes  in  der  phiole. 

£s  ist  mtissig,  sich  gedanken  zu  macheiiy  wie  die  geschichte 
hatte  weiter  fortgesetzt  werden  k5imen.  Uns  gentigt  es,  nachzu- 
weisen,  wie  sie  mit  den  vorausgegangenen  entwtirfen  zusammenMngt. 
Dr.  Dolliver's  haus  steht  neben  dem  kirchhof  wie  das  dr.  Grims- 
hawe's.  P^ie  mit  dem  persischen  k^tzchen  ist  Elsie.  Flir  die 
apotheke  war  eine  skizze  H/s,  2>r.  Bullivant,  massgebend,  von  dort 
ist  manches  entlehnt.  Der  doctor  selbst,  ein  ^gstlicher,  sehr  alter 
herr^  hat  nichts  von  seinen  vorlaufem,  dr.  Grimshawe  und  dr.  Port- 
soaken,  wenn  auch  die  beziehung  zu  dem  kind  beim  ersteren  ^hnlich 
aussieht ;  eher  ist  von  Colcord  etwas  auf  ihn  (ibergegangen.  Dagegen 
nimmt  der  zu  grunde  gegangene  enkel  theilweise  die  stelle  des 
Septimius  ein,  wozu  noch  eine  notiz  aus  den  Amer.  NB.  I,  201  f., 
einen  alchemisten  in  Boston  betreflfend:  *  There  have  been  other  al- 
chemists  of  old  in  this  town,  —  one  who  kept  his  fire  burning  seven 
weeks  ^  and  then  lost  the  elixir  by  letting  it  go  out^  Die  giftblume 
ist  die  in  Sept.  Felt.  erwShnte,  vgl.  oben  p.  275,  wozu  es  auch 
passt,  dass  die  frau  des  dr.  Dolliver  sie  tr^gt,  Shnlich  Zenobia  in 
The  Blithedale  Romance.  Auch  dr.  Swinnerton  kommt  schon  frUher 
vor.  Dass  das  elixir  nach  einem  alten,  handschriftlichen  recept 
bereitet  wird,  stimmt  mit  Sept.  Felt.  Der  colonel  nimmt  ebenfalls 
zum  theil  Septimius'  platz  ein,  auch  er  gewinnt  eine  art  erbrecht 
von  dem  manne,  den  er  erschlagen  hat,  und  das  elixir  durch  den 
tod  seines  besitzers,  wie  Septimius  von  Norton.  Des  colonel  erzlih« 
lung  und  verhtitnisse  lassen  ihn  mit  der  alten  englischen  legende 
verkntipft  erscheinen.  Sein  ende  ist  iihnlich  dargestellt  dem  experi- 
mente  des  dr.  Heidegger  in  der  Twice  told  Tales.  Dass  es  etwas 
voreilig  ist,  bemerkt  H.  selbst  p.  68  mit  den  humoristischen  worten: 
*/  would  fain  quit  the  scene  and  have  done  with  the  Colonel  y  who, 
I  am  glcui,  has  happened  to  die  at  so  early  a  period  of  the  narrative! 
Das  elixir  hat  in  dem  fragmente  schon  dreien  den  tod  gebracht, 
dem  doctor  scheint  es  zu  helfen.  Es  l^sst  sich  nicht  leugnen^  dass 
es  sehr  schwer  geworden  sein  wtirde,  nach  den  prSmissen  der  frag- 
mente die  geschichte  weiter  und  erst  recht  aufzubauen.  Das  mag 
dazu  beigetragen  haben,  dass  H.  sie  fallen  liess,  wenn  auch  schon 
damals  die  todeskrankheit  sein  schaffen  lahmte.  — 

Fragen  wir  nun,  woran  ist  dieses  grosse  untemehmen  eines  sonst 
so  erfolgreichen  dichters,    an  das  er  mlihe  und  zeit  reichlich  gesetzt 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  281 

hat^  bei  jedem  versuche  gescheitert,  so  bietet  sich  zunllchst  eine 
antwort  dar,  welche  wir  theilweise  im  verlaufe  unserer  darstellung 
schon  gegeben  haben*).  Hawthorne  war  von  emem  abstracten 
problem  ausgegangen :  poetische  darstellung  des  verhtitnisses  zwischen 
Amerika  als  reprilsentant  der  jungen ,  und  England  als  vertreter  der 
alten  welt.  Lastender  fluch  der  vergangenheit  —  segen  der  zukunft, 
welche  durch  eigene  kraft  und  arbeit  gesichert  wird.  £r  hat  sich 
nicht  auf  dieses  problem  allein  beschninkt,  sondem  noch  andere 
themen  davon  herauswachsen  lassen,  welche  der  hauptaufgabe  nur 
abtrilglich  sein  konnten.  £r  hat  aber  auch,  und  das  ist  wichdg, 
fUr  dieses  problem  eine  Hussere  einkleidung  gew^t,  welche  dem- 
selben  nicht  angemessen  war.  Statt  die  gegensfttze  in  den  seelen 
lebender  menschen  wurzeln  und  in  ihnen  sich  darstellen  zu  lassen  — 
dieser  kunst  war  er  meister  —  hat  er  eine  schwerf^ge  maschi- 
nerie  von  vorglbigen  in  bewegung  gesetzt,  die  nur  symbolisch  mit 
dem  thema  selbst  in  beziehung  gebracht  werden  konnten.  Und 
fiber  der  plage,  aus  trivialen  und  abgebrauchten  motiven  der  englischen 
sensationsromane  eine  wohlverkettete,  natUrliche,  fein  zu  begrttndende, 
durch  das  fortwirken  der  vergangenheit  mystisch  beherrschte  folge 
von  ereignissen  zu  einer  katastrophe  zu  combiniren,  ist  ihm  wieder 
die  gnmdlage  *seiner  dichtung,  das  verh^tniss  der  hauptfiguren  zu 
einander,  schwankend  geworden.  So  gelangte  er  zu  keinem  befiiedi- 
genden  ende.  Am  meisten  aussicht  dafUr  war  in  Septimius  Felton. 
Aber  da  H.,  der  alten  ankntipfungen  sich  nicht  entschlagen,  auf  das 
ihn  stets  von  neuem  anziehende  material  der  English  Romance  nicht 
verzichten  wollte,  ist  auch  dieses  tiefeinnig  angelegte  werk  nicht 
vollendet  worden,  und  dem  dichter  ist  wUhrend  des  schaffens  die 
freude  daran  vergangen.  Aber  es  liegt  noch  ein  anderer  gewichtiger 
grund  vor.  H.  war  nie  gewohnt,  mit  vielen  figuren  zu  arbeiten: 
vier  in  The  Scarlet  Letter,   ftinf  in  The  House  of  the  Seven  Gables, 


x)  Man  sieht  aus  dem  folgenden,  wesshalb  ich  mit  Lathrop  nicht  einver- 
standen  bin,  welcher  The  Hawthorne  Manuscripts  p.  367^  sich  so  Hussert:  ^TTte 
whole  figment  resolves  itself  into  a  complication  extending  the  succession  to  an  eS' 
tase,  a  motive  falling  much  below  those.,  which  Hawth(nne  usually  selected.  The 
Ancestral  Footstep  shows  us  how  he  meant  to  evolve  from  this  complication  a  higher 
interest'^  that  of  the  American  heirs  renunciation  of  his  claim  to  the  estate^  in  the 
belief  that  it  would  be  better  to  stick  to  his  own  country.  Even  in  such  an  interest, 
however^  —  unless  he  had  been  singularly  fortunate  with  the  treatment,  —  there 
would  seem  to  be  but  little  room  for  the  deeper  movement  of  Hawthorn^ s  genius; 
and  since^  as  it  was,  he  hctd  not  succeeded  in  bringing  out  the  idea  with  much  force, 
it  is  easy  to  guess  why  this  whole  Grimshawe  sketch  became  so  unsatisfactory  to 
him  that  he  would  not  carry  it  out  to  the  conclusion  he  hcul  nearly  recuhed.' 


Digitized  byLjOOQlC 


2g2  A.  Sch5iibach 

fUnf,  genau  genommen  nur  vier,  in  The  Blithedale  Romance,  vier  in 
The  Marble  Faun.  Seine  abstracten  probleme  bedurften  nur  weniger 
personen^  erlaubten  nur  wenige,  liessen  sich  nur  zu  internal  stories 
ausbilden.  Hier  aber,  in  der  geschichte  der  englischen  erbschaft,  ging 
es  ohne  einen  gr5sseren  apparat  von  fignren  nicht  an.  Zwar  hat  er 
ohnedies  aufs  moglichste  gespart,  aber  auch  das  unbedingt  noth- 
wendige  Hberstieg  seine  kraft.  Denn  Hawthorne's  starke  lag  nicht  in 
der  erfindung').  Er  war  ausserordentlich  geschickt,  ein  kleines 
problem  in  ein  zierliches,  dufdges  gewand,  mit  allegorischen  und 
symbolischen  arabesken  bestreut,  zu  hiillen,  er  besass  im  hochsten 
grade  die  kunst,  selbsterlebtes  zu  verwenden,  mit  zahem  gedHchtniss 
und  feinstem  tact  gesehenes  zusammenzubauen,  seine  arbeiten  damit 
aufzuschmUcken,  ja  sie  theilweise  daraus  zusammenzusetzen,  aber  die 
freie  erfindung  —  die  ja  in  der  wirklichkeit  nie  ganz  frei  ist,  sondem 
auch  bei  dem  phantasievollsten  in  gliicklicher  variation  und  neuer 
verbindung  der  vorhandenen  elemente  besteht  —  die  freie  erfindung 
war  nie  seine  sache.  Was  geht  denn  in  The  Scarlet  Letter  eigentlich 
vor?  Die  situation  ist  im  arsten  capitel  gegeben  und  schiebt  sich 
tmter  immer  wechsekiden  beleuchtungen  bis  zum  ^tsgang  fort,  eine 
handlung  'mit  geschlossenen  Hissen'.  Und  ist  es  in  den  anderen 
romanen  lebhafter?  Kaum.  So  scheint  es  ganz  begreiflich^  wennH. 
die  aufgabe  seines  letzten  gross^i  werkes  nicht  zu  losen  vermochte. 
Sie  war  unglikkHch  gew£lhlt^  jedoch  nicht  das  problem  allein  hat 
den  misserfolg  yerisK:huldet,  sondem  die  historischen  eindrUcke  £ng- 
lands,  Yon  denen  der  roman  eine  bewegte  wied^spiegelung  geben 
sdlte.  —  Wir  sind  dieser  verfehlten  wahl  doch  dankbar,  d^n  aus 
den  dadurch  veranlassten  studien  und  versuchen  lemen  wir  den  or- 
ganismus  von  H/s  dicbtergeist  genauer  k^men,  als  es  die  vollendet^i 
kleinen  und  grosses  schopfungen  ims  zu  lehren  verm.dgen, 

Wir  woUen  nun  im  folgenden  sehen>  ob  die  gewonnene  auffassuj^g 
bei  einer  durchmusterung  der  anderen  schriften  Hawthorne's  sich 
best&tigt.  Ueberall  sollen  nur  die  hauptpunkte  kurz  erortert  und 
am  schluss  soil  versucht  werden,  die  charakteristischen  eigenschaflen 
der  poesie  H.'s  abzugrenzen  und,  wofem  dies  moglich  ist,  ^e 
historische  erkl^rung  vorzubringen. 


i 


x)  Das  meinte  wohl  E.  A.  Poe,  wenn  er  in  seiner  scharfen,  aber  wie  ge- 
w51mlich  auch  einseitigen  recension  der  kleinen  erzShlongen,  Works  IV  225  C 
Hawthorne  originalit&t  in  einem  gewissen,  engen  sinne,  inventive  power^  absprach* 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrilge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  283 


II. 

Unter  den  abgeschlossenen  werken  Hawthorne's  steht  der  *MarbU 
Faun'  Oder  *T7ie  Romance  of  Monie  Beni^)  der  eben  besprochenen 
gruppe  von  arbeiten  am  nUchsten.  Auch  diese  dichtung  ist  insbe- 
sondere  durch  das  bediirfhiss  des  dichters  veranlasst  worden,  zu  den 
eindrttcken  —  diesmal  Italiens,  des  landes  der  antiken  kunst  und 
der  renaissance  —  seine  individualit^t  stellung  nehmen  zu  lassen.  Die 
idee,  dass  in  diesen  gegenden,  welche  das  leben  und  die  herrlichkeit 
der  alten  welt  noch  zu  beherrschen  scheint,  ein  mensch  existire,  der 
mit  ungebrochenem  wesen  die  naive  sinnlichkeit  eines  dem  klassischen 
zeitalter  voraus  und  doch  zu  grunde  liegenden  naturzustandes  darstelle 
(durch  die  ftussere  Jihnlichkeit  mit  der  statue  des  Fatms  s)rmbolisirt*), 
diese  idee  hat  etwas  verwandtes  mit  der  von  Tlu  English  Romance. 
£s  ist  auch  ganz  wohl  anzunehmen,  dass  der  dichter,  da  beide  werke 
gleichzeitig  in  seinem  sinne  schwebten,  jenes  auf  das  sp^ter  nieder- 
geschriebene  einfluss  habe  iiben  lassen.  Wenigstens  spielt  dort  wie  hier 
die  vorstellung  ofters  in  den  gang  der  geschichte  herein,  dass  ein  ge- 
wisser  geistiger  atavismus  stattfinden  imd  auf  das  leben  eines  mo- 
demen  menschen  wirken  moge.  Sollte  eine  so  geartete  menscWiche 
natur  sich  intact  halten  k5nnen  in  den  complicationen  des  heutigen 
lebens?  Unm5glich,  und  es  verliert  auch  Donatello  seinen  antiken 
sinn,  als  er  mit  siinde  und  verbrechen  in  bertlhrung  ger^lth  und  selbst 
eine  schwere  schuld  auf  sich  ladet.  Fast  ist  es  nothwendig,  dass 
die  Hebe  zu  dem  dtlster  sch5nen  weibe  das  verderben  herbeizieht. 
Miriam,  welche  selbst  unter  dem  banne  eines  frevels  steht,  an  dem 
sie  unschuldig  ist,  hat  recht:  es  ist  die  geschichte  eines  neuen  sUn- 
denfalles.  Als  nattirliches  gegenstUck,  nur  lose  angeknUpft,  stehen 
Kenyon  und  Hilda  dem  paare  gegentiber :  Kenyon  ruhig,  klar,  tiichtig, 
Hilda  in  gewisser  weise  Donatello  vergleichbar,  naiv  unbefangen,  der 
stindigen  welt  feme  stehend,  aber  auf  der  entgegengesetzten  seite,  ein 
nur  wen^  in's  irdische  hinabgezogener  protestantisch-christlicher  engel. 
Sie  darf  desshalb  auch  von  einer  stlnde  nicht  kenntniss  haben,  olme 
ihr  gewissen  beunruhigt  und  sich  selbst  als  mitschuldig  zu  ftlhlen. 
HaiM&ung  giebt  es  in  dem  zweibiindigen  romane  nur  einen  augenblkk, 


z)  In  der  fiir  England  bestinunten  ansgabe  lautet  der  titel:  TronsformoHon; 
ei  scheint  ebenso  wenig  glttckHch  gewShlt  wie  die  beiden  andem. 

a)  Denn  dies  ist  die  wurzel  des  romans,  vgl.  Ital.  NB.  I  175,  180  f.;  II 
96,  117,  231,  294. 


Digitized  byLjOOQlC 


284  ^*  Schonbach 

und  selbst  diese  eine  stellt  H.  nicht  uns  unmittelbar  vor,  er  zeigt 
nur,  wie  sie  in  den  gemiithem  der  personen  sich  reflectirt,  es  ist  eben 
auch  dies  an  internal  story,  Alles  Ubrige  ist  wandeldecoration.  Die 
aufzeichnungen  der  italienischen  tageblicher  liefem  das  material,  welches 
seite  auf  seite  ftillend,  in  den  landschaftschilderungen,  beschreibungen 
und  kritiken  von  kunstwerken*)  vor  uns  ausgebreitet  wird.  £s  be- 
steht  unleugbar  ein  unterschied  zwischen  der  art,  wie  Hawthorne 
fUr  seine  iilteren  dichtungen  die  intimen  beobachtungen  seiner  notiz- 
bticher  benutzt,  und  der  im  Marble  Faun  geiibten.  Diese  letztere  ist 
oft  ausserlich,  etwas  touristenhaft ;  ein  schauen,  aber  nicht  ein  er- 
leben.  In  dieser  beziehung  hat  das  buch  ahnlichkeit  mit  den  werken 
eines  vergessenen  deutschen  schriftstellers,  den  romanen  von  Heinse, 
wo  die  Ssthetischen  betrachtungen  und  vortrlige  zur  erquickung  des 
lesers  hier  und  da  durch  einige  handlung  abgelost  werden.  Hawthorne 
vertheilt  freilich  seine  kunstmeinungen  unter  drei  ktinstler,  aber  er 
bemiiht  sich  nicht  darum,  dass  sie  auch  die  der  erzslhlung  gemasse 
individuelle  farbung  besitzen  —  gehen  sie  ja  doch,  wie  die  tage- 
bticher  zeigen,  alle  auf  ihn  selbst  zurfick  und  wechseln  hochstens  in 
der  stimmung.  Was  Kenyon  sagt,  k5nnten  auch  Hilda  und  Miriam 
sagen,  gerade  nur  Miriam's  ansichten  sind  bisweilen  eigenartig,  weil 
sie  von  triibsinn  getrtokt  sind  und  mysterios  unverstlndliche 
anspielungen  auf  ein  dunkles  schicksal  einverwoben  werden.  Das 
hILngt  mit  anderen  schwachen  dieser  gestalten  zusammen.  £s  sind 
figuren,  sehr  geistreich  construirt,  aber  unlebendig.  Alles,  was  sie 
sprechen  —  denn  von  'thun*  kann  nicht  die  rede  sein  —  ist  bios 
draperie  um  die  allegoriscKen  leiber^).  Nirgends  wallendes  blut, 
nirgends  menschlicher  puis.  Es  stimmt  nun  vollkommen  mit  dem 
eindrucke  dieser  schemen  ttberein,  dass  trotz  sUdlichen  bodens  und 
klimas  alles  so  farblos,  vag^  verschwimmend,  unwirklich  ist.     Diese 


z)  Der'werth  von  H.'s  kunstkritischen  ausserungen  ist  nur  gross,  insofem  sie 
fUr  ihn  bezeichnend  sind,  sehr  gering  an  sich.  Als  barbar  (so  nennt  er  sich  selbst) 
kommt  er  nach  Rom,  er  muss  sich  erst  allmShlich  erziehen,  muss  sehen  lemen,  ge- 
schmack  bekommen.  Aus  aUen  stadien  dieser  entwickelung  trSgt  er  die  notirten 
ansichten  vor.  Sie  bleiben  laienhaft,  beruhen  auf  imzureichender  induction  imd 
entbehren  glinzlich  der  vortheile  technischer  imd  kimsthistorischer  vorbildung. 
Man  lese  z.  b.  die  darlegung  von  H.'s  geradezu  lUcherlicher  aversion  gegen  nackte 
statuen  Ital.  NB.  I  lySf.,  209;  II  34,  293;  The  Marble  Faim  I  157.  (Komisch 
ist  es,  gehort  aber  hierher,  dass  Thoreau  u.  H.  ihr  musikbedflrfiiiss  mit  einer  spiel- 
dose  befriedigen.  Amer.  NB.  II  61,  iii,  117.)  —  Darum  scheint  es  mir  unge- 
mein  significant,  wenn  The  Marble  Faun  H.'s  populSrstes  werk  ist  imd  noch  jetzt 
von  englischen  touristen  als  guide-book  vomehmerer  art  benutzt  wird,  Vgl.  James, 
Hawthorne  p.   160. 

a)  Vgl.  James,  Hawthorne  p.  163  f. 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  285 

yier  personen  bewegen  sich  in  Rom,  als  ob  sie  auf  einer  nebdschicht 
tiber  der  erde  schwebten.  Die  bedingungen  modemer  existenzen  be- 
stehen  nicht  fUr  sie.  Mir  ist  noch  heute  ganz  unversUindlich,  was  Mi- 
riam antreibt,  bis  zur  ermorduDg  Antonio's  wie  eine  schuldige  ge- 
heimnissvoll  zu  klagen,  der  welt  mid  gott  zu  zttmen  —  man  erfuhrt 
nichts.  Warum  fUhrt  sie  dieses  fltlchtlingsdasein  miter  erborgtem 
namen?  Als  aber  dann  wirklich  ein  verbrechen  begangen  wird,  so 
hat  das  zvaxSichst  keine  anderen  folgen  denn  fUr  das  gewissen.  Die 
kunstwandeningen  dauem  ruhig  fort,  sie  werden  naturwandenmgen 
auf  Kenyon's  fussreise.  Und  Hilda's  verschwinden?  Und  das  ende 
Donatello's  und  Miriams'  ?  Alles  wird  in  die  luft  gestellt.  £s  ist  leicht, 
fiber  diese  fragen  zu  spotten,  wie  Motley  in  einem  briefe  an  Haw- 
thorne thut:  */  li^  the  misty  way  in  which  the  story  is  indicated 
rather  than  revealed;  the  outlines  are  quite  definite  enough  from  the 
beginning  to  the  end  to  those  who  have  imagination  enough  to  folUm 
you  in  your  airy  flights ;  and  to  those  who  complain ,  /  suppose^  thai 
nothing  less  than  an  illustrated  edition^  with  a  large  gallows  on  the  last 
page,  with  DonateUo  in  the  most  pensile  of  attitudes,  —  his  ears  reve- 
aled throvgh  a  white  nightcap,  —  would  be  satisfactory.  I  beg  your 
pardon  for  such  profanation,  but  it  recUly  moves  my  spleen  that  people 
should  wish  to  bring  down  the  volatile  figures  of  your  romance  to  the 
level  of  an  every-day  romance ' ').  Damit  mag  zufirieden  sein,  wer  unter 
Tieck's  novellen  und  bei  Novalis*  Heinrich  von  Ofterdingen  aufge- 
wachsen  ist.  Die  erklarung  dtinkt  mich  nicht  schwer:  Hawthorne 
hat  alle  wirklichen  geschehnisse  hinter  die  scene  verlegt,  er  hat  Mi- 
riam's fniheres  leben,  er  hat  den  mord,  er  hat  endlich  den  ausgang 
imerzShlt  gelassen,  nicht,  weil  er  es  eben  so  wollte,  weil  es  so  in 
seiner  ktlnstlerischen  absicht  lag,  sondem  weil  er  einfach  nicht  anders 
konnte.  Die  manier,  wie  vom  dichter  tiber  alle  ereignisse  und  vor- 
gtoge  gemunkelt  wird,  hat  die  gr5sste  ahnlichkeit  mit  den  rathsel- 
haften  vermuthungen  und  andeutimgen  in  den  studien  zum  Englischen 
roman.  Da  in  diesem  eine  handlimg  den  mittelpunkt  der  geschichte 
bildete  und  Hawthorne  mit  ihr  nicht  fertig  werden  konnte,  hat  er 
den  stofif  endlich  fallen  gelassen;  in  The  Marble  Faun  hat  er  es 
riskirt  und  da  ist  denn  die  erzahlung  moonshiny  geblieben,  wie  er 
selbst  sie  nennt.  Vergleicht  man  Poe  so  sehr  zu  seinem  nachtheile 
mit    Hawthorne,    was    Lathrop    thut»),    sollte    man    sich    erinnern. 


^\  Lathrop,  Study  p.  262 f. 
9)  a.  a.  o.  p.  307  ff. 


Digitized  byLjOOQlC 


286  A.  Schonbach 

dass  stoffSches  erfinden  auch  eine  gabe  des  dichters  ist  Sie  war 
Hawthorne  zumeist  versagt.  Wenn  wir  diesen  mangel  sonst  nicht  so  oft 
sptiren,  so  liegt  das  an  der  grossen  kunstfertigkek,  mit  welcher  die  wemg 
beweglichen  figuren  in  eine  wirkliche  umgebung  gezaubert  werd«i, 
deren  lichter  ganz  real  auf  sie  fallen.  Beim  Marble  Faun  wollten 
diese  mittel  nicht  anschlagen.  Land  und  leute  in  ItaUen  blieben 
Hawthorne  fremd,  er  hat  stets  den  standpunkt  des  reisenden  ihnen 
gegentiber  behalten.  Er  sagt  selbst  mit  schneidender  wahrhaftigkeit, 
als  er  von  Trollope  spricht,  Ital.  NB.  II  57  :  '//  needs  the  native  air 
to  give  life  a  reality;  a  truth  which  I  do  not  fail  to  take  home  regret- 
fully to  myself,  though  without  feeling  much  inclination  to  go  hack  to 
the  reaUUes  of  my  own! 

Our  Old  Home  ist  alles,  was  von  dem  plane  Hawthorne's  tibrig 
geblieben  ist,  das  verhaltniss  zwischen  Amerika  und  England  zu  er* 
5rtem.  £s  sind  skizzen  englischen  lebens,  schilderungen  von  land- 
schaften  und  bauten,  umkleidet  mit  dem  romantischen  reize  der 
grossen  vergangenheit.  H.  hat  diese  essays  aus  seinen  tagebttchem 
componirt,  nur  emige  scheinen  ganz  heriibergenommen  zu  sein. 
Und  auch  hier  muss  man  den  scharfen  blick  bewundem,  der 
Uberall  sofort  das  fremdartige,  eigenthUmliche  erfasst  und  dann  die 
einzelnen  sttlcke  zu  pittoresker  wirkung  verbindet.  Die  kleinen  to- 
derungen,  welche  H.  dabei  vomehmen  muss,  betreffen  mehr  die  be- 
obachtimg  a]s  die  substanz  selbst,  schadigen,  um  mit  Schiller  zu 
reden ,  nicht  die  wahre ,  nur  die  wirkliche  natur.  Man  vergleiche 
z.  b.  die  notizen  des  tagebuches  I,  52,  55,  58  f.,  63  f.,  135,  i€8  f.> 
368  f.;  II,  195  f.,  324  mit  dem  abschnitt  des  buches:  Outside 
glimpses  of  english  poverty  *). 

Schreiten  wir  zurtick,  so  gelangen  wir  tmter  den  drei  amerika- 
nischen  romanen  vorerst  zu  The  Blithedale  Romance.  Weder  fllr  sie 
noch  fiir  die  beiden  andern  besitzen  wir  vorarbeiten  oder  studien 
irgend  welcher  art.  Ich  mochte  aber  desshalb  noch  nicht  mit  Lathrop*) 
schliessen,  dass  H.  tiberhaupt  keine  angelegt  und  die  in  seinen  ge- 
danken  reif  gewordene  erz^hlung  in  ^inem  zuge  niedergeschrieben 
habe.  Manche  angabe  seiner  amerikanischen  tagebUcher  deutet  dar- 
auf  hin^   dass   er   geme    plane  und    skizzen  anfertigte.     Doch   hin- 


x)  Zu  dem  besuche  in  Lichfield  und  Uttoxeter,  der  dann  den  httbschen  ab- 
schnitt p.  141  if.  lieferte,  fand  sich  H.  wohl  durch  erinnerung  an  frtlhere  studien 
angeregt,  wenigstens  interessirte  ihn  dr.  Johnson's  busse  bereits  1838,  vgl.  Amer. 
NB.  I  201. 

a)  The  Anc.  Footst.  p.  825a  . 


Digitized  byLjOOQlC 


Beltdige  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  2B7 

wiedarum  handehe  es  sich  bd  diesen  romanen  um  aufgabea,  die 
seiner  natur  und  begabung  vid  angemessener  waren,  als  das  ver- 
tmgltickte  englische  stUdc,  jedesfalls  waren  bei  Blithed.  Rom.  entwttrfe 
am  wenigsten  ndthig.  Demi,  man  mag  sagen  was  man  will,  die  wesent- 
Ikhen  theile  des  romans  gehen  auf  Hawthorne's  eigene  erlebnisse  in 
Brook  Farm  zurtick.  Od^  wiire  The  Blithedale  Romance  etwa  ohne 
Brook  Farm  denkbar?  Nicht  bios  den  lUisseren  anlass  mid  die  scenerie 
baben  ihm  seine  erfahrungen  gewilhrt,  sondem  audi  rahmen  mid  in- 
halt  C^wiss  war  es  hier  wieder  die  rlickwirkmig  des  neuen  auf  ihn  selbst, 
des  versudies  im  engen  raum  ein  beispid  zu  sdiafien,  wie  die  geseUsdiaft 
durdi  vereinigung  freier  arbeit  von  geist  und  Idb  geeigneter  werden 
m6dite,  ein  hohes  ziel  zu  erreichen,  es  war  die  nothwendigkeit  flir 
den  erregbaren,  theilnehmend^i,  tiefempfindenden  dichter,  zu  der  auf- 
gabe  wie  zu  dem  experiment  ihrer  I5sung  eine  bestimmte  haltung  sidi 
vorzusdireiben,  weldie  in  Blithed.  Rom.  zum  ausdrudc  kamen.  Und 
so  sicher  er  selbst  der  warmherzige  und  liebenswlirdige  Miles  Cover- 
dale  ist,  so  gewiss  haben  fUr  die  iibrigen  gestalten  und  vorgiinge  die 
monate  in  Brook  Farm  den  stoff  geboten.  Dafilr  zeugt  klar,  dass 
kldne  und  grdssere  beschreibimgen  jener  partie  der  tagebtldier  ent- 
aommen  sind,  welche  auf  Brook  Farm  sich  bezieht:  das  gdilLnge 
wiMen  weines  NB.  11,  17,  37,  vgl.  Blithed.  Rom.  22  f.  — <Ue 
schweine  NB.  I,  2;  11,  3,  29  und  Blithed.  Rom.  170  f.  Aber  noch 
wichtigeres  beriihrt  sich  nahe.  Der  eindruck  des  schlechten  wetters, 
bd  wdchem  Hawthorne  in  Brook  Farm  ankommt,  ist  bestimmend 
gewesen  fUr  die  erofihungsscene  des  romanes  p.  16  ff.  Das  picknick 
im  walde  Blithed.  Rom.  p.  127,  244  flf.  ist  nach  der  natur  beobachtet 
NB.  II,  27  f.  Die  magnetischen  versuche  in  Blithed.  Rom.  sind  ein- 
gefUhrt,  weil  H.  sie  gldchzeitig  mit  Brook  Farm  gesehen  hat  NB. 
n,  19  f.  Ftir  Priscilla  war  die  Boston  seamstress  NB.  n,  35  aus- 
gangspunkt,  wie  schon  Lathrop  bemerkt  hat«).  Und  dartiber,  dass 
Zenobia  in  engstem  verhlQtniss  zu  Margaret  Fuller  steht,  kann  doch 
kein  zweifel  bleiben.  Gewiss  ist  es  kein  portrait  und  soil  keines  sein, 
aber  die  ztlge  der  unglUcklichen,  grossartigen  natur  Margaret's  blick^ 
leicht  erkenntlich  durch  die  vom  dichter  seinem  zwecke  gemass  drapirte 
gestalt  Zenobia's.  Ftir  HoUingsworth  weiss  ich  kein  original;  ich 
zweifle  jedoch  nicht,  dass  auch  hier  eine  bestimmte  person  die  wich- 
tigsten  contouren  gdiefert  hat.  Es  lasst  sich  nicht  minder  denken, 
dass  der  dichter  aus  der  ganzen  reichen  menge  von  reformem,   wie 


x)  Study  p.   196. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


388  A.  Schdnbach 

de  Brook  Farm  in  alien  ntiancen  vereinte,  vom  ehrlichen,  hochgebil- 
deten  enthusiasmus  bis  zur  abenteuerlichen  verschrobenheit,  ftlr  diese 
eine  energische  figur  das  material  gesammelt  haben  mag.  Das 
problem,  welches  tiber  diesen  drei  personen  stehend  sie  verkniipft, 
ist  nicht  so  ganz  abstract,  es  steht  mit  dem  wirklichen  kben  auf 
Brook  Farm  in  engster  beziehung,  und  gerade  desshalb  ist  auch  The 
Blithed.  Rom.  das  lebensvollste^  frischeste  werk,  voll  actualit&t, 
welches  Hawthorne  gelungen  ist«).  Darum  ist  auch  von  der  glilck- 
lichen  heiterkeit  des  humors,  der  einen  wichtigen  anteil  an  H.'s  wesen 
besass,  in  diese  schdpfimg  mehr  tibergegangen  als  in  eine  andere. 
Eine  poetische  construction  des  lebens  kann  den  schein  des  lebens 
in  hohem  grade  erwecken,  aber  sie  kann  nie  von  der  kraft  erfttllt 
sein,  wie  die  darstellung  des  lebens  selbst  und  des  erlebten.  — 
Hawthorne  ist  viel  getadelt  worden^  weil  er  die  realit^t  von  Brook 
Farm  zur  scene  seiner  dichtung  machte.  W^e  seine  schilderung  voll 
entziickten  preises,  d.  h.  in  diesem  falle  unwahr  gewesen,  so  hatte 
wohl  niemand  von  den  assod^  etwas  gegen  diese  ausbeutung  der 
wirklichkeit  einzuwenden  gehabt.  Eben  jetzt,  Atlantic  Monthly, 
October  1883,  sind  aus  dem  nachlasse  Emerson's  Historic  Notes  of 
Life  and  Letters  in  Massachusetts  publicirt  worden,  und  in  dem  ab- 
schnitte  iiber  Brook  Farm  finden  sich  die  bemerkungen  p.  541b: 
*  There  too  was  Hawthorne ,  with  his  cold  yet  gentle  genius,  if  he  failed 
to  do  justice  to  this  temporary  horned  ^Hawthorne  drew  some  sketches^ 
not  happily^  at  I  think;  I  should  rather  say,  quite  unworthy  of  his 
genius.  No  friend  who  know  Margaret  Fuller  could  recognize  her  rich 
and  brilliant  genius  under  the  dismal  mask  which  the  public  fancied  was 
meant  for  her  in  that  disagreable  story, ^  Zum  mindesten  hatte 
Hawthorne  gutes  recht,  tiber  die  dinge  urtheilend  mitzusprechen ; 
denn  er  hat  nicht  nur  eine  ersparte  summe,  die  ftlr  seine  verh^tnisse 
gross  war,  in  das  untemehmen  geworfen,  sondem  ihm  auch  seine 
physische  und  geistige  arbeit  zur  verfiigung  gestellt,  wahrend  Emerson, 
welcher  bei  allem  schwunge  des  genius  doch  in  weltlichen  dingen 
sehr  klug  und  vorsichtig  war,  sich  bei  seite  hielt,  Brook  Farm  von 
zeit  zu  zeit  als  wohlwoUender  freund  besuchte  und  die  thatigkeit  der 
gesellschafter  mit  seinen  sympathien  begleitete.    Hawthorne  hat  zwar 


x)  Treffend  bemerkt  James  p.  128:  'The  BlithedaU  Romance  is  the  lightest, 
the  brightest,  the  liveliest,  of  this  company  of  unhumorous  fictions'.  —  Ich  notire 
noch,  dass  Moodie  wahrscheinlich  von  dem  alten  mami  in  Parker's  grogshop  io- 
Boston  stammt,  Amer.  NB.  II  157.  Die  zimmerbeobachtungen  Blithed.  Rom» 
174,  178,  vergl.  mit  Amer.  NB.  I  199  und  besonders  II  169. 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  289 

von  der  grossen  geistigen  bewegung,  die  Emerson  als  ein  hauptfUhrer 
leitete,  gewinn  gezogen,  er  gehdrte  zu  den  freunden  in  Concord,  aber 
bei  den  philosophischen  discussionen ,  die  in  kilhne  und  ktihle  h6he 
emporkletterten  und  leicht  in  excentricitlten  tibergingen,  ist  ihm  nicht 
behaglich  gewesen.  Ueber  dem  Dial^  dem  organ  der  transcenden- 
talisten,  ist  er  eingeschlafen^  Amer.  NB.  11,  112  f.  Und  wenn  auch 
mit  Emerson,  Thoreau,  E.  Channing  u.  a.  ihn  feste  freundschaft  ver- 
band,  so  hat  er  diese  doch  nicht  in  gleicher  weise  auf  Margaret 
Fuller  ausgedehnt,  deren  gesicherter  stellung  in  dem  begriindenden 
decentiium  der  amerikanischen  litteratur  man  nicht  zu  nahe  tritt, 
wenn  man  wahrheitgem^s  sagt,  dass  Hawthorne  sie  nicht  leiden 
konnte.  Es  bedarf  dafUr  fast  keines  beweises.  In  den  Amer.  NB. 
I,  221  findet  sich  die  notiz:  '/  was  itwiUd  to  dine  at  Mr.  Bancrofts 
yesterday  with  Miss  Margaret  Fuller;  but  Providence  had  given  me 
some  busines  to  do^  for  which  I  was  very  thankful!  II,  2  imd  3  heisst 
es:  *W?  have  eight  (cows)  of  our  own;  and  the  number  is  now  in- 
creased by  a  transcendental  heifer  belonging  to  Miss  Margaret  Fuller. 
She  is  very  fractious,  I  believe.^  and  apt  to  kick  over  the  milk-pail  , .  .  / 
*Afiss  Fullers  cow  hooks  the  other  cows,  and  has  made  herself  ruler 
of  the  herdf  and  behaves  in  a  very  tyrannical  manner,^  Das  ist  doch 
nicht  ohne  spottenden  seitenblick  geschrieben.  Mit  dinem  wenigstens 
fUhlte  sich  Hawthorne  durch  warme  empfindung  verbunden,  das  war 
Thoreau  *) ,  den  Emerson  immer  ein  klein  wenig  von  oben  herab  be- 
handelte.  Hawthorne's  spott  hat  etwas  harmloses  und  objectives,  er 
schont  sich  selbst  keineswegs,  vgl.  Amer.  NB.  11,  113,  besonders 
141  fg.  Will  man  gerecht  sein,  so  muss  man  auch  noch  bedenken, 
dass  The  Blithedale  Romance  am  i.  mai  1852  vollendet  worden  ist 
(Amer.  NB.  II,  191),  also  tiber  zehn  jahre  nach  den  erlebnissen 
selbst  —  Die  schwSche  des  romanes  liegt  abermals  in  der  verknotung 
der  schicksale,  welche  zur  katastrophe  fiihren.  Das  leben  Moodie*s, 
Zenobia's  verbindung  mit  Westervelt,  alles  was  dieser  selbst  zu  thun 
hat,  die  episode  von  der  verschleierten  dame,  Priscilla's  verschwinden 
und  rettung,  das  ist  eben  so  skizzenhaft,  abenteuerlich ,  unreal,  vag, 
ohne  rechten  causalnexus,  wie  ahnliche  partien  in  den  firiiher  be- 
sprochenen  dichtungen.  Die  erfindung  ist  nicht  stark  genug.  Darum 
ist  es  wieder  gut,  dass  uns  nicht  Zenobia's  tod  selbst  geschildert  wird, 
nur  die  auffindung  ihrer  leiche.     Diese   scene   hat  ergreifende  wahr- 


1)  Man  vergleiche  die  charakterisirenden  bemerkungen  Amer.  NB.  II  96  ff., 
Ill,  123,  126. 

E.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.  2.  1 9 


Digitized  byLjOOQlC 


200  ^'  Schonbach 

heit,  das  ganze  unheimlich  dttstere  colorit  ist  echt:  Hawthorne  hat 
eben  alles  darin  erlebt  und  nur  der  wirklichkeit  worte  geliehen'). 
In  den  beiden  romanen  The  House  of  the  Seven  Gables  und  The 
Scarlet  Letter  ringt  Hawthorne  nach  poetischer  gestaltung  der  ver- 
gangenheit  seiner  heimath.  Diese  hat  er  genau  studirt.  £r  besucht 
sammlungen  von  reliquien  der  colonialzeit,  er  beschreibt  alle  zimmer, 
kleider,  gerHthschaften,  bflder  auf  das  genaueste,  er  notirt  historische 
ztige,  liest  mit  grosster  auftnerksamkeit  memoirenwerke  und  geschicht- 
liche  darstellungen,  alles  dies  in  der  absicht,  das  leben  vor  dem  unab* 
halngigkeitskrieg,  das  einzig  pittoreske,  dichterisch  zu  verwerthen ;  vgl. 
Amer.  NB.  I,  78  fg.,  II,  15,  52  fg.  Die  lebensformen  der  alten  zeit 
sind  ihm  ganz  gegenw^lrtig  geworden,  der  geist  des  gemeinwesens 
von  Massachusetts  ist  ihm  in  fleisch  und  blut  Ubergegangen.  Kein 
wunderl  ftthlte  er  sich  doch  aufs  engste  durch  seine  vorfahren  mit 
jener  zeit  verbunden,  glaubte  er  doch  in  seinem  eigenen  leben  noch 
den  lilhmenden  einfluss  zu  merken,  den  der  fluch  der  harten  und 
grausamen  beschnlnktheit  seiner  ahnen  nach  sich  zog.  Ein  solcher 
fluch  war  es,  dessen  wirksamkeit  er  in  The  House  of  the  Seven  Gables 
zu  schildem  untemahm.  Da  ist  die  vergangenheit  des  hauses  noch 
immer  lebendig  tmd  drtickt  auf  die  gegenwart.  Der  armen  Hepzibab, 
vielleicht  der  riihrendsten  gestalt,  wdche  Hawthorne  geschafFen  hat, 
wird  dadurch  ihr  ganzes  leben  versengt.  Auch  Clifford  fallt  zum 
opfer.  Wie  ftir  Hawthorne  abstractes  in  reales  und  umgekehrt  tiber- 
geht,  davon  bietet  diese  erzahlung  manche  beispiele.  Das  st^rkste  in 
<lem  unsegen,  welcher  auf  dem  hause  selbst  lastet,  ihm  seinen  cha- 
rakter  aufprSgt.  Phoebe  wird  nicht  davon  getroffen,  sie  war  am 
lande  aufgewachsen  und  keine  voile  Pyncheon  mehr.  Dagegen  ist 
Judge  Pyncheon  ein  rechter  erbe  der  vergangenheit;  das  alte  haus 
weiss,  was  diesem  manne  gebtihrt.  Es  ist  tiberaus  htibsch  und  freund- 
lich  erzahlt,  wie  aus  dem  modrigen,  halbverwesenden  Pyncheonheim 
die  neue  schuldlose  Hebe  des  letzten  erben  emporsteigt,  mit  epheu 
und  rosen  das  brockelige  gemauer  uberrankend.  Selbst  hier,  wo 
Hawthorne  sich  ganz  heimathlich  ftthlte,  hat  er  die  hilfe  seiner  be- 
obachttmgen  nicht  ganz  entbehren  woUen.  Ich  kann  mich  enthalten, 
zu  beweisen,  dass  Uncle  Venner  nicht  erfunden  sein  kann,  ich  be- 
gnixge  mich,  einige  spuren  der  benutzung  des  tagebuches  aufzuzeigen, 
und  schliesse  daraus,  um  wie  viel  mehr  noch  die  observationen 
H.'s  werden  stoff  gegeben  haben.  Des  alten  familiengertimpels  hat  er 
wahrhaftig  an  menschen,  sachen    und  gedanken  genug  in  sein  leben 


1)  Lathrop,  Study  p.    197  f. 

Digitized  byLjOOQlC 


Beitrlige  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  291 

heriiber  geschleppt.  In  den  Am.  NB.  I,  no  vgl.  den  kdstlichen 
pfefferkuchenfresser,  den  ersten  kunden  Hepzibah's.  NB.  II,  107  ist 
(vgl.  auch  I,  130)  die  katze  beschrieben,  wie  sie  nach  des  Judge  tode 
im  hause  herumklettert.  II,  150  sind  die  scenen  gescbildert,  wekhe 
dann  in  der  beschreibung  der  eisenbahnfahrt  von  Hepzibah  and 
Clifford  verwendet  werden.  Es  veisteht  sich  jetzt  schon  fiaist  von 
selbst,  dass  die  schwUchsten  partien  des  romanes  die  sind,  in  wdchen 
nicht  zusUinde,  vornehmlich  seelische,  auseinandergesetzt,  sondem 
handlungen,  ereignisse  berichtet  werden  sollen.  Der  tod  des  richters 
ist  mit  kunst  verschleiert,  aber  die  folgenden  tage,  die  flucht  der 
beiden  alien,  Phoebe's  und  Holgrave's  verlobung,  und  was  dann  noch 
geschiebt,  sind,  wenn  an  sich  nicht  unwahrscheinlich,  so  doch  un- 
wahrscheinlich  dargestellt.  —  Ich  darf  nicht  verschweigen ,  dass  die 
tedmik  der  schilderungen  stark  an  Dickens  erinnert').  — The  House 
of  the  Seven  Gables  ist  grau  in  grau  gezeichnet,  aber  mit  der  sch^e 
der  umrisse  und  der  abstufimg  der  t6ne,  welche  die  modeme  kunst 
erreicht  hat,  zugleich  mit  der  eindringlichkeit,  die  nur  die  intimste 
kenntniss  des  dargestellten  lebenskreises  erlaubt. 

Fiir  The  Scarlet  Letter  vermag  ich  anlehnungen  an  thats^hliches 
weder  in'  den  tagebiichem  noch  sonst  nachzuweisen.  In  dem  Amer. 
NB.  wird  Hawthorne's  absicht,  die  kostliche  einleitung  zu  schreiben, 
schon  lange  vorher  durch  den  satz  angedeutet  I,  221  vom  november 
1841 :  I  do  not  get  intolerabfy  tired  any  longer,  and  my  thoughts  some 
times  wander  back  to  literature  and  I  have  momentary  impulses  to 
write  stories.  But  this  will  not  be  at  present.  The  utmost  that  I 
can  hope  to  do  will  be  to  portray  some  of  the  characteristics  of  the  Itfe 
which  I  am  now  living,  and  of  the  people  with  whom  I  am  brought 
into  contact^  for  future  use,*  Zweifelsohne  ist  auch  in  dieser  reinsten 
und  voUendetsten  schopfung  Hawthorne's  das  abstracte  problem^), 
welches  jedermann  hinliinglich  klar  ist,  durch  die  gesammelten  mate- 
riellen  beobachtungen  erst  in  scene  gesetzt  worden.  £s  ereignet  sich 
freilich  sehr  wenig;  die  anfangs  gegebeue  situation  wird  nur  von 
verschiedenen  punkten  aus  beschaut,  nicht  ver^ndert ;  erst  als  Dimmes- 

x)  Jedoch  nicht  an  Bleak  House,  das  man  zuerst  nennen  mochte  wegen  der 
^Uinlichkeit  zwischen  dem  zimmer  Mr.  Tulkinghom's  nach  seiner  ermordung  and 
dem  hause  nach  Judge  Pyncheon's  tode,  denn  Bleak  House  ist  vom  mlirz  1852  — • 
September  1853  erschienen,  die  vorrede  zu  Hawthorne's  roman  aber  schon  am 
27.  januar  1851   unterzeichnet. 

*)  Ftir  einen  theil,  nSmlich  fur  Roger  ChiUingsworth  vgl.  Amer.  NB.  I 
30:  *To  show  the  effect  of  gratified  revenge  ....  through  a  long  series  of  years. 
At  last^  when  the  miserable  victim  were  utterly  trodden  downy  the  triumpher  would 
have  become  a  very  devil  of  evil  passions ,  —  they  would  have  overgrown  his 
whole  nature;  so  that  a  far  greater  evil  would  have  come  upon  himself  than  on 
his  vicikn* 

19* 

Digitized  byLjOOQlC 


2Q2  A.  Schonbach 

dale  and  Hester  sicb  im  walde  finden,  wird  dutch  das  herrlich  er- 
zMhlte  gespr&ch  eine  weitere  wendung  vorbereitet.  Sie  ist  dann  nicht 
sehr  geschickt  ausgefUhrt  und  von  unwahrscheinlichkeiten  nicht  frei, 
aber  der  leser  fUhlt  sich  durch  die  tiefe  tragik,  die  jener  kurzen  au&- 
sicht  auf  gltlck  zum  hintergrunde  dient,  ergriffen  und  prlift  dann  auch 
die  ausseren  umst^nde  nicht  genauer,  welche  Dimmesdale's  letzten  ent- 
schluss  und  ende  herbeifiihren.  Hier  steht,  wie  in  anderen  werken 
des  dichters,  neben  den  realsten  historischen  angaben  (Bellingham, 
Winthrop,  Williams)  so  phantastische  symbolik,  wie  Pearl  sie  enthUlt, 
von  der  man  freilich  unerachtet  ihrer  anmuth  bisweilen  fUrchtet^  sie 
mdchte  sich  wahrend  der  lectiire  in  einen  allegorischen  begriff  auf- 
losen.  Wer  wollte  aber  dieses  werk  im  einzelnen  kritisch  untersuchen, 
das  durch  seine  conception  allein  schon  entwaffnet? 

Es  wUrde  jetzt  noch  ertibrigen,  dass  ich  die  kleineren  erzah- 
lungen,  welche  in  den  sammlungen  der  Twice- Told  Tales ^  Mosses  from 
and  Old  Manse,  The  Snow  Image  and  Other  Twice- Told  Tales  ver- 
6ffentlicht  sind,  erorterte.  Bei  diesen  reizenden  und  voUkommenen 
schopfungen,  welche  der  jugendkraft  Hawthorne  s  entsprungen,  die 
ganze  eigenart  seines  geistes,  unver&ndert  durch  theoretische  liber- 
legung  auspragen,  wird  wenig  kritik  zu  uben  sein.  Aber  wenigstens 
ihre  entstehung  lasst  sich  bis  zu  einem  gewissen  punkte  nachweisen. 
Die  amerikanischen  tagebiicher  enthalten  eine  grosse  anzahl  von 
stellen,  an  denen  probleme  flir  dichterische  bearbeitung  in  allerein- 
fachster  form,  als  abstracte  satze,  verzeichnet  sind.  Ein  bedeutender 
theil  derselben  ist  in  den  uns  bekannten  kleinen  erzahlungen  und 
skizzen  Hawthorne's  wirklich  ausgefUhrt  worden.  Ich  will  eine  Uber- 
sicht  davon  in  der  folge  geben,  welche  die  notizbticher  darbieten. 

American  Note-Books  I,  p.  9 :  'A  change  from  a  gay  young  girl 
to  an  old  woman;  the  melancholy  events ,  the  effects  of  which  have 
clustered  around  her  char  cuter  y  and  gradually  imbued  it  with  their 
influence,  till  she  becomes  a  lover  of  sickchambers ,  taking  pleasure  in 
receiving  dying  breaths  and  in  laying  out  the  dead;  oho  having  her 
mind  full  of  funeral  reminiscences,  and  possessing  more  acquaintances 
beneath  the  burial  turf  than  above  it!  Dies  ist  dargestellt  in  Edward 
Fanis  Rosebud,  Tw.  T.  T.  II,  267.  —  p.  11:  *To  represent  the  process 
by  which  sober  truth  gradually  strips  off  alle  the  beautiful  draperies 
with  which  imagination  has  enveloped  a  beloved  object,  till  from  an 
angel  she  turns  out  to  be  a  merely  ordinary  woman.  This  to  be  done 
without  carricature ,  perhaps  with  a  quiet  humor  interfused ^  but  the 
prevailing  impression  to  be  a  sad  one.  The  story  might  consist  of  the 
various  alterations  in  the  feelings  of  the  absent  lover ^  caused  by  successive 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitriige  zar  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  293 

events  that  display  the  true  character  of  his  mistress;  and  the  catastrophe 
should  take  place  at  their  meetings  when  he  finds  himself  equally  dis- 
appointed in  her  person;  or  the  whole  spirit  of  the  thing  may  here  be 
reproduced!  1st  ausgefUhrt  in  Mrs,  Bullfrog,  Mosses  I,  50,  allerdings 
eine  carricatur  und  desshalb  unerquicklich.  Das  erkennt  Hawthorne 
sdbst  in  kritbchen  bemerkungen  Amer.  NB.  H,  15.  —  p.  13:  */^ 
might  be  stated^  as  the  closing  circumstance  of  a  taUy  that  the  body  of 
one  of  the  characters  had  been  petrified,  and  still  existed  in  that  state! 
Diese  idee  ist  gebraucht  in  The  Man  of  Adamant,  Snow  Im.  196  fg.  — 
I,  p.  15:  *To  make  ones  own  reflection  in  a  mirror  the  subject  of  a 
story,  ist  der  gegenstand  von  Monsieur  du  Miroir,  Mosses  I,  184.  — 
p.  16:  *  Follow  out  the  fantasy  of  a  man  teeing  his  life  by  instalments, 
instead  of  at  one  payment,  —  sc^  ten  years  of  Ufe  alternately  with 
ten  years  of  suspended  animation!  Darin  ist  wenigstens  die  anregung 
z\x  sehen  fiir  Wakefield,  Tw.  T.  T.  I,  157.  —  16:  *  A  person  to  be 
writing  a  tale,  and  to  find  thcU  it  shapes  itself  against  his  intentions ; 
that  the  characters  act  otherwise  than  he  thought;  that  unforeseen  events 
occur;  and  a  catastrophe  comes  which  he  strives  in  vain  to  avert.  It 
might  shadow  forth  his  own  fate,  —  he  having  made  himself  one  of 
the  personages!  Vgl.  The  Devil  in  Manuscript,  Snow  Im.  204,  auch 
Fancy's  Showbox,  Tw.  T.  T.  I,  270.  —  p.  2 if.:  'A  Thanksgiving' 
dinner.  All  the  miserable  on  earth  are  to  be  invited^  —  die  werden 
Qun  aufgeziUilt  und  besonders  der  festgeber  charakterisirt.  Das  ganze 
ist  eine  schon  ziemlich  feste  skizze  von  The  Christmas  Banquet, 
Mosses  n,  49.  Vielleicht  ist  das  andere  fest  gewahlt  worden,  weil 
es  ausserhalb  Amerika's  verstllndlicher  und  durch  die  association  alter 
kirchlicher  vorstellungen  geheiligt  ist.  —  p.  22:  ^The  race  of  man- 
kind to  be  swept  away ,  leaving  all  their  cities  and  works,  T?ien 
another  human  pair  to  be  placed  in  the  world,  with  native  intelligence 
Uke  Adam  and  Eve,  but  knowing  nothing  of  their  predecessors  or  of 
their  otvn  nctture  and  destiny.  They,  perhaps,  to  be  described  as  working 
out  this  knowledge  by  their  sympathy  with  what  they  saw,  and  by  their 
otvn  feelings!  AusgefUhrt  in  The  new  Adam  and  Eve,  Mosses  II,  i.  — 
p.  23:  'A  snake,  taken  into  a  marls  stomach  and  nourished  there  from 
fifteen  years  to  thirty  five  tormenting  him  most  horribly,  A  type  of 
envy  or  some  other  evil  passion  —  und  11,  50;  ''A  man  to  swallow  a 
small  snake  —  and  it  to  be  a  symbol  of  a  cherished  sin!  =  77ie 
Bosom  Serpent,  Mosses  II,  30.  —  P-  25^  'Would  it  not  be  wiser  for 
people  to  rejoice  at  all  that  they  now  sorrow  for,  and  vice  versa  ^  To 
put  on  bridal  garments  at  funerals,  and  mourning  at  weddings  f  For 
their  friends  to  condole  with  them  when  they  attained  riches  and  honor. 


Digitized  byLjOOQlC 


2^4  '^'  Schdnbach 

as  only  so  much  care  oddedF  Der  gedanke  liegt  zu  grunde  7^ 
Wedding  Knell,  Tw.  T.  T.  I,  35.  —  p.  26:  'No  fountain  so  smaU 
but  that  Heaven  may  be  imaged  in  its  bosom?  Ausgebildet  in  The 
Vision  of  the  Fountain,  Tw.  T.  T.  I,  255.  —  p.  26:  *Two  levers  to 
flan  the  building  of  a  pleasure- house  on  a  certcun  spot  of  ground,  but 
various  seeming  accidents  prevent  it.  Once  they  find  a  group  of  miserable 
children  there;  once  it  is  the  scene  where  crime  is  plotted;  at  last  the 
dead  body  of  one  of  the  lovers  or  of  a  dear  friend  is  found  there ;  and 
instead  of  a  pleasure-house,  they  build  a  marble  tomb.  The  moraf  —  etc. 
—  The  LUy's  Quest,  Tw.  T.  T.  II,  243.  —  p.  27 :  'A  man  to  flatter 
himself  with  the  idea  that  he  would  not  be  guilty  of  some  certain 
wickedness,  —  as,  for  instance ,  to  yield  to  the  personal  temptations  cf 
ihe  Devil,  —  yet  to  find,  ultimately,  that  he  was  at  that  very  time 
committing  that  same  wickedness!  Das  ist  die  defste  wurzel  der  er- 
z&hlung  Ethan  Brand,  Snow.  Im.  102.  —  p.  31  f. :  'To  describe  a 
boyish  combat  with  snowballs,  and  the  victorious  leader  to  have  a  statue 
of  snow  erected  to  him,  A  satire  on  ambition  and  fame  to  be  made 
out  of  this  idea.  It  might  be  a  child's  story  J  =  The  Snow  Image 
p.  I.  —  p.  32:  ^ There  is  evil  in  every  human  heart,  which  may 
remain  latent,  perhaps,  through  the  whole  of  life;  but  circumstances 
may  rouse  it  to  cutivity.  To  imagine  such  circumstances*  etc.  Liegt 
zu  grunde  The  Fancy's  Showbox,  Tw.  T.  T.  I,  270.  —  p.  33  :  'A  sat^ 
rical  article  might  be  made  out  of  the  idea  of  an  imaginctry  museum, 
containing  such  articles  as  Aaron's  rod  etc.  The  idea  to  be  wrought 
out  and  extended.  Perhaps  it  might  be  the  museum  of  a  deceased  old 
man!  Bearbeitet  in  A  Virtuoso's  coUection,  Mosses  11,  274.  —  p.  77^ 
*A  young  man  and  girl  meet  together,  each  in  search  of  a  person  ta 
be  known  by  some  particular  sign.  They  watch  cmd  wait  a  great  while 
for  that  person  to  pass.  At  last  some  casual  circumstance  discloses  that 
each  is  the  one  that  the  other  is  waiting  for.  Moral,  —  that  what 
we  need  for  our  happiness  is  oft  enclose  cU  hand,  if  we  knew  hut  hew 
to  seek  for  if.  =  The  Threefold  Destiny,  Tw.  T.  T.  H,  277.  — 
p.  97:  'A  person  to  be  in  the  possession  of  something  as  perfect  as 
mortal  man  has  a  right  to  demand;  he  tries  to  make  it  better ,  and 
ruins  it  entirely'  Und  dazu  p.  206 :  *A  person  to  be  the  death  of  his 
beloved  in  trying  to  raise  her  to  more  than  mortal  perfection;  yet  this 
should  be  a  comfort  to  him  for  having  aimed  so  highly  and  holily* 
Dies  ist  dargestellt  in  The  Birthmark y  Mosses  I,  43.  —  P-  97  • 
'A  person  to  spend  all  his  Hfe  cmd  splendid  talents  in  trying  to  achieve 
something  naturally  impossible  —  as  to  make  a  conquest  over  Nature*, 
und  p.  207  :    *To  represent  a  man  as  spending  Ufe  and  the  intensest 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  295 

labor  m  the  accomplishment  of  some  mechanical  trifle^  etc.  Gebcn  zti- 
sammen  die  erz^hlung  The  Artist  of  the  Beautiful,  Mosses  II,  240.  — 
p.  100:  ^Some  very  famous  jewel  or  other  thing,  much  talked  of  all 
over  the  world.  Some  person  to  meet  with  ity  and  get  possession  of  it 
in  some  unexpected  manner  amid  homely  circumstances^  Ausgefuhrt  in 
The  great  Carbuncle,  Tw.  T.  T,  I,  179.  —  p.  205:  *A  story  there 
passeih  of  an  Indian  king  that  sent  unto  Alexander  a  fair  woman,  fed 
with  aconite  and  other  poisons,  with  this  intent  complexionally  to 
destroy  him!*  Dieses  citat  ist  zur  erzahlung  geworden  in  Rappcucinis 
Daughter,  Mosses  I,  106.  —  p.  206:  *The  semblance  of  a  human 
face  to  be  formed  on  the  side  of  a  mountain,  or  in  the  fracture  of  a 
smaU  stone,  by  a  lusus  naturae.  The  face  is  an  object  of  curiosity 
for  years  or  centuries,  and  by  and  by  a  boy  is  bom,  whose  features 
gradually  assume  the  aspect  of  that  portrait.  At  some  critical  juncture, 
the  rtsemblance  is  found  to  be  perfect  =  The  GrecU  Stone- Face,  Snow 
Im.  36.  —  p.  206:  ^To  make  a  story  out  of  a  scarecrow,  giving  it 
odd  attributes.  From  different  points  of  view,  it  should  appear  to 
change,  —  now  an  old  mem,  now  an  old  woman,  —  a  gunner,  a 
farmer,  or  the  Old  Nick!  Ausgeftlhrt  in  Feaihertop,  Mosses  I,  259.  — 
p.  207 :  'A  bonfire  to  be  made  of  the  gallows  and  of  all  symbols  of 
evil*  Daraus  The  Earths  Holocaust,  Mosses  11,  163.  —  p.  208: 
*A  phantom  of  the  old  royal  governors,  or  some  such  shadouy  pagecmt, 
on  the  night  of  the  evacuation  of  Boston  by  the  British*  Geschildert 
in  Howes  Masquerade,  Tw.  T.  T.  11,  5.  —  Die  gedanken  des  briefes 
aus  Boston  vom  3.  juli  1839  ^^^  poetisch  gestaltet  in  Little  Daffy- 
downdilly.  Snow  Im.  237.  —  Mehrere  male  sind  die  aufzeichnungen 
der  tagebilcher  in  den  kleinen  erzllhlungen  und  beschreibungen  ver- 
wendet  worden,  eingeschaltet^  verarbeitet.  So  finden  sich  in  der 
skizze  Footprints  on  the  Seashore  Tw.  T.  T.  11,  253  stellen  ans  den 
NB.  I,  I,  3,  4,  17,  28,  78.  —  In  die  Night-Sketches,  Tw.  T.  T.  11,  226 
ist  aufgenommen  NB.  I,  10,  28,  204.  —  \n  Peter  Goldthwaithi s  Treasure 
Tw.  T.  T.  II,  172  ist  das  motiv  NB,  I,  13  verwendet:  'In  an  old 
house,  a  mysterious  knocking  might  be  heard  on  the  wcUl,  where  had 
formerly  been  a  doorway,  now  bricked  up*  —  NB.  I,  23:  *A  sketch 
illustrating  the  imperfect  compensations  which  time  makes  for  its 
devastations  on  the  person,  —  giving  a  wreath  of  laurel  while  it  causes 
baldness,  honors  for  infirmities,  wealth  for  a  broken  constitution  etc* 
imd  p.  24:  ^Fortune  to  come  like  a  pedler  with  his  goods,  —  as 
wrecUhs  of  laurel,  diamonds  crowns;  selling  them,  but  asking  for  them 
the  sacrifice  of  health ,  of  integrity ,  perhaps  of  life  in  the  battle  fields 
and  of  the  real  pleasures  of  existence*  dann  II,  7  ttber  tradition  und  59: 


Digitized  byLjOOQlC 


2o6  ^'  Schdnbach 

*A  spendthrift,  —  in  one  sense  he  has  his  moneys  worth  by  the 
purchase  of  large  lots  of  repentance  and  other  dolorous  commodities 
sind  alle  gebraucht  in  TTie  Intelligence  Office,  Mosses  II,  92.  —  NB. 
1,  12  'A  rich  man  etc.  ist  theilweise  benutzt  in  Esther  Dudley, 
Tw.  T.  T.  II,  64.  —  NB.  I,  78:  'A  man  tries'  und  p.  99  'Insincerity 
sind  mit  aufgenommen  in  The  Christmas  Banquet,  Mosses  11,  49.  — 
NB.  I,  150  f.  hat  die  anregung  und  einen  theil  des  stoffes  geliefert 
ftir  The  Old  Apple  Dealer,  Mosses  II,  231.  —  NB.  I,  168  gebraucht 
in  The  Seven  Vagabonds,  Tw.  T.  T.  II,  133  und  in  Little  Annies 
Ramble,  Tw.  T.  T.  I,  146.  —  Die  schilderung  des  dressirten  hundes 
NB.  I,  175  f.  und  des  kahlkopfes  I,  190  ff.  ist  wortlich  in  Ethan 
Brand  iibergegangen,  Snow  Im.  102.  —  NB.  I,  200:  'A  tombstone- 
maker,  whom  Miss  B—y  knew,  used  to  cut  cherubs  on  the  top  of  the 
tombstones,  and  had  the  art  of  carving  the  cherub's  faces  in  the  likeness 
of  the  deceased!  Das  ist  benutzt  in  Chippings  with  a  Chisel,  Tw.  T. 
T.  II.  201.  —  NB.  n,  60:  'An  association^  etc.  gebraucht  in  ^A  Select 
Party ,  Mosses  I,  67.  —  Ftir  den  aufsatz  A  Virtuoso's  collection  finden 
sich  tiberdies  verschiedene  materialien  in  den  tagebiichem  verstreut.  — 

In  diesen  angaben,  betreflfend  das  verhaltniss  von  H.'s  notiz- 
bttchem  zu  den  ersten  schdpfungen  seines  genius,  liegen  auch  zu- 
gleich  die  besten  zeugnisse  fiir  die  entstehungsweise  dieser  kleinen 
erzahlungen  und  skizzen.  £s  ist  bei  alien  sttlcken,  die  etwas  hand- 
lung  enthalteh,  ein  psychologisches  problem,  das  in  kiirzester  fassung 
vom  autor  fonnulirt,  und  dann,  wenn  es  ihn  hinlanglich  anzieht,  mit 
ausserer  gestalt  bekleidet  wird.  Da  ist  es  denn  nattirlich ,  dass  der 
vorgang,  das  ereigniss,  die  scene,  welche  die  phantasie  des  dichters 
erfand,  wenig  realitiit  haben,  den  abstracten  satz,  aus  dem  sie  her- 
vorgingen,  noch  gar  deutlich  durchscheinen  lassen.  Aber  diese  mitt- 
lere  stimmung  zwischen  wirklichkeit  und  phantasie,  von  der  ich  schon 
frtiher  sprach,  ist  in  der  feinsten  und  graziosesten  weise  zum  aus- 
druck  gebracht.  Nicht  die  willktir  des  traumens  wiegt  vor,  tiberall 
herrscht  ktinstlerisches  mass  und  geschmack  in  den  arabesken,  welche 
die  symbolik  verwickelter  psychischer  vorgSnge  umschlingen.  Dass 
man  immer  festen  boden  unter  den  fiissen  hat,  liegt  eben  in  der 
pracision  der  sinnlichen  details,  und  diese  beruhen  auf  exactem 
studium  des  wirklichen  lebens. 

Die  letzte  gruppe  der  oben  beigebrachten  citate  zeigt,  wie  die 
tagebticher  fUr  den  dichter  ein  repertorium  solcher  details  waren. 
Nattirlich  konnten  sie  nur  einen  geringen  theil  des  erforderlichen 
ganzen  ausmachen,  das  andere  musste  in  einem  treuen  gedachtniss 
ftir  spateren  gebrauch  bewahrt  werden.   Was  wir  jedoch  in  den  tage- 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrilge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  207 

btichern*)  finden,  ist  ftir  das  verstSndniss  der  arbeit  Hawthorne's 
ungemein  lehrreich.  Einen  ansehnlichen  raum  nehmen  ganz  genaue 
beschreibungen  verschiedenartigster  objecte  ein,  bei  denen  wir  das 
scharfe  auge  des  dichters,  aber  auch  die  ungemeine  anschaulichkeit 
tmd  gegenst^ndlichkeit  des  referates  bewundem.  Von  selbst  gruppiren 
sich  ihm  die  theile  der  schilderung  zu  einem  bilde;  er  sieht  das 
pittoreske  sofort  an  einem  alten  steinwall,  der  mine  eines  farmhauses, 
den  irischen  bretterbuden,  dem  btlflfelkalb  der  Campagna.  Leicht  be- 
kommt  auch  ein  gegenstand  fUr  ihn  symbolische,  tiefere  bedeutung, 
wird  der  anfang  einer  reihe  poetischer  tiberlegungen,  oder  fUgt  sich 
in  eine  bereits  vorhandene  kette  solcher  ein.  Besonders  zahkeich 
sind  die  Uberaus  sorgf^tigen  beobachtungen  von  menschen,  die  Haw- 
thorne interessiren.  Oft  macht  bios  irgend  ein  kleiner  aufifallender 
tunstand  sie  augenblicklich  anziehend,  auch  absonderlichkeiten ,  wun- 
derliche  zttge,  wie  sie  dem  aufmerksamen  bald  sichtbar  werden. 
Das  alles  gestaltet  sich  sofort,  nmdet  sich  aus,  fehlende  linien  werden 
ergHnzt  und  es  ist  ein  gebilde  entstanden,  welches  zu  einer  grdsseren 
composition  verwendet  werden  kann.  Ja,  mitunter  verrichtet  die  ein- 
bildungskraft  des  dichters  sofort  noch  ein  stilckchen  arbeit  und  es 
findet  sich  aufgezeichnet,  in  welcher  weise  in  einer  leicht  umrissenen 
geschichte  oder  fUr  ein  bestimmtes  problem  ein  solcher  charakter  zu 
brauchen  ware").  Oefters  sind  in  der  that  die  im  vorbeigehen 
skizzirten  charaktere  in  kleine  oder  grossere  erzShlungen  (z.  b.  Moodie) 
aufgenommen  worden.  —  Sonst  enthalten  die  tagebtlcher  noch  allerlei 
curiosa  notirt,  meistens  historische,  einzelne  vergleiche^  symbole,  bis- 
weilen  recht  barocke,  dann  kurze  mittheilungen  liber  besuche  von 
freunden  imd  gesprache  mit  ihnen,  kleine  schilderungen  aus  Haw- 
thorne's familienglUck,  rein  und  tief  empfunden ,  grtLbeleien ,  psycho- 
logische  phantasien,  die  er  selbst  hier  und  da  humoristisch  persifflirt.  — 
James  wundert  sich  (iber  die  geringfUgigkeit  vieler  objecte,  von  denen 
Hawthorne  in's  einzelnste  und  kleinste  gehende  beschreibungen  auf- 
gezeichnet  hat,  halt  diese  fur  stiltlbungen  tmd  erklW  sich  durch 
die  exercitien  den  starken  unterschied  zwischen  der  sprache  der 
tmreifen  jugendarbeit  Fanshawe  und  den  kleinen  erzahlungen.  Ich 
will  dies  nicht  ganz  in  abrede  stellen,  obschon  innerhalb  der  Tw. 
T.  T,  allein,  deren  einige  gar  nicht  so  lange  nach  Fanshawe  ge- 
schrieben    sind  3),    stetiger    fortschritt    im    ausdruck    und    fluss    der 

x)  Sie  sind  bei  der  heransgabe  in  etwas  redigirt,  manches,  was  zu  person- 
licfa  schien,  ist  weggelassen  worden. 

a)  Amer.  NB.  I  34  ff.  Die  gruppe  von  charakteren  bei  dem  aufenthalte 
in  Maine  I  63  f.,  130  ff.,  196,  dann  Engl.  N3.  I  84,  96,  138;  II  50,  165,  168. 

3)  Oberon  aus  The  Devil  in  Manuscript  in  den  Tw.  T.  T.,  dann  Fanshawe 


Digitized  byLjOOQlC 


298 


A.  Sch6nbach 


I 


rede  erkennbar  ist.  Doch  der  hauptzweck  dieser  notizen  bleibt: 
materialien  zu  sammeln  fiir  den  kiinftigen  poetischen  gebrauch. 

Was  Fanshawe  anlangt,  so  tragt  auch  diese  erstlingsarbeit,  welche 
der  autor  sp^ter  so  strenge  beurtheilte,  dass  er  die  vorhandenen 
exemplare  davon  aufkaufte  und  sie  so  aus  der  welt  zu  schaffen  trach- 
tete,  bereits  die  spuren  der  sp&teren  methode.  AUes  darin  lehnt  sich 
an  pers6nlich  erlebtes,  die  figuren  sind  dem  erfahrungskreise  des 
jtinglings  entnommen,  aber  eine  gewisse  tiefere,  innere  bedeutung, 
oder,  um  mich  mit  James  auszudriicken ,  'dass  sie  noch  mehr  vor- 
stellen  sollen,  als  sie  sind',  etwas  typisches,  haben  sie  doch  schon. 
Das  naive  und  unfertige  liegt  vorztiglich  am  hauptcharakter ,  in 
welchem  der  erzUhler  ein  ideal  verkl^rtes  bild  seiner  selbst  entwirft: 
gelehrt,  unglUcklich,  brustkrank,  interessant,  tapfer,  resignationsvoll  — 
kurz,  aus  knabenvorsteUungen  zurechtgeschnitten.  Und  kindisch  sind 
auch  die  ereignisse  erfimden :  alte,  abgebrauchte  motive,  in  ziemlich  un- 
mogUcher  art  an  einander  geriickt.  Ich  sage  wohl  nicht  zu  viel,  wenn 
ich  meine,  dass  die  schwache  von  Hawthorne's  erfindungsgabe  hier 
schon  recht  sichtbar  ist. 

Darum  kcmnte  ihm  ein  werk  gut  gelingen,  wo  ein  altiiberlieferter 
stoff  zu  modemisiren  und  zweckentsprechend  umzugestalten  war. 
Die  kritik  misst  in  der  regel  Hawthorne's  mythologischen  erz&hlungen 
fUr  kinder,  welche  in  Wonder-Book  und  den  TangUwood  Tales  (diese 
bezeichnung  gebiihrte  fast  mehr  dem  ersten  bande)  zusammengestellt 
sind,  geringe  bedeutung  bei.  Aber  nicht  nur  ist  durch  sie  Haw- 
thorne ausserordentlich  popular  geworden,  sondem  die  weise,  in  der 
seine  spielende  phantasie  anmuthigst  die  alten  tragischen  mythen  in 
den  kinderhorizont  rUckte  und  sie  zu  ^Eu-bigen  heiteren  mUrchen 
umschuf ,  ohne  doch  ihren  kern  zu  verletzen  und  ihre  symbolik  zu 
tilgen,  ist  f(ir  den  dichter  sehr  bezeichnend.  Merkur  erscheint  unter 
dem  namen  'Quecksilber'  als  eine  art  zauberer,  spitzbilbisch ,  aber 
doch  gutmtithig,  koboldhaft.  Die  Midasgeschichte  ist  etwas  sentimental 
ausgefallen.  Dagegen  ist  das  kinderparadies,  in  welchem  Epimetheus 
und  Pandora  leben,  reizend  geschildert,  und  die  'Sorgen'  als  stachel- 
bewehrte  dUmonen.  Dass  die  allegorie  eine  dem  dichter  so  gelHufige 
vorstellungsform  ist,  kommt  diesen  erz^hlungen  sehr  zu  statten,  er 
behandelt  die  stoffe  mit  einer  ihnen  congenialen  freiheit.  Bellerophon 
ist  ein  bischen  gar  zu  durchsichtig  und  kindem  wohl  nicht  ganz 
verstandlich.  Aber  des  Theseus  abenteuer  werden  sehr  htibsch 
erzahlt  und  mit  gliicklichem  schluss  ausgestattet.    Die  geschichte  von 

und  Fragments  from  the  JoumaU  of  a  Solitary  Man,  letzter  band  des  werks 
p.  83  fT.  gehdren  innerlicb  und  der  zeit  nach  zusanunen. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrage  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  200 

Antaus  und  den  Pygmaen  ist  frei  nach  Gulliver's  Travek  bearbeitet, 
auch  Europe  und  Kirke'}  sind  allegorisch  gewendet,  die  Argonauten. 
fahrt  ohne  ihre  diisteren  folgen  dargestdlt;  Proserpina  erscheint  als 
kind,  unangenehm  jedoch  Phoebus,  welcher  ironisch  behandelt  wird 
und  einen  schlechten  versemacher  bedeutet.  Der  erste  band  ist  mit 
dner  reizenden  kleinen  rahmenerzUhlung  ausgestattet.  —  Weniger 
frei  bewegt  sich  Hawthorne  in  den  fUr  kinder  bestimmten  erz&h- 
lungen  aus  der  geschichte  Amerika's,  denen  noch  biographische 
skizzen  angereiht  sind.  Hier  merkt  man  ziemlich  unverhohlen,  dass 
<^  arbeit  eine  aufgetragene,  des  erwerbes  wegen  untemommene  war 
und  nicht  mit  frische  und  heiterkeit  ausgefUhrt  werden  konnte. 
Dass  Grandfatker's  chair  spricht  p.  252  ff.,  wird  wohl  aus  The 
Bagman's  Story  in  den  Pickwickiem  stammen. 

In  einer  schrift,  welche  vor  neun  jahren  gearbeitet  wurde  und 
erschienen  ist'),  habe  ich  die  ansicht  ausgesprochen ,  dass  die  be- 
zeichnenden  eigenthtimlichkeiten  des  modemen  humorisdschen  ro- 
manes  in  England  und  Amerika  auf  gewisse  den  beiden  litteraturen 
inaehaftende  allgemeine  qualiUiten  zurilckzufUhren  seien.  So  viel  ich 
heute  in  dem  bfichlein  anders  stellen  und  fassen,  darin  mehr  und 
weniger  geben  wtlrde  als  es  enth^t,  in  diesen  punkten  bin  ich  noch 
wesentHch  desselben  glaubens.  Ich  hob  dort  die  neigung  der  engli- 
schen  poesie  fUr  die  allegorie  hervor  und  bezeichnete  schttr&ten 
realismus  (damals  kannte  ich  allerdings  Zola  noch  nicht)  als  kena- 
zeichen  modemer  amerikanischer  erz^ler.  Von  Hawthorne  lilsst 
sich  vielleicht  nach  der  gegebenen  darstellung  behaupten,  er  ver- 
einige  in  sich  diese  beiden  eigenschaften  oder  tendenzen.  Filr  die 
Mlter^  amerikanische  poesie  —  das  heisst  in  diesem  falle  die  vor 
1830  entstandene  —  ist  auch  der  englische  zug  zur  allegorie  mass* 
gebend,  Hawthorne  hat  ihn  mit  Ubemommen.  Sein  studium  engli- 
scher  litteratur  traf  frdlich  in  ihm  schon  mit  einer  ursprtinglichen 
richtung  seines  geistes  zusammen,  unm6glich  h^tte  der  knabe  sonst 
Bunyan's  Pilgrim's  Progress  und  Spenser's  Fa^ry  Queen  zu  seinen 
lieblingsbfichem  gemacht  und  ihnen,  dem  ersteren  insbesondere,  sein 
ganzes  leben  hindurch  so  starken  einfluss  auf  seine  phantasie  ge- 
stattet^).     Aber  auch  der  sinn  fUr  klares  schauen  und  erfassen  des 


■r 


Amerikanische  scenerie  ist  mit  dem  vogel  pewee  angedeutet  p.  i66f. 

Ueber  die  homoristische  prosa  des  XIX.  jahrhunderts,  Graz  1875. 
3)  In  den  Note-Books  finden  sich  beziehungen  auf   The  Pilgtim's  Progress 
sehr  hfinfig:   Amer.  NB.  I  25,    215;    II    146.     Our  Old  Home    166,   276,   329. 
Engl.  NB.  I  60,    128.     Ital.  NB.  I  91 ,  289;  in  den  werken  sind  sie  (von  stttcken 


Digitized  byLjOOQlC 


4  00  ^'  Schdnbach 

gegenstandlichen  war  ihm  von  frtth  auf  eigen.  Wenn  die  Earfy 
Notes  echt  sind »),  dann  zeugen  sie  ftir  ein  ungewdhnlich  entwickeites 
auge  und  ein  erstaunliches  vermdgen,  charakteristische  zUge  in  ein 
bild  zusammenzufassen ;  sind  sie  aber  unecht,  dann  eriibrigt  in 
den  vorhandenen  knabenbriefen  noch  genug,  um  einen  ^hnlichen 
schluss  Ziehen  zu  diirfen.  Hawthorne  hat  diese  fHhigkeit  immer- 
fort  cultivirt,  die  tageblicher  legen  es  selbst  ftir  die  letzten  jahre 
seines  lebens  dar.  Dieses  gemisch  von  neigung  und  begabung  wird 
nun  auf  probleme  hin  in  thiitigkeit  gesetzt  Alles,  was  tiber  die 
beschafifenheit  der  von  Hawthorne  gewUblten  aufgaben  die  kleinen 
erzahlungen  und  die  voUendeten  grdssem  werke  lehren,  verbunden 
mit  dem,  was  tiber  seine  pULne  und  unerfUllten  vorhaben  aus  den 
notizbtichem  zu  erfahren  ist,  fUhrt  uns  darauf,  dass  den  problemen 
Hawthorne's  in  ihrer  einfachsten  formelhaften  fixirung  schon  etwas 
gemeinsames  anhaftet.  Sie  befassen  sich  alle  mit  dem  entstehen  der 
*schuld',  des  'bosen,  suchen  die  vielgestaltigen  consequenzen ,  die 
mannigfachen  verhaltnisse ,  welche  zwischen  der  'schuld'  tmd  den 
zustanden  des  modemen  lebens  sich  entwickeki,  auf  den  simpelsten 
ausdruck  gebracht,  poetisch  zu  behandehi.  Die  streng  religidse  er- 
ziehtmg ,  welche  Hawthorne  genossen  hatte ,  und  der  streng  religidse 
geist  in  familie  und  gesellschaft  —  das  Massachusetts  vor  80  jahren 
war  noch  durchaus  beherrscht  von  der  grundstimmung  des  alten 
puritanerthums  und  bis  auf  heute  schwebt  sie  wie  ein  leiser  duft 
tiber  der  Bostonbildung  —  diese  tingiren  nun  die  probleme  von 
Hawthorne's  dichtungen:  die  'schuld'  ist  die  'stinde*.  Bis  in  die 
letzten  schlupfwinkel  sptirt  Hawthorne  ihr  nach,  in  den  tauschendsten 
verkleidungen  erkennt  er  sie,  ihre  feinsten  beztige  zu  alien  herzens- 
regungen  deckt  er  auf.  Er  besitzt  darin  die  spitzfindigkeit  der  alten 
calvinistischen  prediger  der  colonialzeit  und  etwas  von  dem  genialen 
combinationsvermogen  Jonathan  Edwards',  des  einzigen  philosophen, 
den  der  calvinismus  hervorgebracht  hat.  Aus  der  stinde  entsteht 
das  'ungltick',  es  giebt  kein  unverschuldetes,  wenn  auch  die  'schuld' 
durch  generationen  herab  unheilvoll  wirkt.  Hawthorne  glaubte  lange, 
an  den  schicksalen  seiner  eigenen  familie  solche  erbmacht  der  stinde 
zu  erkennen.  Und  doch  ist  Hawthorne  wieder  ganz  modem.  Denn 
er  selbst  ist  heiter,  er  steht  ungetrtibten  blickes  unter  dem  mit  schweren 
dtisteren  wolken  behangenen  himmel.    Er  waltet  frei  mit  den  dunklen 

wie    The   Celestial  Railroad  ganz   abgesehen)    nicht  minder   oft   nachweisbar.    — 
Ebenso  steht  es  mit  The  Faery  Queen,  woraus  The  Cave  of  Despair  noch  in  den 
noten  zu  Dr.  Grimshawe's  Secret  citirt  wird.     Diesem  gedicht  war  auch  der  name 
von  Hawthorne's  altester  tochter  Una  entnommen. 
x)  Vgl.  Lathrop,  Study  p.  82  und  333. 


Digitized  byLjOOQlC 


BeitrSge  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  to  I 

stoffcB,  seine  anschauung  von  menschen  und  wdt  wird  ihm  nicht 
dtirch  sie  verkiimmert ;  so  tragisch  seine  probleme  sind,  so  unheim- 
lich  schwermiithig  er  sie  in  scene  setzt,  er  macht  doch  seinem  leser 
die  welt  nicht  verhasst,  die  menschen  nicht  unlieb.  £r  steigert  die 
verzweiflung  nicht  zur  hoffiiungslosigkeit ,  und  am  ende  blickt  durch 
die  risse  der  wolkenlasten  von  sUnde  und  trauer  ein  hdles,  glUck- 
verheissendes  himmelsblau.  Hawthorne  ist  durchaus  kein  pessimist. 
Und  er  ist  immer  dichter,  bleibt  sich  stets  dessen  bewusst,  ist  immer 
herrscher  tlber  den  stoff.  So  macht  er  ausgedehnten  gebrauch  von 
geistem  und  gespenstem,  oder,  besser  gesagt^  von  dem  glauben 
daran  und  seinem  einfluss,  er  interessirt  sich  fUr  alle  ghost-stories, 
die  in  seinem  kreise  ihm  zugetragen  werden,  mesmerismus  und  spi- 
ritismus  sind  ihm  sehr  wichtig,  er  liest,  spricht,  correspondirt  dariiber, 
doch  bleibt  sein  kopf  stets  klar  und  ruhig,  er  wahrt  sich  sein  kriti- 
sches  urtheil  selbst  dort,  wo  er  sich  phantasien  hingiebt,  die  im 
aberglauben  wurzeln,  er  bedarf  ihrer  eben  in  seiner  arbeit.  Wir 
haben  fUr  dies  in  aUen  tagebiichem  reichliche  zeugnisse  und  die 
unltogst  verQffentlichten  mittheilungen ,  betreffend  den  verkehr  mit 
seinem  freunde  Pike,  sowie  der  schdne  brief  Uber  den  spiritismus, 
Idsen  jeden  zweifel').  —  Und  denselben  gegensatz  merken  wir  auch 
im  weiteren.  Geme  Ulsst  Hawthorne  seine  erzl&hlungen  hier  und  da 
zwischen  realitUt  und  irrealit&t  schwanken^  er  findet  es  ergdtzlich 
flbr  sich  und  den  leser,  dieses  traumhafte  gefUhl  des  schwebens  — 
man  braucht  jedoch  nur  den  fuss  auszustrecken  imd  ist  wieder  auf 
fester  erde^).  Dadurch  unterscheidet  sich  nun  Hawthorne  auf  das 
deutlichste  von  den  deutschen  imd  franzdsischen  dichtem,  die  man 
bisweilen  flir  seine  vorbilder  gehalten  hatte.  Am  ehesten  r^ume  ich 
noch  Balzac  etwas  einfluss  auf  Hawthorne  ein,  femer  mag  sein 
liebling  Walter  Scott  ihn  ermuthigt  haben,  die  geschichten  aus  der 
colonialzeit  zu  schreiben,  spjlter  hat  er  noch  von  Dickens  ein  weniges 
gewonnen.  Aber,  wie  Poe  glaubte^),  und  seither  mit  ausdauer  nach- 
geschrieben  wird,  dass  Tieck  Hawthorne's  muster  gewesen  und  von 
ihm  nachgebildet  worden  sei,  das  ist  mir  schon  aus  diesem  inneren 
grunde  hdchst  unwahrscheinlich.  In  Tieck's  erzahlungen  sind  dar- 
gestelltes  und  darsteller  von  derselben  stimmung  erftillt :  wird  das 
reale  an  diner  stelle  verlassen,   dann  aber  sofort  auch  an  aUen  und 


i)  Amer.  NB.  II  19  ff. ,  71,  116,  199  ff.  Engl.  NB.  II  386.  Ital.  NB. 
II  56 if.,  100,  117,  120,  138 f.;  140 f.,  156.  —  Der  brief  in  Harper's  Monthly 
vom  juli  1 881  p.  261  f. 

a)  Mit  ausnahme  des  Marble  Faun,  wo  der  dichter  selbst  in  der  geschilder- 
ten  scene  nicht  heimisch  war  und  das  irreale  unglinstig  Uberwiegt,  s.  oben. 

3)  Works  ed.  Ingram,  IV  225  ff. 


Digitized  byLjOOQlC 


toa  ^*  Sdidnbach 

im  ganzen.  Ferner  mangelt  es  Tieck  gerade  durchaus  an  der  scharfe 
und  klarheit  der  realisdschen  zeichnung  des  ^ussern,  die  bei  Haw- 
thorne so  bedeutend  ist,  Tieck  misst  ihr  keinen  werth  bei,  die  reden 
und  gedanken  sind  ihm  alles,  das  costtim  und  die  scene  nichts. 
Bei  ihm  geht  es  mehr  oder  minder  (Iberall  auf  geistvoUe  und  sehr 
sch6n  geschriebene  conversation  hinaus.  Auch  seine  allegorien  sind 
ganz  anders  entstanden  als  die  Hawthorne's.  So  lehne  ich  es  ent- 
schieden  ab,  Tieck's  einfluss  auf  den  amerikanischen  dichter  anzu- 
erkennen.  Ich  nehme  dabei  noch  nicht  rttcksicht  auf  die  chrono- 
logischen  verhliltnisse.  Hawthorne  begann  erst  1843  ^usserst  m(ih- 
sam  Deutsch  zu  lemen,  versuchte  Biirger*s  Lenore  wortlich  zu 
tlbersetzen,  Amer.  NB.  II,  in,  plagte  sich  dann  lange  zeit  mit  ein 
paar  novellen  Tieck's,  Amer.  NB.  II  112,  117,  119,  121  f.,  hat  sehr 
geringe  fortschritte  gemacht  und  wohl  nie  sich  eine  ordentliche 
kenntniss  angeeignet.  Damals  waren  aber  die  Twice  Told  Tales 
Ulngst  erschienen,  und  auch  der  gr(>sste  theil  der  erzahlungen,  die 
1846  in  den  Mosses  from  an  Old  Manse  gesammelt  publicirt  wurden, 
war  bereits  gearbeitet.  Einzebie  der  novellen  Tieck's  wurden  zwar 
schon  von  1825  an  in's  Engliche  ttbersetzt,  aber  nur  wenige  und 
keineswegs  die  besten.  Man  hat  besonders  Feqihertop  ^  A  Moralized 
Legend y  welches  den  schluss  des  ersten  bandes  der  Mosses  bildet, 
mit  Tieck's  'Vogelscheuche'  in  verbindung  gebracht.  Ganz  un- 
richtig,  wie  mir  scheint.  Dass  Hawthorne  den  einfall,  welcher  darin 
ausgefUhrt  wird,  in  seinem  tagebuche  sich  notirt  hatte,  erwiihnte  ich 
bereits  oben  p.  295.  Tieck's  erzahlung  ist  allerdings  1835  erschienen^ 
aber  nur  in  dem  Berliner  Novellenkranz  ftlr  183  s  •  einem  buche  von 
beschrtokter  verbreitung;  dann  bildete  sie  den  13.  und  14.  band 
der  Novellensammlung ,  welche  aber  erst  1842  publicirt  wurden. 
Zudem  sind  die  beiden  gestaltungen  derselben  idee  so  total  ver- 
schieden,  dass  man  Hawthorne  jedesfalls  unrecht  th^te,  wenn  man 
ihm  zuschriebe,  er  habe  hier  Tieck's  erfindung  ausgebeutet^). 

Ich  finde  den  bezeichnenden  vorzug  von  Hawthorne's  dichtungen 
in  der  vereinigung  defgehender,  scharfer,  psychologischer  entwickelung 
von  charakterenx  und  problemen  mit  klarster  objectivitfit  und  einem 
lebensfreudigen  modemen  realismus').  So  bildet  sich  auch  gelegent- 
lich  ein  feiner  leichter  humor,  zuweilen  nur  in  einem  adjectivum  oder 


t)  Lathrop,  Study  p.  207,  meint  sogar,  Hawthorne  habe  erst  auf  Poe's  be- 
merkung  hin  die  lectttre  Tieck's  begonnen,  dem  kann  ich  aber  wegen  chronolo- 
gischen  bedenken  nicht  zustimmen. 

3)  Das  bestatigen  Hawthorne's  eigene  reflexionen  tlber  sein  wesen  und  seine 
arbeit  in  den  tagebtlchem.  Amer.  NB.  I  215;  H  16  und  besonders  115:  'It  is 
this  unvoluntary  reserve,  I  suppose,  that  has  given  the  objectivity  to  my  writings'  etc. 


Digitized  byLjOOQlC 


Beitrige  zur  charakteristik  Nathaniel  Hawthorne's  303 

einer  kleinen  phrase  versteckt,  der  die  trtibste  situation  mild  und 
bofihungsreich  bdeuchtet  Nicht  zum  geringsten  rtihme  ich  den  reiz  der 
sprache,  ihre  reinheit,  ihre  melodie,  ihre  grazidse  beweglichkeit,  den 
reichthum  des  wortschatzes,  die  deganz,  welche  nur  selten  von  der  feile 
etwas  merken  lilsst.  Nach  oder  mit  George  Eliot  ist  Hawthorne  der  erste 
englische  prosaiker  unsers  jahrhunderts.  Dabei  hat  er  aber  nichts 
von  seiner  speciell  amerikanischen  qualit&t  eingebilsst.  Nicht  nur, 
wenn  er  wie  kein  anderer  in  die  innersten  tmd  heimlichsten  be- 
wegungen  des  alten  coloniallebens  sich  hineinempfindet  und  den 
geist  seiner  vorv&ter  mit  einer  kraft  der  intuition  reproducirt,  wie 
kein  geschichtswerk  es  verm(k:hte.  In  alien  seinen  andem  arbeiten 
yon  der  biographie  des  general  Pierce  bis  zum  Marble  Faun  zeigt 
Hawthorne  die  frische  tmd  schllrfe,  die  priicision  und  klarheit,  und 
andere  noch  nicht  genau  zu  definirende  eigenschaften  der  amerika- 
nischen litteratur.     Er  ist  ihr  hauptref)r£lsentant 


Ich  erwahne  zum  schlusse,  dass  ich  die  ofters  citirte  studie  von 
Lathrop  Uber  Hawthorne  mit  grossem  nutzen  gebraucht  habe,  sie  bot 
mir  viel  lehrreiches ;  mit  den  darin  vorgetragenen  urtheilen  konnte  ich 
freilich  nicht  immer  ttbereinstimmen,  allzugrosser  enthusiasmus  drilckt 
sich  in  ihnen  aus.  Doch  scheint  mir  dieser  fast  berechtigter  als 
James'  ganz  ktihle  und  unsympathische  art  in  seinem  buche  Uber 
Hawthorne.  Es  fehlt  auch  darin  natUrlich  nicht  an  geistreichen 
und  treffenden  einf^en,  wohl  aber  ganz  an  zusammenhtogender 
tlberlegung,  das  buch  ist  ein  rasch  geschriebener  essay  und  beruht 
auf  keinerlei  studien.  Dazu  ist  es  einseitig  und  tendenzids,  der 
standpunkt  des  autors  wird  immer  wieder  von  neuem  markirt  tmd 
dem  Hawthorne's  entgegengesetzt  Noch  ist  zwar  diese  manier  nicht 
so  stark  zur  geltung  gekommen  wie  in  James'  neuesten  aufsiitzen, 
die  eigentiich  bios  durch  kritische  behandltmg  anderer  schriftsteller 
James'  eigene  richtung  tmd  bedeutung  in  gUnstiges  licht  setzen  soUen, 
aber  doch  schon  genug,  um  das  urtheil  Uber  Hawthorne  bisweilen 
schief,  bisweilen  ganz  tmgerecht  werden  zu  lassen.  —  Von  dem  sohne 
des  dichters,  von  Julian  Hawthorne,  ist  demnachst  eine  zweiblindige 
biographie  zu  erwarten,  die  wohl  Uber  manches  jetzt  noch  dtmkle 
in  leben  tmd  arbeit  des  grossten  amerikanbchen  erzahlers  aufkl&rtmg 
bieten  wird. 

Graz,  im  October  1883.  Anton  Schdnbach. 


Digitized  byLjOOQlC 


304  C.  Horstmann 

INFORMACIO  ALREDI  ABBATIS  MONASTERIJ  DE 

RffiUALLE  AD   SOROREM   SUAM  INCLUSAM: 

TRANSLATA  DE  LATINO  IN  ANGLICUM  PER 

THOMAM  N. 

(Aus  MS.  Vernon  fol.  a— k.) 

Einleitung.     . 

Die  hier  folgende  schone  prosaabhandlung  ist  einzig  im  MS.  Vernon, 
jenem  gewaltigen  MS. ,  welches  die  ganze  auf  das  seelenheil  (Soule- 
hek)  beziigliche  damalige  litteratur  vereinigt,  erhalten;  sie  steht  hier 
im  anfang  des  MS.  gleich  nach  dem  index  foL  a — k,  welche  blatter  in  die 
z^ung  der  folgenden  412  blatter  nicht  mit  einbegri£fen  sind.  £s  scheint 
also,  dass  diese  abhandlung  nach  vollendung  des  MS.  demselben  nach- 
traglich  vorgesetzt  ist,  vielleicht  als  eine  art  einleitung  in  dasselbe, 
etwa  weil  MS.  Vernon  fiir  ein  nonnenkloster  bestimmt  oder  angefertigt 
gewesen  sein  mag.  Ich  habe  diese  abhandlung  angezeigt  in  den  Alt- 
engl.  leg.  1875  p.  XIX  note,  woselbst  auch  der  anfiang  mitgetheilt 
ist.  —  Sie  ist  eine  wortHche  tibersetzung  der  fsUschlich  dem  h.  Au- 
gustin  zugeschriebenen,  in  der  that  aber  von  Ailred  von  Rievaux  her- 
rtihrenden,  im  I.  bande  der  0pp.  S.  Augustini,  Appendix,  Venedig 
1729  y  p.  844  ff.  (ausserdem  in  Migne  Patrol.  Curs.  XXXII  col. 
1 45 1  ff.)  abgedruckten  schrift  De  vita  eremitica  ad  sororem  liber  (in 
78  cap.),  aber  nur  von  cap.  21  an  bis  zum  schluss;  der  letzte  theil 
dieser  schrift  von  cap.  47  an  findet  sich  ausserdem  in  den  0pp. 
S.  Anselmi,  meditatio  XV — ^XVII.  Der  herausgeber  der  0pp.  S.  August, 
bemerkt  tiber  diese  schrift:  Augustini  non  esse  hunc  librum  cum  ex 
aliis  multis  argumentis  tum  ex  eo  liquet  quod  b.  Benedicti  regula  in 
14  et  19  Capite  laudatur.  Esse  b.  Aelredi  Rhievallensis  in  Anglia 
abbatis,  qui  nimirum  medio  saeculo  duodecimo  scribebat,  certo  se 
scire  ait  Lucas  Holstenius  in  codice  Regularum,  parte  secimda.  Et 
revera  in  indice  operum  S.  Aelredi,  centuria  2  Scriptorum  Britanniae 
n.  99,  recensetur  sub  hoc  titulo :  De  institutione  inclusarum  lib.  i : 
Jam  pluribus  annis  exigis  a  me  (anf.).  Habes  ejusdemmet  libri  partem 
circiter  tertiam  inter  opera  S.  Anselmi  nomine  vulgata,  scilicet  medi- 
tationes  XV,  XVI,  XVIL  Der  titel  der  engl.  tibersetzung  liefert  einen 
neuen  beweis  fiir  die  autorschaft  Ailred's;  vielleicht  dtirfte  hier  auch 
der  richtige  titel  der  schrift  erhalten  sein.     Leider  ist  der  lat.   text 


Digitized  by  LjOOQIC 


Infonnacio  Alredi  abbads  Monasterij  de  Rietialle  ad  sororem  suam  etc.     tox 

h&ufig  fehlerhaft  tiberliefert ;  ausserdem  ist  der  ganze  abschnitt  De 
presendum  meditatione  (engL  cap.  XVlll)  bis  auf  den  schhiss  aus- 
gefallen,  wohl  durch  eine  llltke  in  der  hs.,  ohne  dass  dies  den  heraus- 
gebem  aufgefallen  wliie ;  der  engl.  text  ersetzt  diese  lUcke.  Die  capitd- 
eintheilung  weicht  im  engl.  texte  von  dem  lat.  vidfach  ab,  besondeis 
im  letzten  theile,  indem  dort  mehreie  cap.  in  eins  zusammengefasBt 
sind,  so  dass  der  engl.  text  nur  19  statt  der  78  cap.  des  lat.  textes 
zlihlt  —  Als  iibersetzer  wird  im  titel  Thomas  N.  genannt,  tlber  den 
sonst  nichts  bekannt  bt.  In  wekher  gegend  die  tlbersetzmig  ange- 
fertigt  ist,  wird  sich  bei  der  umkleidung  der  sprache  in  die  des 
schreibers  und  bei  der  abwesenheit  v<m  reimen  kaum  mehr  genau  em- 
scheiden  lassen. 

Bemerkt  sei  noch,  dass  die  sonst  is  (es?)  bezeichnende  schleife 
hier  mehrfach  auch  IfUr  e  gebraucht  wird.  Den  strich  an  1  in  ell7  an 
gdl'habe  ich  durch  is  (1.  esf)  aufgddst.  Ob  -on  in  deuodon  u.  ft. 
durch  -oMfi  Oder  -on^  aufzuldsen  ist,  ist  mir  zweifelhaft;  ich  habe, 
wie  iiblich,  oxin  gesetzt,  doch  wird  auch  -on^  (n  mit  schleife)  ge- 
schrieben,  auch  im  plur.  -ones  gesetzt. 

(Capitulum  I.) 

Nou  let  heere  here  and  vnderstoifde  ententyflyche  myne  wordes,  what-enere 
heo  beo  I>at  haf)  fursake  pis  wordle  and  ydiose  solytaiye  lyf ,  desyiyngge  to  ben 
yhud  &  not  yseye,  and  wyllyngge  as  a  deed  body  to  pis  wordle  wyp  Crist  to 
be  buryed  in  a  caue.  And  in  |>e  begynnyng,  why  pu  schalt  preferre  solitaiye 
lyf  befom  lyvynge  in  felaschepe  of  men,  bysOyche  tak  hede.  |  {>e  apostd  sei|> :  5 
Virgo  prudens  cogitat  que  domini  sunt  &c. :  A  wys  mayden  stadep  and  f>enkel> 
on  pynges  pat  bep  to  godward,  hou  pat  heo  may  plese  god,  pat  heo  be  holi  in 
body  and  in  sonle.  |  pys  vertu,  pat  is  to  seye  of  maydenhood  or  chastite,  hit  is 
a  wylM  sacryfyfe  and  an  offiryngge  to  god  vre  and  liberal,  to  pe  whyche  no 
lawe  dryfp,  no  nyede  comtreynep,  non  heste  bynt.  And  perfore  Gist  seip  in  10 
pe  gospel:  Qui  potest  capere  capiat:  Who  pat  may  take  pys  verta,  he  seip,  let 
hym  take.  Lord,  who  may?  Certayn,  he  alone  to  whom  (god)  hap  inspired 
schttch  a  wil  and  y^e  power  to  p^orme.  |  I>erfore  pu  mayden,   tofom  alle 

Cap.  I  vergl.  lat.  cap.  21  (die  lat.  capitdtlberschriften  lasse  ich  aus):  Sed 
jam  nunc  audiat  et  intelligat  verba  mea,  quaecumque  abrenuntians  mundo  vitam 
banc  solitariam  d^erit,  abscond!  desiderans,  non  videri,  et  quasi  mortua  saeculo 
in  spdunca  Christo  consepeliri.  Primum*  tibi  solitudinem  hominum  debeas  prae- 
ferre  consortio,  diligenter  attende.  Virgo,  inquit  Apostolus,  cogitat  quae  sunt  DH, 
quotnodo  placeat  Deo,  ut  sit  sancta  forpore  ac  spiritu  (I  cSr.  7,  34).  Volun- 
tarium  hoc  sacrifidum  est,  oblatio  spontanea,  ad  quam  non  lex  impdlit,  non  (Ed.  sed) 
necessitas  cogit,  non  urget  praeceptum.  Unde  Dominus  in  Evang. :  Qui  potest 
capert  capiat  (Matih.  19,  12).  Quis  potest?  Hie,  certe,  cui  Dominus  banc  in- 
.  JE.  Kdlbing,  tngfache  ttodicn.    VO.    s.  ao 


Digitized  byLjOOQlC 


3o6 


C.  Horstmaim 


|>yng  wyt>  alle  I>e  deuociou»  of  I>yn  herte  comende  py  gode  pf#rpos  to  hym  {>at 

15  hal>  enspired  hit  to  |>e,  wyt  most  tenty  preyere  besechyngge  pat  pat  whuche  is  in- 
possible  to  {>e  be  kynde,  be  maad  lyjt  to  (Jpe)  {>orou  his  grace.  |  6e-{>enk  I>e  hou 
pr^ous  a  tresoor  in  hou  free!  a  vessel  I>u  berst  aboute,  and  what  mede,  what 
blysse,  what  coroone  chastyte ,  duelyche  ikept ,  ministrel> ;  and  also  viir[>ermore, 
what  peyne ,  what  confusioiuy ,   what  davipnadoiM  hit  brenkf) ,   ^if  hit  be  lost.  | 

20  And  what  may  be  moor  pr/dous  panne  pis  tresour?  wip  pe  whuche  heuene  is 
ibou^t,  angeles  bet>  delyted,  of  |>e  whuche  Crist  is  coueytous,  and  by  I>e  whyche 
god  is  idrawe  to  loue,  and  also  forto  ^eue,  what  ^yflte?  I  dar  seye  bald^iche, 
hym-self  and  al  pat  euere  is  his.  |  Wherfore  pc  swetnesse  of  I>y  maydenhood, 
al    vp    to  heuene  smytyngge   is  swete  sauo^r,    makp  pat  vre  verrey  kyng  haf) 

25  coueytise  of  py  faymesse :  and  pat  is  pyn  owne  lord ,  almyti  god.  |  Behold  now 
whuche  a  spouse  pu  hast  ychose ,  whych/  a  vrend  pu  hast  ygete.  Iwys ,  he  is 
fair  in  schap  before  alle  pat  euere  were  bom,  fayrere  pen  pe  sumie  and  passyngge 
wit-outen  mesure  al  faymesse  of  pe  sterres.  His  brep  is  swettere  pan  eny  hony, 
and  his  heritage  is   aboue  hony  &  al  swetnesse.    Longitudo  dierum  in  dextera 

3oe;^us,  &  in  sinistra  eius  diuicie  &  gloria:  Lengpe  of  euere-lastyngge  dayes  in  his 
ryjt  hand,  and  in  his  left  hand  al  rychesse  and  blisse.  He  hap  ichose  pe  to  his 
wyf;  but  he  nel  not  corowme  pe,  er  pu  be  asaid.  |  pe  boc  seyp:  Qui  non  est 
temptatus,  non  est  probatus:  He  pat  is  not  itempted,  he  nys  not  asaid.  Now 
maydenhood  is  gold,  py  celle  is  a  fiimays,   pe  blowere  to  melte  pys  gold  is  pe 

35deuel,  fuyr  is  temptadou/i ;  a  maydenef  flesch/  is  as  hit  where  a  vefTel  off  irpe 
wherin  gold  is  iput  to  ben  asayd;  wherfore,  ^  pis  vessel  to-berste  porou  gret 
fiiyr  of  te^taciou» ,  pe  gold  is  ischad  out ,  and  schal  neuer^  pis  vessel  of  no 
crafty  man  be  maad  ajeyn  as  hit  was. 

Capitulum  11. 

pyfe   bepenkyngge,    an  holy   wormian  loke  hy  kepe  wt  al   diligence  and 
40  drede  pilke  pr^ous  tresour  of  maydenhood,  which  so  profitable  is  ihad  and  ilost 

spiraverit  voluntatem  et  praestiterit  facultatem.  Primum  igitur  ut  virgo  bonum 
propositum  tuum  ipsi  qui  inspiravit,  cum  summa  devotione  cordis  commenda,  in- 
tentissima  oratione  deposcens  ut  quod  impossibile  est  per  meritum,  facile  sentiat(ur) 
per  gratiam.  Cogita  semper  quam  pretiosum  thesaumm  in  quam  fragili  vasculo 
portes  et  quam  mercedem,  quam  gloriam,  quam  coronam  virginitas  servata  ministret ; 
quam  insuper  poenam,  quam  confusionem,  quam  damnationem  importet  amissa, 
(indesinenter  animo  revolve).  Quid  hoc  pretiosius  thesauro?  quo  coelum  emitur, 
quo  angelus  delectatur,  cuius  ipse  Christus  cupidus  est,  quo  illicitur  ad  amandum, 
et  ad  praestandum  provocatut,  quid?  audeo  dicere,  seipsum  et  omnia  sua.  Itaque 
nardus  virginitatis  tuae  etiam  in  coelestibus  dans  odorem  suum,  fiacit  ut  concu- 
piscat  rex  decorem  tuum,  et  ipse  est  Dominus  deus  tuus.  Vide  qualem  tibi  spon- 
sum  elegeris,  qualem  tibi  amicum  attuleris.  Ipse  est  speciosus  forma  prae  filiis 
hominum;  speciosior  etiam  sole  et  super  omnem  stellarum  pulcritudinem.  Spiritus 
ejus  super  mel  dulcis,  et  haereditas  ejus  super  mel  et  favum.  Longitudo  (dierum 
fehlt)  in  dextera  ejus,  et  in  sinistra  ejus  divitiae  et  gloria.  Ipse  te  jam  elegit  in 
sponsam;  sed  non  coronabit  nisi  probatam.  Et  dicit  Scriptura:  Qui  non  est  ten- 
tatus,  non  est  probatus  (Eccl.  34,  9).  Virginitas  aurum  est,  cella  fomax,  con- 
ilator  diabolus,  ignis  tentatio,  caro  virginis  vas  luteum  in  quo  aurum  reconditur, 
nee  vas  ulterius  a  quolibet  artifice  reparatur. 

Cap.  II  (=»  22) :  Haec  virgo  jugiter  cogitans  pretiosissimum  virginitatis  the- 
saiuiim,  qui  tarn  utiliter  possidetur,  tarn  irrecuparabiliter  amittitur,  summa  diligentia. 


Digitized  byLjOOQlC 


\ 


Infonnado  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieuallo  td  sororem  suam  etc.      ^07 

wt-oute  TtcoiBLererx).  \  Be-^enke  heo  heor/  co^tinuel^  to  whos  chaumbre  hoo  is 
imaad  gay,  to  whos  deppyngge  heo  is  agreyl>ed;  poto  heo  tofom  heor^  e^en  |>e 
lomb  I>at  heo  scholde  folwen,  whydur-euere  he  walke  ^  pat  is  Crist.  |  Loke  J>at 
sche  be-hoolde  blessede  Marie  wt  pe  tympane  of  chasttte  ledyng  as  hit  were  I>e 
dauiyce  of  holy  virgynys  &  syngyngge  pat  swete  song  |»at  noon  may  synge  bote  45 
dene  maydenes,  as  wd  men  as  wpmnen  —  off  whom  hit  is  iwryte:  Hij  sunt  qui 
com  mulieribus  non  sunt  coinquinati  &  secuntur  agnum  quocuMque  ierit(l):  I>ise 
hit  htp  I>at  be|>  not  defoyled  wt  wyrnmen,  pyse  bep  done  maydenes.  |  Bote 
i  say  not  pis,  pat  pu  sdiuldest  wene  pat  a  man  may  not  be  defoyled  wt-owte  a 
wyimnan,  ne  a  wuimnan  wt-oute  a  man ;  vor  in  op^r  wyse,  moor  curfed  &  abhomi-  50 
nable,  which  schal  not  be  fayd  now  ne  ynemned,  hope  in  man  and  woMman  ofte 
chastete  is  lost.  |  And  ofte  wit-owte  flehflich  doingge  mayden-hood  is  corapt  and 
chastete  is  defoyled:  Whan  hit  so  is  pat  greet  brennyngge  tfinptadou«  drawep  to 
hym  fuul  wyl  ant  rauefcep  menbres  to  vud  afent  |  Wherfore  hit  behouep  gTetli<;he 
pat  an  holy  mayde  be-penke  heore  ptf/  alle  heor^  menbres  bep'  halwed  to  god,  in-  55 
corporat  to  Crist  and  dedyed  to  pe  holy  gost.  And  ywys,  hit  if  vnsemly,  pat  pat  is 
Cristes,  to  taken  hit  to  pe  deud ;  wherfore  heo  schulde  haue  3)  greet  schame  to  gnuuyte 
forto  defoyle  heore  maydenlych  body  in  eny-maner  wyse.  ||  So,  perfore,  let 
heore  ftrecche  al  heore  herte  to  faue  dennesse  and  chasttte,  and  per-aboute 
spende  al  here  pou^,  pat  sche,  as  it  were  beyngge  anhungred  aftur  pe  p^rfecdouw  60 
of  pis  vertu,  take  hung^  as  gret  ddys,  and  pouerte  as  most  rychesse.  In  mete 
and  drynk,  in  slep,  in  spekyngge,  eueremoor  sche  moot  drede  apeyrryngge  of 
her^  chastete,  an  aunter  pat,  ^yf  sche  ^e  moor  pan  is  due  to  heore  flehf,  sche 
zyue  ftrengpe  to  heore  aduersarie  &  nursche  here  enemy  piyudy  in  here  bosnm.  | 
Syttyngge  at  pe  mete ,  loke  sche  tume  aboute  in  here  herte  pe  dennesse  of  here  65 
diastete,  and  inwardliche  H^^yngge  to  pe  perfecdonn  of  pat  v^rtu,  let  here  saade 
her^  mete  &  opur-while  haue  scorn  of  here  drynke;  ant  pat  pat  neode  dryfp 
forto  take,  loke  sche  take  hit  ^ow  wt  sorwe  now  wit  schame,  and  oper-whyle 
wit  bitt/r  terys.  |  In  caas  scht      ^ulle  speke  wt  eny  man ,   pat  sche  be  alwey  in 


x)  1.  recouere.    »)  MS.  liane  (so  6fter). 

summo  cum  timore  custodiat.  Cogitet  sine  intermissione  ad  cuius  ordinatur  thala- 
mum,  ad  cuius  praeparatur  amplexum;  proponat  sibl  agnum  quern  seqm  habet 
quocumque  ierit.  Contempletur  b.  Marian  praecedentem  choros  virginum  et  prae- 
dnentem  dulce  illud  cum  virginitatis  tympano  canticum  quod  nemo  potest  canere 
nisi  utriusque  sexus  virgines  —  de  quibus  scriptum  est :  ^i  sunt  qui  cum  mulieri- 
bus non  sunt  coinquinati,  wrgines  enim  sunt  (Apoc.  14,  4).  Nee  sic  hoc  dictum 
aestimes  quasi  non  vir  sine  muliere  aut  mulier  sine  viro  .possit  foedari;  cum  de- 
testandum  illud  scdus  quo  vir  in  virum^  vel  /emina  in  /eminam,  omnibus  flagitiis 
damnabilius  judicetur.  Sed  et  absque  alienae  camis  consortio  virginitas  plerumque 
corrumpitur,  castitas  violatur.  Si  vehementior  aestus  carnem  concutiens  voluntatem  sibi 
subdiderit  et  rapuerit  membra,  cogitet  virgo  super  (I.  membra)  omnia  sua  sanctificata 
Deo,  incorporata  Christo,  Spiritui  sancto  dedicata.  Indignum  judioet,  quod  Christi  est 
tradere  satanae,  et  virginea  eius  membra  erubescat  vel  simpUci  motu  maculari. 
(Cap.  23).  Itaque  proinde  in  virginitatis  suae  custodiam  totum  animum  tendat.  Co- 
gitationes  expendat  ut  virtutis  huius  perfectionem  esuriens,  famem  delidas  putet, 
diyitias  paupertatem.  In  cibo,  in  potu,  in  somno,  in  sermone,  semper  timeat 
dispendium  castitatis,  ne,  si  plus  debito  cami  reddiderit,  vires  praebeat  adversario 
et  occulto  nutriat  hostem.  Sedens  igitur  ad  mensam,  decorem  pudicitiae  mente  re- 
volvat,  et  ad  ejus  perfectionem  suspirans,  dbos  fastidiat,  potum  exhorreat;  etiam 
quod  sumendum  necessitas  judicaverit  aut  ratio  dictaverit,  cum  dolore  aut  pudore, 
^quando  cum  lacrimis  sumat.     Si  ei  sermo  fuerit  cum  aliquo,  semper  metuat  ali- 

20  • 


Digitized  byLjOOQlC 


3o8 


C.  Horstmann 


7o4ro40  to  here  eny  I>grBg  or  to  speke,  |mi/  myjte  make  derk^  I>e  brytnesse  of  here 
^eaae»e ;  for  sche  may  drede  pat  here  may  be  benomen  special  grace ,  $if  sche 
put  forp  a  word  fMi/  be  a-^ens  demiesse  and  honestete. 

Capitulum  in. 

vvhan  {>u  lyst  dou»  in  I>y  bed,  coMmende  and  bytak  I>y  clennesse  to  py 
god|  and  I»anne ,   yarmed  wit  t>e  signe  of  {>e  cros,  be-{>enk  t>e  hertyliche  how  ^u 

75  hast  ilened  t>at  day.  And  p£  in  word  or  dede  or  |>ou5t  I>u  hast  of&ndid  pe 
ta^  of  |>y  god,  cry  m^nry,  si^e  and  smyt  ^y  brest;  |  ^f  ^u  hast  be  moor  idd, 
mor  nedigent  {nn  {>u  schnldest  be,  ^  also  in  mete  or  drynk  {>u  hast  ipassed  pe 
botufdes  of  due  neode  —  ^if  {>u  art  gulty  in  eny  of  pis :  'pn  most  preye  m^rcf 
of  I>y    god ;   and  soo  wit  |>is  euen-sacnfife  let  slep  fynde  |>e  reconf iled  to  fy 

80  spouse.  —  And  in  caas  {)at,  whan  |>u  wakest  sodeynliche,  whe|>ur  it  be  of  to 
muche  slep  or  tOJs  of  queyntyse  of  pe  temptOMr,  t>e  hete  of  |>y  flehs  be  styred 
and  I>yn  cruel  enemy  wolde  drawe  |>e  in  to  nyce  fant&rye,  to  a-sayle  |>e  reste 
of  I>y  chastete  &  clennesse;  jif  he  styre  pt  to  delites  &  wolde  make  |>e  agast  of 
hardere  lyf :    anon  let  come  in  to   I>y  pou^  t>e  blessede  vyrgines  |>at  SMm-tpnt 

85  where.  |  f>enk  how  |>ilke  blessede  Agnete  gold  &  seluer,  preaous  clofes  &  virt- 
uous stones  &  al  t>e  pompe  off  wordliche  blisse  despysede  as  styngynge  dunge.  | 
whan  sche  was  cleped  to  doom,  sche  voydede  not;  pe  tyraunt  glofede  her^, 
sche  defyede  hit;  he  pretnede  here,  sche  low  hym  to  skom,  more  dredyngge  pat 
he  wolde  sparen  here  f>an  pat  he  wolde  slen  here  for  here  loues  sake.  ]    A  blessed 

90  mayden,  {>at  tumde  an  hoore-hows  in  to  an  oratoiie ;  wt  wham  an  angel  entryngge 
in  to  prysou»(I),  tumede  derknesse  in  to  lijt  and  slow  wt  sodeyn  de|>  here  pur- 
suour  of  here  maydenhood.  |  And  perfore ,  and  pu  wyl  preye  &  lelte  vp  pe 
armes  of  biters  terys  ajens  pe  temptour  of  lecherie,  wit-owte  doute,  holy  angel^ 
nole  noujt  be  fer  fro  py  chaste  bed,  which  pat  entrede  wt  Agnete  in  to  an  hoore- 

95  hows.     And  for  sope,   it  was  fill  skylful  pat*^ke/nal  fuir  my^  not  brenne  pis 

quid  audire  quod  vel  modicum  serenitatem  castitatis  obnubilet;   deserendam  se   a 
gratia  non  dubitet,  si  vel  unum  verbum  contra  hon^tatem  proferat. 

dp.  Ill  (ssK  24).  Prostrata  lectulo,  pudicitiam  tuam  commenda  Deo,  et  sic, 
signo  cruds  armata,  revolve  animo  quomodo  die  illo  vixisti.  Si  verbo,  si  opere, 
si  afiectu  Domini  tui  oculos  offendisti ;  si  levior,  si  otiosior,  si  negligentior  debito  fuisti ; 
si  plus  dbo  crudior,  potu  dissolutior  metas  necessitatis  excessisti:  si  subreptum  tibi 
aliquid  horum  deprehendis,  suspira,  pectus  tunde;  et  hoc  sacrifido  vespertino  tuo 
recondliatam  sponso  somnus  (Ed.  sponsus)  exdpiat.  (Cap.  25.)  Si  vigilant!  subito,  aut 
quiete  soporis  aut  arte  tentatoris  calor  corporis  fuerit  exdtatus  et  in  somnum  (1.  insom- 
nem)  calUdus  hostis  invexerit  diversisque  cogitationibus  quietem  pudicitiae  ii^estaverit 
proposueritque  delicias,  vitae  durioris  horrorem  incusserit:  veniat  tibi  in  mentem 
b.  virginis  quae  in  tenera  aeta^  tam  crebro  reportavit  de  impiissimo  hoste  triunl- 

ghunu  Cogita  Agnem  beatissimam  a  qua  aurum,  argentum,  vestes  pretiosissimae, 
ipides  pretiosi  et  tota  saecularis  gloriae  pompa  quasi  quaedam  stercora  sunt  re- 
.putata:  Vocata  ad  tribuntdr,  non  abfuit;  blandiebatur  judex,  contempsit;  minaba- 
tnr,  irri^t,  magis  metuens  ne  parceret  <|Uam  ne  puniret.  Foedumque  lupanar 
vertk  in  oratorium:  quod  cum  virgine  ingrediens  angdus  lucem  infudit  tenebris  et 
insectatorem  pudicitiae  morte  mulctabat.  Si  igitur  et  tu  oraveris  et  contra  libidinls 
incentorem  lacrimarum  tuarum  anna  levaveris,  non  certe  angdus  tuo  casto  deedt 
cubiculo,  qui  prostibulo  non  defiiit.  Merito  b.  Agnem  ignis  iste  materialis  nequivlt 
adurere,  cui  camis  flamma  tepuerat,  quam  ignis  succenderat  caritatis.  Quotiescun- 
que  nequam  spiritus  illidta  quaedam  suggesserit,  vehementior  incubuerit  aestns: 


Digitized  byLjOOQlC 


Infonnado  Alredi  abbatis  Montsterij  de  Rienalle  ad  sororem  saam  etc.      ma 

lioT]r  mayde ,  in  wham  |>e  leem  of  lecherie  w«b  iqueynt  and  pe  fmr  of  charil* 
&adde  iset  afuyre.  |  As  ofte  as  eny  bramyngge  teMptadoow  coBiep  Tpon  ^;  at 
ofte  as  pe  wyckede  spyiyt  put  to  t>e  TBlififol  lustas:  wite  it  wel  {Mil  he  is  pmmt 
pat  afcherche})  entrayles  of  pyn  herte,  and  what-so-enere  pu  do  or  I>aike,  hit  is 
open  bifom  his  ejen.  |  Haite  also  reu^fvnce  of  {>e  gode  angekx)^  whic  ]Mi  schalt  lOO 
not  doute  |>at  is  ipnt  to  pe,  and  to  py  temptowr  answere  in  pis  wyse:  »I  haae 
to  my  louyere  pe  angd  of  god,  po^  wt  gret  ielonfte  kept  my  body.c  And  pf 
such  temptadouff  dure,  let  heipe  py  partye  stieyteie  abetinewx  —  for,  per  pat 
is  muche  abstinence  idoo  to  pe  fiehs,  noon  or  lyte  may  be  flehflich^  ddeetadouiv. 

Capitultim  IV. 

N^oman  glose  hym-self ,  no  man  ne  womman  chape  hym-self  ne  by-gyle  i^S 
hym-self;  for,  trewely,  wit-oute  gret  contridou/i  of  herte  and  penau/N^  bodily  ne 
may  not  chastete  be  gete  ne  kept,  &  namely  in  {ungge;  which  pa/  ofte  in  syke 
&  oolde  is  greuously  ipmfched.  |  For,  alpou^  castete  be  a  special  pit  of  god, 
&  no  body  may  be  continent  of  his  owne  merytb  bote  onlyche  of  pe  liberal  jyft 
of  pe  grace  of  god ,  napeles  almyty  god  halt  hem  vnworpy  pis  ^ifte  p^  nulle  i  lo 
not  bysylyche  trauayle  to  come  per-to ,  willyngge  and  wenyngge  forto  be  chast 
among  delices,  continent  among  delaueya)  festes.  To  dwellen  among  nyce  wommen 
and  nou^t  be  tempted,  in  glotonye  and  drunkefchipe  be  ful  of  stynkynde  humotrrs 
and  nou^t  be  defoyled ,  to  here  lejrt  of  fuir  in  here  bosum  and  noujt  be  brend : 
Suster,  pis  is  ryth  hard;  whoper  it  be  inpossible  or  noon,   avise  pe!  115 

Narracio  vaide  deuota  contra  temptadonem.    (Capitultim  V.) 

I  knew  sum-tyme  a  monk/,  whic  in  pe  bygynnyngge  of  his  comiersiou/t, 
what  porouj  steryngge  of  naturd  coMplexiou» ,  what  for  violence  of  vicious  vs  Sc 
custum,    what  also   porou^  suggestions  of  pe  wyckede  temptOMr  he  dredyngge 


x)  MS.  angelfV.    a)  •»  lavy  liberal.     MS.  delaney? 

Slum  qui  scrutatur  corda  et  renes,  sdto  esse  praesentem  et  sub  ejus  ocnlis  esse  qaid^ 
quid  agis  vd  cogitas.  Habe  proinde  rsverentiam  Domino  (L  angelo)  qnem  tibi  assistese 
Qon  dubites,  et  depraedatori  responde:  Angelnm  habeo  amatorem  qui  nindo  selo^ 
custodit  corpus  meum.  Adjuvet  conatum  tuum  in  tali  necessitate  discreta  abstiBen- 
tia;  quia  ubi  multa  camis  afflictio,  aut  nulla  aut  panra  aliqua  potest  esse  de- 
lectatio. 

Cap.  IV  (■■  26).  Nemo  se  palpet,  nemo  blandiatur  sibi,  nemo  se  fidlat; 
nunquam  ab  adolescentibus  sine  magna  cordis  contritione  et  camis  afflictione  castitas 
conquiritur  vel  servatur,  quae  plerum<me  a^ris  vel  senibus  (Ed.  sensibns)  peri- 
ditatur.  Nam  licet  continentia  donum  Dei  sit  et  nemo  possit  esse  continens  nisi 
Deus  det,  nee  ullis  nostris  mentis  donum  hoc  sed  ejus  gratuitae  sit  gratiae  ascri- 
bendum,  illos  tamen  tanto  dono  indignos  judicat  qui  aliquid  laboris  pro  eo  subire 
detrectant,  volentes  inter  delidas  casti  esse,  inter  epulas  continentes.  Inter  pueros 
et  puellas  conversari  et  non  tentari,  in  comessationibus  et  ebrietatibus  foedis  distendi 
humoribus  et  non  coinquinari,  ligare  visum  (!)  suum  cum  flammis  et  non  exuri  — 
difficile  hoc  utrum  aut  impossibile,  tu  videris. 

Cap.  V  («■  27).  Novi  ego  monachum,  qui  cum  initio  suae  conversationis, 
tarn  natmalibus  incentivis,  tarn  violentia  vitiosae  consuetudinis,  tam  suggestione  callidi 
hostis  tentaretur,  ut  pudidtiam  suam  periditari  timeret,  erexit  se  contra  se  et  ad« 


Digitized  byLjOOQlC 


9XO  ^-  HorstmAnn 

his  clennesse  be  perfced  and  spild,  areyfede  hym-self  kjens  hym-self,  and,  coueytyngge  x) 

1 20  a  wondur  gret  hate  ajens  his  owne  flehs,  he  coueytede  no  pyng  more  {>an  {)at  |>a/ 
my^te  do  his  body  turment  and  disese.  |  And  |>erfore  wit  myfese  he  made  his  body 
lene ;  in  so  muche  pat,  forto  refreyne  vnlyfful  mociou»s  of  flehs,  swyche  fynges  as 
were  ryjtful  and  lyffiil  to  pe  body,  oferwyle  he  witdrow  hem.  |  But  afterward, 
whan  gret  feblenesse  compellede  hym  to   take  more  hede  of  his  body ,    anoon  I>e 

125  flehs  gan  wexe  proud  and  gan  to  fl^te  ajens  I>e  reste  pat  he  hadde  had  a  whyle 
in  damiesse.  |.  And  what  dude  he  panne  bote  sum-tyme  caste  kym-self  in  cold 
firefyngge  wat«'  and  so  cheueryngge  he  cryde  and  preyde  ajens  his  temptaciou«s ; 
and  operwyle  he  frotede  his  nakede  body  wit  brymme  brennyngge  nedfs^  for  pat 
he  wolde  wt  on  maner  brennyngge  haue  ouer-come  pe  brennyngge  off   flehslich 

I3omocion/i  to  vnclenneffe.  |  But  whan  al  pis  no  sufflfede  not  and  neuere-pe-litttire 
pe  spirit  of  lecheiie  asaylede  hym:  certes,  po  cowde  he  noon  opur  refut,  bote 
ful  dou»  longstreijt  by-fore  pe  feet  of  Jh^ju  Crist,  preyingge,  wepyngge,  syj^yngge, 
comury/rgge,  besechyngge  fat  he  wolde  hele  hym  or  ellw  slen  hym.  |  Pitously  and 
ofte  he    cryde,    as  pe  booc  seyd:     |     Non  te  dimittam  nisi  benedixeris  michi: 

135  I  nel  neuere  go  he«nys,  I  nel  neuere  haue  reste,  I  nel  neuere  lete  pe,  er  pu 
haue  i^eue  me  py  blessynge.  |  And  |>anne  oj>erwyle  as  for  a  tyme  he  hadde 
lyffe;  bote  soerte  was  deveyed*)  hym.  |  A,  swete  god,  what  sorwe  suffrede  Pylke 
wrecche,  what  turment  hadde  he,  alwhat  per  was  igrauMed  hym  so  gret  delytyngge 
in   chastete,    pat  alle  pe  lustes  pat  mowe  be  J>ou^t  or  spoken,    ne  scholde  not 

Hohaue^  moved  hym!  |  Bote  ^it,  whanne  pys  wrecche  hadde  so  gret  temptaciou^, 
he  was  hope  syk  and  hoold ;  and  napeles  he  was  vnsyker ! 

Capitulum  VI, 

I>erfore  hit  is  gret  schame  of  manye  mamies  woodfchype  whyte,  pat,  whanne 

pey  haue  lyued  al  here  lyf  in  sty(n)kynde  fulpe,  pt  in  here  oolde  age  pey  nullep 

not  wt-drawe  hem  fro  pe  companye  of  suspekt  p^rsones,  bote  seyn  pat  pey  ben 

145  siker  3mow  of  hem-self,  for  pat  pey  velep  here  body  sumdel  akeled ;  ant  perfore 

«)  1.  conceyuyngge.    a)  1.  deneyed. 

versus  suam  camem  gravissimum  (Ed. :  suavissimum)  condpiens  odium  nihil  magis 
quam  quod  ad  eam  affectaret,  expeteret(l).  Itaque  inedia  macerabat  corpus  et  quae 
ei  de  se  debebantur  subtrahcns,  etiam  motus  ejus  simplices  comprimebat  Sed  cum 
iterum  nimia  debilitas  sibi  plus  indulgere  compelleret,  ecce  caro  rursus  caput  erigens 
acquisitam,  ut  putabatur,  infestabat  quietem.  Plerisque  (I)  se  frigidis  aquis  injidois, 
tremens  aliquandiu  psallebat  et  orabat  Saepe  etiam  illicitos  sentiens  motus  urtids 
fricabat  corpus  et  nudae  cami  aperiens  (1)  incendium  incendio  superabat.  Et  cum 
haec  omnia  non  sufficerent,  nihilominus  eum  spiritus  fomicationis  urgeret,  tunc, 
quod  solum  superfuit,  prostratus  ante  pedes  Jesu  orat,  plorat,  suspirat,  rogat,  ad- 
jurat,  obtestatur,  ut  aut  occidat  vel  sanet :  damat  crebro :  Non  abibo,  non  quiesco 
nee  te  dimittam,  nisi  benedixeris  mihi.  Praestatur  ad  horam  refrigerium,  sed  ne- 
gatur  securitas.  (Quiescentibus  enim  paululum  camis  stimulis  affectiones  illidtae 
pectus  invadunt.)  Deus  mens,  quas  cruces,  quae  tormenta  tunc  pertulit  miser  ille^ 
donee  tanta  infusa  est  ei  dilectio  castitatis,  ut  omnes  quae  sentiri  possunt  vel  cogi- 
tari,  quasvis  rejiceret  voluptates ;  (et  tunc  quoque  recessit  ab  eo).  Sed  usque  ad 
tempus  et  nunc  senectuti  morbus  accessit,  nee  sic  tamen  se  de  securitate  blanditur. 
Cap.  VI  (■■  28).  Unde  non  parum  pudet  quorundam  impudidtiae,  qui  cum 
in  sordibus  senuerunt,  nee  sic  suspectarum  personarum  volunt  carere  consortio; 
cumque,  quod  dictu  nefas  est,  eodem  lectulo  cubantes  inter  amplexus  et  oscula  de  sua 
castitate  se  dicunt  esse  securos,  quos  frigescente  corpore  ad  coelos  (1.  coitus)  tepescen- 
tia  membra  deficiant.     Infelices  isti  et  prae  cunctis  mortalibus  miseri,    quibus  cum 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      311 

{>ey  spare  not  to  taken  hem  ny^t  and  day  to  occasiones  of  sumie.  |   Bote  among 
alle  resonable  creatures  f>ise  bep  foles  &  acursed  wrecches,  in  I>e  wbyche «  alI>oiij    • 
pat  myjt  lacke,  ^t  wyl  and  lust  dure})  in  hem  of  stench  of  synne ;    and  so  fowl 
desir  ne  reste{>  not  in  hem ,    {>ey  feblenesse  of  age  denye  power  of  dede ,   as  |>ey 
seyn.  Bote  auyse  hem,  what-fo  |>ey  euere  be,   whep^r  |>ey  seye  sooJ>  or  eHis  here  150 
falsnesse  lye  openly  in  here  face.    |   For,  trywely,   o]>erwyle  |>o  paX  be|>  ycome 
in  to  here  laste  age,   in  so  muche  I>at  here  bodyes  be})  half  ded  and  half  alyue, 
Jit  swhiche  men  smn-tyme  bel>  yskomed  in  here  slep  of  |>e  deuel  by  fantafies  of 
fowl  lost,  .'and  bodyly  difefed.    |    And  perfore,   sust^,   i  nel  neuere  be  no  wey 
|>at  t>u   be   to  siker  of  |>y-self ,   bote  euere   be  in  drede  and  hold  py  freelte  sus- 155 
pekt,   and  as  a  dredfiil   douve  hauwte  ryueres  of  cler  water ,   wher  |>u  mijt  isee 
pe  ymage  of  |>e  raueynous  hauk   |>at  flikt  aboue  pe,   and  be  war.     I>yse  ryueres 
bej>  holy  scriptures ,    fat  welle})  out  fro  |>e  welle  of  wysdom ,    pat  is  Crist ,   |)e 
whyche    wyl    schewe   I>e   t>e  schadue  of  pt  deuebV  suggestions,    and  wyt  and 
consayl   to  eschewen  hem.  |    For  |)er  is  nopyng  pat  so  put  awey  W3rckede  andi^ 
vndene   I>oujtes,    as  doo})  good  ocupadous  in  holy  scripture;    to  |>e  whyche  a 
good  womman  and  specially  a  mayde  schulde  so  vse  al  here  herte  and  wit,    I>at, 
f>eij  sche  wolde,   sche  mowe  not  I>enke  bote  on  godes  lawe.    |    Let  slep  fynden 
here  ^enkynde  on  holy  scnpture ;    whan  sche  awakep  of  here  slep ,   let  renne  to 
here  mende   sum   daufe   of  holy  techyngge;    and  whil  |>e  slep  is  on  her/,    let  165 
deue  to    here  ribbes  sum  sentence  of  holy  wrytynggyx,   pat  mowe  moor  surUche 
kepe  here  menbrys  and  also  bo|>e  body  and  soule  in  here  slep. 

Capitulum  VH. 

Bote  |>e  more  sorwe  is:  I>er  htp  manye  |>at  htp  refreyned  fro  gostly  ocn- 
padon/  bi  amaner  fals  drede,  |>at  is  to  seyn  pat  pey  falle  not  in  to  gret  syknetie 
for  gret  wakyngge  in  godes  semise  or  for  gret  abstinence;  for  panne  pey  dredefiiTO 
f>at  pey  scholde  be  in  charge  to  opere  men  and  hem-self  in  sorwe.  |  Bote  c/rtet, 
pis  is  oure  synlul  excusadoufi.  For,  lord,  how  fewe  htp  pet  now-aday  pat  habbef) 
|>o  x)  gret  feruour  of  holynesse  t     we  haldep  vs  alle  wyse,  alle  discret,  alle  auyie ; 

«)  JK)  St.  to. 

desit  sceleris  perpetrandi  facultas,  adhuc  manet  in  ipsa  foeditate  facultas.  Non 
quiesdt  turpe  desiderium,  quamvis  d  frigiditas  neget  effectnm.  Videat  tamen 
utrum  Terum  dicat,  aut  mentiatur  iniquitas  sibi,  (et  dum  nititur  vdare  unum, 
duplex  in  se  prodat  flagitium) :  cum  et  fere  decrepitos  noctumum  aliquando  plasma 
deludat  et  emortuam  senectutem  intestinum  hoc  malum  saepius  inquietet.  (29)  Te, 
soror,  nunquam  volo  esse  securam,  sed  timere  semperque  tuam  fragilitatem  habere 
suspectam,  ad  instar  pavidae  columbae  frequentare  rivos  aquarum  et  quasi  in  spe- 
culo  acdpitris  cemere  supervolantis  effigiem,  et  cavere.  Riyi  aquarum  sententiae 
sunt  Scripturarum,  quae  de  limpidissimo  sapientiae  fonte  profluentes  diabolicarum 
suggestionum  produnt  imaginem  et  sensum  quo  caveantur  et  dudant(ur).  ^^hil  enim 
magis  cogitationes  exdu<&t  inutiles  vd  compesdt  lasdvias  quam  meditatio  verbi 
Dei,  quod  sic  ad  animum  suum  virgo  debet  assuescere  ut  aliud  nolens,  non  possit 
aliud  meditari.  Cogitanti  de  Scripturis  somnus  obrepat,  evigilanti  primum  aUquid 
de  Scripturis  occurrat,  dormientis  somnia  memoria  aliqua  de  Scripturis  sententia 
condiat. 

Cap.  VII  (■■  30).  Sed  quidam  a  salutaribus  excerdtiis  retrahuntur  timore, 
ne  videlicet  propter  nimiam  abstinentiam  vel  vigilias  immoderatas  inddant  in  langu- 
orem  et  ita  efficiantur  aliis  oneri ,  sibi  autem  dolori.  Haec  excusatio  nostra  in 
peccatis  nostris.  Quam  paud  simt  hodie  quos  talis  fervor  ignivit  1  Omnes  sapien- 
tes  sumus,  omnes  providi,  omnes  discreti ;  procul  oderamus  bellum,  et  sic  morbum 


Digitized  byLjOOQlC 


JJ2  C.  Horstmann 

we  smdUe})  a-ver  a  (aynt  batayle  and  cartes,    we  dtede^  so  moche  ^knesse  of 

17s  body  Paf  we  dredef)  to  comywgge,  paX  siknesse  of  soule  {m/  we  fele|>  present  we 

take  noo»  hede  of;    as  I>ey  it  were  more  bettere  to  fuflfre  breim3mgge  of  lacherie 

^an  a  litol  grucchynge  of  stomac ;    as  I>ey^  it  nere  not  bettere  be  syknesse  of  f>e 

body  escbewe  vndene  wildenesse  of  t>e  flebs  {>aa  be  hool  in  body  and  ouercome, 

as  a  |>ral,  of  flehflicb/  lustes.  |   Lord,  what  fors  is  it  vrhoper  be  abstinence  oI>er 

1 80  be  syknesse  I>e  proude  carayne  be  halde  a-doiw  and  chastete  be  kept  I  |  Bote 

vp  an  apz)  I>u  seist  I>at  a  man  mot  be  war  pat  be  take  not  to  litel  hede  of  bis 

body,  an  aont/r  pat  aiUr  cbier  and  delicat  kepyngge  in  syknesse  which  he  my^te 

£Ule  in  to  of  to  muche  abstinence,  he  be  take  wit  fonle  Imtis.    \    I  answers,  pat 

ccrteynly,  jif  {>e  flesh  be  momyngge,   syk  and  feble,  p£  pe  stomac  be  vnsaii^ 

185  and  drye,  alle  pe  delites  pat  pa  mya^  schewen  hym  bep  rapere  to  henynesse  of 

hym  pan  to  fowl  lust^. 

Nanado  bona.    Capitulum  VIII. 

I  saw  ones  a  man  which  pat  by  euel  roted  custom  ibotuvdena)  and  ouer- 
comen  in  his  ^onpe,  myte  not  conteyne  and  be  chaast;  napeles  at  pe  laste  he 
took  hede  of  his  owne  pmlous  stat  and  wax  al  rebuked  and  aschamed  of  hym- 

190  self,  in  so  muche  pat  in  penkyngge  of  his  foule  synful  lyf  his  herte  gan  brenne 
wjrt-ynne  hym  as  eny  fuyr;  and  afturward,  beyngge  ynlyche  wrop  wt  hym-self, 
he  Inl  on  to  smjrte  Hiost  greuous  batayl  a^ens  his  owne  body,  so  greuous  pat  pe 
Pyng  pat  semede  neeessarie  to  pe  body,  he  witdrow  hem.  |  per  pat  he  hadde 
be  toforhand  lyjt  and  nyce,  he  wax  sad ;  per  he  hadde  ibe  blaberynge  &  chaterynge, 

195  he  took  hym  to  silence.  |  Noman  say  hym  aft^  chape  ne  k^^e3),  no  man  saw  hjrm 
jdeye,  noman  herde  eny  ydel  or  nyce  word  of  his  moup ;  of  alle  wordlich^  solaces 
9t  deUtes  in  sleep,  in  mete,  in  drjmke,  pat  myjte  seme  swete  to  pe  flehs,  he 
hadde  skom  and  dispyt.  Of  pe  poujtes  of  his  herte  to  refreyne  hem,  he  was  so 
btisy  and  so  curious,   pat  it  wolde  haue   semed  to  manye  pat  he  hadde  ipassed 

200mesure.  |  Wyp  so  euy  chiere,  wip  pe  e^^en  icast  adou»,  he  saat,  he  wente  and 
stood,  pat  tremlyngge  and  quakyngge  hit  semede  pat  he  stood  tofom  his  dredful 
domesman  at  pe  day  of  dome.  |  And  what  ?    Certes  wt   swyche  armes  he  gat  hym 

z)  as  upon  hap,  perhaps.    3)  MS.  ibou^dem.     3)  MS.  lo^^e? 

corporis  antequam  sentiatur,  formidamus,  ut  languorem  animae,  quem  praesentem 
sentimus,  territi  negligamus,  quasi  tolerabilius  sit,  flammam  libidinis  quam  ventris 
tolerare  rugitum,  aut  (non)  multo  melius  sit,  continuo  languore  camis  vitare  lasciviam 
quam  sanum  et  incolumem  in  ejus  redigi  servitutem.  Quid  enim  interest  utrum 
abstinentia  an  languore  caro  superbiens  comprimatur,  castitas  conservetur^  Sed 
remissio,  inquis  (Ed.  inquit),  cavenda  est  ne  forte  occasione  infirmitatis  incurramus 
iUecebras  voluptatis.  Certe,  si  languet,  si  aegrotat,  si  torquentur  viscera,  si  arescit 
stomachus,  quaelibet  deliciae  oneri  magis  erunt  quam  delectation!. 

Cap.  VIII  (=  31).  Vidi  hominem  qui,  cum  poenitentia(!)  sua,  vi  consuetudinis 
oppressus,  continere  non  posset,  tandem  in  se  reversus  supra  modum  erubuit:  et 
mox  concaluit  cor  ejus  intra  eum  et  in  meditatione  ejus  exarsit  ignis.  Deinde 
salubriter  irascens  sibi,  invectione  gravissima  irruit  in  se  ipsum  et  bellum  indicens 
corpori,  etiam  el  quae  necessaria  videbantur,  ademit  Successit  gravitas  levitati, 
loquacitati  silentium.  Nemo  eum  postea  vidit  jocantem,  ridentem  nemo  conspexit, 
nemo  ex  ore  ejus  otiosum  sermonem  audivit.  Temporales  consolationes  et  quid- 
quid  cami  suave  putabatur,  ita  contempsit  et  exhorruit  ut  nuUam  sibi  requiem, 
nullam  in  cibo  vel  potu  consolationem  indulgere  ei  pateretur.  Q>gitationum  suarum 
ita  sollicitus  et  scrupulosus  erat,  ut  in  hoc  solo  nimius  videretur.  Ita  demisso  vultu 
oculisque  dejectis  stabat,  sedebat,  ut  timens  et  tremens  divinis  tribunalibus  videretur 


L 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  otc.      «it 

g^onons  victorie  of  his  enemys  gostliche,  &  of  his  wickede  tiraimt,  his  flehs.  |  For  wt« 
inae  a  while  he  iol  in  a  gret  and  greuons  siknesse  of  his  stomac,  and  zStir  long 
silmesse  whan  |>e  home  cam  of  his  laste  slep,  {>at  he  schulde  be  deed:  wit  giet205 
spirit  he  sayde  I>eose  wordes:  Snffire  a  while,  su£&e;  loo  wher  Jhesiu  come]^  — 
Sine  inqtiid ;  ecce,  Jhesms  venit  |  Na^eles  i  say  not  pis  to  wit-seie  good  discrectotM, 
whic  is  moder  and  niirsche  of  vertus;  bote  I>at  we  schulde  relteyne')  or  elles  doon 
awey  I>e  matyres  of  synne ,   |>at  is  to  seyn   glotonye ,  slep ,   to  mnche  reste ,  to 
muche  comrnnnyngge  wt  wommen  or  nyce  men  of  here  body;  for  wd  ofte  by 210 
a  fids  name   of  discredotui  we    colonrep  to  excuse  owre  foule  lustiV.  |  Hit  is  a 
noble  and  a  verrey  difcr^oiM  to  pntte  t>e  soule  tofore  |>e  body;  and,  I>er  pat 
pey  bep  hope  in  peril  and  wit-oute  greuaivfce  of  p«/  on  ^€tt  oper  may  not  be 
saned,  hit  is  fill  skilful  pat  for  profit  of  pe  soule  pe  body  be  put  by-hynde.  t  pyae 
PyMges  i  sey  to  pe,  sust/r,  pat  pu  schuldest  take  ententyly  heede  how  gret  bysynesse  pu  2 1 5 
most  haue  to  kepe  pe  chast  and  clene ;  pe  whic  vertu  of  chastete  maydenly,  aipou^ 
it  be  ornament  and  flour  of  virtues,  ^t  witowte  meknesse  it  wext  al  fiuid. 

Capitulum  IX. 

pis  vertu  of  meknesse  is  a  sur  fimdement  of  alle-maner  vertues;  whit-oute 
which  fu«deme«t,  what-so-euere  pu  wylt  gostly  reyse  vp,  hit  fallep  dou;ii.  |  Inidum 
omnis  peccati  superbia:  B^^ynnyngge  of  alle  synne  is  proude;  which  cast  owteaio 
an  angel  out  of  heuene,  and  man  out  of  parad3rs.  |  And  of  pis  cursede  rote  alpouj 
per  sprjmgge  out  manye  venenous  brau«ches,  alle  napeles  ben  departed  in  to  two 
spices :  In  to  gostly  and  bodyly.  Bodyly  pruyde  is,  to  be  proud  of  bodyly  ^ynges ;  gostly 
pruyde  is,  to  be  pruyd  of  gostly  ^tes.  |  And  forp^rmor  bodyly  pruyde  is  departed 
in  tweyen,  pat  is  to  sayn :  In  to  bost  and  vanite.  Vanite  is,  as  ofte  as  pe  hand-  22$ 
mayden  of  Crist  hap  a  veyn-glorie  in  here  herte  pat  sche  is  yeomen  of  gret  blood 
and  noble,  and  perwit  hap  a  flehfly  delytyngge  ^at  sche  hap  forsake  richease  of 
pe  wordle  &  nobleye  and  take  here  to  pou^rte,   or  ttlMs  pat  sche  holde  here-sdtf 


x)  1.  refreyne. 

assistere.  Talibus  armis  gloriosum  retulit  de  tyranno  triumphum.  Nam  gravisst- 
mum  stomachi  incurrens  incommodum  post  diutumum  languorem,  cum  jam  dormi- 
tionis  ejus  hora  instaret.  Sine ,  inquit ,  ecce  Jesus  venit.  (Cap.  32)  Haec  (non^ 
dico  ut  discretionem,  quae  omnium  virtutum  et  mater  et  nutrix  est,  detegam;  sed  (ut) 
vitiorum  materias,  gulam  comprimamus,  requiem  corporis,  feminarum  et  efieminatorum 
familiaritatem  atque  convictum  intra  metas  necessarias  cohibeamus ;  quia  saepe  fiilso 
nomine  discretionis  palliamus  negotium  voluptatis.  Vera  enim  discretio  est  animam 
cami  praeponere,  et  ubi  periditatur  utraque  nee  sine  huiusmodi  incommodo  illi 
potest  salus  consistere,  pro  illius  utiUtate  istam  n^ligere.  Haec  diximus  ut,  quanta 
tibi  debeat  in  consideranda  pudicitia  esse  sollicitudo,  adverteres;  quae,  cum  om- 
nium virtutum  flos  sit  et  omamentum,  sine  humilitate  tamen  aret  et  marcesdt. 

Cap.  IX  (as  33).  Hoc  est  certum  baud  securum  peccatorum  omnium  funda^ 
mentum  (t),  ex  quo  quidquid  aedificas,  ruinae  patet.  Initium  omnis  peccati  superbia, 
quae  angelum  de  coelo,  hominem  de  paradiso  expulit.  Huius  pessimae  (!)  cum 
multi  sint  rami,  omnes  tamen  in  duas  species  dividuntur,  in  carnalem  sc.  et  spiri- 
tualem.  Camalis  superbia  est  de  camalibus,  spiritualis  est  de  spiritualibus  superbire. 
Camalis  postea  in  duas  subdividitur  species,  in  jactantiam  sc.  et  yanitatem.  Vanitas 
est,  si  andUa  Christi  intus  in  animo  suo  glorietur  se  nobilibus  ortam  natalibus, 
si  se  divitiis  paupertatem  praetulisse  pro  Christo  delectetur,  si  se  pauperioribus  in 
ignobilioribus  praeferre  conetur  (!),  si  se  contempsisse  divitum  nuptias  quasi  aliquid 
magnum   admiretur.     (34)    Est  etiam  quaedam  spades  vanitatis  in  affectata  aliqua 


Digitized  byLjOOQlC 


^l^  C.  Horstmann 

wo/vdiirlich^  holy  and  to   be  commendept)  p&t  sche  hap   forsake  grete  and  ryche 

230  manages  ofif  wor|)y  memies  sones ,  pat  sche  my^te  han  be  mailed  to  —  al  pis  is 
vanite.  |  Also  hit  is  a  spice  of  vanite ,  ^if  pu  coueyte  to  muche  bodyly  faimesse, 
or  pat  pu  delite  pe  to  muche  in  gaynesse  of  py  celle ,  in  diuerse  pe3mtyngge& 
or  celures  or  swyche  opere  tryfles  —  alle  Pyse  iapes  pu  most  Hen  as  contrarie  to- 
py  prdessiou/i.  |  Whit  what  vorheed  my^t  pu  haue    veyn-glorie   of  rychesse  or  of 

235  noble  blood,  pat  coue3rtest  to  be  iseye  his  spouse  pa/  for  vs  was  mad  rijt  pou»«, 
aipou^  he  were  verreyly  ryche  —  pat  is  Crist  1  A  por^  moder,  a  ^ouere  mayde,. 
a  pou^re  hows  he  chees  hym :  pe  streytnesse  of  an  oxe-stalle.  |  And,  lord,  wheper- 
it  seme  a  gret  wou»do«r  to  pe  in  pe  whiche  pu  schuldest  haue  a  veyn-glorie: 
pat  pu  hast  forsake  to  wedde  a  momies  sone  for  pe  loue  pat  pu  hast  to  be  Criste&^ 

240 spouse?  is  hit  a  gret  wou»doi#r  pat  pu  hast  forsake  styngyngge  lust  of  body  for 
pe  swete  sauo^r  of  mayde^hood  ?  demep  hit  a  wxindur  po/  pu  hast  ychawyged  mature 
of  stench  and  of  corupciou^  for  euer-lastyng^a)  delices  and  rychesse  of  heuene> 
Schuldest  pu  haue  a  veyn-glorie,  al-pey  pu  haue  idoo  pus?  |  Holy  scWpture  seyt: 
Si  gloriaris ,  in   domino  glorieris :    Suster,  jif  pu  be  glad  for  pise  pyngges ,   loke 

245  Py  ioye  be  in  god,  &  seme  hym  in  -parfit  drede.  |  And  vurpermor  I  nd  not 
be  no  wey  pat  as  it  where  vndur  colour  of  deuodown  and  holynesse  pu  delite  pe 
in  veyne  peyntyngges,  kyttyngges  and  in  grauyngges  in  Py  celle,  noper  in  dopys 
gaylyche  yweue  ne  fteyned  wt  bryddes  or  bestes  or  diu^rse  trees  or  floures  or 
oper  baboumye.     Let    hem   haue   swych  aray  pat  noon  or  litul   ioye  hauyngge 

2jowt-ynne,  sechyp  al  here  ioye  wit-outel 

Capitulum  X. 

Omnis  gloria  filie  R^;is  abintus:  |  As  holy  wryt  seip:  alle  pe  ioie  of  a 
kynges  dout^  schulde  be  wit-ynne.  perfore,  jif  pu  be  pe  kynges  dout^  of 
heuene,  for  as  muche  as  pu  hast  ywedded  his  sone  Cristas),  loke  pu  Mere  pe  voys 
of  py  fader  which  seip  to  pe  pat  al  py  ioye  schulde  be  wyt-ynne  pe  I  |  Loke  per- 
255  fore  pat  al  py  gladnesse  come  of  clene  wytnesse  of  a  good  confcience  wt-ynnel 
Let  per  be  fair  peynture  and  grauynge  of  diuerse  vertues ;  let  per  frelTche  coloures  of 
^oode  pewes  wit  curious  knott/j  be  knet  to-gydere ,   fat  pe  faymesse  of  o  verta 

x)  1.  commended.     3)  MS.  lastyngis.     3)  MS.  Crist/V. 

pulcritudine,  etiam  intra  cellulam  delectari,  parietes  variis  picturis  et  celaturis  omaze^ 
oratorium  pannorum  et  imaginum  varietate  decorare.  Haec  omnia  quasi  professioni 
tnae  contraria  cave.  (35)  Qua  enim  fronte  de  divitiis  vel  natalibus  gloriaris,  quae 
illius  vis  sponsa  videri  qui  pauper  Cactus  est  cum  esset  dives,  pauperem  matrem, 
pauperem  familiam,  domum  etiam  pauperculam  et  praesepii  vilitatem  el^t?  Itane 
gloriandum  tibi  est  quod  Dei  filium  hominum  filiis  praetidisti,  quod  foedam  camem 
pro  virginitatis  decore  sprevisti,  quod  aetemas  coeli  divitias  atque  delicias  martyriis 
sanctorum  (1.  materiis  sordium)  commutasti  ?  (36)  Si  gloriaris,  in  Domino  (glorieris), 
servias  ei  cum  timore.  Sed  illam  te  nolo  (Ed.  noli)  quasi  sub  spede  devotionis 
sequi  gloriam  in  picturis  vel  sculpturis,  in  pannis  avium  vel  bestiarum  aut  diver- 
somm  florum  imaginibus  variatis.  Sint  haec  illorum  qui  nihil  intus  in  quo 
glorientur,  habentes,  exterius  sibi  comparant  in  quibus  delectentur. 

Cap.  X.  Omnis  gloria  filiae  regis  ab  intus ^  (in  fimbriis  aureis  circutnamicta 
varietatiius)  (Ps.  44,  14;.  Si  autem  tu  jam  filia  regis  es,  utpote  filii  regis  sponsa,  par 
trisque  vocem  audisti  d^centis  (Audiy  filia^  et  vide  et  incUna  aurem  tuam) :  sit  tua 
omnis  gloria  ab  intus:  vide  ut  gloria  tua  sit  testimonium  consdentiae  tuae.  Ibi 
sit  pulcherrima  virtutum  varietas ;  ibi  diversi  colores  sic  conveniant  et  sic  jungantur 
sibi  ut  alterius  pulchritudinem  alter  augeat,   et,   qui  in  sua  natura  minus  lucet> 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.     ^je 

an  opcr  wel  icoupled  to    hym  mowe  make   pe  mor   brit  in  schynyngge  I     Let 
meknesse  be  ioyned  to  chastete,  and  nopyng  schal  be  bryjtere ;  let  also  simplenesse  • 
be  associod  to  good  inward  wysdom,   and  nopyng  schal  be  clierere;    let  mercy  260 
be  coupled  wit  ryjtwisnesse,  and  no|>3mg  is  mor  swete;  and  to  alle  pyse  pamiel 
put  good  temprure  &  good  discreciou/» :  &  mor  profitable  peynture  schalt  I>u  noon 
fynde.     In  swich  curiosite  ocupye  fyn  ejen  of  pyn  herte,  swich  vertuous  diuersete 
fourme  in  py  soule  wit  al  py  wit,  and  perwit  let  enbroude  py  spiritual  clopynge. 
In  fimbrijis  aureis  &  c. :  jif  |>u  wylt ,  as  |>e  book  seif),  adden  goldene  hemmys,  265 
certes,   penne  I>u  hast  a  gamement  wel  iweue  adou/i  to  pi  foot,  in  whiche  |>yn 
husbou/rde  Crist  wil  haue  gret  lykyngge  to  fynde  pe  icloped  in.  |  An  hemme,  as 
pvL  wost  wel,  is  pe  laste  ende  of  a  dol) ;    and  J)e  ende  wherto  drawep  al  pe  p^- 
fecciou/»  of  godes  lawe,  is  charyte,  as  t>e  apostel  seip:  Finis  precepti  est  caritas.  | 
pis  chaiyte  most  pu  nyede  haue,  louyngge  god  and  f>yn   euene-cnstene  of  clene270 
herte  wt  good  conscience  and  wt  fey  not  feyned  ne  fayllynge. 

Capitulum  XI. 

In  swich  ray,  sust^r,  haue  lik3rngge  and  gladnesse,  wt-ynne,  and  not  wt-oute; 
in  verrey  vertus  and  in  verrey  peyntnres  (!)  put  py  lust  1  |  Let  faire  lynnene  towayUf 
ligge    vppon    pyn    awt^,    jif  pu   hast  eny;    t>^  whiche  for  here  whitnesse  and 
dennesse  mowe  signefie  and  schewe   to  |)e  I)e  whitnesse  of  chastete  and  simple-  275 
nesse.  ]  Be-|)enk  fe  wt  ow  muche  trauayl  and  betyngge  lynne  or  flex  is  ibroujt 
out   of  |)e   irl>ene  colour  pat  it  grew  in,  er  hit  were  so  wyth  as  hit  is  whan  it 
makep  £ur  pyn  awt^  and  Cdsles  body  is  wrapped  perin.  |  Ferst  flex  is  bronjt 
forp  wt  irpene  colour :  and  so  be  (we)  ybrout  forp  wt  wickednesse  and  synne  — 
Quoniam    ego  in  iniquitatibus  conceptus  sum    &  in  peccatis  concepit  me  mater  280 
mea.  |  Afterward,  whan  flex  is  itake  out  of  pe  irpe,  hit  is  least  in  to  wat«r:  and 
ryjt  so,  whan  we  ben  take  out  of  owre  oune  moder  wombe,  we  bep  icast  in  to 
pe  wat^  of  bapteme  and  per  we  bep  ibyiyed  wt  Crist.    And  per  aipou^  synne  be 
put  awey,   jit  syknesse  of  synne  durep.     per  we  takep  su/»what  off  whitnesse 
in  pe  wafTchyngge  awey  of  pe  vielpe  of  synne ,  bot,  certes ,   al  pflHytly  clene  &  285 
whith  be  we  not  imaad,  for  pe  enclinauxice  pat  we  habbep,  as  longe  as  we  bep 

alterius  collatione  luddior  appareat.  (37)  Jungatur  castitati  humilitas,  et  nihil 
erit  splendidius;  prudentiae  societur  simplidtas,  et  nihil  erit  luddius;  copuletur 
misericordia  justitiae,  et  nihil  erit  suavius ;  adde  fortitudini  modestiam,  et  nihil  erit 
utilius.  In  hac  varietate  tuae  mentis  oculos  occupa ;  hanc  in  anima  tua  omni  studio 
forma:  Cui  si  fimbrias  aureas  addas,  vestem  polymitam,  in  qua  te  sponsus  cum 
summa  dilectione  conspidat,  texuisti.  Fimbria  extrema  pars,  quasi  finis  est  vesti- 
menti ;  Jims  autem  praecepti  charitas  est  de  corde  puro  et  conscientia  bona  et  fide 
n(m  fieta  (Tim.  i,  5). 

Cap.  XI  («■  38).  In  his  glorieris,  in  his  ddecteris;  intus,  non  foris;  in 
veris  virtutibus,  non  in  picturis  et  imaginibus.  Panni  linei  candidi  tuum  adoment 
altare,  qui  castitatem  suo  candore  commendent  et  simplicitatem  praemonstrent 
Cogita  quo  labore,  quibus  tonsionibus  linum  terrenum,  in  quo  crevit,  colorem 
exuerit  et  ad  talem  candorem  pervenerit  ut  ex  eo  ometur  altare,  Christi  corpus 
veletur.  Cum  terreno  colore  omnes  nascimur,  quoniam  in  iniquitatibus  conceptus 
sum  et  in  peccatis  concepit  me  mater  mea  (Ps.  50,  7).  Primum  igitur ,  carissima, 
linum  aquis  immergitur :  nos  in  aquis  baptismatis  Christo  consepelimur.  Ibi  deletur 
iniquitas,  sed  necdum  sanatur  infirmitas.  Aliquid  candoris  recepimus  in  peccatorum 
remissione,  sed  necdum  plene  terreno  colore  exuimur  pro  naturae,  quae  restat, 
corruptione.     Post  aquas  linum  siccatur:  (sic   nos),   quia  necesse  est,    post  aquas 


Digitized  byLjOOQlC 


J'^ 


C.  Hotstmaim 


hi  I>i8  woidle,  to  synne  and  to  iivteochednesse.  |  ViirI>^finor  flex  afbr  wat^  it 
is  dryed:  and  so  we,  aft«r  {mi/  we  bel>  icnstned,  it  be-houef)  ^af  onre  body  by 
•bstinenoe  be  ymaad  diye  fro  stjrnkynde  hnmores  of  yndennesse.    |    And  ri^  as 

290  afterward  flex  is  ibete  wt  a  betyl,  to  be  I)e  mor  snple  to  werk:  ritli  so  oiir^  flehs 
is  ibete  and  bonjd  wit  temptaciou»  many  and  diners,  to  be  I>e  more  obedie^  to 
I>e  spirit  |  3|it  ou^rmor  |mi/  lynne  or  flex  is  ipurged  wit  grete  yrene  kombes,  to 
putte  awey  "pe  grete  sap^rfluites :  and  so  mote  we  wt  pe  scharpe  ^erd  of  discipline 
putte  awey   alle  sup^rfluites  and  holde  pat  is  streyt  nyede  to  vs.  |   And  ry^t  as 

295afUrward  I>isx)  is  iput  to  flex:  a  comb  of  smallere  pry  ekes,  to  dense  it  more 
cnrionsiy :  ryjt  so  we,  whan  we  haue  ouercome  wt  gret  traoayle  grete  and  wickede 
temptadotMS  and  passiotufs  of  pe  flehs ,  we  schul  be  aboute  to  make  vs  clene  of 
cotid^  defautes  by  meke  schryfte  and  due  satisfiuxiotM.  |  Onermor  aft^  pis 
flex   is  ispuime  a-long:    and  so  we  by  long  p^fseuerauwce  mote  dure  in  onre 

300  goode.  purpos.  And  at  |>e  laste ,  schort^y :  ri^  as  to  lynnene ,  er  it  be  porfytly 
fair  and  whit,  is  iput  boI)e  wat^  and  fuir:  ri^t  so  we  mote  I>orou^  vier  of  tribu- 
•  ladou/r  and  wat^  of  scharp  contridou/r,  er  we  come  fully  to  pe  refrefchyngge  of 
chastete  and  clennesse.  —  Swyche  {>ynges  let  b3mge  to  I>yn  myende  pe  oma- 
mexrtes  of  pjn  oratorye  and  not  fulfylle  pyn  ejen  wt  mlyhum  iaperyes  a(n)d  vanites. 

305  I>e  ymaginidus,  \  And  as  touchyngge  holy  ymages,  haue  in  I>yn  awter  {>e  ymage 
of  |>e  crucifix  hangynge  on  {>e  cros,  which  represente  to  pe  I>e  passiou»  of  Crist, 
which  {)u  schalt  folwe.  Al  to-gydere  he  is  jrsprad  abrood,  to  by-kleppe  |>e  in 
his  armes,  in  which  |>u  schalt  haue  gret  ddectadon^;  and  hys  tetjrs  bef)  alnaked 
ischewd   to  |)e,    to   jyue  pe  melk  of  spiW/ual  ddectaciou^  and  confortadon^.   | 

310  And,  jif  it  be  lykynde  to  |)e,  to  coMmende  pt  grete  excellence  of  rirginite,  let 
{>ilke  Uessede  mayden  and  moder  in  o  syde  and  I>ilke  diere  deciple  Jhon,  a 
mayde  also,  in  pat  oper  syde  of  pe  cros  be  ihad  in  here  ymages,  pat  {>u  mowe 
|>enke  her-by  hou  plesau^  to  god  is  chastete  bo|>e  of  man  &  yrommuoi ,  which 
he  halewode  so  predously  in  his  moder  and  his  lieue  dedple  sejmt  Jhon ;    and 

315  perfore  he  couplede  hem  so  tendrely  to-gydere ,  hangynge  on  I>e  roode,  whan  he 
bytook  to  his  moder  I>e  dedple  to  kepe,  and  a^enward  pt  maydenly  dedple  to 
haue  warde  of  |>e  moder  and  mayde.  |  And  a  blessed  testament  was  I>is  to  seynt 
Jhon ,  to  whom  I>e  faymesse  of  alle  mankynde,  hope  of  al  I>e  wordle ,  ioye  of 
heuene,  refiit  of  wrecchen,  solas  of  {>o  I>at  bef)  in  sorwe,  cuxwfort  of  pou^re,   and 

x)  tilge  {>is? 

baptismatis  corpus  per  absdnentiam  maceratum  illidtis  humoribus  (Ed.  honoribus) 
yacuetur.  Deinde  linum  malleis  tunditur:  et  caro  nostra  multis  tentationibus  fati- 
gatur.  Post  hoc  linum  ferrds  aculeis  discerpitur,  ut  deponat  superflua:  et  nos  dis- 
dplinae  ungulis  rasi  vix  necessaria  retinemus.  Adhibetur  post  hoc  lino  suavior 
stunulorum  leviorque  purgatio:  et  nos  vicds  cum  magno  labore  pessimis  passioni- 
bus,  a  levioribus  et  quotidianis  peccatis  simplici  confessione  et  satisfiM;tione  mun- 
damur.  Jam  tunc  amentibus  (!)  linum  in  longum  produdtur:  et  nos  in  anteriora 
longanimitate  extendimur.  Porro  ut  d  perfectior  accedat  perfectio  et  pulcritudo, 
ignis  adhibetur  et  aqua :  et  nobis  transeundum  est  per  ignem  tribulationis  et  aquam 
comptmctionis,  ut  perveniamus  ad  refrigeriimi  castitatis.  Haec  tibi  oratorii  tui  omamenta 
repraesentent,  non  oculos  tuos  yarietatibus  mentis  (1.  vanis)  pascant.  (39)  Sufficiat 
tibi  in  altari  tuo  Salvatoris  in  cruce  pendentis  imago,  quae  passionem  suam  tibi 
repraesentet,  quam  imiteris.  Expansis  bracchiis  ad  suos  te  invitet  amplexus  in  qui- 
bus  delecteris;  nudatis  uberibus  lac  suavitatis  infundat  quo  consoleris.  Et  si  hoc 
placet,  ad  commendandam  tibi  virginitatis  excellentiam ,  virgo  mater  in  sua,  et 
yirgo  disdpulus  in  sua  juxta  crucem  curventur  imagine,  ut  cogites  quam  grata  sit 
Clmsto  utriusque  sexus  virginitas,  quam  in  matre  et  prae  ceteris  sibi    dilecto   dis- 


Digitized  byLjOOQlC 


Informado  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Kieualle  ad  sororem  suam  etc.      jiy 

at  I>e  la3te  ladjr  of  al  pe  wordle ,  queen  of  heuene  wt  so  gret  anctorite  was  take  390 
to  kepe.  IJ  Sust^,  let  |>yse  pynges  styre  pe  to  feruoor  of  parfit  charite,  and  to 
noo  spectacle  of  vanite ;  for  |)orotq;  f>78e  alle  it  is  necessarie  pBt  pn  stee  vp  ooa 
alone  -^  for  I)ilke  on  is  only  necessarie :  Porro  vnum  est  necessarium.  |  pis  is  fnlke 
on  |>at  is  not  yfotuvde  bote  in  oon,  at  oon  and  wt  oon,  in  whom  is  noon  vnsta- 
bilite  ne  chatMgyngge ;  and  fat  cleuef>  to  pjlke  oon,  he  is  oon  in  spirit  wt  hym^  325 
sJwey  goynge  in  to  I>ilke  oon  pat  is  euere-moore  oon  wt-outen  eny  mutadouM  &. 
whos  ^eres  ne  tyme  neuere  ne  fayle|>  —  Tu  semper  idem  ipse  es  &  anni  non 
deficioit.  I  |)is  cleuyngge  to  I>is  oon  is  charite,  whic,  as  I  seyde,  is  as  it  were 
a  goldene  hem,  finally  to  make  fair  py  weddyng  coote. 

De  caritate.     Capitulum  Xn. 

jHs  weddyng  gameme^t,  futtylly  y-yeue  wt  diners  y/rtus,  it  bihoue|>  pat  it  330 
be  be-goon  aboute  wt  swiche  goldene  hemmes,  pat  is  to  seyn  wt  pt  brijtnesse 
of  charite ,  I>e  wyche  mowen  x)  conteyne  and  bynde  alle  vertas  in  oon  &  make 
oon  of  manye,  dep^xrtyngge  to  alle  her^  clemesse,  and  so  cleuyngge  to  alle 
y^us,  pat  as  it  wer^  |>ey  alle  bete  not  manye  bote  oon.  Divisio  Caritatis: 
pis  charite  is  departyd  in  two :  in  to  |)e  loue  of  god  and  in  to  pe  loue  of  Pyn  335 
emcristene.  And  yurp^rmor  pe  loue  of  |>3m  emcmtene  is  departyd  in  two:  in 
to  innocence  &  beneficience;  pat  is  to  seyn,  I>at  pu  greue  ne  harme  no  man, 
bote  do  good  &  profyt  to  as  manye  as  |>u  myjt  —  for  pis  is  lawe  of  kynde:  j 
Quod  tibi  non  yis  fieri,  alij  ne  feceris  —  and  pis  is  innocence.  And  god  seyd 
in  pe  gospel :  Omnia  quecmtque  yultis  yt  faciant  yobis  &c. :  alle  pynges  pat  ^e  woolde  340 
pat  men  dede  to  a;ouj,  do  ^e  to  hem  a^enward  —  &  pis  is  boufidewce.  Now 
tak  good  hede,  suster,  how  pise  two  p^rteynep  to  pe.  |  pe  ferste  is  pat  pu  schost 
greue  no  man;  and  certayn,  pat  howte  be  lij;t  inou^  to  pe:  for  pu  my^t  greue 
no  body,  pey  pe  >)  woldest,  bote  pi  pu  smyte  hym  wit  py  touiyge.  |  And,  for  sope, 
pe  secimde  fcal  be  lij;t  inouj  to  pe ,   ^if  pu  take  good  heede  to  pi  purpos  and  345 


x)  1.  mowe.     a)  pe  st.  pu. 

cipulo  consecrayit ;  unde  eos  pendens  in  cruce  tanto  foedere  copulayit,  ut  illam  dis- 
dpulo  matrem,  ilium  matri  filium  delegaret.  O  beatissimum  hoc  testamento  Jo- 
hannem,  cui  totius  humani  generis  decus,  opes  mundi,  gloria  coeli,  miserorum  re- 
fugium,  affiictorum  solatium,  pauperum  consolatio,  desperatorum  erectio,  peccatorum 
reconciliatio,  postremo  orbis  domina,  coeli  regina  testamenti  auctoritate  committitur. 
Haec  tibi  praebeant  incentiyum  caritatis,  non  spectaculum  yanitatis:  his  enim  om- 
nibus kd  imum  necesse  est  ut  contendas:  quoniam  unum  est  necessarium,  lUud 
est  unum  quod  non  inyenitur  nisi  in  imo,  apud  unum,  cum  imo,  apud  quern  non 
est  transmutatio  nee  yicissitudinis  obumbratio.  Qui  adhaeret  ei,  unus  ciun  eo  spi- 
ritus  efficitur,  transitus  in  illud  imiun  quod  semper  idem  est  et  cuius  anni  non  de- 
ficiunt,    Adhaesio  ista  caritatis  quasi  speciaUs  est  omatus  finis  et  fimbria. 

Cap.  xn  (=s  40).  Vestis  quippe  nuptialis,  ex  yirtutum  yarietate  contexta, 
oportet  ut  fimbriis  aureis,  i.  e.  caritatis  splendoribus  ambiatur,  quae  omnes  yirtutes 
condneat  et  constringat  in  unum,  et  suam  singularem  claritatem  impertiens,  de 
multis  unum  faciat  et  ciun  multis  uni  adhaereat,  ut  jam  omnia  non  sint  multa  sed 
unum.  Caritas  autem  in  duo  diyiditur,  in  Dei  sc.  dilectionem  et  proximi.  Porro 
dilectio  proximi  in  duo  subdiyiditur,  in  innocentiam  et  beneficentiam,  sc.  ut  nulli 
noceas,  benefacias  quibus  potueris:  scriptum  est  quippe:  Quod  tibi  non  ins  fieri^ 
alteri  ne  feceris  (Tob.  4,  16):  et  haec  innocentia.  Et  Dominus  in  Eyangelio: 
Omma,  inquit  quaecumque  vultis  ut  faciant  vobis  homines ,  et  vos  facite  ilUs 
(Matth.  *jt  12) :  haec  beneficentia.  Quantum  ad  te  duo  ista  pertineant,  diligenter 
adyerte.     Primum,  ut  nulli  noceas;  deinde,  ut  nulli  yelis  nocere.     Primum  illud 


Digitized  byLjOOQlC 


3i8 


C.  Horstmann 


pue  pt  nakede  and  bare  pouerte  p&t  f>u  hast  take  {w  to.  For  t>er  may  be  n6 
matere  of  euel  wil  a^ens  no  man  wher  reignef)  no  coueytyse  ne  noI)3mg  is  iloued 
pat  may  be  doon  awey.  |)erfore  wylne  wel  to  alle  men,  and  do  good  to  as 
manye  as  t>u  mi^tl  |  Bote  hier  pu  askest  of  me  in  what  I>yng  |>u  mi^t  do  good 
350  to  eny  mon,  so^|>e  z)  pvL  hast  forsake  alle  wordliche  godys  and  hast  no-maner  Pyngf 
to  5yue  to  pe  neody. 

Capittilum  XIII. 

Sust^,  know  wel  pe  condicioiuf  of  |>y  l3rf.  I>er  were  two  sustren,  Marthe 
and  Marye:  pat  oon  trauaylede,  pat  o{>er  restyde;  pat  oon  ^af,  pat  o{)er  askede 
and  baad;    Marthe   ^af  outward  seniise,    Marie  nurschede  ynward  lone.    |    Marie 

355  ne  ran  not  hyder  and  Pyder,  bisy  to  vnderfonge  gyftes ;  Marie  was  not  diftract^ 
aboute  husbondrye;  Marie  was  not  entendau/rt  to  pore  meimes  cryyngge;  bote 
sche  saat  meekely  at  Jhesu  feet  &  herde  deuoutly  his  word  and  his  lore.  |  My 
diere  sist^,  I>is  is  pj  party:  pu  I>at  art  deed  to  pe  wordle  &  yb3rried,  pVL  schsJt 
be  deef  to  hiere  eny  pyng  of  pe  wordle ,   and  dump  forto  speke  it ;    ne  pn  schalt 

360  not  be  bysy  ne  distract  aboute  wordly  ocupaciou/^s.  Let  Marthe  alone  wt  {>at 
partye,  whos  partye  alI>ou^  it  be  noujt  deneyed  good,  Maries  p^irtye  nal>eles  is 
y-seyd  I>e  bettere.  |  Lord,  yifheper  Marie  hadde  eny  e»uye  of  Marthe)  Nay, 
dredeles;  bote  raf>er  Marthe  hadde  enuye  as  it  were  of  Maryes  deel.  And  in  t>e 
same  manere  let  hem  pat  bel>  beste  wommen  il>e  wordle,  let  hem,  i  seie,  haue  a 

365  spiritvaal  enuye  to  folwe  Py  lyuyngge ;  bote  not  so  pu  to '  hemward.  |  To  hem  pal 
be{>  in  t>e  wordle  longef>  to  ^yuen  almesse,  wich^  {>at  hauef)  wordliche  possessiou/i, 
and  also  to  men  of  holychurche  to  whom  is  itake  pe  dispensacion^  of  |>e  godys 
of  holy  churche.  For  |)eo  I>3mges  pat  bep  yjiue  to  holychirche  Bysschopes, 
prestes    and  clerkes,  aft^*  pat  a)  Jiey   haue  itake    prof  here   nyede,    pey    scholde 

370 parte  to  pe  pore:  for  here  gody^  bep  pou^re  memie  godys,  and  wydue  godes,  & 
fiiderles  &  moderles  children  godes,  and  also  minystres  of  holy  churche  goodis  — 
for  pey  pat  ministrep  pe  awt^r,  it  is  skyleful  pat  pey  lyue  of  pe  awt^.     To  pyse 


1)  So  MS.  St.  seppe.    «)  MS.  pat  pat. 

facile  tibi,  cum  nee  id  possis  nisi  forte  lingua  percusseris.  Secundum  illud  non 
erit  difficile,  si  propositum  attendas  tuum,  si  professam  dilexeris  nuditatem.  Non 
enim  poterit  tibi  erga  aliquam  esse  malae  voluntatis  materia,  ubi  cupiditas  nulla, 
ubi  nihil  diligitur  quod  possit  auferri,  (nihil  tollitur  quod  debeat  amari).  Demum 
bene  velis  omnibus,  prosis  quibus  possis.  In  quo)  inquis,  cum  mihi  non«  liceat 
vel  modicum,  quod  egentibus  tribuam,  possidere. 

Cap.  XIII  (=■  41).  Agnosce  conditionem  tuam,  carissima.  Duae  sorores 
erant,  Martha  et  Maria;  laborabat  ilia,  vacabat  ista;  ilia  erogabat,  ista  petebat; 
ilia  praestabat  obsequium ,  ista  nutriebat  affectum.  Denique  non  ambulans  vel 
discurrens  hue  atque  illuc,  non  de  suscipiendis  hospitibus  soUicita,  non  cura  rei 
familiaris  distenta,  non  pauperum  clamoribus  intenta,  sedebat  ad  pedes  Jesu  et 
audlebat  verbum  illius.  Haec  pars  tua,  carissima,  quae  saeculo  mortua  atque  se- 
pulta,  surda  debes  esse  ad  omnia  saeculi  blandimenta  audienda,  ad  loquendum 
muta,  nee  debes  distendi,  sed  extendi ;  impleri,  non  exhauriri.  Exsequatur  partem 
suam  Martha :  quae  licet  non  negatur  bona,  Mariae  tamen  melior  praedicatur.  Num- 
quid  invidit  Marthae  Maria)  ilia  potius  isti.  Ita  etiam  quaequae  optimae  viden- 
tur  iu  seculo,  tuam  vitam  aemulentur,  non  illarum  tu.  Ad  illos  spectat  eleemosy- 
narum  largitio,  quorum  est  terrena  possessio,  vel  quibus  credita  est  rerum  eccle- 
siasticarum  dispensatio.  (42)  Quae  enim  sacrosanctis  ecclesiis  a  fidelibus  collata 
sunt,  episcopi,  sacerdotes  et  clerici  dispensanda  suscipiunt,  et  non  recondendk ;  non 
possidenda,  sed  eroganda.    Quidquid  habent,  pauperum  est,  viduarum  et  orphanorum 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredl  abbatis  Monasterij  de  Rieoalle  ad  sororem  suam  etc.     jiq 

|>oo  |>at  bej)  benefjfed  in  holi  churche,  schulde  in  tyme  of  nyede  dele  here 
:godes,  and  not  coae3rtoasly  close  hem  vtx)  in  heiv  cofres.  And  also  I>oo  goodes 
{>at  be|>  7J;yue  to  holy  monasteries  in  to  pe  vs  of  Cmtes  seruauns ,  hit  is  reson^  375 
t>at  I>ey  (be)  ministred  by  certayn  p^rsones  I>at  bef)  yordeyned  I>er-to,  so  pat  pat  p$.t 
is  more  I>an  here  brel>r3m  han  nyede  to,  be  goodly  y^iue  to  gyftes  to  pilgrnnes 
&  poremen,  &  not  auaronsly  iput  vp  in  here  purses.  Bote,  sust^,  |>is  pMyne{> 
to  hem  to  whom  is  itake  Marthes  office,  not  to  hem  I>at  rtstep  hem  in  holy- 
nesse  of  co»teMplaciouiy ,  as  I>u  art.  |  For  (kk)  I>at  be|>  in  doystre  scholde  no^38o 
bysi  hem  to  vnderfonge  gyftes,  ne  I>ey  schulde  not  be  distract  to  ministre  to  pe 
pou^re  men;  for  I>ey  bel>  |>ilke  pat  schulde  make  no  purvyau^ce  fro  o  daj  to 
anoper  ne  haue  no  {>ou^  ne  care  of  mete  ne  of  drynke ;  certayn,  I>ey  schulle  be 
okepied  in  swettere  I>yngges  &  be  fulfeld  more  profitably  of  spiritoBX  delices.  | 
Let  hem  pat  be|>  more  contemptible  and  rude  to  spiW/ualte ,  let  hem  bysie  hem  385 
wit  |>e  wordle,  let  hem  deppe  to  hem  carayne  and  dung  —  for  I>ey  be|>  ^Hke 
oxen  pat  pe  book  spekef)  of:  Quorum  piger  stercoribus  lapidetur:  among  pt 
whiche  he  pat  is  slow  schal  be  stened  to  de^e  wit  stynkynde  dung.  |  Bote  I>er 
be|>  manye  I>at  be|>  slow  &  vnlusty  aboute  spiritual  pynggis,  as  were  I>ilke  slow; 
and  synneful  poeple  in  desert  I>at  hadde  skom  and  abhominadou^  of  angel^390 
mete  —  anima  nostra  nauseat  super  dbo  Sec.  |  For  swyche  nyce  foolys  whan  I>ey 
be|>  ydulled  in  here  lifra),  and  I>ey  see  oI>ere  yocupied  in  I>e  wordle  aboute  tem- 
poral godys,  anoon  I>ey  haue|>  envye,  and  grucchef),  and  bagbjrtef)  here  brel>eryn ; 
and  so  for  a  lytul  stynkynde  yid|)e,  in  pe  whiche  oI)re  bef)  defoyled  in  pe 
wordle,  I>ey  hem-sdf  be|>  ismjrte  wt  pryckes  of  enuye  and  bit^messe ;  of  I>e  whidie  395 
in  caas  I>ey  falle  ajen  to  pe  wordle,  to  ant^rmete  of  wordly  I>ynggiV ,  certes ,  it 
may  be  sayd:  Qui  nutriebantur  in  croceis,  amplexati  sunt  stercora.  |  And  per- 
for,  sust^,  se{>I>e  pat  pey  pat  bef)  in  holy  monasteries  ne  schulle  not  ocnpien 
hem  ¥rit  I>e  wordle,  bote  I>ilke  I>at  be|>  assigned  I)er-to  and  to  whom  is  itake 
Marthes  bisynesse,  muche  more  I>u,  pat  hast  forsake  pe  wordle,  neper  schalt  haue  400 
worldly  goodes  in  dispensadouii  neper  see  ne  hiere  matires  of  pe  wordle.  |  I>u 
pat  hast  al  forsake,  wherof  schuldest  pu  ^yue  almesse  ?  Na|>des,  p£  pu  hast  a  wya;t 
of  |>yn  owne  trauayle  more  I>an  |>u  dispendist  py-sdf ,  pf  almesse  a  godes  alf, 
and  a;it  not  by  pyn  owne  hand ,  bote  by  sum  oI>er.    |     SoI>I>e  pj  lifuoode  comef) 

t)  vt  St.  vp.     *)  MS.  lifw? 

et  eorum  qui  altari  deserviunt,  ut  de  altari  vivant.  Sed  ea  quae  in  usus  serrorum 
Christi  monasteriis  conferuntur,  a  certis  personis  dispensari  oportet,  ut  quod  necessi- 
tatibus  superest  fratrum ,  non  includatur  marsupib,  sed  hospitibus ,  peregrinis  et 
pauperibus  erogetur.  (43)  Et  hoc  illorum  interest  quibus  pars  Marthae  est  com- 
missa,  non  qui  salutari  otio  vacant  cum  Maria.  Ita  daustraUbus  nulla  debet  esse 
pro  pauperibus  sollidtudo,  nulla  pro  hospitibus  susdpiendis  distentio,  quippe  qui- 
bus nulla  debet  esse  de  crastino  cura,  nidla  dbi  vd  potus  providentia;  nutriantur 
potius  in  croceis,  spiritualibus  pascantur.  Altius(!)  autem  hi  qui  contemptibiles  sunt 
constituti  ad  judicandum,  amplexantur  stercora.  Ipsi  quippe  sunt  boves  quorum 
piger  stercoribus  lapidatur.  (44)  Sunt  enim  quidam  qui  circa  spiritualia  desides 
et  pigri  instar  populi  peccatoris  super  manna  codeste  nauseant,  videntesque  alios 
drca  temporalia  occupatos,  invident,  detrahunt,  murmurant  et  pro  stercoribus  qui- 
bus ipsi  foedantur,  zeli  et  amaritudhium  stimulos  ferunt:  de  quibus,  si  forte  ali- 
quam  temporalium  dispensationem  fuerint  adepti,  convenienter  did  potest:  Qui 
nutriti  erant  in  croceis,  amplexati  sunt  stercora  (Thren.  4,  5).  Cum  igitur  nee 
illis  qui  in  coenobiis  sunt,  quibus  in  Martha  non  parva  communio  est,  circa  pluiima 
occupari  conceditur,  quanto  minus  tibi,  quae  te  totam  de  saeculo  exuisti,  cui  non 
soliun  possidere,  sed  nee  videre  nee  audire  licet  quae  saeculi  sunt  (45)  Si  enim 
nihil  tibi  quisquam  det  ad  erogandum,  unde   habebb  quod  eroges?     Si  vero   ex 


Digitized  byLjOOQlC 


320 


C.  Horstmann 


,405  Ik^  of  o|>ere  folk,  wberto  schalt  |>u  care  to  ^e  almesse  of  of>^fie  meme  godes, 
&>}  namely  s^p^  |>n  schalt  not  vsurpe  to  pe  bote  ^y  neode?  |  —  What  fmnne 
almesfie  or  good  schalt  pa  doo  to  pyn  emcmten,  as  i  sayde  b3rfom,  whan  i 
sptikf  of  benefidence?  Sust^,  an  holy  seynt  8ei|>:  per  is  nopyng^  rychere  pan 
a  good  wyl:   I»at  ^ifl    |    What  is  more  profitable  pan  deuout  preyere?    I>at  ^I 

410  what  is  more  fnl  of  manhoode  pan  pite?  pat  spreed  aboutel  |  And  in  pis 
wise,  sustfr,  bynd  al  pis  wordle  to-gydere  in  py  bosam  wt  o  bond  of  pjrte  and 
of  loue;  and  per  by-hald  alle  peo  pat  ben  goode,  and  panke  god  per-of»} 
and  be  glaad;  behald  o  fat  oper  side  alle  poo  pa/  ben  wickede  &  in  dedly 
symie,  and  wyep  vp-on  hem  and  be  soryl    |     per  tak  heede  of  hem   pat  bep 

415 oppressed  poru^  greet  mefchyef,  and  haue  conpassioiuv  of  hem;  let  renne 
per  in  py  myende  pe  mifefe  of  pe  pou^ye,  pe  whepyiigge  of  £ftdurles  &  mo- 
dnrles  children,  pe  desolacions  of  wydues,  pe  bit^re  sijjyngge  &  weylyngge 
of  pat  bep  ouercome  by  greet  sorwe,  pe  niede  of  pilgrymes,  pe  pmles  of  hem 
pa/  bep  in  pe  see,  pe  he^e  of3)  vowes  of  holy  virgynes,  pe  temptadons  of  holy 

420  men ,  pe  bysynesse  of  pr^latys ,  pe  trauayle  of  hem  pat  bep  in  wherre  op^  m 
oper-man^  ry^tfhl  trauayle  —  |  To  alle  pyse  opene  py  brest,  to  pyse  ^if  pya 
afanesse,  to  pyse  departe  py  biUre  terys,  for  pyse  sched  out  py  dene  preyeres.  { 
For  sope,  sust^,  pis  almesse  is  more  plesanM  to  god,  more  acceptyd  of  Crista 
more  competent  to  py  pr<7fessiou/» ,   more  fnictuons  to  hem  pa/  pu  ^ifftis  hit  to« 

425  pan  eny  op^  bodyly  j;ifte.  |  Swych-maner  ^fte ,  pa/  is  to  seye  gostly  almesse* 
spiritual  benefidence,  helpep  py  purpoos  &  not  hyndrep  it,  also  hit  encrefep  pe 
lone  of  pyn  emcmtene  and  not  amenufep  it ;  hit  kept  pe  quite  of  pyn  herte 
and  let  hit  nouth.  |  And  what  schal  i  say  more?  Certayn,  as  seynt  Gr^oiy 
sayjt,   I    svmme  tyme  holy  men,  for  pe  more  p/Hectiou»,  for  pe  loue  of  god  ^ 

430  of  here  emcristene  pe  wolde  no  pyng  of  wordly  richesse  haue  in  pe  wordle  ne 
nopyng  coueyte  forte  haue.  |  Bote  manye  and  to  manye  per  bep  pa/  dop  euen 
pe  contrarie:  for  pey  trouayled  ny^t  and  day  to  haue  wcwdly  good;  and  pey 
seyn,  to  doo  charite  &  almesse,  for  pey  wolde  haue  what  forto  ^e.  Bote 
certayn,  pyse  wd  ofte  foyled  of  pe  he^e  p^ecdoufi  off  charite. 

»)  MS.  a  St.  &.    a)  MS.  wiederholt :  and  alle  poo  pat  bep  goode.    3)  tilge  of. 

tuo  aliquid  habes  labore,  da  non  tua,  sed  alterius  manu,  si  abunde  tibi  provenit 
victus.  Unde  tibi  aliena  distribuere,  cum  nihil  tibi  supra  necessarhim  liceat  usur- 
pare?  Quid  ergo  beneficii  impendes  proximo?  Nihil  ditius  bona  voluntate,  ut 
ait  quidam  sanctus:  banc  largire.  Quid  humanius  pietate?  banc  impende.  Quid 
utilius  oratione?  banc  largire.  (46)  Itaque  totum  mundum  uno  cUlectionis  sinu 
complectere,  ubi  simul  omnes  qui  boni  sunt,  considera,  congratulare ;  ubi  mali, 
intnere  et  luge.  Ibi  occurrant  animo  miseria  pauperum,  orphanprum  gemitus* 
viduarum  desolatio,  tristium  moestitudo,  necessitates  peregrinantium,  pericula  navi- 
gantium,  vota  virginum,  tentationes  monachorum,  pradatorum  sollicitudo,  labor 
militantium.  Omnibus  pectus  tuae  dilectionis  aperias:  his  tuas  impende  lacrymas^ 
pro  his  tuas  preces  fundas.  Haec  deemosyna  Deo  gratiosi<»r,  Quristo  acceptior> 
tuae  professioni  aptior,  his  quibus  impenditur,  fructuosior.  Huius  munus  beneficii 
tuiun  propositum  adjuvat,  non  perturbat;  dilectionem  proximi  auget,  non  minuit; 
mentis  quietem  servat,  non  impedit  (Quod  nihil  est  appetendum,  ut  habeatur  ad 
largiendum,  cum  nihil  habere  sit  perfectum.)  Quid  his  plura  dicamus?  Cum 
sancti,  ut  perfecte  poss^it  proximos  diligere,  studuerunt  in  hoc  mundo  nihil  habere, 
nihil  yd  sine  appetitu  possidere.  Agnosds  verba  b.  GregoriL  Vide  quam  contra 
muhi  sapiunt:  ut  enim  caritatis  impleant  legem,  quaerunt  ut  habeant  quod  erogent ; 
cum  ejus  perfectionem  ipds  adscribat  qui  mhil  habendum,  nihil  vel  sine  appetitu 
possidendum  arbitzaatur. 


Digitized  byLjOOQlC 


Infonnado  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      321 


Capitulum  XIV. 

After  pat  i  haue  itold  sumwhaX  of  I>e  loue  of  I)yn  emcmtene,  now  schordy  435 
i  wyl  telle  I>e   sum  -party  of  pe  loue  of  good.     For,   alpou^t  poo  sustren  psX  i 
haue  spoken  of,  louede  boI>e  (of)  hem  ggd  and  here  emcnstene,  ^it  more  specially 
Marthe  was  okepyed  aboute  I>e  seruyse  of  here  emcnstene  pan  Marie ,  which  |ki/ 
halyde  to  here  co«tinually  holy  afFecciou»  of  pe  euerlastyngge  welle  of  loue.  |  To 
I>yse  loue  of  god  perttynep  two  I>3aigges:    clene  affecciouxi  of  herte,  and  effects  440 
of  good  deede.     |>e  affecciou^  moot  be  in  tast^  of  gostly  swetnesse,  ant  I>e  effects 
of  good  deede  moot  be  in  excercife  of  vertus.    pe  which  exc^rcise  of  vertus  is  in 
a  certayn  god  maner  of  l3ruyngge ,    in  fast3aigge ,    in  wak3mgge ,    in  trauayl ,    in 
redyngge,  in  preyeris,  in  pou^rte,  and  swych  o|)ere ;  and  as  to  speken  of  affecciouM 
gostly   and  bodyly ,    "pu  most  nursche   hit   wit   holy    and  hoolsum   meditaciouxi.  445 
I  De  meditacione,    Wherfore,  dire  sust^,  J)at  pt  swete  affecciou^  of  loue  of  swete 
Jhesxi   mowe    wexe    in  I)yn  herte,    pM  most  haue   I)re  maner    meditaciou^:    pat 
is  to  seyn  of  pyngges  pat  ben  apassed,  of  pinggis  pat  bep  pr«ent,  of  p3aigges 
pat  bep  comy«gge.   And  perfore,  suster,  when  pyn  herte  is  i-clensed  fro  al  vielpe 
and  stenci)  of  foule  pou^tes  by  pe  exc^cife   of  holy  vertus',    cast  pi  cliere  e^en45o 
abak/  to  pyngges  pat  bep  apassyd :    of  pe  whiche  is  i-maad  miende  in  pe  trewe 
gospel.    I    And  ferst  goo  in  to   py  pryue   chau/»bre   wit  oure   lady  Marie,   wher 
schee  abood  pe  angel  message:    &  per,  sust^,  abyd  pe  angel  com3mgge,  pat  pu 
mowe  isee  whanne  he  comep  in  &  hou  graciously  he  grette  pilke  gnzcious  mayde ; 
and   soo   pu,  as  it  were,  irauefched  of  al  py  wittes,   whafine  pe  angel  begynp  is 45 5 
salutaciou^  po^)  pilke  blessede  mayde   and  modur,    cry  pu  as  lowde  as  pu  my^ 
grede  to  py  lady  and  sey:    Aue  Maria,   gracia  plena,   dominus  tecum,  benedicta^ 
tu  in   mulieribus  &  benedictus   fructus  ventris  tui  Jhesus  amen.     And  pis   reher- 
syngge  ofte  &  many  t3rme,  bepenke  pe  how  muche  was  pilke  fulsumnesse  of  grace    ^ 
in  Marie,    of  whom  al  pis  wordle  borwede  &  beggede  grace,  whanne  godys  sone46o 
was  maad  vizn  ful  of  grace   &  soopfastnesse.  ||    pamie,    sust^,    wundre  gretly  in 


1)  MS.  stent.     2)  po  st  to. 

Cap.  XIV  (=•  47).  His  de  proximi  dilectione  praemissis,  de  dilectione 
Dei  pauca  subjungam.  Nam  licet  utraque  soror  Deum  proximumque  dilexerit, 
specialiter  tamen  circa  obsequium  proximorum  occupabatur  Martha,  ex  divinae 
vero  lectionis  fonte  hauriebat  Maria.  Ad  Dei  vero  dilectionem  duo  per- 
tinent: afFectus  mentis  et  effectus  operis.  Et  opus  hoc  in  virtutum  exercitio, 
afFectus  vero  mentis  in  spiritualis  gustus  dulcedine.  Exercitium  virtutum  in  certo 
Vivendi  modo,  in  jejuniis,  in  vigiliis,  in  opere,  in  dilectione  (I)  in  oratione,  in  pau- 
pertate  et  ceteris  huiusmodi  commendatur;  affectus  salutari  meditatione  nutritur. 
Itaque  ut  ille  dulcissimus  amor  Jesu  in  tuo  crescat  affectu,  triplici  meditatione  opus 
habes:  de  praeteritis  sc,  praesentibus  et  futuris,  i.  e.  de  praeteritorum  recordatione, . 
de  experientia  praesentium,  de  consideratione  futurorum.  Cum  igitur  mens  tua 
fuerit  ab  omni  cogitationum  sorde  virtutum  exercitio  purgata,  jam  oculos  defaecatos 
ad  posteriora  retorque.  Ac  primum  cum  b.  Maria  ingressa  cubiculum,  (libros  quibus 
Virginis  partus  cum  Christi  prophetatur  adventu,  evolve).  Ibi  adventum  angeli 
praestolare,  ut  videas  intrantem,  audias  salutantem;  et  sicut  repleta  stupore  et  ex- 
tasi  dulcissimam  dominam  tuam  cum  Angelo  salutante  salutes,  clama  dicens  Ave 
gratia  plena,  dominus  tecum,  beneditta  tu  in  mulieribus.  Hoc  plenius  repetens, 
quae  sit  haec  gratiae  plenitudo  de  qua  totus  mundus  gratiam  mutuavit,  quoniam 
Verbum  caro  factum  est  et  habitavit  in  nobis  plenum  gratiae  et  veritatis  (Joh.  i, 
14),  contemplare,  et  admirare  dominum  qui  terram  implet  et  coelum,  intra  unius 
E.  Kdlbins,  Englische  studien.    Vn.    3.  21 


Digitized  byLjOOQlC 


91^2  ^  Horstmann 

p3m  heite  how  pUkt  lord,  I>at  falfelt>  bot>e  euene  and  ert>e,  was  iclosed  wit-ynne 
{>e  bowel3rs  of  a  smal  gentil  mayden ;  whom  god  pe  fader  halwede,  god  |>e  sone 
broo^te  wit  childe,  god  I>e  holy  gost  fulfelde  of  grace.  |    A ,  swete  blessyd  lady, 

4^  wit  how  muche  swetnesse  were  {>u  ivisited ,  wit  how  hoot  breim3nige  vier  of  loue 
were  {>u  iset  a-vier^^  whanne  I>u  vieledest  in  p3m  herte  and  in  |>y  wombe  I>e 
presence  of  so  greet  a  maieste,  whanne  {>%t  Crist  took  flehs  of  t>y  ^ehs ,  whanne 
of  'py  dfone  maydenly  blood  he  made  h3rm  blood , ,  whanne  of  py  menbres  he 
made  hym  menbres,  in  {>e  whyche  was  pe  fulle  godhede  bodyly !  |    And  certayn, 

490sust^,  al  I>is  for  |>e,  pat  art  a  mayde^  be-cause  pat  pn  schuldest  take  good 
htede  of  I>is  mayde  pat  pu  scholdest  folwe ,  and  of  pis  maydenef  fone  Crist  to 
whom  pVL  art  i-wedded !  —  |  Now  aft^  pis  ftee  vp  wit  t)y  lady  to  pe  hul  wher 
pat  Elizabeth  and  blessede  Marye  wt  swete  kleppjrngge  and  kissyngge  mette  to- 
gydere ;  and  hir  tak  heede,  sust^,  of  pe  maner  of  gret3mgge,  in  t>e  whiche  Jhon 

475  Baptists  in  his  moder  wombe  hoppyngge  for  ioye  knew  &  faluede  as  a  seruaiiff t 
his  lord,  as  a  criour  his  v^rray  Justyse,  as  a  kni^t  is  verrey  kyuge.  |  An<\  blessyd 
were  &  bej)  |k)0  wombes  to-fore  alle  oI)re,  of  pe  whiche  sprang  out^  hek  of 
alle  pe  wordle  and  was  iprofec3red  m^ff>e  and  Joye,  a^ens  derknesse  of  wo  and 
sorwe  pat  longe  to-fore   hadde  reygned!  |    What  dost  J)u,    sust^?     I  prey  pe^ 

4Soren  forth  wt  alle  hast  &  among  so  muche  ioye  ant^rmete  pe  sumwhat,  val  adoun 
bjF-foore  pe  feet  of  |)yse  blessyd  wymmen  &  in  paX  onys  wowbe  honoure  pyn 
bosbonde  Crista,  and  in  pat  o|)r3rs  wirfchipe  his  frend  sein  Jhon.  |  And  &Her 
{ns  wayte  whan  Marie  goI>  to.Bethleem,  and  ren  aft^  wt  meek  deuociou»;  and 
whan  sche  turned  in  to  t>ilke  povLcre  ostage,  to  bem  her^  child,  pote  I>e  fbrj) 

485  and  doo  what  s^ruise  pat  pu  canst/ ;  and  whanne  pUke  fair/  baby  is  ilappyd  in 
an  oxe-stalle,  berst  out  in  to  a  vo3rs  of  gladnesse  wt  Ysaie  &  sey  Paruulus  natus 
est  nobis,  filius  datus  est  nobis.  |  And  paime  wt  alle  revLerence  be-klep  sum 
party  of  t>ilke  swete  stall/  I>er  f>y  ^unge  husbonde  lyf)  in,  &  aft/r  let  loue  ouer- 
come  schame   &  driwe  awey  drede   and  baldely  go  forp   &  t>i^dft   I>i  lippen  to 

4^  {alke  tendre  feet  of  Crist,  kiss3mgge  hem  wt  al  pyn  herte  ofte-t3rme,  er  pu  reste.  | 
And  whan  I>is  is  doon,  taak  heede  enterly  in  |>y  sowle  t>e  walk3mggex)  of  pe 
schep/fdys,    behold   pe  oostes   of  angeles   syngynge   and   wurschepynge ,    and  to 

i)  1.  wakyngge. 

puellae  viscera  claudi,  quam  Pater  sanctificavit,  Filius  fecundavit,  obumbravit  Spi- 
ritus  sanctus.  O  dulcis  domina,  quanta  inebriabaris  dulcedine,  quo  amoris  igne 
succendebaris,  cum  sentires  in  mente  et  ventre  tantae  majestatis  praesentiam ;  cum 
de  tua  came  sibi  camem  assumeret  et  membra  (in)  quibus  corporaliter  omnis  plenitudo 
divinitatis  habitaret,  e  tuis  sibi  membris  aptaretl  Haec  omnia  propter  te,  virgo, 
ut  Virginem  quam  imitari  proposuisti,  diligas  et  Virginis  fructum,  cui  nupsisti. 
Jam  nunc  cum  dulcissima  domina  tua  in  montana  conscende  et  sterilis  et  virginis 
suavem  intuere  complexum,  et  salutationis  ofBcium,  in  quo  servulus  dominum, 
praeco  judicem,  vox  verbimi  intus  anilia  viscera  conclusus  in  virginis  utero  clausimi 
agnovit  et  indicibili  gaudio  salutavit.  Beati  ventres  in  quibus  totius  mundi  salus  exori- 
tur  pulsisque  tenebris  tristitiae  sempitema  laetitia  prophetatur.  Quid  agis,  o  virgo  ? 
Accurre,  quaeso,  accurre  et  tantis  gaudiis  admiscere,  prosteraere  ad  pedes  utrius- 
que  et  in^unius  ventre  sponsum  tuum  amplectere,  amicum  vero  ejus  in  alterius 
utero  venerare.  Hunc  euntem  in  Bethleem  cum  omni  devotione  prosequere  et  in 
hospitium  divertens,  cum  ilia  assiste,  et  obsequere  parienti,  locatoque  in  praesepib 
parvulo,  erumpe  in  vocem  exsultationis,  claraans  cum  Isaia:  Parvulus  natus  est 
nobis  et  filius  datus  est  nobis  Qs.  9,  6).  Amplectere  dulce  illud  praesepium. 
Vincat  verecundiam  amor,  timorem  depellat  afifectus,  ut  sacratissimis  pedibus  figas 
labia  et  oscula  gemines.     Exinde  pastorum  excubias   mente   pertracta,    angelorum 


Digitized  byLjOOQlC 


laformacio  Alredi  abbatis  Moaasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      m^ 

here   melodye  awttre  pe  to  pote  forf>  pi  voys   and  sey  Gloria  in  excelsis  deo  & 
in  terra  pax  hominibus  bone  voluntatis. 

Capitulum  XV. 
And  in  py  meditaciou/i  pn  schalt  noo^t  for^ite  t>e  ofliyngge  of  I>re  ksmges ;  495 
and  also ,   whan  vrg  lady  for  drede  of  Herowd  flej)  in  to  Egypte  wt  here  child 
in  here  lappe ,    let  here  not  goon  alone ,    bot  go  forp  wit  here ,    and  haue  on 
opinion   pat  pis  is  sof)   pat  i  schal  now  telle  to  pe,    Narrado  bona,     Whanne 
hur^  lady  wente  to  Egipte-ward^ ,   sche  was  (take)  of  I>eues.     &  among  hem  pe 
maist^-|)ef  hadde  a  sone,   whic  sterte  to  yre  lady  &  vndyde  here  lappe ,   and  per  500 
he  fand  here  swete  child  liggynge.     And  per  come  swhiche  lemes  of  lii;t  &  brit- 
nesse    out  of  his  blessede   fas ,    pat  pis  pef  wyste  wel  in  his  herte  pat  pis  child 
was  of  grettere   mageste  pan  an  opur  pur  man;    and  for  greet  loue  he  kleppede 
hjrm  in  his    armes   &   kyst  hym,    seyinge  deuoutly  in  pis  wyfe:    |     »0  pu  most 
blessede  babe  among  alle  pat  euere  were ;  heraftur  whanne  pu  cumst  to  py  grete  505 
lordschipe,  in  caas  pu  see  me  euere  at  eny  myscheef,   help  me  and  haue  myende 
of  pis  (yme  I  for  i  wyl  kepe  pe  and  py  moder  harmles.<    |    Sust^r,  it  is  iseyd  pat 
pis  was  pilke  pef  pat  hyng^  on  QrSxis  ri^t  syde,    wich/  vndemam  pat  oper  pat 
byng*   on   his   left  syde,   seyingge   to  hym,  as  it  is  iwryten   in  pe  gospel  in  pis 
wyfe :    |    Neque  tu  times  deum,  quod  in  eadem  dampnacione  es.     £t  nos  quidem  5  lO 
iuste:    nam  digna  factis  recepimus;    hie   vero  nichil  mali  gessit  &c.  |    And  poo 
wt  gret  meknesse  and  contWciou»  he  ti/myde  hym   to  Crist/  x)  -.    and  seingge   pe 
same   schynyngge   and  bri^tnesse  pat  he  hadde   longe  byfore  iseye  in  his  face  in 
his  moder  lappe,  wt  alle  pe  veynes  of  his  herte  he  cryede :  Memento  mei,  domine, 
dum  veneris  in  regnum  tuum,  Pat  is  to  sejni:    Lord,  haue  mye»de  of  me,  whan  515 
pu  comest  in  to  py  k3mdomI    |    And  for  sope,    Crist  format  not  is  couenau/it,  for 
he  answerede  anoon   &  seyde :    Amen  dico  tibi ,   hodie  mecum  eris  in  paradyso*  | 
Sust/r,  to  stire  pe  to  more  tendrenesse  of  loue,    haue  an  opiniou/r  pat  pis  tale  is 
sop!    I    And    hit  schal   be  non  harm  to   pe,    al-pou5  pu   be-penke  pe  how  py 
^unge  husbonde  Crist ,  while  he  was  child ,   childly  &  myryli  pleyde  hym  among  520 
oper  children  at  Nazareth,   and   oper-whyle  hou  seruisable   he  was  to  his  moder, 
and  anoper  tyme  how  swete  and  grdccious  he  was  to  his  nurfche. 

x)  MS.  CristiV. 

exercitum  admirare,  coelesti  melodiae  tuas  interpone  partes,  corde  simul  et  ore  de- 
canta:   Gloria  in  excelsis  Deo. 

Cap.  XV  (bs  48).  Noli  in  tua  meditatione  Magorum  munera  praeterire,  nee 
fugientem  in  Aegyptum  incomitatum  relinque.  Opinare  verum  esse  quod  dicitur, 
eum  a  latronibus  deprehensum  in  via  et  adolescentuli  cuiusdam  beneficio  ereptum. 
Erat  is,  ut  dicunt,  principis  latronum  filius,  qui  praeda  potitus,  cum  parvulum  in 
matris  gremio  comperisset,  tanta  ei  in  ejus  speciosissimo  vultu  splendoris  majestas 
apparuit,  ut  eum  supra  hominem  esse  non  ambigens,  incalescens  amore  amplexatus 
sit  eum.  Et  o,  inquit,  beatissime  parvulorum  I  si  aliquando  se  tempus  obtulerit 
mihi  miserendi,  tunc  memento  mei  et  huius  temporis  noli  oblivisci.  Fenmt  hunc 
esse  latronem  qui  ad  Christi  dexteram  cnicifixus,  cum  alterum  blasphemantem  cor- 
ripuisset,  dicens:  Neque  tu  times  Deum,  qui  in  eadem  damnatione  es?  Et  nos 
quidem  juste ^  nam  digna  damna  factis  recipimus,  hie  autem  nihil  mali  fecit :  con- 
versus  ad  dominum,  eum  in  ilia  quae  in  parvulo  apparuerat  intuens  majestate, 
pacti  sui  non  immemor:  Memento,  inquit,  mei,  cum  veneris  in  regnum  tuum 
(Luc.  23,  40 — 2).  Itaque  ad  incentivum  amoris,  non  inutile  arbitror  hac  uti 
opinione,  remota  omni  affirmandi  temeritate.  (49)  Praeterea  nihilne  tibi  suavitatis 
aestimas  accessurum,  si  eum  apud  Nazareth  puerum  inter  pueros  contempleris?  si 
obsequentem  matri,  si  operanti  nutritio  assistentem  intuearis? 


Digitized  byLjOOQlC 


324 


C.  Horstmann 


Capitulum  XVI. 


And,   sust^,    whanne  aft^r  paf  he  is  twelf  ^er  old  and  gop  to  Jausalem 
in  to  I>e  temple  wt  his  fadur  &  his  moder  &,  hem  ynwyt3mgge,  leuef)  in  pe  citee 

525  pre  dayes  be-hynde ,  as  pe  gospel  seyj) ;  pi  pu  wilt  bysyly  feke  h3rm  pyse  pre 
dayes,  gode  sust^ ,  what  sorwe  schalt  pvL  haue  ?  how  manye  hit^re  teres  schuUe 
renne  out  of  1)301  e^en,  whamie  pu  by5enl)est/ x)  of  pe  sorwe  of  his  moder  Marie 
whanne  sche  hadde  ilost/  so  dire  a  child ;  and  aft^r  whan  sche  hadde  ifouxfde 
hym,  how  p3^ously  sche  smot  hym,  as  hit  were,  wt  pis  momfiil  vndemymyngge :  | 

53^  Fili ,  quid  fecisti  nobis  sic  ?  Ecce  pater  tuus  et  ego  dolentes  querebamus  te.  [ 
And  vu(r)|)^fTnore  ^if  pu  folwe  pis  blessed  mayde  whider-pat-euer  sche  goj),  pVL 
mi^th  afcherche  mor  hey^er^  priuitees :  and  panne  in  flem  Jordan  J)u  mii;t  hier^ 
pe  fadur  in  voys,  pe  sone  in  verray  flehs,  and  see  pe  holy  gost^a)  in  liknesse  of 
a   douve.  |  And  per,  sust^,  at  pylke  gostly  breedale  pu  mi^t  vnderfou«de  3)  p)ai 

535husbou»de  i^jrue  of  pe  fader,  purgaciou^  of  pe  sone,  and  receyue  pe  bond  of 
loue  of  pe  holygost.  |  Aftur  pis  many  day  py  spouse  Crist  gop  in  to^desert, 
5)ruyngge  pe  ensau/»ple  to  fle  blast  and  host  of  pe  wordle;  per  he  fastyde 
fourty  dayes,  &  was  tempted  of  pe  deuel;  techy«gge  vs  wrecchen  what  conflit 
we  mote  haue  and  batayle    a^ens  vre  gostly  enemy.     How    pat    pyse  pynggis 

540  were  ido  to  pe  &  for  pe,  I  prey  pe  tak  good  heede,  pat  pu  mowe  do  per-aft^r.  || 
Let  renne  also  to  py  myende  pilke  wrecchede  wywmen  pat  was  itake  in  a-voutrye, 
as  pe  gospel  tellep,  &  be-penk  pe  entierly  what  Jhesus  dude  &  wat  he  seyde 
whanne  he  was  pr^^id  to  ^yue  po  doom  a^ens  here.  |  Furst  he  wroot  in  pe 
irpe  —  and  in  pat  he  schewede  pat  pey  where  irpely  pat  hadde  acused  heore ;  and 

545  pa^ne  he  seyde :  Qui  sine  peccato  est  vestrum ,  primus  in  illam  lapidem  mittat. 
Whan  pis  sentence  hadde  agast  hem  alle  &  dryuen  hem  out  of  pe  temple ,  be- 
penke  pe  how  pytous  and  how  godly  e5en  Crist  cast  vpon  here,  wit  how  softe 
and  swete  voys  he  asoylede  here !  Trowst  pu  not  pat  he  si55yde,  trowst  pu  not 
pat  he  wiep  wt  is  blessede  e^en  whan  he  seyde :  |    Nemo  te  condempnauit,  mulier, 

55*^  nee  ego  te  condempnabo  ?  |    And  ^if  i  schal  seye  hit ,   iblessyd  was  pis  wumman 


i)  St.  by-penkest^.     2)  MS.  gosUs,     3)  1.  vnderfounge. 

Cap.  XVI.  Quid  si  duodennum  cum  parentibus  Jerosolyman  ascendentem 
et  illis  redeuntibus  et  nescientibus  in  urbe  remanetitem  per  triduum  cum  matre 
quaesieris?  O  quanta  copia  fluent  lacrymae,  cum  audieris  matrem  dulci  quadam 
increpatione  filium  verberantem:  JFtttf  quid  fecisti  nobis  sic?  ecce  pater  tuus  et  ego 
dolentes  quaerebamus  te.  (50)  Si  autem  virginem  vis  sequi  quocunque  ierit,  de- 
lectet  altiora  ejus  et  secretiora  scrutari:  ut  in  Jordanis  flumine  audias  in  voce 
Patrem,  in  came  Filium,  in  columba  videas  Spiritum  sanctum.  Ibi  tu  ad  spirituales 
initiata  nuptias  sponsum  suscipis  datum  a  Patre,  purgationem  a  Filio,  pignus 
amoris  a  Spiritu  sancto.  Exinde  solitudinis  tibi  secreta  ditavit,  sanctificavit  jejunium, 
ibi  subeundum  docens  cum  calido  hoste  conflictum.  Haec  tibi  facta  et  pro  te 
facta  et  quomodo  facta,  diligenter  attendas.  Dilige  a  quo  facta  sunt,  et  imitare 
quae  facta  sunt.  (51)  Occurrit  jam  nunc  memoriae  mulier  ilia  deprehensa  in 
adulterio,  et  Jesus  rogatus  sententiam,  quid  egerit  quidve  dixerit,  recordare.  Cum 
enim  scribens  in  terra  terrenos  eos,  non  coelestes,  prodidisset :  Qui  sine  peccato  est^ 
in  quit,  vestruin^  primum  lapidem  in  illam  mittat.  Cum  vero  omnes  sententia 
tenuisset  et  expulisset  de  templo,  imaginare  quam  pios  oculos  in  illam  levaverit, 
quam  dulcem  sua  voce  sententiam  absolutionis  ejus  protulerit  Puta  quod  suspira- 
verit,  quod  lacrymatus  sit,  cum  diceret:  Nemo  te  condemnavit^   mulier?    Nee  ego 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      325 

|mi/  was  I)us  fou/»den  in  swhich  avoutrye,  {>e  which  was  asoyled  of  Crist  of  sennes 
pat  where  apassed,  &  ymaad  syker  of  tyme  to  com3mgge.  |  Gode  Jh^iii,  whanne 
{)a  seyst  i  nel  not  da^ne:  ho  is  it  {)at  may  dampne?  whan  god  iustefyef),  ho 
may  acuse?  Bote  navies,  pat  noman  be  to  bold  herfore,  let  I>e  voys  of 
Crist  be  herd  pat  come{>  aft^  —  what  is  pat?:  Vade  &  iam  amplius  noli  peccare:  555 
Ck)  &  loke  pvL  neu^fie  haue  wyl  to  doo  no  sy«ne.  —  |  {>anne  aft^  J)is  go  forp 
in  to  Symons  hows  pe  pharise,  &  au3rse  pe  wel  how  godly  Crist  syt  I)er  ate 
mete;  &  pryuely  stele  foTp  wit  |>ilke  blessede  synnere,  Marie  Magdeleyn,  and 
i^hafch  Cristes  feet  wt  bote  terys ,  wype  hem  wt  pe  herys  of  I)3m  heed ,  ley  to 
softly  I)yn  e5en ,  and  at  pe  laste  anojmte  hem  wit  spiW/ual  03mement.  |  Lord,  560 
sust^)  whoper  pu  haue  no  gostly  smel  in  py  sowle  of  pis  precious  liquowr?  |  Bote 
in  caas  for  pyn  vnwurpynesse  pyn  husbonde  Crist  trawf)  *)  awey  his  feet  and  fouchep 
not  saaf  pat  pu  kysse  hem;  stand  stille,  napeles,  stedefastly  &  pray  mekly, 
sete  pyn  e^en  on  hym  al  for-smoteryd  wyt  terys,  and  wt  depe  si^^yngges  and 
pytous  oyingge  cacche  of  hym  pat  pu  coueytest !  |  wrastle  imestly  wt  py  god,  565 
as  Jacob  dede  —  for  feypfully,  he  wil  be  glaad  pat  pu  ouercome  hym.  |  For 
happyly  it  schal  seme  pe  at  snm  tyme  pat  he  cast  awey  is  e^en  fro  pe,  pat  he 
<;losep  is  heren  &  wil  not  hiere  pe,  pat  he  hedip  his  feet  for  pu  schuldest  not 
kysse  hem;  bote  for  al  pis  loke  pu  abyde  stille  &  gredyly  cry  to  h3rm  wit-owte 
cessyngge :  Vsquequo  auertis  £siciem  tuam  a  me  ?  vsquequo  clamabo  &  non  5  70 
«xaudies?  Redde  michi,  bone  Jhesu,  leticiam  salutaris  tui;  quia  tibi  dixit  cor 
meum :  quesiui  faciem  tuam :  faciem  tuam,  domine,  requiram.  |  And  hardely  i  dar 
boldely  seyn  pat  he  wyl  not  denye  his  feet  to  pe,  pat  art  a  mayde,  wan  he 
grau»tede  hem  to  be  kjrst  of  a  sy^ful  womman.  —  Loke  also  pat  pu  for^j^e  not 
pilke  hows  per  pilke  man  ysmete  wt  pe  palsye  was  lete  adou»  porou^  pe  teylys  575 
to-fore  pe  feet  of  Jh^ju;  where  pyte  and  power  mette  to-gydere.  Fili,  inquid^ 
remittuntur  tibi  peccata,  |  Sone,  seyp  Crist,  py  synnes  bep  for53rue  pe.  |  A, 
Jh^ju,  py  wundwrfiil  P3rte,  py  m^rcy  pat  may  not  be  told!  pis  s)mful  wrecche 
hadde  remissions  of  his  S3mnes  pe  whiche  outwardly  he  ne  askede  nou^t  ne  duely 
ne  hadde  not  deseruyd ;  he  askede  hele  of  body,  and  mercyful  Crista  graustede  580 
hym  hele  bope  of  body  &  sowle  I    |    Now  iwis,  good  god,  lyf  a(n)d  dep  is  in  py 

x)  1.  drawp. 

te  condemnabo,  Felix,  ut  ita  dicam,  haec  quae  in  adulterio  deprehensa  mulier, 
quae  etiam  de  praeteritis  absolvitur,  secura  efi&citur  de  futuris.  Jesu  bone,  te  di- 
cente  non  condemnabo ,  quis  condemnabit?  deus  qui  justificat,  quis  est  qui  con- 
demnet?  Audiatur  de  cetero  vox  tua:  Vade  et  jam  amplius  noli  peccare  (Joh.  8, 
7).  (52)  Jam  nimc  domum  ingredere  Pharisaei,  et  recumbentem  ibi  Dominum 
tuum  attende.  Accede  cum  ilia  beatissima  peccatrice  ad  pedes  ejus,  lava  lacrymis, 
terge  capillis,  demulce  osculis  et  fove  imguentis.  Nonne  jam  sacri  illius  liquoris 
odore  perfunderis }  Si  tibi  adhuc  suos  negat  pedes,  insta,  ora,  et  gravidos  lacrymis 
oculos  attolle  imisque  suspiriis  et  inenarrabilibus  extorque  quod  petis.  Luctare  cum 
Deo  sicut  Jacob,  ut  ipse  se  gaudeat  superari.  Videbitur  tibi  aliquando  quod  avertat 
oculos,  quod  aures  claudat,  quod  desideratos  pedes  abscondat.  Tu  nihilominus 
insta  opportune,  importune,  clama:  Usquequo  faciem  tuam  avertis  a  me?  Usque' 
quo  clamabo  et  non  exaudies?  (Ps.  12,  i)}  Redde  mihi,  bone  Jesu,  laetitiam 
salutaris  tui,  quia  tibi  dixit  cor  meum :  Quaesivi  /aciem  tuam,  faciem  tuam  requiram 
(Ps.  26,  8).  Certe,  non  negabit  pedes  suos  virgini,  quos  osculandos  praebuit 
peccatrici.  (53)  Sed  et  domum  illam  non  praeteribis  ubi  per  tegulas  paralyticus 
ante  pedes  ejus  submittitur,  ubi  pietas  et  potestas  obviaverunt  sibi.  Ftli^  inquit, 
remittuntur  tibi  peccata  tua  (Matth.  9,  2).  O  mira  dementia;  o  indicibilis  miseri- 
cordial     Accepit  felix  remissionem  peccatorum,  quam  non  praecesserat  confessio, 


Digitized  byLjOOQlC 


326 


C.  Horstmann 


hondes ;  ^if  py  wil  be  to  saue  me,  may  noman  forbede  hit ;  ^if  pu  wilt  fynalij 
dampne  me,  noman  may  be  so  bold  to  aske  I>e  why  dost  I>u  so.  |  ^if  pe  envyous 
pharyse  grucchep  t>at   Crist  is  so  merciable  to   for^ue  a  S3mful  man  his  S3mne8, 

585  anoon  Crist  h3rm-self  sm3rt  h3nrn  in  pe  face  and  sey{> :  An  oculus  tuus  nequam  est, 
quia  ego  bonus  sum  (!)  —  for  certis,  Crist  wyl  haue  m^rcy  of  whom  pat  is  wille  is, 
maugre  I>e  pharifes  face.  |  And  I>erfore,  pat  Cristes  wyl  be  for  to  save  vs  and 
haue  mercy  vppon  vs,  let  vs  wepen,  cryen  and  preyen ;  and  pat  oure  preyere 
mowe  be   pe  vattere,    let  it  be  vnder-fet  wyp  gode  dedys,  and  in  J)at  wyse  let 

590  oure  deuodou/r  be  acrefyd  &  brenn3mgge  loue  isteryd  to  godward^.  |  In  oure 
preyeres  let  vs  lefte  vp  vre  clene  handys  pe  wyche  no  blood  of  sy«ne  haad 
defoyled ,  noon  vnclene  touch3mgge  haad  a-fte3mt,  noon  auarice  haad  wt-drawe.  | 
Let  also  vr^  herte  be  left  vp  wit-oute  wTSLppe,  wt-oute  stryf,  pat  tr^mquillite 
faa^  put  in  reste ,  pees  haad  imaad  fair ,   clennesse  of  conscience  haad  yquyked. 

595  Bote  noon  of  alle  {>yse  rede  we  pat  t>is  man  hadde  I>at  was  in  pe  palsye ,  pat 
i  spak  of  byfore;  and  neuere-|>e-lattere  he  gaat  pleyn  remissiou/r  of  his  synnest 
And  c/rtes,  pis  is  pe  wondurful  vertu  of  pe  grete  m^rcy  of  god.  To  pe  whiche 
m^fcy  as  it  is  a  bit^r  blasphemye  to  wil>-seyn,  so  it  is  a  woodschipe  to  haue  to 
gret  (hope)  {>er-of .  |  For  it  is  no  doute :  god  may  seye  to  whom  hym  euere  lest,  |>e 

600 same  pat  he  seyde  to  pis  paltyk  man:  Sone,  py  symies  be|>  for^e  I>e;  bote 
who  pat  euere  abydef)  |>at  |>is  be  iseyd  to  hym:  wt-outen  his  grete  trauayle, 
wt-oute  verrey  contriciouM,  wt-oute  open  confessiou»  &  dene  preyere  wt-oute 
ftiyle  his  synnes  schulle  neaere  be  forjjrue  hym. 

Capitulum  XVU. 

Bote,  sust^r,  let  vs  now  gon  hennys  and  gawe  to  Bethanye  to  pUke  bles- 
505  syde  feste  of  Jh^su  &  Marthe,  Marie  &  La^ar ,  wher  blessyde  bondes  of  loue  & 
frendschipe  be  I>e  auctorite  of  Crist  were  )rsacryd.  |  pe  gospd  seyf):  Diligebat 
Jhesus  Martham  &c.,  Jhesus  louede  Marthe,  Marie  and  Lajar  —  and  pat  |>is  ne 
was  i-seyd  for  a  greet  priuilegie  of  special  loue,  noman  is  pat  doutep.  For 
3rwis,  Jh^ju  louede  hem  feruently;  pat  witnessede  wel  pilke  swete  &  tendre  terys 
^loptf/  he  wepte  wit  hem  for  La^ar,    whanne  pat  he  was  deed  —  pe  wyche  terys 

non  meruerat  satisfactio,  non  exigebat  contritio.  Corporis  salutem  petebat,  non 
animae:  et  salutem  recepit  corporis  et  animae.  Vere,  domine,  vita  in  voluntate 
tua.  Si  decreveris  salvare  nos.  non  est  qui  audeat  dicere  cur  ita  fads  ?  Pharisaee, 
a  te  quid  murmuras?  an  oculus  tuus  nequam  est,  quia  ipse  bonus  est?  Certe 
miseretur  cui  voluerit;  ploremus  et  oremus  ut  velit.  Bonis  etiam  operibus  pin- 
guescat  oratio,  augeatur  devotio,  dilectio  excitetur.  Leventur  purae  manus  in  ora- 
tione,  quas  non  sanguis  immunditiae  maculavit,  tactus  iUidtus  non  foedavit,  non 
exasperavit  avaritia.  Levetur  et  cor  sine  ira  et  disceptatione ,  quod  tranquillitas 
*  sedavit,  pax  composuit,  puritas  consdentiae  animavit.  Sed  nihil  horum  paralyticus 
iste  legitur  praemisisse,  qui  tamen  legitur  remissionem  peccatorum  meruisse.  Haec 
est  meiTabilis  ejus  misericordiae  virtus,  cui  sicut  blasphemum  est  derogare,  ita  et 
hoc  sibi  praesumere  stultissimum.  Potest  cuicumque  vult  hoc  ipsum  efficaciter  dicere, 
quod  dixit  illi  paralytico:  Dimittuntur  tibi  peccata  tua.  Sed  quicumque  sine  sac 
labore  vel  contritione  vel  confessione  vel  etiam  oratione  sibi  hoc  dicendum  expectat, 
nunquam  ei  remittentur  peccata  sua. 

Cap.  XVII  (as  54).  Sed  exeundum  est  hinc  et  ad  Bethaniam  veniendum,  ubi 
sacratissima  foedera  amidtiae  auctoritate  domini  consecrantur.  Diligebat  enim  Jesos 
Martham  et  Mariam  et  Lazarum,  quod  ad  spedale  amidtiae  privilegium  quo  illi  famili- 
ariori  adhaerebant  affectu,  dictum  nemo  qui  ambigat.  Testes  sunt  lacrymae  illae  dulces, 


y      Digitized  by  LjOOQIC 


Infonnacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      9^ 

al  |>e  poeple  vnderstood  wel  ^  it  was  a  gret  signe  of  gret  loue,  whanne  I>ey 
seyde:  Ecce  qnomodo  amabat  eum  &c.  |  Bote  now,  forto  speke  of  pis  feste  I>at 
{)yse  {>re,  as  |>e  gospel  seip,  made  to  Jhesu:  Marthe  seruyde,  La^ar  was  oon  of 
hem  {)at  saat^  Marie  Magdele3me  took^  an  alabaustr^  box  of  precious  oyntmont 
&  alto-barst  pe  box  and  helde  pt  oyneme»t  on  Jh^^  heed.  |  Sust^,  be  ^ad,6i$ 
wt  al  {>3ai  herte  to  be  at  pis  feste,  &  tak  good  hied ,  i  preye  |>e,.  of  euery  mamios 
offys:  For  Marthe  ministret>,  Lajar  syt,  Marie  anoynte{).  Sust^,  {ns  laste  is 
pyn  offys ;  and  |)erfore  brek  pe  alabastre  box  of  I)yn  herte  and  al  pat  euere  ^ 
hast  or  my^t  haue  of  deuocioivii ,  of  lone,  off  affecciou/» ,  of  gostly  desir ,  of  eny 
maner  spm/ual  swetnesse,  alto-gydere  scheed  hit  on  py  spouses  heed,  wiirsche-630 
P3mgge  verrey  man  in  god  and  verrey  god  in  man!  |  And  pey^  Judas  pe  trey- 
tour  grynte  wt  his  te{>  &  al|>ou^  he  grucche,  |)ou^  he  be  enuyous  and  skome 
pe  and  seye  pat  pis  oyneme»t  of  spiritual  deuodou^  is  not  bote  i-lost:  haue  |m 
neuere  fors  —  Vt  quid,  ait  Judas,  perdido  hec:  posset  hoc  vnguentum  yenum- 
dari  multo  &  dari  pauperibus  —  |  and  pis  is  {>e  voys  of  manye  men  now-aday.  ||  ^^ 
Bote  what?  I>e  pharyfe  grucchede,  hau3mge  e«uye  of  Marye  verrey  penau^; 
Judas  grucchef),  hauyngge  enuye  of  pe  prions  oyneme»t;  nal)eles,  trewely,  be 
pat  was  ry^tful  and  mercyful  iugge ,  he  acceptede  not  pis  accusadou/» ;  bote  here 
pat  was  accused,  pat  was  Marie  Magdeleyne,  he  asoylede  and  excus3rde  —  Sine 
inquit  illam ,  opus  enim  boniun  operata  est]  in  me :  Suffre  here  doo ,  seyp  Crist,  690 
for  sche  hadx)  ydoo  a  good  dede  in  me.  ||  Let  Marthe  I>erfore  trauayle  owtwardly 
&  mynystre  in  owtward  ocupadouM,  let  here  receyue  pilgrymes,  53rue  pe  hungiy 
meete,  pe  pursty  dr3aike,  dopyngge  to  pe  nakede,  and  so  forp  of  opre;  bote 
let  Maryes  partye  suffise  to  me,  and  i  wil  be  entendau/it  to  here.  |  Whoper 
eny  man  woolde  coffseyle  me  forsake  pilke  feet  of  Jh/m,  pat  Marie  so  swetly  kyssede  ?  ^^ 
or  pat  i  schulde  tume  awey  myn  e^en  fro  pat  blessyde  face  so  fair  and  frehs,  pat 
Marye  so  entierly  be-hsJdep  ?  or  elli>  pat  I  schulde  tume  awey  m3m  erys  fro  p3^e 
sauery  talkyngge  of  Crist/,  of  pe  whiche  so  fulsumly  Marie  is  ived  ?  I  suppose,  nay. — 
Bote  now,  sust^,  let  vs  aryse  and  walke  ennys.  Whidiir,  seyst  pu?  Certes, 
pat  pu   mowe   folwe   py  meke  husbonde ,   h3rm  pat  is  lord  of  heuene  and  irpe  <^^ 

1)  1.  has. 

quibus  lacrymatus  est  cum  lacrymantibus,  quas  totus  populus  amoris  interpretatur 
indicium  —  Videte^  inquiunt,  quomodo  amabat  eum.  £t  ecce  ponunt  ei  coenam  ibi 
et  Martha  ministrabat.  Lazarus  autem  erat  imus  ex  discumbentibus.  Maria  autem 
sumpsit  alabastrum  unguenti  et  fracto  alabastro  effudit  super  caput  Jesu  Qoh.  11,  36). 
Gaude,  quaeso,  huic  interesse  convivio;  sii^^ulorum  distingue  officia.  Martha 
ministrat,  discumbit  Lazarus,  ungit  Maria.  Hoc  ultimum  tuum  est  Frange  igitur 
alabastrum  cordis,  et  quidquid  habes  devotionis,  quidquid  amoris,  quidquid  desi- 
derii,  quidquid  affectionis,  to  turn  effunde  super  sponsi  tui  caput,  adorans  in  Deo 
hominem  et  in  homine  Deum.  Si  fremit,  si  murmurat ,  si  invidet,  si  proditor  per- 
ditionem  vocat  devotionem,  non  sit  tibi  curae.  Utquid,  ait,  perditio  haec?  posset 
hoc  unguentum  venumdari  multo  et  dari  pauperibus,  Pharisaeus  murmurat,  invidens 
poenitenti,  murmurat  Judas,  invidens  efl^sioni  unguenti.  Sed  judex  accusationem 
non  recipit,  accusatam  absolvit.  Sinite,  inquit,  illam,  bonum  enim  opus  operata 
est  in  me,  I.^aboret  Martha,  ministret,  paret  hospitium  peregrino,  esurienti  dbum, 
vestem  algenti.  Ego  solus  Mariae,  et  ilia  mihi:  totum  praestet  quod  habet;  a  me 
quidquid  optat,  expectet.  Quid  enim?  Tunc  Mariae  consulis  relinquendos  pedes, 
quos  tam  auldter  osculatur?  avertendos  oculos  ab  ilia  speciosissima  facie  quam 
contemplatur?  amovendum  auditum  ab  ejus  suavi  sermone  quorefidtur?  (55)  Sed 
jam  surgentes  eamus  hinc.  Quo,  inquis?  Certe,  ut  insidentem  asello  coeUterrae- 
que  dominum  comiteris,  tanta  fieri  pro   te   obstupescens,   puerorum  laudibus  tuas 


Digitized  byLjOOQlC 


9  28  ^-  Horstmann 

sittynge  so  homly  vp  an  asse;  and  bejmgge  as  hit  were  astonyed  of  |>e  grete 
honour  and  reuerence  {>at  is  idoo  to  hym  in  (s)wliich  aray,  amang  fte  worschipyngge 
of  {)ilke  deuoute  children  of  Ebru ,  pote  for{>  {>at  f>u  canst  doo ,  and  cry : 
Osanna  filio  Dauid,   benedictus  qui  venit  in  nomine  domini.  |   And  {>anne  walke 

645fort>  in  to  pat  faire  large  halle  frhesly  istrowed  and  adi^t  for  Cristes  soper  a 
schere{)ursday^  ant  f>onke  {>y  god  I>at  I>u  mowe  come  to  swych  a  feste.  Let 
lone  ouercome  schome,  let  stedefast  affecciotui  exclude  al  drede  and  preye,  paf 
'pvL  mowe,  sum  almesse  of  |)oo  crvjnmes  |>at  ben  o  {xj/  blessyde  boord;  or  ellw, 
sust^,   stond  a-vier  and  as  a  por^  wrecche  por3nigge  on  a  gret  lord,   pote  fotp 

650 {)yn  hand,  I>at  pu  mowe  suf^rwhat  gete,  and  let  bit^r  terys  mowe  {>ilke  pytous 
lord  to  haue  pyte  of  J)yn  hunger.  |  And  whanne  Crist  arjrft  fro  J)e  soper,  gur- 
dyngge  hym-self  aboute  wit  a  l3ninene  clo{),  and  put  wat^  in  to  a  basyn :  bepenk 
how  wo»d«rful  was  pat  mageste  of  god  pat  wyfc^  and  also  wypede  so  ententily 
synneful  memies  feet,    and  how  gret    a  benignyte  it  was  to  handlen  wit  his  holy 

655handys  pe  feet  of  Judas,  his  cursede  traytowr.  |  Abid  hir-vpon,  sust^,  and 
bepenk  t>e  wel ,  and  ate  laste  of  alle  pote  for{>  deuoutly  t>yi^  oune  feet ,  to  be 
whafTchen  as  oI)re  ben  —  for,  certw ,  he  pat  is  not  i-whaffchen  &  )rmaad  clene 
of  hym,  he  schal  haue  no  partye  wt  h)rm  in  blisse.  |  Sust^r,  haft  pu  eny  haste 
to   hye  hens-ward?    abid  a  while,    i  prey  pe ^    and  taak  good  kep  ho  it  is  pat 

660  lene{>  hym  so  boldely  to  Cristes  brest  &  slep{>  so  fauerly  in  his  lappe.  Iblessyd  is 
fat  man,  what-euere  he  bee.  |  A,  now  i  haue  aspyed;  certayn  and  wt-owte 
doute,  Jhon  it  is  name.  |  Now,  goode  seynt  Jhon,  what  swetnesse,  what  grace, 
what  lijt,  what  deuocion,  what  goodnesse  pn  drawfW  vp  of  t>2it  euere-wellyngge 
welle  Crist/,    I  prey  pe  tel  me,   ^if  hit  be  t)y  wylle.     Certayn,    J)er  bep  alle  pe 

665tresores  of  whit  and  wysdom,  I)er  is  welle  of  mercy  ^  hows  of  p5^e,  hony  of 
euere-lastyngge  swetnesse.  A  a,  swete  and  diere  disciple,  wher  hast  t>u  geten  al 
pis?  art  pu  he^^er/  pan  Petre?  holiere  fan  Andrew?  more  accepted  pan  alle 
pe  apostles  ?  |  Trewely ,  pe  grete  prjruylegie  of  py  chastete  ha|)  igete  al  pis 
dignite ,   for    pu  were   ichose  a  mayde  of  god ,    and  perfore  among  alle  opre  pu 

670 art  most  iloued.  |  Now,  suster,  pu  art  clene  miayde,  be  glad  and  reu/rently 
go  nyer  and   chalange  sum  partye   of  alle  pis  swete  wurpynesse.  ||  And  jif  pu 

inseras  damans  et  dicens:  Hosanna  filio  David,  benedictus  qui  venit  in  nomine 
Domini  (Matth.  21,  9).  Jam  nunc  ascende'cum  eo  in  coenaculiun  grande  stratum 
et  salutaris  coenae  interesse  deliciis  gratulare.  (56)  Vincat  verecundiam  amor, 
timorem  excludat  affectus:  ut  saltern  de  micis  mensae  illius  eleemosynam  praebeat 
mendicanti.  Vel  a  longe  sta  et  quasi  pauper  intendens  in  divitem,  ut  aliquid 
accipias,  extende  manum,  famem  lacrjrmis  prode.  Cum  jam  surgens  a  coena  linteo 
se  praecinxit  posuitque  aquam  in  pelvim,  cogita  quae  majestas,  quae  potestas  ho- 
minum  pedes  abluit  et  extergit:  quae  benignitas  proditoris  vestigia  sacris  manibus 
tangit.  Specta  et  exspecta,  et  ultima  omnium  tuos  ei  praebe  abluendos  —  quia 
quem  ipse  non  lavit,  non  habebit  partem  cum  eo.  Quid  modo  festinas  exire? 
sustine  paululum.  Videsne  quisnam  ille  est,  rogo  te,  qui  supra  pectus  ejus  re- 
cumbit  et  in  sinu  ejus  caput  reclinat?  Felix  quicumque  ille.  est.  O  ecce  video, 
Johannes  est  nomen  ejus.  O  Johannes,  quid  ibi  dulcedinis,  quid  gratiae  et  suavi- 
tatis,  quid  luminis  et  devotionis  ab  illo  hauriam  (I)  fonte,  dicito.  Ibi  certe  omnes 
thesauri  sapientiae  et  scientiae,  ibi  fons  misericordiae,  domicilium  pietatis  et  favus 
aetemae  suavitatis.  Unde  tibi,  o  Johannes,  omnia  ista?  Numquid  tu  sublimior 
Petro,  Andrea  sanctior,  caeteris  omnibus  apostolis  gratior?  Speciale  hoc  virgini- 
tatis  privilegium,  quia  virgo  es  electus  a  Domino,  atque  inter  ceteros  magis 
dilectus.  Jam  misericordiae  exsulta  virgo ,  accede  propius  et  aliquam  tibi  huius 
dtdcedinis  portionem  vindicare  non  differas.  Si  ad  potiora  non  potes,  dimitte  Jo- 
hanni  pectus,  ubi  eum  vinum  laetitiae  in  divinitatis  cognitione  inebriet:  tu  currens 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  dd  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      320 

darst  auMre  pe  no  fTirI)ere ,  let  I)ilke  pryue  disciple  Jhon  slepe  stille  at  CnsXis 
brest  and  let  hym  drynke  pe  precious  wyn  of  ioye  in  knowyngge  of  pt  grete 
godheede,  and  ren  pu,  sust^,  to  pe  pappys  of  his  manhede  and  I)erof  suk  out 
melk^,  pat  pu.  mowe  gostly  be  fed  in  {>enkyngge  what  he  dude  for  vs  in  vre  flehs.  |  675 
And  amang  al  pis  whan  Crist  byfore  his  passions  commendede  his  disciphV  to 
pe  fader  in  pat  holy  orisons ,  whan  he  seyp  Pater  serua  eos  in  nomine  tuo : 
mekely  enclyne  pyn  heed,  pat  pu  mowe  hiere  pe  same  orison  3rfeyd  to  pe  fader 
for  pe.  I  I  trowe,  hit  were  ryth  myrye  for  pe  to  abyde  hir  stille;  bote  certayn, 
suster,  ^ith  pu  most  forp^re.  ||  And  perfore,  whan  Crist  gop  to- fore  to  pe  mou/;t68o 
of  Oljruet  in  blody  angu3rffche,  to  maken  his  preyere:  folwe  aft^,  and  pou^  he 
take  no  mo  wt  hym  bote  Petre,  James  &  Jhon,  &  wt  hem  gop  in  to  a  prjrue 
place,  ^it  at  pe  Jiardeste  be-hald  a-ver  how  goode  god  took  vp-on  hym  yre 
wrecchidnesse ;  tak  heede  how  he  pat  is  lord  of  alle,  bygynp,  aft^  pe  manhoode, 
to  be  agast  and  seyp :  Tristis  est  anima  mea  ysque  ad  mortem.  |  My  goode  685 
lord  god,  what  is  pis?  Hit  semep  pat  pu  hast  so  greet  compassiou/»  of  me,  pat 
pu  louest  me  so  muche  by-comyngge  man  for  me,  pat  as  hit  were  pu  hast  for- 
5yte  pat  pu  art  verrey  god !  pu  falst  adou/i  long-streyt  in  py  face  and  preyest 
for  me,  and  also  for  anguyssche  pu  swaft  so  grevously  pat  it  semep  dropes  of 
blood  rennyngge  dou«  on  pe  irpe.  ||  Wher-aboute  standest  pu,  sust^r?  Ren  to,  690 
for  godys  sake,  and  suk  of  pe  swete  blessyde  dropes,  pat  pey  be  not  spild, 
and  wyp  py  tounge  likke  awey  pe  dust  of  hijs  feet !  ^if  pu  canst  do  nomor^, 
loke  pu  slepe  not,  as  Pet^  dede,  anaunt^  pat  pu  hiere  pilke  momful  vnder- 
nymyngge  pat  Crist  putte  to  Peter:  Sic  non  potuisti  vna  hora  vigilare  mecum: 
Mi^test  pu  not  wake  on  houre  wit  me,  seip  Crista.  —  |  And  anoon  aft^  pis  695 
behald  how  Judas  pe  traytowr  gep  before  and  which  a  cursed  co»ipaynye  of 
iewes  comep  aft^r ;  and  per  at  pe  gylous  cus  of  pis  treccherous  tra3rto«r  tak  heede 
how  pey  settep  handes  on  py  lord  &  how  fersly  pey  to-teryp  hym  and  drawyp 
hym  forp  as  a  pef,  how  cruelly  pey  streynep  and  byndep  wit  coordes  poo  swete 
tendre  handes.  Alas,  ho  may  suffre  pis?  ||  Sust^,  i  whot  wel  pat  pyte  okepyedyoo 
now  al  pyn  herte,  sorwe  and  conpassiouxi  hap  set  alle  py  boweles  aviere.  Bote 
napeles,  sust^,  ^it  suffire  a  while  and  let  hym  dey^e  for  pe,  pat  pus  wyl  deye! 
Draw  neper  staf  ne  swerd,    haue  noon  vnwys  indignadou/i !  |   For,  alpou^  pu 

ad  ubera  humanitatis,  lac  exprime  quo  nutriaris.  Inter  haec  sacratissima  ilia  ora- 
tione  disdpulos  commendans  Patri  dixerit  Pater,  serva  eos  in  nomine  tuo:  inclina 
caput  tuum,  ut  et  tu  mercaris  audire  (Volo  ut  ubi  sum  ego,  et  ilU  sint  mecum) 
(Joh.  17,  II — 24).  (57)  Bonum  est  tibi  hie  esse.  Sed  exeundum  est,  praecedit 
ipse  ad  montem  Oliveti,  tu  sequere.  Et  licet  assumpto  Petro  et  duobus  filiis  Ze- 
bedaei  ad  secreta  secesserit,  vel  a  longe  intuere  quomodo  in  se  nostram  transtulit 
necessitatem ;  vide  quomodo  ille,  cuius  sunt  omnia,  pavere  incipit  et  taedere  — 
Tristis  est  anima  mea^  inquiens,  usque  ad  mortem,  Unde  hoc,  Deusmeus?  Com- 
pateris  mihi  exhibens  hominem,  ut  quodammodo  videaris  nescire  quod  Deus  es: 
prostratus  in  faciem  oras,  et  factus  est  sudor  tuus  sicut  guttae  sanguinis  decurrentis 
in  terram  (Luc.  22,  44).  Quid  stas?  accurre,  et  suavissimas  illas  guttas  lambe  et 
pulverem  pedum  illius  linge.  Noli  dormire  cum  Petro,  ne  merearis  audire:  Sic 
non  potuisti  una  hora  vigilare  mecum  (Matth.  26,  40).  (58)  Sed  ecce  jam  proditorem 
praeeuntem  impiorum  turba  subsequitur  et  osculum  praebente  Juda,  manus  injiciimt 
in  Dominum  tuum,  tenent,  ligant,  et  illas  dulces  manus  vinculis  astringunt.  Quis 
ferat?  Scio,  occupat  nunc  cor  tuum  pietas,  omnia  viscera  tua  zelus  inflammat. 
Sine,  rogo,  patiatur  qui  pro  te  patitur.  Quid  optas  gladium?  quid  irasceris?  quid 
indignaris  ?  Si  instar  Petri  cuiuslibet  aurem  abscideris,  si  ferro  brachium  tuleris,  si 
pedem  truncaveris,  ipse  restituet  omnia ;  qui  etiam  si  quem  occideris,  absque  dubio 


Digitized  byLjOOQlC 


4  90  C  Horstmann 

woldest,    as  Peter  dede,    kitte  of  eny  xnamies  hiere,    poxx^  "pn  smyte  of  arm  or 

705 leg^:  certisy  Crist  wil  restore  al  |>ise,  as  he  dede  Malkes  ere;  ^e,  and  |>ou^  pu 
woldest,  forto  avenge  |)yn  husbonde,  slen  eny  man,  wt-oute  donate  he  wU  are3rse 
hym  fro  de|>  to  Ijrf.  |  Let  be  al  {>is  |)erfore,  suster,  and  folwe  hym  forj)  to  "pe 
prince  of  prestys  halle  |>at  he  was  ydemed  in,  and  {)at  fayrest  face  pat  euere  was, 
"pe  whiche  |>e   cursede  iewes  defoylef)  wt  here  foule  spatel)nigge ,    pu  whash  hit 

710  wit  terys  of  {)yn  e^en.  |  Be-|)enk  |>e  wt  how  pytous  e^en  and  how  goodly,  how 
mercyfully  he  lokede  vp-on  Pet^r  whanne  he  hadde  forsake  h)n[n:  and  anon 
tumede  a^en  to  h)n[n-self  and  wepte  bit^ly  for  his  su/me.  Oracio  compilatoris, 
Gode  Jhesu,  fowche-saaf  pat  {)y  swete  eje  moote  ones  loke  mercifully  on  me, 
|>at  ofte  in   a   maner  haue  forsake   |>e  ^rou^  my  corsyde  |>owtys  and  wickede 

7i5dedys  ate  cryinge  of  p^  wickede  seruauM,  my  flehs.  —  |  Bote  now,  sust^,  for- 
permore  on  {>e  morwe  {>y  spouse  Crist  is  itake  treto^msly  to  Pilat.  f>er  he  is 
accuseed,  and  he  halt  his  pees  &  as  a  schep  pat  is  ilad  to  his  de{),  or  as  a 
lomb  x)  p9X  is  on  scheryngge ,  ri^t  so  he  ne  openede  not  is  mou|>.  |  Avyse  I)e 
inwardly  and  tak  tent  how  bonerly  he  stant  bjrfore  pe  Jugge,  wit  is  heed  enclined, 

720  wt  his  e^en  icast  a-dou/f,  wt  good  chier^  and  fiewe  wurdes,  al  redy  for  pi  sake 
to  disp3rsyngge,  al  redy  to  harde  bet3mgg^a),  I  am  siker,  suster,  pxa  mi^t  not  longe 
suffre  pis^,  pu  mi^t  not  suffre  his  comely  ryg  be  so  to-torn  wt  fchurges,  his 
gracious  face  to  be  bonyd  wt  bofatt/V,  his  wurschipful  heods)  to  be  corouned 
wt  scharpe  thomes  to  p^  bra)m,    his  ri^t  hand,    pat  made  heuen  and  irpe,    be 

725  dishonestly  4)  wt  a  ryed;  I  wot  wel  pu  mi5t  not  longe  dure  to  see  pis  wt  pyn 
e5en.  |  Bote  ^it  napeles  be-hald,  aft^r  al  pis  he  is  ibrout  out  al  forbled  and 
beten ,  beryngge  a  coroune  of  pomes  on  his  heed ,  and  a  purpre  gamement  on 
his  body ,  and  panne  seyt  Pilat  to  pe  iewes  :  Ecce  homo  :  lo  hir  is  pe  man  1  | 
Iwis,  wrecche,  a  man  he  is,  who  doutep  hit  ?  pe  harde  betyngge  of  ^ou^re  scharpe 

730^erdes,  pe  wa»nesse  of  pe  wou«des,  pe  fdpe  of  jou^re  stynkynde  spatelyng* 
witnessep  wel  pat  he  is  a  man.  ||  Bote  par  caas  pu  seist  to  me  :  i  am  syker  he 
is  a  man ,  how  may  it  be  napeles  pat  in  alle  his  i^iuries  he  nis  not  wrop  as  a 
man,  he  takp  not  vengau«ce  of  his  t^rmentours  as  a  man?  Wt-oute  fayle,  he 
is  more   pa/me  a  man ;  he  is  iproued  now  a  man,  suffryngge  fals  dom  of  curside 

735schrewes,    bote  whanne  he  schal  come  hym-self  to  jyue  rijtful  dom  ate  day  of 

1)  MS.  bomb,     a)  1.  betyngg/j?     3)  1.  heed.     -♦)  1.  dishonestyd. 

suscitabit.  (59)  Sequere  potius  eum  ad  atrium  principis  sacerdotum  et  spedosissi- 
mam  ejus  fadem  quam  ilU  sputis  illinunt,  tu  lacrymis  lava.  Intuere  quam  piis 
oculis,  quam  misericorditer ,  quam  efficadter  tertio  negantem  respexit  Petrum, 
quando  ille  conversus  et  in  se  reversus  flevit  amare.  Utinam,  bone  Jesu,  tuus  me 
dulds  respiciat  oculus,  qui  te  toties  ad  vocem  ancillae  procacis,  camis  meae  pessi- 
mis  operibus  affectibusque  negavi.  Sed  jam  mane  facto  traditur  Pilato;  ibi  accu- 
satur  et  tacet,  quoniam  tamquam  ovis  ad  occisionem  ducitur  et  sicut  agnus  coram 
tondente  se,  sic  non  aperuit  os  suum  (Isac.  53,  7;  Act.  8,  32).  Vide,  attende, 
quomodo  stat  ante  praesidem,  inclinato  capite,  demissis  oculis,  vultu  pladdo,  ser- 
mone  raro,  paratus  ad  opprobria,  promptus  etiam  ad  verbera.  Scio,  non  potes 
ulterius  susdnere  nee  dulcissimum  dorsum  ejus  flagellis  atteri  nee  faciem  alapis 
caedi  nee  venerandum  illud  caput  spinis  coronari,  nee  dexteram  quae  codum  et 
terram  continet,  arundine  dehonestari,  tuis  oculis  aspicere  poteris.  Ecce  edudtur 
flagellatus,  portans  spineam  coronam  et  purpureum  vestimentum.  Et  dicit  H- 
latus:  Ecce  homo  —  vere  homo  est,  quis  dubitet?  Testes  sunt  plagae  virgarum, 
livor  ulcerum,  foeditas  sputorum.  Jam  nunc  cognosco,  Zabule,  quia  est  homo. 
Vere  homo  est,  inquis,  sed  quid  est  quod  in  tot  injuriis  non  irasdtur  ut 
homo,  non  movetur  ut  homo,   non   suis  tortoribus  indignatur  ut   homo?     EtrgP 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc      4  9^ 

dome,  I>anne  he  schal  be  knowe  a  verrey  myjtful  god.  |  Now,  nat>eles,  {>€  false 
iugge  Pilat  sit  soUennely  in  |>e  Jugge-sege,  Jhesu  stant  pou^rly  to-fore  hym,  and 
I>e  sentence  of  de{)  is  ^yue  a2;ens  hym ;  and  so ,  beryngge  pitously  his  owne 
galewes,  he  is  ilad  to  t>e  del).  I  ^  wu/ydurful  spectacle!  sykst  t>u  not?  By-hold, 
sust^,  wat  a  signe  of  princebood  and  wurschipe  {>yn  busboiUHle  Crist  ber])  VP740 
his  schuldre  —  as  |>e  book  seyt:  Ecce  principatus  super  humerum  eius;  and 
certeyn,  {wit  was  pt  5erd  off  "py  (!)  ri^twisnesse  and  |>e  sceptre  of  his  kyngdom,  as 
holy  scripture  also  speke{)  of :  Virga  equitatis  virga  regni  tui.  ||  f>ey  caste|>  hym 
out  of  his  gamemens,  and  among  knytes  pey  be{)  departyd,  saue  his  precious 
cote  I)at  vre  lady  hadde  iwroujt  wit-oute  seem  :  pat  was  nou^t  to-kit ,  bote  by  j^^ 
lot  it  fel  to  oon  al  bool.  I>anne  among  |>ieyes  he  was  sprad  abrood  on  f>e  cros, 
and  his  swete  handes  and  feet  were  |>irlyd  t>ou^r  wit  nayles ;  t>eM)  pr^frip  hym  drynke 
corrupt  wyn  ymedlyd  wt  galle,  and  manye  o|>re  dispite^  do{)  hym.  |  And  so  he,  I>at 
mediatour  by-twyxe  god  and  man,  hyng  in  l>e  myddul  bytwene  heuene  and  ir{)e,  hryur 
gyngge  as  hit  were  heuene  and  irl>e  to-gydere.  |  Heuene  is  agast,  t>^  irt>e  wundryj),  y^o 
and  what  t>u,  sust^?  Certayn,  it  is  no  wunder  ^if  |>u  be  sory,  sel>t>e  pe  sumie  pat  is 
'vnresonable  is  sory.  ^if  I>e  irpe  tremble  and  quake  :  what  wu/idur  pey  {>u  tremble  ? 
^  harde  flyntes  alto-cleue]) :  wat  wou/tdur  I>ou^  {>yn  herte  to-burste?  se|>I>e 
strauffge  wu/»men  stonde])  by-syde  pe  cros  and  wepe{):  what  merueyl  pey  pn 
wepe  for  sorwe  of  so  pytous  dep?  Bote  among  alle  I)yse  I>ynggi.r  haue  good  755 
co^deradouM  of  I>ilke  mylde  herte  of  Crist:  what  pacience,  what  benignite, 
what  pyte  it  kepte  alwey  in  his  torment.  He  takp  non  heede  of  his  imurie ,  he 
mak{>  no  fors  of  his  bit^re  peynes,  he  ne  charge|>  not  I>e  vilanyes  and  pe  disp3rt 
I>at  be|>  doo  to  hym.  He  tak|>  no  reward  of  al  {>is,  bote  he  ha])  pite  &  com- 
passiouM  of  hem  pat  do|>  hym  to  h3rs  passiou/i ,  he  agreyl>ef>  salue  for  hem  pat  760 
^yuen  hym  smarte  wou/ides ,  and  had  procured  hem  l3rf  pat  bep  aboute  to  revyn 
hym  t)e  lyf  &  putte  hym  to  t>e  de{).  |  Wt  how  (gret)  swetnesse  of  herte,  trowest  I>u, 
wyp  wat  mildenesse  of  alle  hisa)  spirit,  wt  how  gret  fulsu/miesse  of  charyte 
criej)  he  to  pe  fadur  and  seip  :  Pater  ignosce  illis  :  Fader ,  for^if  hem !  —  Oratio 
campilataris.     Benigne  Jh^xu,   lo  me  hir,  a  symple  and  deuout  wurschipere  of  I>y765 

z)  MS.  ptt,     a)  MS.  of  alle  his  of  al  spirit. 

plus  est  quam  homo.  Sed  quis  cognosdt  ilium?  Cognosdtur  certe  homo  im- 
piorum  judicia  susdnens,  sed  cognoscetur  Deus  judicium  faciens.  (60)  (Sero 
animadvertisti,  Zabule:  Quid  tibi  per  mulierem  visum  est  agere,  ut  dimittatur? 
Tarde  locutus  es.)  Sedet  pro  tribunali  judex,  prolata  est  sententia;  jam  portat 
propriam  crucem,  ducitur  ad  mortem.  O  spectaculumi  Videsne?  Ecce  princi- 
patus super  humerum  ejus  (Js.  9,  6),  Haec  est  virga  aequitatis,  virga  regni  sui, 
Datur  ei  vinum  felle  mixtum.  Exuitur  vestimentis  suis,  et  inter  milites  diyiduntur. 
Tunica  non  scinditur,  sed  sorte  transit  ad  unum.  Dulces  manus  ejus  et  pedes 
clavis  perforantur  et  extensus  in  cruce  inter  latrones  suspenditur.  (61)  Mediator 
Dei  et  hominum  inter  coelum  et  terram  medius  pendens,  ima  superis  imit  et  coe- 
lestibus  terrena  conjungit.  Stupet  coelum  et  terra  miratur  —  quid  tu  ?  Non  mimm 
si  sole  contristato  tu  contristaris,  si  terra  tremiscente  tu  contremiscis,  si  sdssis  saxis 
cor  tuum  scinditur,  si  flentibus  juxta  crucem  mulieribus  tu  collacrymaris.  (62)  Verum 
in  his  omnibus  considera  illud  duldssimum  pectus,  quam  tranquillitatem  servaverit, 
quam  habuerit  pietatem.  Non  suam  attendit  injuriam,  non  poenam  reputat,  non 
sentit  contumelias ;  sed  illis  potius  a  quibus  patitur,  ille  compatitur;  a  quibus 
vulneratur,  ille  medetur;  yitam  procurat,  a  quibus  occiditur.  Cum  qua  mentis 
dulcedine,  cum  qua  spiritus  devotione,  in  qua  caritatis  plenitudine  damat  Pater, 
ignosce  illis  (Luc.  23,  34).  (63)  Ecce  ego,  Domine,  tuae  majestatis  adorator, 
non  tui  corporis  interfector ;  tuae  mortis  venerator,  non  tuae  passionis  irrisor ;  tuae 


Digitized  byLjOOQlC 


332 


C.  Horstmann 


maieste  &  not  fleere  of  |>y  body,  adorour  of  f)i  spytous  de{)  &  not  skomere  of 
py  passiou»,  a  stedefast  knowelecher^  of  {>y  grete  m^rcy  &  not  despisere  of  {>yn 
infirmite  I>at  |)u  hast  itake  of  mankynde  :  and  I)erfore  i  prey  |>e  fat  py  swete 
blessyd  manhoode  mote  preye  for  me  &  {>at  py  wu^derful  pite  mote  commende 

770  me  to  {)y  fader.  Swete  Jh^ju,  sey  for  me,  pat  wyp  mek  herte  wurschipe  ^ty  passions 
&  py  de{),  "pat  {>u  seydest  for  hem  fat  putte  fe  to  fy  def.  Merciful  lord,  sey 
ones  for  me  to  "py  fader  Pater  ignosce  illi !  —  |  And  pn ,  mayde ,  pat  schuldest 
haue  mor  ful  trest  on  fis  maydenes  sone  Cnst,  wyfMiraw  pe  fro  foo  wu/^men 
fat  stondef  aver ,    as  fe  gospel  sayf ,   and  wt  Marie ,    mod^r  &  mayde ,    &  seynt 

775j^oii>  also  a  clene  mayde,  go  sadlyche  to  Crist/i'  cros  and  byhold  avysily  how 
filke  face,  pat  angeles  hauef  del3rt  to  loke  in,  is  by-come  al  dym  and  paal. 
Cast  also  fyn  e^e  a-syde  to  Maries  cher  and  loke  how  here  fresche  maydenly 
visage  is  al  to-bollen  and  forsmoteryd  wt  terys !  |  Lord,  sust^,  whofer  pu  schuUe 
stonde  by-syde  wt  drie  e^en,  whanne  pu  sikst  so  manye  salte  t^ris  laffche  adou/r 

780  so  vnmesurably  ouer  her^  rodye  chekes?  Mi^t  pu  be  wt-owte  sobbyngge  and 
whep)mgge,  whanne  fu  sikst  a  swerd  of  so  scharp  sorwe  renne  forouj  her^  tendre 
herte  ?  Mi^t  fu  heere  wt  -  oute  gret  pite  how  straungely  Crist  (sayde)  of  seynt  Jhon 
to  his  moder :  Wuwman,  lo  her  fy  sone,  Mulier  ecce  filius  tuus  —  as  hoo  se3rt  :  tak 
to   pe  anof^  sone,  for  i  go  fro  pe;    and   fanne   he  seyde  to   seynt   Jhon:    Ecce 

785  mater  tua  ?  Was  not  fis  a  momful  fyng  to  Marie,  whan  he  bitook^  so  passaimtly 
here  fat  was  his  moder  to  f e  disciple ,  and  beheet  a  f yef  f e  blisse  of  parad3rs, 
fat  he  schulde  be  wt  hym  fryn  fe  same  day?  —  After  al  fis  oon  of  fe  kn3rt^V 
wt  a  spere  p^rsyde  his  syde  to  his  tendre  herte  :  and  f anne ,  as  fe  gospel  seyf , 
fer  cam  out  blood  and  wat^r.     Hye  fe,    suster,   hye  fe  &  tarye  fe  not,  foonde 

79oforto  gete  fe  sum  of  fyse  precious  liquo»rsI  for  blood  is  ytumed  to  fe  in  to 
wyn,  to  do  fe  comfort,  and  wat^r  in  to  melk^,  to  nursche  fe  gostly.  |    fer 

bef  ymaad  to  f  e  fay  re  freffche  renn)mgge  ryueres  in  a  stoon,  and  fat  bef  Crist/j 
reede  wou/rdes  in  his  bodyly  menbris;  and  rijt  as  in  culverhows  bef  ymaad  holj^ 
in  fe   wal  for   to   warfche   fe  culvren  in,    ryjt  so  in  fe  wal  of  Cristes  flehs  bef 

795  ymaad  nestes  al  hoot  of  blood,  fat  f u  schuldest  lotye  in  and  bryngge  forf  gostly 
bryddes.  |  Of  fis  blood,  suster,  fu  scholdest  fenke  and  speke  so  muche,  pat  f y 
lippen  schulde  be  as  blood  reed ,  as  hit  were  a  reed  lifte,  and  f anne  schulde  f y 
talkyngge  be  sau^  and  swete  to  euery  man  fat  spake  wt  f e  —  as  f e  book  seyf  : 
Eloquium  tuum  dulce.  |    Bote  now  abid,    what  filke  noble  kny^t  come,    Joseph 

800 abarimathie ,    &  vnlacef   Crist/V  handes  &  feet,    softly   drawyngge   out  fe  nayles. 

misericordiae  contemplator,  non  infirmitatis  contemptor.  Interpellet  itaque  pro  me 
tua  dulcis  humanitas,  commendet  me  Patri  tua  ineffabilis  pietas.  Die  ergo,  dulcis 
Domine:  Pater,  ignosce  illi.  At  tu,  virgo ,  cui  major  est  apud  Virginis  Filium 
confidentia  quam  mulieribus  quae  longe  stant,  cum  matre  virgine  et  cUscipulo  vir- 
gine  accede  ad  crucem,  et  perfusum  pallore  vultum  cominus  intuere.  Quid  ergo? 
Tu  sine  lacrymis  amantissimae  dominae  lacrymas  videbis  ?  Tu  siccis  oculis  manes, 
et  ejus  animam  pertransiit  gladius  doloris?  Tu  sine  singultu  audies  dicentem  matri: 
Mulier  J  ecce  filius  tuus;  et  Johanni:  Ecce  mater  tua  (Joh.  19,  26).  Cum  disci- 
pulo  matrem  committeret,  latroni  paradisum  promitteret?  Tunc  unus  ex  militibus 
lancea  latus  ejus  aperuit,  et  exivit  sanguis  et  aqua.  Festina  ne  tardaveris,  comede 
favum  cum  melle  tuo;  bibe  vinum  tuum  cum  lacte  tuo.  Sanguis  tibi  in  vinum 
vertitur,  ut  inebrieris ;  in  lac  aqua  mutatur,  ut  nutriaris.  Facta  sunt  tibi  in  petra 
flumina,  in  membris  ejus  vulnera,  et  in  maceria  corporis  ejus  cavema,  in  quibus 
instar  columbae  latitas,  et  deoscularis  singula.  Ex  sanguine  ejus  fiant  sicut  vitta 
coccinea  labia  tua,    et   eloquium   tuum   dulce.      (64)     Sed   adhuc  exspecta  donee 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.       ^33 

Byhald  hou  he  byklippe|)  wip  his  blessyde  annes  {>€  swete  body  of  Crist  and  hou 
faste  he  streynep  it  to  is  breste !  For  sot>e,  {>o  mi^te  I)is  blessid  man  wel  seye  {mi/ 
{>at  is  i-wryte  in  holy  wryt :  Fasciculus  mirre  dilectus  meus  michi,  inter  vbera  mea 
commorabitur.  |  Go  for|)  aft^*  |)is  holy  man,  sust^,  and  folewe  pilke  precious 
tresour  of  heuene  &  upe^  and  ber  vp  hand,  leg,  or  foot,  !>«/  J)ey  hange  not 805 
dou/i  so  pitously,  os  tUis  gadere  to-gydere  wt  al  suttilte  pilke  holsum  drop3rs  of 
blood  |>at  droppel)  dou»  of  his  wondes ,  and  suk^  {>e  dust  of  his  blessyd  feet  1  | 
Behald  fui^eremoi  how  swetly  &  dilige»tly  pilke  holy  man  Nichodeme  treti{>  wt  his 
gentil  fyngres  pe  sacrede  menbres  of  Crist  &  anoynte|>  hem  wit  swete  oynemens, 
&  wt  holy  Joseph  how  he  lappe|>  Crist/V  body  in  a  clene  clo{)  and  lei|>  hit  in  810 
I)e  sepulcre.  |  And  aft^  |)is  loke  pn  forsake  not  pe  felaschipe  of  Marie  Magdeleyn, 
bote,  whan  sche  gop  to  Crist/j  sepulcre  wt  here  swete  smylljmgge  baaumes  to 
anoynte  Cristes  me»brys,  loke  |>u  go  aft^  i  |  A ,  lord^  sust^r ,  ^if  |>u  my^test  be 
wurpy  to  see  wt  py  gostly  e^e  pat  Marie  sey^  wy^  here  bodyly  :  now  pe  stoon 
ytumed  awey  fro  I>e  dore  of  pat  blessyd  sepulcre  &  I)er-vppon  an  angel  sitt3mgge>  815 
now  wi|>-inne  pe  sepulcre  oon  angel  at  pe  heed,  anoper  ate  feet,  S3mgyngge  & 
wurschippyngge  pe  Joye  &  blisse  of  Cristes  resurrexiou» ;  now  Jhesn  lokyngge 
wt  a  gladly  e^e  vp-on  Marye  Magdeleyn,  pat  was  sory  and  wepyngge  for  Cristes 
de|),  and  how  swete  a  uoys  it  was  to  Marie  Magdeleyne  wha^ne  he  clepede  here 
wt  here  name ,  as  pe  gospel  seyt ,  and  seyde  to  here  :  Maria.  |  A ,  what  was  820 
swettere  pan  pis  vo3rs,  what  was  mor  ioyeful  or  mor  blisful,  Maria  1  ||  Now, 
Marie,  let  |)y  wat^-veynes  of  {)yn  heed  alto-berste  and  terys  renne  a-dou»,  drawj; 
vp  sobbjoigg^  and  si^^yngg^  fro  pe  deppeste  ende  of  I>y  bowel)rs,  whanne  Crist 
clepij)  :  Maria.  O  blessyde  Marie,  what  herte  haddest  pUj  what  spirit,  what 
strenk{)e,  whanne  |>u  vylle  adou/i  longstreit  to-fore  Crist  &  grettest  hym  we- 825 
pynggely  and  seydest  Raby!  ||  I  pray  pe^  wit  wat  afiecciou/f,  wt  what  desir, 
wt  what  brennyngge  of  |)3m  herte,  wt  hou  gret  deuociou/r  of  al  |)i  soule  crydest 
pvLf  whan  pu  answeredest  |>y  lord  and  seydest  Rabi,  Maister!  —  for  mor  my^test 
pvL  not  speke  for  sobbyngge  and  for  wepyngge;  py  grete  loue  I)at  pu  haddest 
to  JhfsxLy   hadde  rauefchid  alle  {>y  wittes  bo|>e  of  body  and  of  soule.    |      Bote  830 

nobilis  ille  decurio  veniens,  extractis  clavis  manus  pedesque  dissolvat.  Vide  quo- 
modo  felicissimis  brachiis  corpus  complectitur  ac  suo  astringit  pectori.  Tunc  dicere 
potuit  vir  ille  sanctissimus :  Fasciculus  myrrhae  dilectus  meus  mihi ,  inter  ubera 
commorabitur  (Cant,  i,  12).  Sequere  tu  pretiosissimum  ilium  coeli  terraeque  the- 
saurum,  vel  pedes  porta,  vel  manus  brachiaque  sustenta,  vel  certe  defluentes  minu- 
tatim  pretiosissimi  sanguinis  stillas  curiosius  collige  et  pedum  illius  pulverem  linge. 
Ceme  praeterea  quod  dulciter  beatissimus  Nicodemus  sacratissima  ejus  vulnera 
tractavit  dig^tis,  fovit  unguentis,  et  cum  s.  Joseph  involvit  sindone,  coUocavit  in 
sepulcro.  (65)  Noli  praeterea  Magdalenae  deserere  comitatum,  sed  paratis  aro- 
matibus,  cum  ea  Domini  tui  sepulcrum  visitare  memento.  O  si  quod  ilia  oculis, 
tu  in  spiritu  cemere  merearis,  nunc  super  lapidem  revolutum  ab  ostio  monumenti 
angelum  residentem,  nunc  intra  monumentum  unum  ad  caput,  alium  ad  pedes 
resurrectionis  gloriam  praedicantes,  nunc  ipsum  Jesum  Mariam  flentem  et  tristem 
tam  dulci  respicientem  oculo,  tam  suavi  voce  dicentem  Maria,  Quid  hac  voce 
dulcius,  quid  suavius,  quid  jucundius,  Maria?  Rumpuntur  ad  banc  vocem  omnes 
capitis  cataractae,  ab  ipsis  medullis  eliciuntur  lacrymae,  singultus  atque  suspiria 
ab  imis  trahuntur  visceribus.  Maria.  O  beata ,  quid  tibi  pro  meritis  fiiit ,  quid 
animi,  xum  ad  banc  vocem  te  prostemeres  et  reddens  vocem  salutanti  inclamares 
Rabboni?  Quo,  rogo,  affectu,  quo  desiderio  mentisque  ardore  clamasti  Rabboni  ?  Nam 
plura  dicere  lacrymae  prohibent,  cum  vocem  occludat  affectus,  omnesque  animae 
corporisque  sensus  nimius  ardor  absorbeat.     Sed,  o  dulcis  Jesu,  cur  a  sacratissimis 


Digitized  byLjOOQlC 


9^A  C.  Horstmann 

f«i,  derewurthe  lord,  why  pattest  |>u  awey  fro  |>e  swych  on  as  louede  {«  so 
aniche  and  so  bremiyngly,  {>at  sche  most  not  come  so  ney^  |>e  to  kisse  |>yn  holy 
snd  blisM  feet?  Noli,  inquit,  me  tangere:  Touche  me  not,  com  not  neij  me, 
sei|>  Crist.  I    A,  an  hard  word,  an  vnfuffrable  word,  a  word  "pat  wolde  to-breke 

33Sf«y  it  wer^  a  stony  hertel  Noli  me  tangere,  Touche  not!  Why  so,  blisfiil  lord ? 
whi  schal  i  not  ney^^e  {)e?  why  may  i  not  touche  {)ilke  desiderable  feet  |>at 
where  ipirled  for  me  wt  nayles  on  pe  cros,  {>at  where  al  by-schad  for  me  wt  blood  ? 
why  mot  i  not  handle  hem,  whi  mot  i  not  kysse  hem?  Gode  Jh^^u,  art  |>u 
byeome  straunge  and  mor  enemy,  for  |>i  body  is  mor  glorious?    Now  for  sope,  i 

840  Bel  not  lete  {)e,  i  nel  not  go  fro  I>e,  i  schal  neuere  cesse  fro  wepyngge,  my  brest 
and  herte  schulle  alto-breke  for  sobbyngge  and  sikyngge,  bote  i  mote  onys  touche 
py  swete  feet.  And  |>anne  sey|>  merciful  Jhesu :  Noli  timere  :  ne  be  {)u  not  agast 
ne  disconforte  pe  nou^t,  for  |>at  |>at  |>u  askest  is  not  bynome  |>e,  bote  it  is  iput 
in   delay;    only  do  as  i  say  pe  :  Goo   &  tel  my  brepryn  paf  i  ham  r3rse  fro  def) 

^5  to  lyve.  I  |>anne  ren|)  Marie  forj),  and  certeyny  sche  ren|>  wel  |>o  fastere,  for 
J>at  sche  wolde  sone  come  ajeyn.  |  And  whanne  sche  come|>  a^en ,  sche  comp 
not  alone,  bote  wy|>  o{>re  wu»nnen;  a^ens  pe  whyche  Jhesus  hym-self  gep  & 
wt  benigne  &  glad  gret3mgge  he  confortej)  hem,  {>at  where  ouercome  wij)  so 
bit^  sorwe   of  his  deep.    |   Sust^r,  I  pray  |)e,   tak   good  heede  :  for  I)oo  it  was 

850  ftdly  igrau»ted  to  Marie  Magdeleyn  &  here  felawes  {>at  arst  was  put  in  desolaciou^  i)  — 
Accesserunt  namque  &  tenuerunt  pedey*  eius,  |  as  |>e  gospel  seyp :  po  pey  wente 
to  &  klepte  Jhesu  aboute  his  feet.  |  In  pyse  and  swyche  oI)ere,  sust^r,  abid  & 
of  {>yse  haue  studefast  meditacion^ ;  In  swyche  {)ynggij  haue  py  deljrt,  pe  whyche 
no  f leep  ne  smyte  of  9)  noon  outward  boosttV  ne  ocupaciow?  lette !    |    Bote  for  as 

855  muche  as  in  {)is  wrecchede  Ijrf  is  nopyng  stable,  noI)yng  certaynly  is  abydyngge, 
and  a  man  dwelle|>  not  ne  durep  noon  whyle  in  oon  stat :  f>erfore  it  is  nyedful 
fat  oure  soule  be  ved  wt  a-maner  diu^rsyte  of  chau»gyngge.  |  Wherfore  we 
schulle  goo  fro  I>yngg/j  pat  bej)  apassed,  to  be-f)enke  vs  on  pynggis  pat  bep 
present:   of  pe   whiche   we  mo  we  be   steryd   pe  mor   parfytly  to   louen  vre  god. 

De  presencium  meditacione.      Capitulum  XVIII. 

860  "^^  halde  it    not   a  litel   ^yfU  of  god,  ^if  pu  vse  wel  and  take  good  con- 

sideraciown  of  men   f)at  haue|>   ibe   tofore   vs  and   hou   we    be{)  i-kept  of  manye 

i)  1.  delay,     a)  of  st.  or. 

ac  desideratissimis  pedibus  tuis  sic  arces  amantem  ?  O  verbum  durum  I  JVolt^  inquit, 
me  tangere  (Joh.  20,  16).  Utquid,  Domine?  Quare  non  tangam  desiderata  ilia 
vestigia  tua  pro  me  perforata  clavis,  perfusa  sanguine?  Non  tangam,  non  deoscu- 
labor?  An  inimicior  es  eo  quia  gloriosior?  Ecce,  non  dimittam  te,  non  recedam 
a  te,  non  parcam  lacrymis,  pectus  singultibus  suspiriisque  rumpetur,  nisi  tangam. 
Et  ille:  (Noli  me  tangere.)  Noli  timere;  non  aufertur  tibi  bonum  hoc,  sed  differ- 
tur:  vade  tamen  et  nuntia  fratribus  meis  quia  surrexi.  Currit  cito  volens  redire, 
redit  cum  aliis  mulieribus.  Quibus  Jesus  occurrens  blanda  salutatione  dejectas  sic 
erigit,  tristes  consolatur.  Adverte.  Tunc  est  datum  quod  ante  fuit  dilatum. 
Accesserunt  enim  et  tenuerunt  pedes  ejus.  Hie  quamdiu  potes,  virgo,  morare; 
non  has  delicias  tuus  somnus  interpolet,  nuUus  exterior  tumultus  impediat.  {fi(^ 
Verum  quia  in  hac  misera  vita  nihil  stabile,  nihil  aetemum  est,  nunquam  in  eodem 
statu  permanet  homo  :  necesse  est  ut  anima  nostra,  dum  vivimus,  quadam  varietate 
pascatur.  Unde  a  praeteritorum  recordatione  ad  experientiam  praesentium  transea- 
mus,  ut  ex  his  quoque,  quantum  a  nobis  sit  Deus  diligendus,  pmnes  intelligere 
valeamus. 

Cap.  XVIII.     Dies  cap,  fehlt   im   lat.    texte  bet  Migne ,   bis  auf  das  ende : 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.       jjj 

myscheues  pat  ^y  were  in;  how  god  made  vs  of  I>e  same  matere  |>at  he  maade 
hem ,   and   zit  be   ha^  departid  vs   fro  hem :    somme  |>at  were  yeast  out  of  here 
moder   wombe  al   deed ,   and  somme  |mi/  in  here  moder  wombe  were  astrangled, 
|>e  whiche,  as  it  semep,  were  ra|>er  ybore  to  peyne  |>anne  to  lyf.  |  And  what,  ;ifg65 
we  bepenke  vs  hou  god  had  ymad  vs  hole  me^bres  and  soumle,  and  not  jrsufired 
vs  be  bore  in  meselrye  or   palsye   or  ellfV  croked  or  lame,  or  so  fotp  of  opie, 
pat  we  schulde  haue  ibe  in  sorwe  to  vs-self,  and  to  o|>re  to  disp3rt  and  schame.  | 
Bote  of  hou  gret  goodnesse  of  god  was  it   and  is   pat  he  orde3mede  so  for  vs 
pat  we  be])  ibore  among  swyche  folk  by  pe  whiche  we  mowe  come  to  pe  know-  870 
yngge   of  god  and  to  vre  byleue  —  for  |>is   ^ifte  to  many  a   {>ou8and  hef>  be 
denyed,  which  pat  rytfuUy  be{)  ydampned  for  euere;    and  |>is  ^ift^  is  frely  y5eue 
to  vs ,    pat  only  of  his  goodnesse  hep  ichose  |>orou^  his  grace ;    and  ^t  nal>eles 
alle  we  were  of  on  condiciou»  and  of  on  mankende.  |    Gowe  fuiperc  &  let  vs  be- 
hoolde  what  a  benefys  it  is  of  god   pat  we  were  ynursched ,   whanne  whe  cowde  875 
no  mor   good  |>an  a  best,    of  oure  fader  &  moder,  and  ikept  so  pat  whe  nere 
not  ybrend  in  J>e  fuyr,  as  many  an  oper  ha|>  ibe,  not  idreynt  in  wat^,  not  wood 
&  trauayled  of  J>e  deuel ,    not  ysmyte   ne  venymed  of  no  foul  wurm ,    not  yfalle 
and   broke  vre  necke;    pat  we  hep   to  couenable  age   itau^t  in  hool  fey  and  in 
sacramens  of  holy  churche.  |    Sust^,  of  I)3rse  let  vs  bet>enke  vs  ryjt  wel  —  for  in  880 
alle  {)is  benef)rs  we  bej)  parteners  ilyk ,    as   we  bep  of  oon  condiciou/f ,    of  oon 
fftder  begete  and  oon   moder  wombe  cast  out  in  to  pis  wordle ;  &  pyse  bene£s 
god  ha{>  doo  to  vs  as  to  I)e  body.  |    Bot  au3rse   pe  inwardly  what  god  haf>  ido 
to  |>e  graciously  to  py  soule  —  for  in  pat  partye  (he)  hap  departyd  betwixe  pe  and 
me  as  muche  as  is  bytwyxe   li^t  and  derknesse;    pe  hap  ikept  to  hym  euere  in  885 
dennesse,   bote  me  hap   ilete  alone  to   my-self.  |    My  m^rcyful  god,   wher  am  i 
bycome,  whider  am  i  went?     Whid^  was  i  aschaped,    wyder  was  i  ruime  awey 
fro  py  fece  ?     I  was  icast  out  fro  py  blessede  chiere  as   Caym  was ;    I  made  my 
dwell3mgg^  vppon   pe  irpe,    pat  is  to  se)m,    caste   m)m  vnclene  loue  on  irpely 
pynggis ;  i  was  wandryngge  aboute  wt  Caym  acursed  —  Et  quicunque  inuenerit  me  890 
occidet   me:   and  who  pat  euere  mete  wt  me,   haad  power  to  sle  me.    And  no 
wonder  :  for  what  scholde   a  wrecche  creature  doo,   forsaken  of  his   creatour  ?  | 
whedur   schulde   an   errauxrt  scheep   gon   or  were  scholde  he  lotye,    whan  he  is 
destitut  of  his  scheperde?     A,  sust^,  haue  pite  of  me  —  for  Fera  pessima  deuo- 
rauit  fratrem  tuum :  pe  most  wickede  best  of  alle,  pat  is  pe  deuel,  hap  deuoured  895 
py  broper.    |    And  perfore,  sust^*,    in  me  behald  how  muche  py  god  hap  do  for 
pe,  pat  hap  kept  &  saued  pe  fro  pat  wickede  best!  |    How  wrecched  was  i  poo, 
whanne  I   foylede   me-self  and  loste  my  clennesse?    how  blessyd  were   pu,   whos 
clennesse    and    chastete    only    pe    grace    of  god  defendede  &  kepte?     How  ofte 
asayled,    itempted   and  steryd   was   py  maydenhood  &  clennesse  kept  &  saued  of  900 
god,    whan   i   wilfully  fil   in  to  many  &  greuous   synnes   and   gadryde   to   me   on 
an   heep  matere  of  fti3rr  (in)  pe  whiche   I    scholde  be  brend ,    matyre  of  stench 
porou^   pe   wyche   I  scholde  be  deed,    matere  of  wormes  of  pe  wyche  I  scholde 
be   gnawen   in  helle ,    nere   pe  mercy   of  god.  |     Gode   sust^r,   bypenk  pe  of  pe 
vielpys  —  for  pe  weptest  vppon  me  suwtyme  &  vndemome  me,  whan  pu  were  bote  905 

Haec  omnia  revolve  animo,  ut  in  eum  totus  tuus  resolvatur  affectus.  Vilescat  tibi 
mundus,  omnis  amor  camalis  sordescat.  Nescias  te  esse  in  hoc  mundo,  quae  ad 
illos  qui  in  coelis  sunt  et  Deo  vivunt,  tuum  amorem  transtulisti.  Ubi  est  thesaurus 
tuus,  ibi  est  cor  tuum.    Noli  cum  argenteis  simulacris  vili  marsupio  tuum  includere 


Digitized  byLjOOQlC 


336  C.  Horstmann 

a  Jung  mayde  —  bote  cartes,  holy  wryt  fayle|)  not  pat  seyt  :  Nemo  potest  corrigere 
quern  deus  despexit  :  No  man  may  amende  x)  pat  god  ha|>  despised  —  pat  is  to 
seye  wt*owte  gret  repentaOnce  of  man  &  special  grace  of  god.  |    A,  how  muche 
outest  I>u  loue  |>y  gode  god,   pe  wyche,    whan  he  despisede  me,  a  drow  pe  to 
^10  hym ;  and  ajens  we  were  of  on  fader  and  moder  ybore ,   jit  me  he  hatede  &  pe 
he  louede !  |   Bepenk  f>e,  as  i  seyde,  of  my  foule  corupcions,  whanne  pe  cloudes 
of  vncle»nesse   smokede   vp   in   me  of  pe  \ipi  and  st3mkynde  concupiscence  of 
flehs  and  of  owtrage  styr3aige  of  childhood,    &  no  man  was  to  defende  me  ne 
saue  me  of  suche  myscheues;    spekyngge   and  styryngge   of  wycked    companye 
^i^hadde   hard  3rwrout  vppon  me,   I>e  wyche  in  swete  drynke  of  flehfly  loue  Jaue 
me  pujrsouM  of  fowl  vnclennesse;    and  so  met3mgge   to-gydere  bit^r  swetnesse  of 
chamel  affecciou/r  and  vncle«nesse  of  flehfly  concupiscence,   I)ey  rau3rffchede  me, 
syk^  and  feble  (in)  age  of  childhood,  in  to  manye  foule  vices  &  dreynte  my  wrecchede 
soule  in  pe  st3mkynde  flood  of  S3mne.  |    My  m^rcyable   god ,    |)yn  indignaciou/t 
92o<uid  {>y  wra|>{>e  was  fallen  vppon  me  &  i  felyd  it  noujt;    I   was  flowe  fer  awey 
fro  pe  and  al  pn  suflredest;    I  was  cast  &  possyd  in  to  alle-maner  full)e  ant  pu 
lete  me  alone.    |    Lo,  sust^r,  lo,  diligently,  i  prey  pe  tak  heede  1    for  in  to  alle 
suche  full>es  and  adhominiaciou/rs  pat  my  cursede  wyl  caste  me  in,  wite  it  wel  psX 
pVL  mijtest  haue  falle  in  pe  same,    nadde  pe  mercy  of  Crist  ikepte  (pe).  \\    Bote 
925  i  seye  nat  I>is,  grucchynge  ajens  god,  as  f>ey  he  nadde  do  me  no  gret  goodnesse 
' —  for,   wt-oute  alle  |>e  benefis  pat  i  rehersede  befom    which^  were   ijeue  to  vs 
in  commune,  as  wel  to  me  as  to  pe,    pe   pacience  and  pe  benignite  of  god  was 
wwtrdurfully  yschewed   to  me   in  |>at  |>at,   whil  i  was  in  dedly  S3mnes,   pe  eort>e 
openede  not  and  swolewode  me  in.     I  am  bou»dy(n)   hugely  to  my  god  pat  pe 
930  heuene  smot  me  not  adoun  wt  |>ou/fder  or  wt  lytnyngge ;    pat  i  was  not  dre)mt 
in  pe  watery  or  deed  sode)nily  on  o|)er  orrible  dee{)  —  for  ow  scholde  eny  crea- 
ture suffre  I>e  hydouse  wrong  {)at  i  hadde  doon  to  here  creatour,   bote  he  hadde 
refreyned  hem  pat  made  hem  alle  of  noujt,  pe  wyche  whyle  ne  coueytyf  not  pe 
deep  or   dampnaciou/r    of   a  synneful   wrecche   bote   pat   he   tume    hym   fro  his 
935  wickednesse  and  Hue  in  l)rf  of  grace?  |  And  of  (h)owa)  gret  grace,  m^rcy  &  good- 
nesse of  my  god  was  it  pat^   wan  i  ran  awey  fro  hym,   he  pursuede  aft^,   to 
drawe  me  ajen  ?  per  pat  i  was  agast  of  euere-lastyng  dampnaciou/y,  he  confortede 
me  and  byheet  me  lyf ;    whan  i   was  cast  a-dou«   in  to  dispeyr,  he  areysede  me 
vp   ajen  in  to  p^rfyt  hoope;    whanne  i  was   most  vnk3nide,    he  auau/ifede  me 
940 wt  his  gret  benefys,   to   styre  me   to   tume    ajen    to  hym;    ||    and  {)er   I    was 
custuf«mablely  alto-gydere  yvsed  to  vnclennesse,    he  drow  me  awey  pens  porouj 
saxiour   and  tast  of  inwards  gostly  swetnesse   &   to-barst  pe  harde  chaynes  and 
bondes  of  cursede  custum.  ||  And  also  aft^r,  whan  i  was  drawen  out  of  pe  wordl, 
benignely  he  rece3ruede  me  to  his  grace.    ||  I  halde  my  pees   of  many  wuwdurful 
945  and  grete  benefys  of  his  mercy ,   an  aunter  pat  eny  partye  of  wurschipe ,   pat  is 
al-to-gydere  his,  i  were  y-feye  take  to  me-ward.    |    For  aft^r  mannes  estimacioun 
ful  ofte  pe  grace  and  pe  goodnesse  of  pe  jyvere  and  pe  pr^pmte  of  pe  recejniour 
clevej)  so  neyj  to-gydere,   pat  he  is  not  only  worschiped  pat  only  oujte  to  be 
worschiped   and  preysed ,    not  only  to  hym  pat  jift  al,  is  ijoue  blisse  and  pank, 
950  bote  to  h3rm  pat  receyvep  :  &  pat  is  wrongs  .  ||  What  hap  eny  wrecche   of  eny 

1)  MS.  amendo.     a)  h  tlberschr. 

animum,  qui  nunquam   cum  nummorum  pondere   potent  transvolare  ad  coelumr 
puta  te  quotidie  moriturum,  et  de  crastino  non  cogitabis.     Non  te  futuri  temporis- 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rlieualle  ad  sororem  suam  etc.      ^^y 

goodnesse  bote  {)at  I>at  he  ha])  receyued  of  god }  pthe  hap  freoly,  he  hal>  it  of  godes 
^iftis  —  why  I)anne  scholde  he  be  wurschiped,  as  p&f  it  were  of  his  owne  merytes?  || 
And  |>erfore,  my  deoreworthe  lord,  my  blisful  lord,  to  pe  alone  be  blisse,  to  f>e  be 
ioye,  to  |>e  be  worschipe,  to  {)€  be  {)ankyngge  of  al  oure  herte;  to  me,  synM 
wrecche,  noI>3mg  bote  confusiou/i  of  my  face,  which  I>at  haue  i-doo  wyckenesses  955 
&  so  manye  goodnesses  haue  receyued.  |  Bote  |>u  askest  me  par  caas  what  i 
haue  lasse  |>an  {)u  of  godes  ^iftes.  ||  A,  sust^,  where  is  he  mor  fortnnat  ^at 
wt  esy  &  softe  wedur  brynkt^  his  schip  saaf  &  soufid  to  |)e  hauene,  ful  of  mar- 
chau/rdise  and  of  richesse,  or  elles  he  pat  in  wylde  wawes  &  in  greet  tempest 
alto-breket  his  vessel  &  vnnepe  naked  and  quakynge  affchapep  to  lond  alyre  ?  1 960 
Suster,  pu  myjt  be  glad  and  blipe  for  |>e  grete  gostly  rychesses  pat  pe  grace  of 
god  hap  ikept  to  pe  wyp-oute  tempest  of  dedly  temptaciou» ;  bote  certes  to  me 
byhouep  gret  b)rsynesse  and  eke  trauayle,  for  to  make  hool  pat  was  to-broke, 
for  to  gete  ajen  pat  i  hadde  ilost,  forto  cloute  ajen  pat  was  in  tempest  of  temp- 
tacioufi  al  to-rend.  |  And  napeles,  sooply,  suster,  wite  it  wel  pa/  hit  ou^te  1)6965 
amaner  schame  to  pe,  ^if  pat  I  aft^  so  manye  'abhominable  vnclexmesses  be 
yfou«de  euene  wt  pe  in  l3rf  pa/  is  to  comen.  ||  And  jit  wel  ofte  hit  fallep  so 
pat  manye  diu^rse  vices  benemyp  pe  meryt  &  pe  blysse  of  maydenhood;  &  on 
pat  oper  syde,  pat  chau«g3mge  of  euole  maneres,  .&  vertues  comyngge  in  after 
vices,  wipep  awey  pe  vilanows  schame  of  oold  vnclene  conuersaciou/f .  Bote  now,  g>jo 
suster,  behald  entierly  pe  grete  jjrft  of  pe  goodnesse  of  god  pat  pu  wost  wel  pu 
hast  rece3rued ;  wip  how  murye  chiere  he  jyde  ajens  pe  as  it  were ,  whanne  pu 
forsoke  pe  wordl  and  come  to  hym ;  wt  how  (grete)  deli^es  he  vedde  pe,  whamie  pu 
were  anhungred  aftur  hyia;  what  richesse  of  his  m^rcy  he  profrede,  what  holy 
desires  he  inspirede,  of  how  swete  drynke  of  charyte  he  jaf  pe  drjmke.  For^yj 
jif  god ,  only  of  his  gret  m^rcyful  benignite ,  hap  not  ylete  me  al  wyp  outen 
expmence  of  his  wundurfol  &  gostly  confortes  wych  ne  am  bote  a  fiigitif  and  a 
rebel  wrecche,  what  swetnesse  may  (I)  trowQ  pat  he  jyue  to  pe  pat  art  and  euere 
were  a  clene  mayde  ?  For  jif  pu  hast  be  in  temptacioiui,  he  hap  defended  pe ; 
jif  pu  hast  be  in  peryl,  he  hap  kept  (pe)  saaf;  jif  pu  hast  be  in  sorwe,  he  hap^go 
conforted  pe;  jif  pu  were  dowtjmgge  or  flecch3aigge,  he  hap  co»fermed  pe  in 
good  purpos.  I  How  ofte ,  suster ,  whan  pu  hast  be  asadded  &  dul  or  wery  of 
py  lyff ,  hap  he  be  a  pjrtous  confortour  to  pe ;  jif  pu  longynge »)  in  brennyngge 
loue  aft^r  h3rm,  hap  i-lept  in  to  pyn  herte;  jif  pu  hast  yrad.  or  ystotid  on  holy 
scripture ,  hap  ylijted  py  soule  wti  lijt  of  spiritual  vnderstondynge  ?  |  How  ofte,  ^85 
whanne  pu  hast  be  in  py  preyeres,  hap  he  yrauyffched  pe  in  to  so  heij  desir, 
pat  pu  canst  not  telle  hit?  |  How  ofte  hap  he  wt-drawe  pjm  herte  fro  wordly 
pynges  to  delices  of  heuene  &  to  pe  murpes  of  paradys?  |  AUe  pyse  bepenk  pe 
of  inwardly  in  pjm  herte,  pat  al  pyn  affecciou«  &  al  py  loue  mowe  be  turned  to 
hym  alone !  |  Haue  bote  skom  of  al  pe  wordl,  let  al  flehsly  loue  seme  sty(n)kynde  gqo 
to  pe ;  and  pu  pat  hast  iset  al  py  purpos  on  god  &  on  poo  pat  bep  in  (h)euene 
and  lyuep  pere  wit  god ,  penk  as  peij  pu  nere  not  in  pe  wordle  —  |  Vbi  est 
thesaurus  tuus,  ibi  &  cor  tuum  erit  :  per  pat  is  py  tresour,  let  per  be  pyn  herte  . 
And  loke  pat  pu  schette  not  py  soule  in  no  fowl  bagge  or  purs  ful  of  seluer  or 
gold  or  wordliche   rychesse  —  for,   trewely,    py  soule  may  neuere  wip  pe  heuyg95 

1)  1.  longyd? 

sterilitas  terreat,  non  futurae  famis  timor  tuam  mentem  dejiciat.     Sed  ex  ipso  tota 
fiducia  tua  pendeat  qui  aves  pascit  et  lilia  vestit.     Ipse  sit  horreum   tuum,   ipse 
E.  Kdlbing,  Englisebe  studien.  VII.  8.  23 


Digitized  byLjOOQlC 


xxS  C»  Horstmann 

peys  of  pe  peny  flen  vp  lijt  to  J>e  blisse  of  heuene.  |  Suppose  euery  day  fat 
t>u  scholdest  be  deed,  &  certayn,  I>u  schalt  not  care  ne  bysye  f>e  for  pe  morwen.  | 
Let  no  wordly  aduersite  of  t3rme  fat  is  to  comene  make  pe  agast;  let  no  drede 
of  hungo«r  fat  is  to  comene  disese  fyn  herte,    bote  on  hym  let  al  fy  trust  & 

loooal  fy  stedefast^  hope  bangen  fat  fedef  fe  bryddes  on  fe  eyr  &  clofef  fe  lylyes 
&  floures  in  f e  feld  fayrere  fan  euere  was  Salomon  in  al  his  blisse.  |  Let  hym 
be  fy  stoorhous,  let  hym  be  fy  tresourhows,  let  hym  be  fy  gold  purs,  let  hym 
be  fy  rychesse  &  al  f y  del3rs,  let  h3rm  be  to  fe  alle  fyng  in  alle-maner  nyede 
qui  sit  benedictus  in  secula  seculorum.  Amen.     Et  hec  de  meditacione  presencium 

1005  ad  presens  sufficiant. 

De  meditacione  futurorum.     Capitulum  XIX. 

lie  fat  grau»tef  so  gret  benefys  to  his  seruau»s  in  wordle  fat  now  is,  hou 
grete  ^iftes  kepf  he  for  hem  in  lyf  fa/  is  to  comene!  |  fe  principle  and  fe 
by-ky»ny»g  of  fynges  "pat  bcf  to  comene,  and  fe  final  ende  of  fynges  fa/  now 
bef  present,   fat  is  deed.     Of  fe   whyche  deed  what  nature  is  hit  fat  haf  not 

loiohorrour  frof?  what  herte  is  hit  fat  dredef  hit  nou^t?  For  bestes  and  bryddes 
wt  rennyngge  and  lotyngge  and  many  an  ofer  f ousand-man^r  slekfe  efchewef 
deef  and  defendef  here  lyf.  |  Bote  5it,  sust^,  ente«tyfly  auyse  fe  in  fyn  owne 
herte,  wat  fyn  owne  conscience  answerf  to  fe  in  f is  matere,  what  f y  fe3rt  is  bold 
on  imd  what  f y  parfyt  hope  by-hoot  fe  and  f y  desyr  couejrtef .    For  certayn,  and 

ioi5fy  lyf  be  to  heu)messe  and  fu  be  saad  &  haue  despyt  of  fe  wordle  and  fyn 
owne  flehs  be  to  fe  to  sorwe,  certes,  fanne  coueytest  fu  deef  wit  gret  des3T; 
for  deef  put  awey  heu3messe  of  f  ys  lyf  and  makef  an  ende  of  saadnesse  of  f  is 
wordle  and  delyueref  fe  body  out  of  muche  sorwe.  |  And  feyf fully,  i  schal  sey 
fe  on   pyng  fat  is  mor  worthy  fan  alle  fe  delis,  al  fe  rychesse  &  al  fox)  wur- 

1020  schipe  of  f  is  wordle,  and  fat  fyng  is :  jif  fat  f  u  for  gret  clennesse  of  conscience, 
for  p^rfyt  stedefastnesse  of  feyt  and  for  clier  sourtee  of  verrey  hope,  ne  drede 
not  bodyly  deef.  |  And  fis  pojmt  forow  fe  ^iftes  of  god  he  may  at  sum  t3rme 
haue  experience  of,  fat  aft^r  sykyngge  and  momynge  for  wrecched  seruitute  of 
fis  wordle,    is  so  ileft  vp   in   to  hei^  clennesse  of  conscience   and  holy  co»tem- 

1025  placiou«  fat  he  haf  in  a  maner  for55rten  al  fis  wordle.  |  And  iwis,  sust^r,  fise 
bef  fe  holsum  erris  &  fe  ioyeful  begynnynggw  of  euere-last3mge  blisse  pat  is  to 
comene,  whamie   at  fe  comyngge  &   at  fe  asaylyngge  of  deef  parfyt  feyt  ouer- 


i)  MS.  fo  St.  fe. 

apotheca,  ipse  marsupium,  ipse  divitiae  tuae,  ipse  solus  sit  tibi  omnia  in  omnibus. 
Et  haec  interim  de  praesentibus  satis  sint. 

Cap.  XIX  (=  67).  Qui  autem  tanta  suis  praestat  in  praesenti,  quanta  iUis 
servat  in  futuro.  Principium  futurorum  et  finis  praesentium  mors.  Hanc  cuius 
natura  non  horret;  cuius  non  expavescit  affectus?  Nam  bestiae  fuga,  latibulis 
et  aliis  mille  modis  mortem  cavent  et  vitam  tenent.  Jam  nunc  diligenter  attende 
quid  tua  tibi  respondeat  conscientia,  quid  praesumat  fides  tua,  quid  spes  promittat, 
quid  exspectet  affectus.  Si  vita  tua  tibi  oneri  est,  si  mundus  fastidio,  si  caro  do- 
lori:  profecto  desiderio  mors  est  tibi,  quae  jugum  huius  oneris  deponit,  toUit  fasti- 
dium,  corporeos  dolores  absumit.  Hoc  unum  dico  omnibus  mundi  huius  praestare 
deliciis,  honoribus  atque  divitiis,  si  ob  conscientiae  serenitatem,  fidei  firmitatem, 
spei  certitudinem ,  mortem  non  timeas.  Quod  ille  maxime  poterit  experiri  qui 
aliquo  tempore  sub  hac  servitute  suspirans,  in  liberioris  conscientiae  auras  evasit. 
Haec  sunt  futurae  beatitudinis  tuae  primitiae  salutares,  ut  morte  superveniente  na- 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suain  etc.     9  9q 

come  his  natural  horrour,  hope  tempre  hit,  &  surtee  of  clene  co^iscience  put  awey 
al  drede.  |  Loke  now,  sust^,  how  dee{)  is  bygynnyngge  of  teste  and  of  blisse, 
ende  of  trauayl ,  and  fleere  of  vices  and  of  wrecchidnesse ;  as  {>e  book  seyf) :  1030 
Beati  mortui  qui  in  domino  moriuntur;  amodo  iam  dicit  spiritus  ut  requiescant  a 
laboribus  suis.  |  Wberfore  |>e  pr^^phete  discryvyngge  \>e  dee|)  of  godes  derlyngges 
fro  |>e  deep  of  I)oo  pat  hep  acursed  and  schulle  be  dampned,  seip  on  pis  wyse  : 
Omnes  reges  dormierunt  in  gloria  :  |  Alle,  he  seyp,  gloriouse  kyngges  hauep  be 
deed  in  ioye.  For  pey  deyep  in  gret  ioye  and  gladnesse,  whos  deep  commendep  1035 
parfyt  &  clene  coxrscience;  pe  whiche  deep  is  ful  prisons  ipe  si^te  of  god,  as 
pe  book  seyp :  Preciosa  est  in  conspectu  domini  mors  sanctorum  eius.  |  And  certes, 
he  is  a  glorious  kyng  &  deyep  in  ioye,  what-so-euere  he  be,  to  whos  deep  bep 
angeles  present,  to  whos  lafte  slep  holy  halwen  hi^etp  to  &  ^yy3mgge  help  as  to 
here  cytefeyn  of  heuene  and  mynystryngge  hertly  confort,  fi^tep  for  h3rm  a^ens  104D 
his  enem3rs,  castep  adou»  his  wipstonderes  &  scharply  conuictep  his  accuso^rs, 
br3mgyngge  his  soule  euene  to  Abrahames  bosum  &  to  pe  si^t  of  god,  per  pat 
he  schal  abyden  in  reste,  pees  &  li^t  |  Bote  non  sic  impij,  non  sic  —  nopyng  so 
of  god3rs  curfljmges;  for  of  ech  of  hem  seip  pe  same  pr<»phete  in  pe  same  place 
pat  i  feyde  nekst:  Tu  autem  proiectus  es  de  sepulcro  tuo  quasi  stirps  inutilis  1045 
poUutus  &c, :  pu,  he  seip,  art  icast  out  of  py  sepulcre  —  pat  is  py  foule  body  — 
pu  art  icast  out,  i  seye,  as  a  foul  and  vnprjrfty  drye  stycke,  pat  is  not  wurp 
bote  to  pe  fuir.  Fur  i)  iwis,  godjrs  cursl3mggiV  in  heere  deep  beep  idrawe  of  wickede 
spirites  out  of  here  body  as  out  of  a  st3mkynde  put,  al  defoyled  wt  lecherye ,  al 
i-wrapped  aboute  wyp  cursede  coueytise ,  &  so  wip  instrumens  of  helle  pey  bep  1050 
idrawe  to  be  brend  in  fuyr,  itake  to  be  gnawe  of  v/urmes  and  iput  to  be 
astrangled  of  eu^rlastyngge  stench.  |  Now  soply  and  trewely  it  is  seyd:  Expectacio 
iustorum  leticia ,  spes  autem  impiorum  peribit :  pe  abydynge  &  pe  hope  of  rytful 
men  is  ioye  and  blisse,  pe  hope  of  wickede  men  schal  perysche  and  fayle.  | 
Bote  for  sope,  what  reste,  what  pees,  what  murpe  and  li^t  is  be-hoote  and  is  1055 
abide  of  pe  blessede  spirites  pat  now  restep  in  Abrahames  bosum:  for  experience 
hap  not  jit  itaujt  vs,  perfftre- noon  of  vre  penne  or  poyntel  may  owtly  wr3rten  it 
as  it  is.  I  Bote  pey  abidep  in  blisse,  alwhat  pe  nouwbre  of  here  brepryn  be 
fulfeld,   and  pat  schal  ben  at  pe  day  of  pe  laste  resurrexiou/if  at  pe  day  of  dome, 

1)  st  for. 

turalem  horrorem  fides  superet,  spes  temperet,  conscientia  secura  repellat.  (68)  Et 
vide  quomodo  mors  beatitudinis  principium  est,  laborum  meta,  peremptoria  vitiorum. 
Sic  enim  scriptum  est:  Beati  mortui  qui  in  Domino  moriuntur;  amodo  enim  Jam 
dicit  Spiritus,  ut  requiescant  a  laboribus  suis  (Apoc.  14,  13).  Unde  propheta 
reproborum  ab  electorum  morte  discemens :  Omnes,  inquit,  reges  dormient  (!)  in  gloria 
in  domo  sua  ■  tu  autem  projectus  es  de  sepulcro  tuo  quasi  stirps  inutilis,  pollutus 
et  obvolutus  (Js.  14,  18).  (69)  Dormiunt  quippe  in  gloria  quorum  mortem  bona 
commendat  conscientia.  Quoniam  pretiosa  est  in  conspectu  Domini  mors  sanctorum 
ejus.  Dormit  sane  in  gloria,  cuius  dormitioni  assistunt  angeli,  occurrunt  sancti  et 
concives,  suum  praebentes  auxilium  et  impertientes  solatium,  hostibus  se  opponunt, 
obsistentes  repellunt,  refellunt  accusantes;  et  sic  usque  ad  sinum  Abrahae  sanctam 
animam  comitantes  in  loco  pacis  coUocant  et  quietis.  Non  sic  impii,  quos  de 
corpore  quasi  de  foetenti  sepulcro  pessimi  spiritus  cum  instrumentis  infemalibus 
extrahentes  pollutos  libidine ,  obvolutos  cupiditate ,  injiciunt  ignibus  exurendos, 
tradunt  vermibus  lacerandos,  aetemis  foetoribus  deputant  suffocandos.  Vere  ex* 
spectatio  justorum  laetitia;  spes  autem  impiorum  peribit  (Prov.  10,  28).  (70)  Sane 
qualis  sit  ilia  requies,  quae  pax  ilia,  quae  jucunditas  de  sinu  Abrahae,  quae  illic 
quiescentibus  promittitur  et  exspectatur,  quia  experientia  non  docuit,  stilus  explicare 


Digitized  byLjOOQlC 


'lAO  C.  Horstmann 

1060  whanne  I>ey  be{)  clot>ed  in  duble  stole ,  |>at  is  to  seyn  in  ioye  of  body  and  soule 
to-gydere  in  euere-lastyng  bli$se.  |  Of  "pis  day  of  dome,  sust^r,  i  preye  |>e  pat 
{)u  byholde  'pe  horrour  &  "pe  drede:  whanne  pe  angelbV  of  heaene  schulle  ben 
as  it  were  astonyed ,  pe  elemens  schul  ben  dissolued  for  heete  of  fu3rr ,  helle- 
^ates  schulle  ben   al  open,   and  al  |>at  is  now  priue  and  hud,   schal  ben  openly 

1065  knowen.  |  From  aboue  schal  come  pe  Jugge  fers  and  wrop ,  his  wra{){)e  schal 
brenne  as  eny  fiiyr,  his  chaar  psX  i)  be  terrible  as  eny  tempest,  for  to  take  veniau^ce 
in  gret  ire  &  to  destruye  his  enem3rs  in  leytjoigge  fuyr.  Now  certes,  Beatus  qui 
paratus  est  occurrere  illi :  |  yblessed  is  he  paf  is  redy  to.  meete  wt  hym  at  I>at 
our.    I    What  sorwe  schal  be  panne   to   cursede  wrecchen,    whom  now  lecherye 

1070  defoyled ,  cursede  coueytise  al  disturbed ,  Luciferes  pruyde  areyse{)  an  hei^  !  || 
Angeles  schulle  gon  and  departe  pe  wickede  fro  pe  goode,  puttyngge  ri^tful  men 
on  godes  ri^t  syde,  &  on  his  left  syde  {)oo  pat  schulle  be  dampned.  {|  Sust^*, 
byl)enk  pe  now  in  I)yn  owne  herte  as  I)ey  p\x  wer^  euene  by-twyx  I)yse  tweye 
companyes  before  pe  Jugge-sege  of  god    &  not  iputte  outerly  to  on  party  ne  to 

i075o{)er:  cast  {>a/me  pyn  e^en  asyde  to  I>e  left  syde  of  ph  ri^ttul  Jugge  Crist  &  by- 
hald  pat  cursed  wrecchid  &  weepful  co»ipanye.  A,  sust^,  wat  stench  is  tir  a)  per, 
what  horrour,  what  drede,  what  sorwe!  |  A-cursede  coniones  standep  I)er  gryn- 
tyngge  wt  tee|>,  al  naked  to  here  bare  brest,  orrible  in  sijt,  deformed  in  face,  al 
irebuked   in  confusions  and    schame    for  nakednesse   &  fowlnesse  of  here  body. 

1080  I>ey  wolde  fayn  lotye  &  huyden  hem,  bote  pey  schul  not  mowe ;  |>ey  wolde  renne 
awey,  bote  pey  schulle  not  be  suffred.  ^if  I)ey  lyfte  vp  here  e^en ,  |>e  wra{)I)e  of 
here  domesman  is  above  here  heed;  5if  |)ey  loke|>  dou»ward,  I>e  orrour  of  pe 
put  of  helle  is  a^ens  hers  face.  |  {>ey  schulle  fynde  noon  excusaciou/»  of  here 
synne,    ne  I)ey  schulle   not  apele  fro  eny  vnrytful   dom  —  for  what-euere  schal 

1085  paxme  be  demyd,  here  owne  conscience  schal  knowen  it  &  deme  it  sop.  |  Be-penk 

»)  St.  schal.     2)  tilge  tir. 

non  poterit.  Exspectant  felices,  donee  impleatur  numerus  fratrum  suorum,  ut  in 
die  resurrectionis  duplici  stola  induti,  corporis  pariter  et  animae  perpetua  felicitate 
fruantur.  (71)  Jam  nunc  intuere  diei  illius  terrorem,  quando  virtutes  coelonmi 
movebuntur,  elementa  ignis  calore  solventur,  patebunt  inferi,  occulta  omnia  nuda- 
buntur.  Veniet  desuper  judex  iratus,  ardens  furor  ejus,  et  ut  tempestas  currus 
ejus,  ut  reddat  in  ira  vindictam  et  vastationem  in  flamma  ignis.  Beatus  qui  paratus 
est  occurrere  illi.  Quid  tunc  miseris  animis  erit?  quam  tunc  miseri  erunt,  quos 
nunc  luxuria  foedat,  avaritia  dissipat,  extollit  superbia.  Exibunt  angeli  et  separa- 
bunt  malos  de  medio  justorum,  istos  a  dextris,  alios  a  sinistris  statuentes.  Cogita 
nunc  te  ante  tribunal  inter  utramque  hanc  societatem  assistere  et  necdum  in  par- 
tem alteram  separatam.  Deflecte  nunc  oculos  ad  sinistram  Judicis  et  miseram  illam 
multitudinen  specta.  (72)  Qualis  ibi  horror,  quis  timor,  quis  foetor,  quis  dolor? 
Stant  miseri  et  infelices  stridentes  dentibus,  nudo  latere  palpitantes,  aspectu  horri- 
biles,  vultu  deformes,  dejecti  prae  pudore;  prae  corporis  turpitudine  et  nuditate 
confusi  latere  volunt,  et  non  datur ;  fugere  tentant  et  non  permittuntur.  Si  levant 
oculos,  desuper  judicis  imminet  furor ;  si  deponunt,  infemalis  putei  eis  ingeritur  horror. 
Non  suppetit  criminum  excusatio,  nee  de  iniquo  judicio  aliqua  poterit  esse  causatio : 
cum  quidquid  decretimi  fuerit,  justum  esse  ipsam  eorum  conscientiam  non  latebit. 
(73)  Ceme  nunc  quam  amandus  sit  qui  te  ab  hac  damnata  societate  praedestinando 
discemit,  vocando  separavit,  justificando  purgavit.  Retorque  nunc  ad  dexteram 
oculos,  et  quibus  te  glorificando  sit  inserturus,  adverte.  (74)  Quis  ibi  decor,  quis 
honor,  quae  felicitas,  quae  securi  as  ?  Alii  die  judiciaria  sede  sublimes,  alii  martyrii 
corona  splendentes,  alii  virginitatis  flore  candidi,  alii  eleemosynarum  largitione  fe- 
cimdi,  alii  doctrina  et  eruditione  praeclari,  uno  caritatis  foedere  copulantur.  Lucet 
iis  vultus  Jesu  Christi  non  terribilis,  sed  amabilis;  non  amarus,  sed  dulcis;  non 
terrens,  sed  blandiens.    (75)    Sta  nunc  in  medio,  nesciens  quibus  te  judicis  sententia 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.     j^.i 

{>e  now ,  sust^ ,  how  muche  |>u  owest  to  louen  hym  of  al  |>y  my^ ,  {mi/  hap 
departyd  |>e  fro  |>ilke  grete  vnsau^  multitude  "pat  schal  be  dampned,  &  yclep3rd 
{>e  to  his  grace  &  ipurgyd  pe  &  iustefyed  |)e  to  his  blisse.  ||  And  ]>erfore  cast 
I>yn  e^en  to  t>e  ry^t  syde  and  by-hold  to  how  blisful  a  cumpanye  (he)  ha|>  coupled 
|>e.  I  A,  Jh^ju,  what  faymesse  is  in  hem,  what  honour,  what  felicite,  what  ioye,  1090 
what  surtee !  Summe  bep  put  an  hei^  to  be  domesmen  wt  Crist ,  suwme  bej)  al 
bri^t  schynynge  wt  coroune  of  martirdom,  su/vme  hep  whjrt  as  |>e  lylye  of  virginite, 
summe  ben  fructuous  poTou^  5yu3^gge  of  almesse,  su/vme  ben  clier  &  excellent 
|>orou^  holsum  doctrme  of  godes  lawe;  and  alle  |>yse  bef)  knet  and  coupled 
to-gydere  in  o  bond  of  blisful  loue  and  euere-lastyngge  charyte.  |  pe  swete  face  1095 
of  Jh^ju  schjmef)  to  hem  not  terrible  and  gastly  as  it  doj)  to  Cristes  curf  lynges, 
but  ful  amyable  &  blisful,  not  bit^*  bote  ful  swete,  not  gast3mgge  bote  gladyngge 
&  confortyngge.  |  Now,  sust^r,  ^if  I)u  woldest  stonde  in  |>e  myddul  of  I)3rse  two 
companyes,  not  wetjrngge  as  it  were  to  wyche  partye  pe  sentence  of  pe  domes- 
man  wyle  put  pe  too :  Lord ,  how  hard  schulde  |>is  ahydyng  be  to  {)e !  f>anne  1 100 
for  sope  myjtest  pu  wel  say:  Timor  &  tremor  venerunt  super  me  &  contexerunt 
me  tenebre.  |  For  ^yf  he  putte  pe  on  pe  Ijrft  syde,  pn  schalt  not  mowe  seye 
pat  he  is  vnri^tful ;  ^if  he  ha  ordeynef)  J)e  o  I)e  ri^t  syde,  it  is  only  of  his  grace, 
and  not  to  be  put  to  {)yn  owne  merytes.  |  Now  iwis ,  lord  god,  lif  and  dee|)  is 
in  J)y  wyl  &  in  {)y  power  alone.  |  Sykst  pu  now,  sust^,  how  muche  al  |>yn  HOS 
herte  and  |>y  soule  schulde  be  set  only  in  his  loue,  pe  wyche,  al[>ou^  hax)  myjte 
ry^tfully  tiime  |>e  same  sentence  of  dee|>  to  pe  pat  he  sm3rt  on  hem  pat  schulle 
be  dampned,  ^ita)  of  his  goodnesse  ha|)  leuere  to  putte  pe  on  his  ri^t  syde  and 
associe  pe  to  his  blisful  derl)mg?  |  And  |)erfore  now  a  godeshalf  ymagyne  as 
|)ey  pxx  were  io)aied  to  pat  ioyful  and  holy  felauschip ,  heryngge  pilke  precious  1 1 10 
decree  of  his  swete  vo3rs:  Venite  benedicti  patris  mei,  percipite  regnum  quod 
yobis  paratum  est  ab  origine  mundi :  G^mep  ^e  iblessid  of  my  fadur,  receyuep  |>e 
kyngdoom  pat  was  agreyped  to  50W  er  pebygynnynge  of  pe  world.  And  panne  schulle 
pilke  wyepful  wrecchyn  heere  pilke  harde  and  vnsufTrable  word  fill  of  wrappe,  fill  of 
sorwe,  ful  of  indignaciou/i :  Discedite  a  me  maledicti  in  ignem  etemum:  Departep  mS 
firo  me  ^e  curslyngges  in  to  eu^lastjrngg^  fujrr.  And  panne  schul  pe  goon  in  to 
p^rpetuel  turment,  &  ri^twyse  men  in  to  blisse  wip-outen  eende.  [  A  a,  an  hard 
departyngge,  a  wrecchyd  and  wiepful  condiciou/r  to  pilke  acursede  caytyfsi  |  And 

x)  MS.  ha  St.  he.     a)  MS.  *5if. 

deputabit.  O  dura  exspectatio  I  Timor  et  tremor  venerunt  super  me  et  contexerunt 
me  tenebrae  (Ps.  54,  6).  Si  me  sinistris  sociaverit,  non  causabor  injustum ;  si  dextris 
adscripserit ,  gratiae  ejus  hoc,  non  meis  mentis  est  imputandum.  Vere,  Domine, 
vita  in  voluntate  tua.  Vides  ergo  quantum  in  amore  ejus  tuus  extendi  debeat 
animus,  qui  cum  juste  posset  in  impios  prolatam,  in  te  quoque  retorquere  senten- 
tiam,  justis  te  maluit  ac  salvandis  inserere.  Jam  te  puta  sanctae  illi  societati  con- 
junctam  vocis  illius  audire  decretum :  Venite,  benedicti  Patris  mei,  percipite  regnum 
quod  vobis  paratum  est  a6  origine  mundi,  Miseris  audientibus  verbum  durum, 
plenum  irae  et  fiiroris :  Discedite  a  me,  maledicti,  in  ignem  aetemum.  Tunc  ibunt 
hi  in  supplidum  aetemum,  justi  autem  in  vitam  aetemam  (Matth.  25,  34).  O  dura 
separatio,  o  miserabilis  conditio  i  (76)  Sublatis  vero  impiis  ne  videant  gloriam 
Dei,  justis  quoque  singulis  secundum  gradum  suum  et  meritum  angelicis  ordinibus 
insertis,  fiet  ilia  gloriosa  processio,  Christo  praecedente  capite  nostro,  omnibus 
membris  suis  sequentibus ;  et  tradetur  regnum  Deo  et  Patri,  ut  ipse  regnet  in  ipsis 
et  ipsi  res^nent  cum  eo,  illud  percipientes  regnum  quod  paratum  est  illis  ab  origine 
mundi.     (77)     Cuius  regni  status  nee  cogitari  quidem  potest  a  nobis,  multo  minus 


Digitized  byLjOOQlC 


XA2  C-  Horstmann 

whan  |)ey  be{)  itake  awey  &  departid  ott^iyche  fro  l>e  blisse  of  god,  and  ri^twyse 

1 1 20  men  aft^r  heere  degree  &  heere  meryt  be|)  iput  in  among  ^e  ordres  of  holy 
angeles:  I)anne  I)annys  let  {)ilke  gloriouse  processioiM  go  for{)  in  to  l>e  heje 
Jerusalem ,  |>e  cite  euerlastyngge  of  heuene ,'  Crist  h)rm-self  as  oure  verrey  heed 
goynge  before  and  alle  his  blisful  me/ibres  folw3rnge  aft/r.  |  |>anne  schal  {>ilke 
glorious  kyng  regne  in  hem,   and  f>ey  in  h3an,  vndurfonggyngge  to  here  heritage 

1 1 25  pilke  real  kyngdom  of  blisse  |)at  was  ordeyned  for  hem  er  ^e  wordle  were.  |  pe 
staat  of  |)at  realme  may  not  hiere  be  fully  povL^ty  and  muche  more  noper  seyd 
ne  wryten  in  book;  |  bote  pis  wot  i  wel  and  daar  booldely  sa3m  pat  |>u  schalt 
lakke  no|>yng^  pat  {>u  woldest  haue,  ne  pu  schalt  haue  no|>3mg  pat  pu  woldest 
lacke.  I   per  schal  be  no  wepyng^  ne  «)  weylyngge,  no  sorwe,  no  drede,  no  discord, 

1 130  noon  envye,  no  tribulaciou/ii  ne  te»»ptaciou» ,  no  chaufigynge  of  pe  eyr,  no  cor- 
rupciouff  ne  wicked  suspecioufi,  non  ambidou/i,  non  adulaciou»,  no  detracciouM, 
no  siknesse  of  old  age,  no  dep,  no  pouerte,  no  derknesse ,  noon  hungur  ne 
purst^,  no  nyede  ne  wer3messe  ne  no-man^  fayl3mgge.  |  per  pat  noon  of  alle 
pyse  pynges  bep,   what  may  per  be  bote  parfyt  ioye,   p^Hit  murpe,  parfit  tran- 

Ii35quillite,  parfit  surtee,  most  parfit  loue  and  charite,  parfit  rychesse,  parfit  faymesse, 
parfit  reste,  parfit  strencthe,  parfit  hele,  and  parfit  si5t  of  pe  face  of  god  ?  And 
in  pyse  euere-lastyngge  abyd)mgge  and  euere-durynge  Ijrf,  |  what  wolde  je  more  ? 
whanne  oure  creatour  god  pat  a)  be  clierly  yseyen,  iknowen  and  iloued.  He  schal 
be  seyen  in  hym-self  blifful,  he  schal  be  seyen  in  his  creatures,  gouemyngge  alle 

Ii40pyng  wt-oute  trauayl  or  bisynesse,  susteynn3mgge  alle  pyng  wt-outen  eny  wery- 
nesse,  ^ynynge  hym-self  to  alle  creatures  after  here  capacite  wt  -  oute  eny  lafk3aigge 
or  diuisiou/i  of  his  godhede?  |  panne  schal  be  seyn  pilke  swete  am3rable  and 
desiderable  face  of  god  pat  angeles  coueyten  to  loke  in ;  of  whos  faymasse ,  of 
whos  cliemesse,   of  whos  swetnesse   hoo  may  au^t  se3m  worthyly?    |    per  schal 

1 145  be  seye  panne  pe  fader  in  pe  sone,    pe  sone  in  pe  fader,   and  pe  holy  gost  in 

x)  MS.  no?     a)  pat  st.  schal. 

dici  vel  scribi.  Hoc  sciendum  quod  omnino  nihil  aberit  quod  veils  adesse,  nee  quid- 
qoam  aderit  quod  veils  abesse.  Nullus  igitur  ibi  luctus,  fietus  nullus,  non  timor,  non 
dolor,  non  diffidentia,  non  invidia,  non  tribulatio,  non  tentatio,  non  aeris  mutatio 
vd  corruptio,  non  suspido,  non  ambitio,  non  adulatio,  non  detractio,  non  aegritudo, 
non  senectus,  non  mors,  non  paupertas,  neque  tenebrae,  non  edendi  vel  bibendi 
vel  dormiendi  ulla  necessitas,  nulla  fatigatio,  defectio  nulla.  Quid  ergo  boni  ibi 
est?  Ubi  nee  luctus  nee  fietus  nee  dolor  est  neque  tristitia,  quid  protest  esse  nisi 
perfecta  laetitia;  ubi  nulla  tribulatio,  nulla  tentatio,  nulla  temporum  mutatio,  vd 
aeris  corruptio,  aestus  vehementior  nee  hiems  asperior,  quid  potest  esse  nisi  summa 
quaedam  rerum  temperies,  et  mentis  et  camis  vera  ac  summa  tranquillitas  ?  ubi 
nihil  est  quod  timeas,  quid  potest  esse  nisi  summa  securitas?  ubi  nulla  discordia, 
nulla  invidia,  nulla  suspicio,  nulla  ambitio,  nulla  adulatio,  detrectatio  nulla,  quid 
potest  esse  nisi  summa  et  vera  dilectio?  ubi  nulla  paupertas,  nulla  cupiditas,  quid 
potest  esse  nisi  bonorum  omnium  plenitudo?  ubi  nulla  deformitas,  quid  potest  esse 
nisi  vera  pulcritudo?  ubi  nullus  labor  vel  defectio,  quid  erit  nisi  requies  summa 
et  fortitudo?  ubi  nihil  est  quod  gravet  vel  oneret,  quid  est  nisi  summa  facilitas? 
ubi  nee  senectus  exspectatur,  nee  morbus  timetur,  quid  potest  esse  nisi  vera  sanitas  ? 
ubi  neque  nox  neque  tenebrae,  quid  erit  nisi  lux  perfecta?  ubi  mors  et  mortalitas 
omnis  absorpta,  quid  erit  nisi  vita  aetema?  Quid  est  ultra  quod  quaeramus? 
Certe,  quod  his  omnibus  excellit,  id  est  visio,  cognitio  et  dilectio  creatoris.  Vide- 
bitur  in  se,  videbitur  in  creaturis  suis,  regens  omnia  sine  sollidtudine ,  sustinens 
omnia  sine  labore,  impertiens  se  et  quodam  modo  dispertiens  singulis  pro  sua 
capacitate,  sine  sui  diminutione  vel  divisione.  Videbitur  ille  vultus  amabilis  et 
desiderabilis,  in  quem  desiderant  angeli  prospicere;  de  cuius  plenitudine,  de  cuius 


Digitized  byLjOOQlC 


Informacio  Alredi  abbatis  Monasterij  de  Rieualle  ad  sororem  suam  etc.      9a9 

hem  hoipe,  pet  god  vre  creatour  schal  be  seye  not  in  a  myrour  or  in  derknesse, 
bote  face  to  face,  as  pe  gospel  seyj).  |  "per  god  schal  be  seye  as  he  is,  whanne 
I)at  by-heste  schal  be  ful-feld  pat  hym-self  saij)  in  pe  gospel :  Qui  diligit  me,  dili- 
getur  a  patre  meo  &  ego  diligam  eum  &  manifestabo  ei  meipsum:  |  Who  pat 
loueI>  me,  seij)  Crist,  he  schal  be  loued  of  my  fader  and  i  schal  louen  h3rm  and  uco 
schewen  hym  myn  owne  self.  |  Of  {)is  cliere  si5t  come{)  {)at  blisfiil  knowynge  pat 
Crist  hym-self  spek{)  of  in  pe  gospel :  |  Hec  est  vita  etema,  vt  cognoscant  te  vnmn 
&  vermn  demn  &  quem  misisti,  Jhesum  Christum.  Of  I))rse  sprynkt  out  so  muche 
loue,  is  igendret  so  greet  feruo«r  of  blisful  desir,  so  muche  plentevoiisnesse  of 
lykyngge,  so  muche  swetnesse  of  charite,  {)at  non  oI)erx)  fulsuwnesse  of  blisi5eii55 
by-neme{)  pe  bliflul  desir  and  appetit,  noper  I)at  blisful  desir  faylep  of  parfit  and 
plentevous  fiilsu/fmesse.  |  And  wat  is  al  |)is,  forto  seyn  hit  in  fiewe  wordes?  | 
Certes,  suster:  Quod  oculus  non  vidit  nee  auris  audiuit,  que  preparauit  deus 
diligentibus  se.  —  Recapitulacio,  Now,  sust^,  I  haue  wr3rte  to  p^  in  schorte 
wordes  of  t>e  moynde  of  Crist/x  benefices  |>at  ben  apassed,  of  I>e  experience  of  1160 
Jk)  pat  be|)  present,  and  of  pt  abydyngge  hope  of  JK)  a)  pat  bep  to  comene :  of  pe 
whiche  mor  plentevous  fruyt  of  pe  loue  of  god  mowe  spr3aige  out  of  pyn  herte.  | 
So  pat  pis  pre-maner  meditaciou»  mowe  styrye  py  gostly  affecciou/i,  and  pyn 
affecciou/i  mowe  gendre  brenn3mgge  desir,  and  py  desir  mowe  br3aige  pe  in  to 
momyngge  and  eke  in  to  wepyngge  vSttr  pe  loue  of  pi  husbouwie  Crist,  alwhatii65 
pu  be  brou^t  in  to  his  owne  sijt  and  be  iklept  in  his  blessede  armes,  so  pat  pu 
mowe  seye  to  py  singuler  loue  pat  pu  hast  ichose  b3rfore  alle  opre,  pat  pat  is 
iwryte  in  pe  book  of  loue  in  holy  wryt :  Dilectus  mens  michi  &  ego  illi.  —  | 
And  now  hast  pu,  sust^,  pat  pu  coueytist  &  pat  pu  askedist ;  for  pu  hast  bodyly 
informadouxis  aft/r  pe  whiche  pu  schalt  rule  and  goueme  pe  owtward  man;  and  1 170 
also  i  haue  itake  pe  a  maner  forme  by  pe  whiche  pu  mi^t  p^rge  pe  inward 
man  fro  vices  and  maken  hym  hyi  in  vertu ;  |  pu  hast  in  pre  maner  of  medi« 
taciouif  how  pu  schalt  nursche  pe  and  feruently  excite  pe  in  to  pe  loue  of  god.  | 
And  in  caas  pat  eny  deuout  creature  profite  in  pe  redynge  of  pis  litul  book^  in 

x)  1.  noper.     a)  MS.  pe? 

lumine,  de  cuius  suavitate  quid  dicetur  ?  Videbitur  Pater  in  Filio,  Filius  in  Patre, 
Spiritus  sanctus  in  utroque.  Videbitur  non  per  speculum  et  in  aenigmate,  sed 
fade  ad  fadem.  Videbitur  enim  sicuti  est,  impleta  ilia  promissione  qua  didt: 
Qui  diligit  me^  diligetur  a  Patre  meoy  et  ego  diligam  eum,  et  manifestabo  ei  meip- 
sum (Joh.  14,  21).  £x  hac  visione  ilia  procedit  cognitio  de  qua  ipse  ait:  Haec 
est  vita  aetema  ut  cognoscant  te  unum  Deum  et  quem  misisti  Jesum  Christum 
(Jd.  17,  3).  £x  his  tanta  nascitur  dilectio,  tantus  ardor  pii  amoris,  tanta  dnl- 
cedo  caritatis,  tanta  fruendi  copia,  tanta  desiderii  vehementia,  ut  nee  satietas  de- 
siderium  minuat  nee  desideriom  satietatem  impediat.  Quid  est  hoc?  Certe  qucd 
oculus  non  vidit,  nee  auris  audivit  nee  in  cor  hominis  adscendit,  quae  praeparavit 
Deus  diligentibus  se,  * 

Epilogus  operis  (c.  78).  Haec  tibi,  sorer,  de  beneficiorum  praeteritorum  Christi 
memoria,  de  praesentium  experientia,  de  exspectatione  futurorum  quaedam  medita- 
tionum  spiritualium  semina  praeseminare  curavi,  ex  quibus  divini  amoris  fiructus 
uberior  oriatur  et  crescat :  ut  meditatio  affectum  exerceat,  affectus  desiderium  pariat, 
lacrymas  desiderium  exdtet  (ut  sint  lacrymae  tuae  panes  die  ac  nocte),  donee 
appareas  in  conspectu  ejus  et  susdpiaris  ab  amplexibus  ejus  dicasque  illud  quod 
in  Canticis  scriptum  est :  Dilectus  meus  mihi  et  ego  illi  (Cant,  i,  1 2).  Habes  nunc 
sicut  petisti,  corporales  constitutiones  quibus  indusa  exterioris  homiiiis  mores  com- 
ponas ;  habes  forman  praescriptam  qua  interiorem  hominem  vel  purges  a  vitiis  vel 
virtutibus  omes;  habes  in  triplici  meditatione  quomodo  in  te  dUectionem  excites, 
nutrias  et  accendas. 


Digitized  byLjOOQlC 


J  44  ^-  Kolbing 

Ii75eny  gostly  profit,  i  preye  hjon  paf  he  wyl  jyue  me  |>is  to  my  meede:  pat  to 
my  SAYyour  {>at  i  abide,  and  to  my  domesman  {ki/  i  drede,  he  wylle  deuoutly 
preye  for  my  m3rsdedes,  {wit  he  and  i  mowe  come  to  pat  blisse  pat  i  vnworpyly 
hatie  spoken  of.     Quod  nobis  misericorditer  concedat  qui  viuit  &  regnat  in  secula 

X 1 79  *seculorum .    Amen. 

(Versus  notabiles:  Dulcia  sunt  animae  solatia,  quae  tibi  mando. 

Nam  prosunt  minime,  nisi  serves  haec  operando.) 
^         Si  quis  igitur  in  huius  libelli  lectione  profecerit,  hanc  hibori  meo  vel  studio  vicem 
impendat,  ut  apud  Salyatorem  meum  quern  diligo ,   apud  remuneratorem  meum 
quem  exspecto,  apud  judicem  meum  quem  timeo,  pro  peccatis  meis  intercedat. 

Berlin,  oct.  1883.  C.  Horstmann. 


COLLATIONEN. 


V.x) 

Torrent  of  Portugal.  An  English  Metrical  Romance.  Now  first 
published  fi*om  an  unique  manuscript  of  the  fifteenth  century,  pre- 
served in  the  Chetam  Library  at  Manchester.  Edited  by  James 
Orchard  Halliwell.     London  1842. 

Eine  beschreibung  der  hs.,  MS.  8009  der  Chetam  Library,  habe 
ich  o.  p.  19s  ff.  gegeben.  Es  folgen  hier  die  resultate  meiner  ver- 
gleichung  von  HalUwell's  text  mit  derselben;  da  Halliwell  tibrigens 
ausser  seiner  abschrift  noch  eine  von  Frederic  Madden  gefertigte  zur 
verfUgung  stand  (vgl.  p.  XII),  so  ist  die  zahl  der  falschen  lesungen 
keine  grosse.  Um  so  dringender  ware  aber  der  vom  abschreiber 
schmahlich  entstellte  text  einer  philologischen  behandlung  bedtlrftig, 
denn  HalUwell's  ausgabe  hat  nur  den  werth  eines  handschriftenab- 
drucks  fiir  sich  zu  beanspruchen ;  stdrend  ist  auch,  dass  p.  73  die  vers- 
z^hlung  von  1720  auf  1820  springt. 

I  God]  beginnt  mit  grosser  initiale.  49  mot]  mvt  (!).  59  here] 
her.  61  Marrd]  Marry,  y  mit  blasserer  tinte  in  e  corrigirt.  63  dowghttyr. 
65  ago]  urspr.  agone;  ne  ist  durchgestrichen.  75  contwunce, 
was  jedenfalls  nicht  ohne  weiteres  durch  contenaunce  wiedergegeben 
werden  kann.  76  ere]  sp^ter  hinzugefUgt.  85  Terrent]  beginnt  mit 
grosser  initiale.  88  Pericula  more  be-dew[n]e].  Diese  stelle  liefert 
ein  htibsches  beispiel  daflir,  was  sich  bei  einigem  missgeschick  durch 


1)  Vgl.  bd.  VI  p.  442—459. 


Digitized  byLjOOQlC 


Collationen  ^AK 

falsche  auflosung  von  abkiirzungen  aus  einer  ganz  richtig  iiberKefer- 
ten  lesart  machen  lasst;  die  hs.  bietet  nlimlich  statt  dieser  ganz  un- 
verstandlichen,  halb  lateinischen  wendung  (der  herausgeber  schemt 
an  periculum  in  mora  gedacht  zu  haben  1) :  p  la  more  de  dewe  =  p<3fr 
Tamore  de  dewe  (=  dieu).  92  Ase.  loi  Be  gon  mese.  104  hym. 
107  than]  gan.  117  Jeshu]  Jhu  =  Jesu;  ebenso  134,  171  u.  6.  123 
seke]  ches,  ausgestrichen  und  seke  mit  hellerer  tinte  iibergeschrieben. 
136  lyght]  Oder  syght?  uber  der  zeile  geschr.  Mare]  mare,  m  mit 
blasserer  tinte  nachgetr.  175  to  hym  tl.  d.  z.  geschr.  199  Thorrow] 
dahinter  of,  ausradirt.  202  feyere]  feyer,  r  schliesst  mit  einem 
schwunge,  was  ich  erwahne ,  weil  Hall,  diesen  schwung  sonst 
nicht  zu  berttcksichtigen  pflegt.  213  wyn]  danach  d,  ausradirt.  214 
to  ti.  d.  z.  geschr.  Zu  215  bemerkt  der  herausgeber:  This  line  and 
the  preceding  one  are  repeated  twice  in  the  manuscript,  which  is 
evidently  a  mere  clerical  error.  Die  zweite  fassung  weicht  aber  doch 
etwas  von  der  ersten  ab;  sie  lautet:  Now  ys  ther  non  other  say  of 
hyme  to  wynne  the  fyld  ^at  day.  219  to  se  U.  d.  z.  geschr.  225  alle 
thow.  236  Crystyn.  241  beginnt  mit  grosser  initiale.  242  prayd. 
244  whalle]  mit  blasserer  tinte  aus  whyle  corrigirt.  245  syghyng, 
mit  bl.  t.  aus  syngyng  corr.  248  dowghttyr.  267  Thes.  271  the] 
aus  thow  corr.  imd  radirt.  274  yef.  275  hyd,  d  aus  de  corr.  277  thy] 
urspr.  my,  ausradirt  und  von  derselben  hand  thy  tlbergeschr.  283  thy] 
corr.  aus  my.  gentre]  re  corr.  aus  ry  oder  umgekehrt.  286  gan/^e.  287 
hyme.  293  ow»r.  294  will.  300  only.  305  pvense,  was  nicht  durch 
prevense  aufzulosen  ist.  398  wird  pvyns  dagegen  durch  Provyns 
wiedergegeben,  415  wieder  durch  Pervynse;  421  bietet  die  hs.  per- 
vense.  323  or  longe]  spater  mit  blasserer  tinte  hinzugefiigt.  325  chyl- 
dyryn]  danach  v,  ausgestr.  335  wonddes.  337  Lorddes]  beginnt  mit 
grosser  initiale.  wol,  danach  be,  mit  bl.  t.  ausgestr.  344  Elyoner'. 
346  Torren.  347  A  nother.  354  trusse,  mit  bl.  t.  corr.  aus  truste. 
358  wote]  mit  bl.  t.  corr.  aus  what.  359  byn]  by  ausradirt.  gyant] 
t  corr.  aus  d.  be  levand,  361  gan,  danach  11  outhe,  durchgestr. 
366  keys,  e  mit  bl.  t,  ti.  d.  z.  nachgetr.  369  hym]  corr.  aus?  they] 
corr.  aus  that.  371  thei,  i  ti.  d.  z.  nachgetr.  373  wer]  ther,  aus- 
gestr. und  wer'  tibergeschr.  376  stood]  corr.  aus  stond.  ,  390  ner'. 
396  ladys.  406  wer'.  409  Gales]  mit  bl.  t.  aus  calles  corr.  yede] 
mit  bl.  t.  corr.  aus  went.  415  pvyse,  ~  mit  bl.  t.  nachgetr.  418  gales] 
g  mit  bl.  t.  corr.  aus  c.  421  pervese,  '  mitbl.  t.  nachgetr.  429  am 
rande  nachgetr.  437  mayne  let,  mit  bl.  t.  in  maynylet  (?)  corr. 
446  jeentylle  man.    451  who  ys.    452  mvt.    454  trovylld.    468  wel] 


Digitized  byLjOOQlC 


346  E-  Kolbing 

wet.  504  a  noth^r.  506  Torrent]  beginnt  mit  grosser  initiale.  513  nere 
hand.  520  For  sothe  u.  s.  o.  523  Be  syd.  528  hys.  534  nevuyr.  far*. 
544  Undyr  nethe.  colwd]  1  scheint  aus  d  corr. ;  dann  folgt  o  oder 
V,  keinesfalls  w.  551  me]  ne.  569  hym.  573  svme.  583  rayst^r. 
589  shyld.  606  apys.  631  wot]  danach  w,  nicht  ausgestr.  641 
asttyt.  651  myght.  652  svm.  656  gard.  659  rond.  660  powne. 
665  hyme.  668  ageyn.  669  the]  pe  the.  692  hys.  698  II  gyan 
tys  II.  706  far'.  717  Mownpolyardnwj.  728  Than.  734  therat. 
740  trow,  sybbe]  ich  lese  eher  sylke.  748  mvt.  749  Fulles,  tiber 
u  o  geschr.  753  hem]  hd.  754  Myhelle]  my  her',  r*  mit  bl.  t.  in 
11  corr.  760  ase.  762  hyme.  775  momyng.  776  The  f  quene  to 
the  t  kyng  to  the  quene  gan  sey.  780  goveme.  782  aseke(!) 
785  Torent.  787  sayd.  800  be  syd.  831  Ryght.  834  breke  her 
welle.  841  sey.  844  mvt.  854 — 858  eingertickt;  am  rande  steht 
ein  kl.  a.  858  gret.  869  pvys.  882  his]  ys.  886  he]  ye.  898  the. 
910  will.  920  sokor.  929  a  nother  jentylle  man.  938  godes, 
953  Loo]  Soo.  957  eyllythe.  963  lothly]  lovely.  964  Ther.  ans- 
werd.  967  slaylne  (!).  969  knyghthod.  981  fyfty.  988  all]  ale. 
990  Undjrr  nethe.  loio  Therfore.  loii  sayd]  ti.  d.  z,  geschr. 
1 01 3  Hether.  1018  creke  (1).  1020  wer\  1024  the]  danach  f. 
1032  rore.  1040  pe.  could]  covd.  1045  hym.  105 1  mvt.  1054  to] 
danach  Rede,  durchgestr. ;  lede  rait  bl.  t.  nachgetragen.  1057  hun- 
derd.  1062  coraaundid.  1074  be  side.  1081  pat.  1090  riche. 
1095  pvens.  1 1 03  a  Ray.  iiii  doughter.  iii4ofif.  1121  Liston- 
yth.  1123  lett]  bett?  1126  His.  1134  I  telle.  1138  Wors. 
1 1 82  barr'.  12 12  and]  danach  ky,  ausgestr.  121 7  sword.  11 29  the] 
be.  1255  Yf  Gate  slow  torent.  1279  To]  beginnt  mit  grosser  ini- 
tiale. Torent]  danach  yode,  ausgestr.  1290  to  lajm.  1294  Torent. 
1299  faste.  1322  pvens.  1323,  thre  zwei  mal,  das  erste  mal  verklext 
1327  Aragon.  1328  Cargon.  1340  A  man*.  1344  yode?  1393  Syr] 
beginnt  mit  grosser  initiale.  1396  siemay.  141 1  nev«r.  1417  droffe. 
1433  t>e  syde.  1437  Torrent.  1463  beestis.  1479  ^^^^1  danach  by, 
ausgestr.  1480  Allemyjt.  1535  welle.  1539  squiers.  1568  There 
of.  1578  that]  thou.  1589  bore.  1592  flfote.  1663  weraumt  (1)  1^73 
beside.  1677  Me  thought.  1712  lenger.  1863  thou]  you.  1866  kyng- 
dome.  1877  hatt  (!).  1888  Steryng.  1902  harood.  1909  delyu^rd. 
1 91 6  mut.  1943  weders.  1944  I)at.  1961  fifre.  1962  she.  1977 
fifoule.  1979  rough.  1980  inough.  1984  John.  2017  Add]  And. 
2019  ffouind  (!).  2025  namyd.  2040  aboute.  2063  hym.  2066 
yate.     2096  yave  hym.     2102  fight.     2103  yeve.     2 116  blis,    2 121 


Digitized  byLjOOQlC 


Collationen 


347 


lordis.  2133  hertfj.  2140  answejid.  2 141  This.  2i43fFulle.  2175  ware. 
2207  lenger.  2213  pvyns.  Cababer  (1).  2222  yode.  2228  ordenyd. 
2232  comlond?  2240  John.  2262  the]  ye.  2270  OS]  beginnt  mit 
grosser  initiale.  see.  2  2  7  8  p  (=  par)  aventure  som.  2  2  80  both.  2286 
yave.  2292  comaundid.  2301  be  syde.  2308  contre.  2315  soule. 
2331  be  syde.  2335  off.  2351  yave.  2355  betwene.  2357  lenger. 
2379  shalte.  2382  hym.  2383  And  and  (I).  2399  sflee]  flee.  2405  son. 
2419  knee.  2421  lieth.  2428  hym.  2441  knyght.  2472  delyu^rd. 
2480  yave.  to]  ora.  ms.  2513  knyght.  2535  fFyz.  2545  semlond. 
2548  than.  2549  Whan.  2558  rosjm.  2576  Antony  flfygryflfon. 
2585  Torrent.  2622  flfeire.  2631  over  alle.  2632  curtesye.  2659 
John.  2661  youre.  2676  fifree.  2710  armed.  2760  wyde,  2767 
hus.     2769  blis. 

Zum  Appendix,  welcher  sechs  fragmente  aus  einem  alten  druck 
der  romanze  in  der  Douce  collection  der  Bodleiana  enth^t,  ist  noch 

folgendes  zu  bemerken.     I  p.  114  3  v.  u.: ne]  Ein  kleines 

sttickchen  papier  zu  anfang  der  zeile  ist  ausgerissen,  doch  fehlt  sicher 
nicht  mehr  als  alo.  p.  115 's  let]  set.  II  p.  115*®:  [the]  kyn[g]  Das 
fehlende  ist  weggerissen.  p.  116^  bestys.  p.  116"^  depe.  in  Am 
anfang  sind  drei  unvoUstandig  tiberlieferte  verse  tlbersprungen  .  .  . 
...  est  hym  vp  |  .  .  .  .  chent  be  for  to  fle  |  .  .  .  ly  wyll  he  gone, 
p.  117^  Dyssonell.  V  p.  119^  sayd.  VI  p.  120"  [<iaye]]  d[aye]. 
p.  120^  V.  u.  answ[ere]]  answe[re].  Unter  der  schlusszeile  steht 
Torente.  Zu  diesen  sechs  fragmenten  kommt  nun  noch  ein  siebentes, 
welches  rechts  von  IV  steht,  und  wohl  nur  desshalb  von  HaU.  ganz 
unerwahnt  gelassen  worden  ist,  weil  sSmmtliche  verse  am  anfang  de- 
fect sind.    £s  lautet: 

all  the  wrynge 

lynge 

thou  the 

he  toke 

bare  a  croke  5 

te  longe  and  thre 

euer  so  longe  were 

had  no  fere 

yd  darste  thou  come  nere 

nte  nolengre  a  byde  10 

nte  wolde  he  ryde 

ghte 

one  eye  but  one 

neuer  none 

nor  by  nyght  15 


Digitized  byLjOOQlC 


348  E.  KSlbing.     CoUationen 

Ipe  of  god  of  heuen 

herin  euen 

gan  to  rore 

the  cyte  wore 

......  ay  20 

es  eyen  were  oute 

boute 

I  all]  a  nur  halb  erh.     9  yd]  y  fraglich.     22  boute]  nur  halb  trK 


VI. 

Das  fragment  von  The  Assumption  of  Our  Lady  in  MS.  Gg.  4.  27. 
2  der  University  Library  in  Cambridge,  abgedruckt  in:  King  Horn 
etc.  Edited^  with  notes  and  glossary  by  J.  Rawson  Lumby.  Lon- 
don 1866,  p.  44flf.O 

3  [and]]  &  auf  rasur.  5  fram.  10  vnderstonde.  12  vre.  21  Nach 
honden  etwas  (&  ?)  ausradirt.  [bup  red]  ]  auf  rasur.  30  t^es]  t**res. 
33  h  tl.  d.  z.  nachgetr.  44  vpon.  49  vre.  52  Jxrt.  vnri5te.  56  s^rui. 
7 1  wakede]  de  (i.  d.  z.  nachgetr.  74  heuene]  Das  zweite  e  tl.  d.  z.  nachgetr. 
75  him  self.  100  worlde]  wordle.  103  of  ti.  d.  z.  nachgetr.  109  senden] 
d  mit  dunklerer  tinte  aus  d  corr.  112  leste]  s  corr.  aus  t.  114  heuene] 
ne  ti.  d.  z.  nachgetr.  115  vre.  123  him]  hym,  y  corr.  aus  u.  129 
m«rye.  130  |)inke[|)]  ]  pinket,  t  auf  rasur.  131  vre.  138  fent] 
sent.  147  In  to.  149  batere  mit  der  note:  This  word  is  an  error 
of  the  scribe  for  hatere  =  clothing]  MS.  deutlich  hatere.  154  aboue] 
a  bone.  162  vnri5t-  164  me]  fne;  vgl.  Engl.  st.  Ill,  p.  93.  195 
in  to.  200  wi|)  oute«.  202  vs.  204  vs.  205  vre.  lefdy]  y  corr. 
aus  i.  214  Nach  wule  eine  rasur  i — 2  buchst.  217  him  self.  218 
vpon.    225  vre.    226  heo]  o  ti.  d.  z.  nachgetr.    235  Vre    240  ca/«. 


x)  Ich  theile  diese  coUation  mit,  obgleich  eine  neue  ausgabe  des  gedichtes 
in  aussicht  steht,  weil  ich  an  einem  beispiele  zeigen  mochte,  dass  trotz  ihrer  im 
allgemeinen  mit  voUen  rechte  gertlhmten  genauigkeit  in  der  wiedergabe  der  hand- 
schriftlichen  tlberlieferung  auch  bei  den  ausgaben  der  E.E.T.S.  eine  nachcoUation 
zuweilen  nicht  ganz  tlberfittssig  ist. 

Breslau,  dec.  1883.  E.  K5lbing. 


Digitized  byLjOOQlC 


LITTERATUR. 


Fritz  Vetter:   La  l^gende  de  Tristran  d'apr^  le  po^me  fran^ais  de  Thomas  et 

les    versions    principales    qui    s'y    rattachent      (Marburger    doctordissertation.) 

Marburg  1882.     VI  und  56  seiten  octav. 

Ed.  Rottiger:    Der  Tristan   des  Thomas,    ein  beitrag  zur  kritik  und  sprache 

desselben.     (Gottinger  doctordissertation.)     Gottingen    1883.     56  seiten   octav. 

Die  erste  dieser  beiden  arbeiten,   welche  sich  unmittelbar  an  die  einleitung 

zu  meiner   ausgabe  der  Tristrams  saga   anschliesst,    ist  vor  der  verdfTentlichung 

meines  Sir  Tristrem  erschienen ;  wenn  der  verfasser  die  freundlichkeit  gehabt  hlltte, 

mir  ein  exemplar  zu  schicken,  so  wtlrde  ich  dieselbe  natttrlich  neben  der  recension 

Heinzel's    in    dem    litterarhistorischen    theile    meiner    einleitung    zum    englischen 

gedichte  bertlcksichtigt  haben;    so  ist  mir  dieselbe  leider  erst  spHter  bekannt  ge- 

worden ,   und   ich  fUhle  mich  hier  um  so  niehr  veranlasst,  das  versHumte  nachzu* 

holen,  als  Vetter's  abhandlung  bisher  von  der  kritik  unbeachtet  geblieben  zu  sein 

scheint.     Was  die   zu   zweit  genannte  monographie  betrifit,    so  erschien  sie  nach 

meinem  Sir  Tristrem,    den   der  verfasser  wiederholt  citirt.      Fiir  diese   zeitschrift 

kann  nur  p.  3 — 15  in  betracht  kommen,   da  der   rest  der  arbeit  sich  mit  sprache 

und  metrik  des  franz.  gedichtes  beschafdgt. 

Nach  einer  kurzen  tibersicht  fiber  die  verschiedenen  versionen  der  sage 
handelt  Vetter  p.  4 — 19  ilber  das  franz.  gedicht  des  Thomas,  und  sucht  gegen 
Heinzel  zu  beweisen,  dass  die  von  ihm  aufgezahlten  fragmente  alle  ein  und  dem- 
selben  gedichte  angehoren.  Das  ist  nun  genau  dieselbe  tendenz,  die  ich  in  meiner 
ofters  citirten  abhandlung  verfolgt  habe;  nur  ist  Vetter  an  ein  paar  stellen  in  der 
polemik  gegen  Heinzel  noch  weiter  gegangen  wie  ich.  Es  handelt  sich  zimachst 
um  folgenden  fall.  Nach  Douce  v.  344  nahm  Heinzel  p.  359  f.  eine  Itlcke  an, 
iweil  das  gesprach  Brengien's  mit  dem  konig  in  striktem  widerspruch  stehe  zu 
hrer  Ysolt  gegentiber  gerade  vorher  ausgesprochenen  drohung,  sie  werde  ihr 
verhaltniss  zu  Tristran  dem  konig  verrathen:  »Es  wird  ein  absatz,  vielleicht  ein 
monolog  Branganens  ausgefallen  sein,  einer  der  haufigen  seelenkampfe  Thomas,  c 
Den  inhalt  eines  solchen  monologs  glaubte  ich  in  dem  kurzen  berichte  der  saga 
p.  103,  36  f:  ^En  po  vildi  Bringvet  ei  hropa  hanafyrir  konunginum  um  Tristram, 
wiederzufinden  und  erblickte  darin  eine  bestatigung  von  Heinzel's  vermuthung, 
trotzdem  nachher  das  gesprlU:h  Brengien's  mit  dem  konig  in  S  ausgefallen  ist. 
Ich  halte  heute  diese  erklarung  nicht    mehr  fllr   zwingend;    die    worte    von    S 


Digitized  byLjOOQlC 


1 


ocQ  Litteratur 

konnen  sehr  wohl  bios  eine  freie  wiedergabe  von  F  v.  349  f. :  Parole  al  rei 
tut  a  celee,  De  grant  engin  s'est  purpensee^  sein ,  wfihrend  alles  folgende  mit  den 
worten:  ok  stod  petta  enn  svd  n^kkura  Arid,  abgemacht  wird;  Vetter  sucht  nun 
p.  6  das  verhalten  Brengien's  psychologisch  zu  motiviren ;  er  sagt  da  u.  a. : 
Dans  sa  dispute  avec  Ysolt  Brengain  avait  bien  pu  menacer  la  reine  de  r^v61er 
ses  entretiens  secrets  avec  Tristran,  mais  la  reflexion  froide  lui  ^tant  revenue,  elle 
savait  bien  qu'elle  ne  pouvait  risquer  une  chose  pareille  sans  mettre  en  grand 
danger  sa  propre  personne  puisqu'elle  avait  toujours  aid^  ces  relations.  Vetter 
h&tte  zur  unterstiitzung  seiner  auffassung  noch  darauf  hinweisen  konnen,  dass  im 
franz&sischen  texte  Ysolt  ihre  zofe  selbst  auf  diese  gefahr  aufinerksam  gemacht 
jhatte;  vgl.  v.  333  ff. :  E  se  li  rets  venjance  prent^  De  vus  le  prenge  primerement, 
Emvers  lui  Favez  deservi.  Jedoch  ist  ihm  zunfichst  entgegenzuhalten  ^  dass  die 
voraussetzung  einer  kaltbltttigen  tlberlegung  den  worten  des  franzosischen  textes 
V.  345  f. :  En  cete  curuz  e  en  cete  ire  Vait  Brengien  sun  buen  al  rei  dire, 
direct  widerspricht  Femer  aber  hat  Rdttiger  p.  7f.  ganz  mit  recht  darauf  hin- 
gewiesen,  dass  Vetter 's  begrttndung  gegen  Heinzel's  annahme  nichts  beweist ;  H.  h^t 
diese  motivirung  nicht  fUr  unm5glich,  er  will  sie  nur  in  einem  monologe  Brengien's 
auch  dem  leser  vorgeflihrt  wissen ,  damit  derselbe  nicht  in  denselben  errur  ver- 
falle ,  wie  Marc.  Dem  gegenttber  hat  nun  Rottiger  geltend  gemacht ,  dass  der 
dichter  die  leser  schon  durch  v.  380  und  durch  manche  ihrer  dann  folgenden 
halben  andeutungen  darauf  aufinerksam  macht,  dass  Br.  es  auf  eine  tiiuschung 
des  konigs  abgesehen  hat  Gegen  den  ausfall  eines  monologs  spricht  tlbrigens 
auch  —  was  bisher  noch  nicht  hervorgehoben  wurde  —  dass  v.  345:  En  cete 
curuz  e  en  cete  ire,  immittelbar  anknttpft  an  v.  343  f. :  Par  mal  s'en  part  atant 
d^  Ysolt y  Jure  qualrei  dire  le  volt.  So  k6nnte  der  dichter  sich  nicht  ausdrttcken, 
wenn  zwischen  beiden  s&tzen  der  vermisste  .seelenkampf  Brengien's  eingeschoben 
gewesen  w&re.  Daraus  folgt  aber  unmittelbar,  dass  nach  des  dichters  auffassung 
ein  solcher  tiberhaupt  gamicht  stattgefunden  haben  kann,  dass  also  Brengien's 
handlungsweise  zu  ihrem  frilheren  verhalten  nicht  in  widerspruch  stehen  darf. 
Und  ich  glaube  auch  nach  wiederholter  erwagimg  der  stelle  nicht  mehr,  dass 
das  der  fall  ist.  Brengien  ist  gegen  Ysolt  aufgebracht  und  mochte  sich  ftlr  die 
frtther  ihr  angethane  unbilde,  die  ihr  jetzt  erst  wieder  in's  ged^chtniss  gekommen 
ist,  rachen,  ohne  ihr  doch  dadurch  emstlich  schaden  zu  woUen;  diesen  zweck 
kann  sie  nicht  besser  erreichen,  als  durch  die  nicht  emst  gemeinte,  aber  durch 
einen  schwur  bekrSftigte  drohung,  sie  werde  Ysolt' s  einverstfindniss  mit  Tristran 
dem  kdnig  verrathen;  denn  dass  Ysolt  nichts  so  sehr  fUrchtet,  als  eine  solche 
entdeckung ,  erhellt  aus  ihrer  angstlichen  bitte  v.  336  ff. :  Nequident  jo  vus  cri 
merci  Que  le  cunseil  ne  descovrez  E  vostre  ire  moi  pardonez!  Und  Br.  macht 
ihre  drohung  scheinbar  sofort  wahr,  indem  sie  wirklich  zum  konig  geht.  Aber 
damit  ist  der  voile  sinn  von  v.  345  noch  nicht  erschopft  Wir  rattssen  uns  daran 
erinnem,  dass,  wie  aus  S.  cap.  LXXXVIII  f.  deutlich  wird,  Brengien's  vorwttrfe 
gegen  Ysolt  in  der  hauptsache  bios  ein  ausfiuss  des  argers  sind,  den  Cariado  ihr 
durch  seine  spottreden  tiber  die  feigheit  Kaherdin's  verursacht  hat;  vgl.  S.  p.  103, 
7  ff. :  Bringvet  skildi,  at  kann  kendi  skiqld  hans  ok  merki ,  hest  ok  hei^ladi,  ok 
angrast  hun  /«,  ok  gekk  reid  fra  hdnum,  ok  fann  pvi  noest  Isond  drottning,  fru 
sina^  [er  sat  sorgfull  sakir  Tristrams  ==»  franz.  v.  i],  ok  malti  til  hennar  i  angri 
ok  reidi.  Auch  auf  diesen  bezieht  sich  also  cete  curuz  und  cete  ire^  und  ihm 
schadet  sie  ja  auch  durch  ihre  schlaue  denunciation   am   meisten.     Bei  dieser  auf- 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  Vetter,  La  16gende  de  Tristran,  Ed.  Rottiger,  Der  Tristan  des  Thomas     351 

fassung  kann  aber  von  einem  widerspruch  oder  einer  stoning  des  zusammenhanges 
nicht  mehr  die  rede  sein. 

Ueber  die  von  Vetter  zu  zweit  besprochene  stelle,  franz.  v.  1044  fT.,  hat 
Rottiger  p.  11  richtig  genrtheilt;  besonders  ist  auch  die  anmerkung  tiber  ses  zu 
billigen. 

Es  kommen  dann  einige  stellen  an  die  reihe,  welche  nach  Heinzel  p.  36^  ff. 
den  verlauf  einer  vemtlnftigen  und  wahrscheinlichen  darstellung  unterbrechen. 
Brengien  macht  ihrer  herrin  zum  vorwurf,  sie  habe  sie  an  einen  feigling  ver- 
kuppelt,  und  droht,  desshalb  an  ihr  rache  nehmen  zu  wollen,  v.  27 — 69.  Ysolt 
halt  sich  in  ihrer  nun  folgenden  rede  zunachst  nur  an  6ine  thatsache,  die  ihr  aus 
Brengien' s  rede  sicher  hervorzugehen  scheint,  niunlich  dass  diese,  ihre  busen- 
^undin  und  nachste  vertraute,  fUr  sie  verloren  ist,  und  daran  knttpft  sich  die 
nahe  liegende  vorstellung,  dass  diese  entfremdung  durch  den  einfiuss  anderer 
▼erschuldet  ist;  dieser  allgemeine  eindruck  ist  so  machtig,  dass  sie  auf  die  ein- 
zelnen  punkte  von  Brengien's  anklage  bios  mit  halbem  ohre  gehort  hat;  andrer- 
seits  ist  sie  schon  seit  dem  gesprliche  mit  Cariodo ,  in  welchem  ihr  dieser  mit 
hohnischen  worten  die  vermahlung  Tristran' s  mit  Ysolt  as  blanches  mains  mitge- 
theilt  hat,  gegen  letzteren  erbittert  (vgl.  franz.  v.  i :  Qui  pur  Tristran  es  cuer 
se  dolt),  Ist  es  nun  unter  diesen  umstanden  nicht  sehr  begreifiich,  dass  sie,  wie 
das  friiher  ihr  zugestossene ,  so  dieses  neue  missgeschick  auf  ihn  schiebt  und  sogar 
•die  sonderbare  vermuthung  aufstellt:  Vus  Id  vulez  a  vus  mener,  Ysolt  as  blanchts 
mains  garder.  Pur  co  que  leele  la  savez^  Entur  li  aveir  la  vulez?  Dies  him- 
gespinnst  ist  offenbar  nichts  wie  eine  ausgeburt  der  eifersucht,  welche  die  treue 
freundin  der  verhassten  nebenbuhlerin  nicht  gonnen  will.  Erst  von  nun  ab 
(v.  118  ff.)  richtet  sie  ihre  worte  an  Brengien,  und  beschwort  diese,  sie  nicht  zu 
verlassen;  ihrer  vereinigung  mit  dem  geliebten  will  sie  jedoch  nicht  im  wege 
stehen.  Diese  tendenz  Ysolt's,  alle  schuld  auf  Tristran  zu  schieben,  reizt  Brengien 
zum  widerspruch;  hatte  sie  ihn  gleich  frtlher  (v.  10)  in  bezug  auf  den  raub 
ihrer  jungfrauschaft  und  die  daran  geknttpften  versprechungen  parjuri  genannt, 
so  glaubt  sie  doch  seine  schuld  an  dieser  zweiten  schadigimg  ihrer  ehre  abstreiten 
zu  soUen;  in  der  that  giebt  nach  der  darstellung  in  S  Ysolt  die  veranlassimg 
dazu,  dass  Brengien  sich  Kaherdin  hingiebt,  nachdem  sie  ihn  zweimal  mit  dem 
2auberkissen  geafft  hat;  vgl.  p.  loi ,  37  ff. :  Hina  pridju  nott  vildi  Isond  ei 
vegna  Kardins ,  at  hann  vmri  blektr  lengr^  ok  var  samgangr  peirra  med  godum 
fqgnudi.  An  v.  128  f.  kntlpft  sich  dann  die  frage,  warum,  wenn  sie  sie  ver- 
heirathen  woUe,  sie  sie  nicht  lieber  einem  ritterlichen  manne  gebe,  wie  einem 
feigling.  Die  wiederholung  dieses  gedankens  lag  imi  so  niher,  als  Ysolt  vor- 
hin  auf  diesen  vorwurf  gar  nicht  eingegangen  war.  Ich  stimme  also  mit  Vetter' s 
ansicht  tiber  v.  82 — 117:  Mais  peut-^tre  faut  il  y  voir  moins  la  r^ponse  de  la 
reine,  que  I'expression  de  son  propre  malheur. ,  vollstandig  tiberein.  Weniger 
kann  ich  die  folgaide  begrtindung  des  umstandes,  dass  Ysolt  auf  den  gegen 
Kaherdin  erhobenen  vorwurf  der  feigheit  zuerst  nicht  eingeht,  gelten  lassen; 
Vetter  sagt  namlich  in  bezug  darauf  p.  8 :  On  se  rappellera  que  la  reine  n'a 
encore  eu  aucune  connaissance  de  la  pr^tendue  fuite  de  Kaherdin  devant  Cariado, 
par  cons^quant  elle  ne  comprend  qu'^  moiti^  cette  vive  colore  de  Brengain, 
qu'elle  cherche  alors  en  m6me  temps  k  d^toumer  sur  Tristran.  Es  zeigt  sich 
namlich  im  verlaufe  des  gespraches  deutlich,  dass  Ysolt  tiber  die  Kaherdin  schuld 
gegebene   flucht   vor   Cariodo  genau   orientirt  ist   und   auch  die  quelle  dieser  ver- 


Digitized  byLjOOQlC 


352 


Litteratur 


llumdung  kennt.  Brengien  hat  darUber  bios  gesagt  v.  47  ff. :  Al  tneliur  del 
mund  le  tenites:  E  ^est  or  le  plus  recraant ,  Ki  unc  portast  escu  ne  brant. 
Quant  pur  Kariado  sen  fuit,  Ysolt  erwidert  darauf  spater  v.  164  ff. :  Kaherdins 
est  bans  chevalers ,  Riches  dux  e  seus  guerrers.  Ne  quidez  pas  quil  sen  alast 
Fur  Kariado  qu'il  dutast;  Einz  le  dient  pur  lur  envie ;  Car  pur  lui  ne  sen  alad 
mie,  Zum  flberfluss  erfahren  wir  noch  aus  S ,  dass  Cariodo  wirklich  die  gfinstige 
gelegenheit  nicht  versaumt  hat,  nach  der  rttckkehr  von  der  verfolgung  der  ver- 
meintlichen  ritter  auch  Ysolt  ihretwegen  zum  besten  zu  haben;  vgl.  p.  102,  18  ff. : 
En  er  peir  vildu  nu  ei  lengr  reka  pa ,  snua  peir  pa  aptr  at  deila  vid  drottning 
ok  Bringvet,  fylgiskonu  hennar;  ok  er  peir  hqfdu  lengi  svivirt  peer  i  ordum  sinutn 

sakir  Tristrams  ok  Kardins Trotzdem   ist   nach  unserer  obigen  darlegung 

des  zusamraenhanges  wohl  alles  in  ordnung. 

In  bezug  auf  franz.  v.  261  f.  im  verhaltniss  zu  v.  282  ff.  stimme  ich  Vetter 
(p.  8  f.)  gegen  Heinzel  (p.  366,  cf)  unbedingt  bei.  Ebenso  hat  er  gegen  H.'s  i) 
im  wesentlichen  recht.  Nur  die  folgende  bemerkung  ist  etwas  zu  modificiren: 
»Fallait  il  absolument  bannir  Cariado  pour  I'^loigner  d' Ysolt?  II  suffisait  de  lui 
intredire  la  chambre  de  la  reine  ou  il  avait  pu  entrer  librement  jusqu'alors;  dans 
ce  cas  c'^tait  la  mSme  mesure  qui  avait  ^t^  prise  autrefois  contre  Tristranc. 
Tristran  war  doch  s.  z.  wirklich  aus  dem  gefolge  des  konigs  entfemt  worden ;  vgl.  S. 

p.  68,  II  f. :    Her  eptir  vill  konungr^  at  Tristram  si  ei  innan  hirdar  lengr , 

ok  kefir  hann  nu  vandliga  skilit  pau^  ok  byr  nu  Tsistram  i  bee  nqkkurum  undir 
kastalanum  =»  E  v.  2047:  Tristrem  was  in  toun,  Dieselbe  massregel  wird  der. 
konig  hier  gegen  Cariodo  ergriffen  haben,  vgl.  E  v.  3204  f. :  After  him  he  sent 
an  hei^eing  ^  Fram  court  he  dede  him  be,  Es  war  also  nicht  damit  abgethan, 
dass  ihm  der  personliche  verkehr  mit  der  konigin  untersagt  wurde;  aber  auch  so 
stimmen  franz.  v.  470  und  v.  487  ff.  sehr  gut  zusammen. 

Bei  V.  729  ff.  ist  es  mir  leider  auch  nicht  gelungen,  ftlr  die  von  Vetter  und 
Rottiger  (p.  9  ff.)  notirten  widersprtiche  eine  plausible  losung  zu  finden;  man 
kann  nur  sagen ,  dass  die  hier  von  Tr.  ganz  freiwillig  vor  seiner  gattin  abgelegte 
beichte  betreffs  seiner  liebe  zu  seiner  tante,  die  er  ihr  friiher  so  angstlich  ver- 
borgen  hatte,  durchaus  unmotivirt  und  abgeschmackt  erscheint  und  sicherlich  Thomas 
ebenso  wenig  angehort  wie  die  geschichte  von  dem  harenen  hemde,  die  ich  schon 
p.  CXXXVI  als  interpolirt  bezeichnet  habe.  Dass  Vetter  auf  dies  letztere  motiv 
nicht  eingegangen  ist,  hat  ihm  Rottiger  mit  recht  zum  vorwurfe  gemacht. 

Ueber  Heinzel's  r\)  &)  1)  hat  Vetter  ebenfalls  richtig  geurtheilt,  so  dass 
nun  auch  alle  aus  den  vorhergehenden  erorterungen  gezogenen  schltisse  des  ersteren 
(p.  368  ff.)  hinfallig  werden. 

Es  kommt  nun  das  zweite  Strassburger  fragment  an  die  reihe,  welches  von 
der  begegnung  Tristan's  und  Kaherdin's  mit  der  gesellschaft ,  in  der  sich  die 
konigin  und  ihre  zofe  befinden,  handelt.  Ich  hatte  p.  CXXIX  f.  Heinzel  darin 
zugestimmt ,  dass  franz.  v.  20  ff.  dem  gedicht  des  Thomas  nicht  urspriinglich 
angehdrt  hatten  (er  hatte  freilich  das  ganze  bruchstiick  ftir  nicht-thomasisch  er-- 
klart),  gesttitzt  darauf,  dass  nach  der  auffassung  des  Thomas  Kaherdin,  der  die 
naturgetreuen  statuen  der  beiden  damen  bereits  in  der  vom  riesen  erbauten  halle 
gesehen  hatte,  hier  nicht  wohl  mehr  die  wascherinnen  und  kanmiermadchen  mit 
ihnen  verwechseln  konnte.  Vetter  wundert  sich  (p.  15),  dies  argument  bei  mir 
wiederzufinden ;  er  wird  sich  wahrscheinlich  noch  mehr  wund^m,  wenn  er  liest,. 
dass  ich  auch  nach  erwILgung  seiner  beweisgrtlnde  ftlr  die  achtheit  der  stelle  an. 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  Vetter,  La  l^gende  de  Tristran,  Ed.  Rdttiger,  Der  Tristan  des  Thomas   353 

meiner  behauptung  festhalte.  Zwar,  wenn  er  p.  16  i)  auf  die  ttbereinstimmung 
zwischen  S  und  E  wenig  gewicht  l«gen  will,  weil  beide  ofters  kttrzoi,  so  habe 
ich  p.  CXXX  bereits  ebenfalls  darauf  hingewiesen;  auch  das  burleske  element 
in  dieser  episode,  auf  welches  Vetter  p.  17  mit  recbt  aufinerksam  gemacht  hat, 
ist  nicht  entscheidend.  Sehr  bedenklich  aber  erschdnt  mir  der  p.  15  angeAihite 
hauptgrund:  >Mais  il  est  peu  probable  que  les  images  aient  ^t^  faites  d'apr^ 
la  nature,  la  reine  Ysolt  et  Brengain  n'auront  pas  fait  le  voyage  d'Angleterre 
en  Bretagne  pour  y  poser  au  sculpteur  des  images.  II  est  au  contraire  tr^  pos- 
sible, que  Kaherdin,  quoiqu'il  eiit  vu  les  images,  ne  reconnaissait  pas  la  reine 
et  Brengain,  ou  du  moins  qu'avant  de  les  avoir  vues  en  vie,  il  prenait  d'autres 
belles  femmes  pour  elle.c  Das  ist  unstreitig  sehr  verstiindig,  sehr  ntlchtem  und 
sehr  modem,  aber  gerade  desshalb  sehr  unpoetisch  gedacht.  Erst^is  hdsst  es 
S  p.  93,  15  if. :  pessi  likneskja  var  at  skqpun^  figrd  ok  mikilleik  svd  lik  Isond 
drotiningu ,  svd  sent  hun  vari  par  sjdlf  standandi;  ebenso  heisst  es  von  der 
statue  der  Bringvet  p.  94, 5  f. :  Hun  var  vel  skqpud  eptir  fegrd  sitmi;  in  beiden 
fallen  scheint  der  ausdruck  des  sagaschreibers  auch  auf  dne  ahnlichkeit  der  ztlge 
hinzuweisen.  Aber  selbst  abgesehen  davon:  ist  es  denkbar,  dass  die  illusion  bei 
Tristran  so  weit  gehen  konnte,  dass  er  diese  beiden  frauengestalten ,  so  oft  er  in 
das  gewolbe  kommt,  ktisst  und  ae  in  seine  arme  nimmt  und  umhalst,  und  ihnen 
manches  zSrtliche  wort  zufltlstert  (vgl.  S  p.  94, 37  ff.  und  p.  99,  I2ff.),  wenn 
dieselben  ihren  originalen  gar  nicht  ahnlich  s&hen?  Welchen  sinn  hatte  es,  dass 
Tristran  Kaherdin  beztiglich  Brengi^i's  fragt,  ob  sie  nicht  schoner  sei  als  seine 
^hwester  Isond,  wenn  das  abbild  nicht  naturgetreu  wSre?  Wie  kann  Kaherdin 
zu  Tristran  sagen :  *Ef  pu  synir  mir  pter  skepnur ,  sent  slikar  eru  sem  pessar 
Ukneskjur  at  yfirsyn  ok  frldleika ,  pa  ertu  sannr  at  pinum  Mttum^  ok  pd  tnd  ek 
trua  pinum  ordum^  ok  pd  vil  ek,  at  pu  gefir  mir  meyna,  sem  pu  gaft  mir  liknesk- 
juna<y  wenn  original  und  statue  sich  bios  in  bezug  auf  wuchs  und  gewand 
glichoi  ?  Dazu  kommt  noch ,  dass  wie  Kaherdin  hier  sofort  sich  Brengien  zur 
geliebten  wUnscht,  nachdem  er  sie  im  bilde  gesehen,  so  auch  diese,  wenigstens 
nach  der  auffassung  des  sagaschreibers,  gleich  im  ersten  augenblick  wohlgefallen 
an  ihm  findet ;  vgl.  p.  100,  34  f. :  En  Bringvet  var  med  mikilli  elsku  til  JCardins 
sjdndi,  Kurz,  die  ganze  poetische  wirknng  des  gew5lbes  mit  seinen  figuren  ist 
verpufft,  wenn  es  nicht  moglich  war,  nach  den  statuen  die  frauen  wiederzuerkennen. 
Die  frage,  wo  der  bildhauer  das  modell  fiir  ihre  ztlge  her  bekommen  hat,  ist 
einer  mittelalterlichen  dichtung  g^enttber  von  vom  herein  nicht  ahgebracht; 
Hbrigens  diirfte  auch  der  fall  nicht  allein  stehen,  dass  ein  verliebter  die  ziige 
seiner  erwahlten,  die  ihm  vor  dem  geistigen  auge  stets  gegenwSrtig  sind,  mit 
dem  pinsel  oder  aus  thon  wiederzugeben  vermag,  ohne  dass  sie  ihm  in  person  zu 
dem  bilde  ,sitzt' .  Endlich  soil  es  ja  gewiss  nicht  geleugnet  werden,  dass  jemand, 
selbst  wenn  er  vorher  ein  gutes  bild  von  einer  personlichkeit  gesehen  hat,  beim 
anblick  mehrerer ,  ahnlich  gekleideter  gestalten ,  sich  zu  der  frage  veranlasst  sehen 
kann,  welche  derselben  mit  dem  bilde  idendsch  sei;  aber  durch  die  handgreif- 
liche  tibertreibung,  welche  darin  liegt,  dass  Kaherdin  die  wascherinnen  und 
schleusserxnnen  —  ihre  zahl  wird  nicht  angegeben  —  ftlr  die  konigin  und  ilare 
vertraute  hSlt,  wird  selbst  diese  erklarung  der  stelle  hinfiUlig.  Ich  halte  also  auch 
heute  noch  v.  23  ff.  des  Strassburger  fragments  fttr  die  arbeit  eines  interpolators; 
ob  derselbe  diesen  zug  aus  der  vorlage  Eilhart's  oder  einer  anderen  dieser  ver- 
wandten  fassung  entlehnt  hat,  was  ich  niemals  bestimmt  behauptet  habe,  oder 
E.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    a.  23 


Digitized  byLjOOQlC 


354 


Litteratur 


ihn  nur  hinzugefligt  hat,  um  dem  leser  einen  hdheren  begrilT  von  der  pracht  and 
schonheit  der  beiden  damen  zu  geben,  wird  sich  schwer  ausmachen  lassen;  jeden- 
falls  sieht'er  einem  m&rchenmotiy  nicht  un&hnlich  und  passt  sehr  schlecht  in 
den  rahmen  dieses  epos  hinein.  Es  erinnert  einigermassen  an  den  ,Eisemen  Karl' 
(Deutsche  sagen.  Herausgegeben  von  den  brttdem  Grimm.  Zweiter  band. 
Zweite  aufl.  p.  102  f.). 

p.  17  f.  weist  Vetter  nach,  dass  das  Cambridger  fragment  weder,  wie 
Villemarqu^  annahm,  zu  dem  gedichte  .Tristran  als  narr'  noch  zu  der  Berol'schen 
version  gehoren  kann,  sondem  vielmehr  zu  dem  gedichte  des  Thomas  zu  rechnen 
ist.  Den  neuesten  einwand  Heinzel's  gegen  die  letztere  behauptung  glaube  ich 
Sir  Tristrem  p.  XX  widerlegt  zu  haben. 

In  dem  zweiten  haupttheile  seiner  abhandlung  bespricht  Vetter  die  beiden 
franzosischen  versionen  der  episode:  Tristan  als  narr.  Die  im  ms.  Douce  er- 
haltene  (Michel  II  p.  87  — 137)  schliesst  sich  seinem  nachweis  zufolge  an  die 
Thomas' sche  fassung  an. 

Ich  vermisse  nun  bei  seinen  ausftlhrungen  ttber  Tristan  als  narr  D  zweierlei ; 
erstens  ein  genaueres  eingehen  auf  mehrere  bedenken  Heinzel's,  von  welchen 
auch  auf  p.  28  nicht  die  rede  ist,  und  zweitens  eine  erortenmg  der  frage,  welcher 
von  den  drei  uns  vorliegenden  tlbertragungen  des  Thomas 'schen  werkes  der  ver- 
fasser  in  den  wichtigeren  episoden  am  nUchsten  steht,  eine  frage,  die  doch  schon 
Heinzel,  soweit  es  sein  material  gestattete,  behandelt  hatte. 

Um  zu  beweisen,  wie  nachlassig  das  gedicht  gearbeitet  sei,  fUhrt  H.  an, 
V.  782  wtU'den  die  spane  wie  ein  zum  ersten  male  vorkommender  umstand  er-' 
wUhnt,  wahrend  sie  der  leser  doch  schon  aus  523  kenne.  Ich  bestreite  entschieden, 
dass  dies  argument  treffend  ist.  An  der  ersteren  stelle  zUhlt  der  narr  im  aUge> 
meinen  auf,  was  fUr  geschicklichkeiten  er  besitze,  und  sagt  da  u.  a. :  Od  cultel 
sat  doler  cospels ,  Je  un  les  puis  par  ces  rusels;  an  der  zweiten  stelle  berichtet 
Tristran ,  wie  er ,  von  Ysolt  getrennt ,  spane  geschnitten  habe ,  um  sie  damit  zu 
dem  rendez-vous  im  baumgarten  aufzufordem;  es  heisst  da:  Desus  un  espin  el 
umbre  sis ,  J^e  mun  cnivet  les  cospels  fis ,  ICerent  enseignes  entre  nus,  Quant  me 
plaiseit  venir  a  vus,  Darauf ,  dass  von  den  spSnen  vorher  noch  nicht  die  rede 
gewesen  sei,  lasst  sich  doch  in  diesen  versen  kein  wort  deuten. 

p.  394  o.  will  H.  stellen  auffahren ,  wo  unser  gedicht  sich  naher  an  Sir 
Tristrem  anscUiesse  als  an  Gottfr. ;  er  erwiihnt  da  unter  c)  die  gegentlberstellimg 
von  harfe  und  rotte,  wUhrend  er  p.  396  dieselbe  stelle  unter  den  sehr  nahen 
tlbereinstimmungen  zwischen  Gottfr.  und  Tristan  als  narr  D  nennt.  Darin  liegt 
ein  widerspruch. 

Unter  den  punkten,  in  welchen  Trist.  als  narr  D  von  Sir  Tristrem  abweiche, 
steht  a) ,  dass  Tristran  von  der  abgehauenen  zunge  sage  v.  419 :  Dedenz  ma 
chauce  le  botai,  Sir  Tr.  v.  i486 :  In  his  hose  next  pe  hide,  Worin  da  der  unter- 
schied  liegen  soil,  ist  mir  unerfindlich.  —  /J)  v.  445  rettet  die  konigin  Tristan 
vor  der  erztlmten  tochter :  Sir  Tr.  v.  1594  f.  ist  es  mittelbar  der  konig.  So 
Heinzel.  Ich  vermag  indessen  aus  v.  445  f. :  La  raine  en  innt  al  cri,  Kar  ele 
vus  aveit  ben  oi,  nicht  mehr  herauslesen,  als  was  in  E  v.  1580  ff.  steht.  Von 
einer  rettung  Tristan's  durch  die  konigin  ist  darin  nicht  die  rede.  —  ^  v.  825  flf. : 
Suef  a  la  terre  chaistes  E  voz  quissettes  me  auveristes^  E  m'i  laissai  chair  dedenz^ 
im  verhiiltniss  zu  Sir  Tristr.  v.  225 1  f . :  And  on  pe  quen  fel  he  Next  her  naked 
side,     Ich   kann   auch  in  diesen   zwei  fassungen  keinen  wesentlichen  unterschied 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  Vetter,  La  l^ende  de  Tristran,  Ed.  Rdttiger,  Der  Tristan  des  Thomas     3  j< 

erblicken.  —  x)  Nach  w.  i.  32.  82  will  Tristran  von  seinem  lande  nach  England 
nnd  der  Bretagne  gehen;  nach  Sir  Trist  v.  2641  ist  er  in  der  Bretagne  ver- 
heirathet.  H.  legt  auf  diesen  punkt  besonderes  gewicht;  dieser  und  i),  die  von 
Vetter  p.  34  f.  befnedigend  erklSrte  frage  Tristrem's  ttber  den  verbleib  des  hundes 
Heudan  scheint  ihm  sogar  zu  beweisen,  >dass  das  im  ganzen  der  vorlage  des  Sir 
Tristrem  so  Shnliche  gedicht,  welches  der  ver&sser  von  Tristan  als  narr  D  vor 
augen  haben  konnte,  nicht  wie  jene  den  schluss  mit  dem  Thomas' schen  werke 
machte«.  Aber  dieser  scheinbare  widerspruch  Idst  sich  sehr  einfetch.  Rdttiger 
bat  p.  14  f.  mit  recht  gegen  G.  Paris  behauptet,  dass  Bretaigne  und  Bretons  bei 
Thomas  und  somit  auch  in  E  die  franzosische  Bretagne  und  ihre  bewohner  be- 
zeichnen,  nicht  die  englische  Bretagne.  Dort  kann  nun  auch  unserem  gedichte 
zufolge  sehr  wohl  Tristan's  residenz  liegen;  dieselbe  wird  nicht  genannt  und 
somit  als  bekannt  vorausgesetzt ;  von  da  aus  llisst  er  sich  ja  zu  schiff  nach  Eng- 
land mitnehmen.  Er  fragt  den  schifier  v.  77 :  En  quel  part  en  irezy  deu  tote? 
Darauf  heisst  es  v.  78  ff. :  »En  Engleterrel*  funt  cil  a  joie,  Tristran  respunt  al 
notiner:  A  Joie  i  pussez  vus  aler!  Sennurs^  kar  me  portez  od  vus:  En  Bretaine 
aler  volum  nusl  Vgl.  femer  v.  99  ff. :  Tiltagel  esteit  un  chastely  Ki  mult  par 
ert  [e]  fort  e  bel,  Ne  cremout  asalt  ne  engin  ki  vaile,  Sur  la  mer  en  Comuaile, 
V.  113  f.:  La  gurvimout  Marces ^  li  rets,  Od  Bretuns  e  od  Comwaleis.  Aus 
diesen  stellen  folgt  unmittelbar,  dass  in  diesem  gedichte  unter  Bretaine  das  cel- 
tische  England  verstanden  werden  soil.     Der  widerspruch  ist  also  beseitigt. 

Ich  komme  nun  zu  der  oben  zu  zweit  aufgeworfenen  frage,  und  m6chte  da 
folgende  momente  geltend  machen.  Bei  der  vergleichung  des  Cambridger  frag- 
mentes  mit  Tristan  als  narr  D  konnte  bemerkt  werden,  dass  beide  franz.  texte 
mit  S  und  E  die  nennimg  des  zwerges  geraeinsam  haben,  von  dem  in  G  nicht 
die  rede  ist.  Vgl.  jedoch  Vetter  p.  31.  —  Die  erste  reise  nach  Irland  ist  in  dieser 
£ASsung  eine  fahrt  nach  wftne,  wie  in  S  und  E;  vgl.  v.  341  ff . ;  En  mer  me 
mis  f  la  voil  murir.  Tant  me  par  nuat  le  languir,  Li  venz  levat^  turmente 
grant ,  E  chacat  ma  nef  en  Irlant,  —  p.  22  bespricht  V.  die  episode  von  dem 
liebestrank,  den  Tristran  und  Ysolt  vor  ihrer  ankunft  bei  Mark  geniessen,  und 
sagt,  das  einzige  dabei  bemerkenswerthe  moment  sei,  dass  in  S  wie  in  Tristan 
als  narr  esein  diener  sei,  welcher  das  gefiss  mit  dem  verhlingnissvollen  weine 
bringe,  nach  Eilhart  dagegen  eine  dienerin;  doch  sei  diese  ttbereinstinmiung 
bedeutungslos ,  da  andrerseits  auch  bei  Gottfried  em  juncfrouweHn  diesen  dienst 
leiste.  Er  hat  dabei  aber  eine  nicht  unwichtige  tibereinstimmung  mit  S  flber- 
gangen  (vgl.  Engl.  st.  II  p.  533).  In  Trist  f.  wird  auf  dies  verhangnissvolle 
ereigniss  zweimal  angespielt ;  es  heisst  i)  v.  465  g. :  Quant  en  haute  mer  nus 
meimesy  Ben  vus  dirrai  quai  nus  feimes,  Li  jur  fu  beus  e  fesait  chaut  E  nus 
fumes  ben  en  haut.  Pur  la  chalur  eustes  set,  2)  v.  641  ff. :  Quant  venimes  en 
haute  mer ,  Li  tans  se  prist  a  eschaufer,  ye  avez  vestu  un  blialt,  Tressue  fu, 
si  oi  chault;  Je  oi  sai^  si  a  baivre  demandai.  Heinzel  hat  bereits  (p.  393)  auf 
den  widerspruch  zwischen  diesen  beiden  darstellungen  aufinerksam  gemacht,  dass 
nach  der  ersten  Ysolt  die  durstige  ist,  nach  der  zweiten  Tristran.  Allerdings 
wird  auch  hier  spater  Ysolt' s  durst  erwfihnt,  v.  653  f.  Der  widerspn^ch  erklart 
sich  ausserdem  auch  wohl  dadurch,  dass  das  erste  mal  Ysolt  angeredet  und  in 
erster  linie  an  ihren  damaligen  durst  erinnert  wird,  das  zweite  mal  Brengien, 
▼or  der  Tr.  die  ganze  scene  ausftlhrlicher  erkllirt,  weshalb  auch  die  reihen- 
folge  des  trinkens  die  umgekehrte  ist;    beztiglich  dieses  punktes  stimmt  der  letz- 

23  • 


Digitized  byLjOOQlC 


jj6  Litteratur 

tore  bericht  zu  S,  beeUglich  der  veranlassung  des  durstes,  der  grossen  hitze,  voft 
dmr  keine  der  anderen  fassungen  etwas  weiss,  beide;  vgl.  S  p.  56,  27:  N4 
iiglir  Tristram  ^  ok  var  fagrt  vedr,  ok  of  pvl  at  ylrtnn  var  heitr,  fyrsti  hafim 
mjqk  ok  krafSti  hann  pd  vim  at  drtkka.  Vgl.  femer  TVist  f.  v.  647  fF. :  Vh 
valet y  H  a  mes  p€z  sist^  Levat  e  k  costerel  prist;  En  hanap  dt  argent  versut 
La  baivre  ke  il  denz  tumat,  Puist  me  assist  le  hanap  al  poing,  E  je  en  but  d 
eel  bosuing;  La  matte  ofri  a  Ysolt^  ki  sai  aveit  e  baivre  volt,  mit  S  p.  56,  28  ff. : 
ok  krafdi  hann  pd  vins  at  drekka,  ok  hljop  pegarr  upp  Hnn  pjSnustusveinm 
Tristams  ok  fyldi  kerit  of  legli  peim ,  er  drottning  fekk  Bringvet  at  varitveita^ 
ok  er  Tristram  hafdi  vid  tekit  kerinu,  pd  drakk  hann  til  hdl/s ,  ok  pd  let  han^ 
meyna  drekka  pat  sem  eptir  var  i  kerinu.  Em  fltichtiger  blick  lehrt,  wie  genam 
beide  texte  zusammenstimmen  i) ;  unter  diesen  umstanden  gewinnt  auch  die  von 
Vetter  als  werthlos  bezeichnete  gleichheit  in  der  angabe  tlber  die  person,  die  den 
trank  kredenzt ,  an  bedeutung ,  und  es  ergiebt  sich ,  dass  wenigstens  in  bezug 
auf  diese  episode  der  st^aschreiber  und  S  genau  derselben  vorlage  gefolgt  sind* 
Beztiglich  des  rendez-vous  im  baumgarten  ist  nur  zu  bemerken,  dass  v.  811: 
U  il  mes  guages  aquitast  ausser  zu  Berol  von  den  fassung^  der  Thomas' schen 
version  nur  zu  E  v.  21 13  stimmt;  vgl.  Heinzel  p.  395  ;  Zur  tlberl.  p.  XCVIf.  — 
In  der  aderlass-episode  folgt  unser  gedicht  darin  G  und  S,  dass  der  zwerg  da6 
mehl  streut;  wenn  in  E  Meriadok  daftir  eingesetzt  ist,  so  beruht  das  auf  emer 
verwecbselung  des  englischen  dichters  und  ist  sicherlich  nickt  auf  seine  quelitt 
zurflckzuftlhren,  vgl.  H.  p.  394  unter  «)  und  p.  439  unter  /9). 

An  einer  stelle  widerspricht  unser  dichter  direct  der  auffassung  des  Thomas, 
V,  417:  La  teste  la  severai  des  cars,  widerspricht  E  und  S  direct,  wo  das  viel* 
mehr  der  truchsesse  thut;  vgl.  Zur  tlberl.  p.  LXX;  tlber  die  sich  selbst  wider* 
^prechende  darstellung  in  G  vgl.  ebendas. 

Ganz  frei  erfunden  vom  dichter  scheint  folgende  stelle  zu  sein;  Tristan 
sagt  zu  Brengien  v.  629  ff .  ?  La  raine,  quant  a  mei  Tfint  E  par  la  destre  main 
vus  tint.  Si  me  baillat  vus  par  la  main,  Membrer  vus  doit,  bele  Brengien,  Ysolt. 
e  vus  me  cumandat.  Mult  me  requist,  bel  me  priat,  K'en  ma  guarde  7ms  receusst, 
Guaidasse  al  melz  ke  Je  pusse, 

p.  26  ff.  weist  Vetter  nach,  dass  Tristan  ah  nan  in  der  Bemer  hs.  in  alien 
wesentlichen  punkten  auf  Berol  b^niht,  wobei  nicht  au^eschlossen  ist,  dass  dor 
verfasser  des  gedichtes  auch  die  andere  fassung  gekannt  hat.  Einzelne  stellen  in 
beiden  gedichten  stimmen  auffallig  zusammen,  ohne  dass  sich  mit  sicherheit  aus« 
machen  liesse,  welcher  dichter  vom  anderen  entlehnt  hat. 

Der  dritte  abschnitt  der  Vetter*  schen  abhandlung  beschafdgt  sich  erstens 
nut  den  drei  tlbertragungen  G,  E  und  S  in  ihrem  verhaltniss  zu  den  erhaltenen 
fragmenten  des  Thomas' schen  werkes,  zweitens  mit  denselben  tlbertragungen  als. 
reprJisentanten  einer  und  derselben  version  der  sage  im  gegensatz  zu  der  Berol'* 
schen.  Da  dieser  theil  der  arbeit  ausgesprodiener  massen  meinen  au^tz  ,Zur 
tlbarliefenmg'  &c.  als  grundlage  annimmt,  imd  dessen  resultate  nur  durch  herbei-* 
ziehung  des  Berol  complettiren  will,  so  habe  ich  im  folgenden  zu  seinen  aus* 
Alhmngen  nur  einige  wenige  bemerkungen  zu  machen.  p.  30  hebt  Vetter 
hervor,   dass  der  mdnch  Robert  um  so   weniger  v^ranlassung  gehabt  habe,   d«a 


»)  Diese  tlbereinstimmung  zeigt    auch,    wie    sehr  rich  tig  ich    p.    LXXVlT, 
Heinzel  gegentlber,  fiber  die  coupe  in  E.  v.  1662  und  1720  geurtheilt  habe. 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  Vetter,  La  Wgende  de  Tristraa,  Ed.  R5ttiger,  Der  Tristan  des  Thomas    35^ 

franxosischen  dichter  zu  nennen  und  seine  kritisdien  erdrterungen  zu  reproducireni 
als  er  nirgends  ausgesprochen  habe,  dass  der  roman  nicht  sein  werk,  sondcm  die 
iibersetzung  eines  firanzosischen  gedichtes  sei.  Es  Ifige  bei  dieser  aufiEassimg  nahe, 
den  tlbersetzer  eines  Utterarischen  diebstahls  zu  beschuldigen.  An  ein  absicht* 
lichies  verschweigen  ist  indessen  sicheriich  nicht  zu  denken.  Dersdbe  verfuser 
sagt  in  seiner  tlbersetzung  der  Elis  saga  ok  Rosamundu  offen,  dass  es  sich  um 
eine  tlbersetzung  handle  (vgl.  meine  ausgabe  p.  116,  7  if.).  Aber  auch  in  den 
anfangsworten  der  Tristrams  saga  (p.  5,  i  ff.)  deutet  die  ausdrucksweise  darauf  hin. 

p.  34  f.  spricht  Vetter  tlber  die  von  mir  ausgesprochene  ansicht,  dass  der 
verfasser  des  englischen  gedichtes  aus  der  erinnerung  gearbeitet  habe,  und  bemerkt 
dazu:  Quelque  s^doisante  que  cette  hypoth^  puisse  6tre,  parce  qu'elle  offire 
une  explication  facile  pour  tous  les  passages  o^  le  ,Sir  Tristrem'  n'est  pas  d*ac- 
€ord  avec  la  version  fran^aise,  il  faut  pourtant  la  repousser  peut-^tre,  parce  qu'il 
y  a  trop  de  passages,  ou  la  traduction  anglaise  correspond  presque  mot  k  mot 
an  po^e  fran^ais  ou  k  la  Saga  qui  r^pr^nte  nn  ms.  franyais.  Das  letztere 
factum  lasst  sich  gewiss  nicht  leugnen,  aber  ich  denke,  dass  namentlich  zu  einer 
zeit,  wo  es  noch  keine  btlcher  gab,  einzelne  verse  und  versgruppen  sehr  wohl  xm 
gedachtniss  haften  bleiben  konnten,  wahrend  an  anderen  stdlen  die  erinnerung 
an  den  zusammenhaog  verloren  ging,  wov<m  umstellungen  ganzer  abschnitte  und 
selbstandige  zudichtungen  die  nothwendige  folge  waren. 

Bei  der  erorterung  der  ersten  fahrt  Tristram's  wundere  ich  mich,  das  von 
mir,  Zur  fiberl.  p.  LIV  ff.,  ausftlhrHch  erortarte  verhaltniss  zwischen  G,  £  und  Si 
welches  die  stellung  des  Thomas  zu  Berol-Eilhart  so  nahe  angeht,  ganz  unerwSlmt 
gelassen  zu  sehen. 

p.  38 :  D'apr^  la  Saga  et  Sir  Tristrem  Br^igain  ofifre  aux  nouveaux  mari^ 
4e  ce  philtre  bien  connu,  le  roi  Marc  en  boit,  mais  la  reiae  s'en  abstient. 
Aber  in  E  steht  kein  wort  davon,  dass  der  konig  zu  trinken  verlangt  habe. 
Dageg^d  ist  die  idee  Vetter 's  an^rechend ,  und  sovid  ich  weiss,  neu,  dass  ge- 
rade  aus  dem  genuss  dieses  trankes  sich  die  schwiiche  des  konigs  gegenttber  dor 
mit  mehr  oder  weniger  sicharheit  nachgewiesenen  untreue  seiner  gemahlin  er- 
kliren  lasse. 

Zu  p.  49,  4  ff.,  wo  tlber  die  waffe  gesprochm  wird,  durch  welche  Tr.  todUich 
verwundet  wird,  vgl.  RottigM*  p.  12  f.,  der  mit  seiner  erkllirung  von  fs^  wk 
und  Vetter  gegenttber  gewiss  recht  hat. 

p.  52  freue  ich  mich  die  schon  von  mir  ftlr  einen  theil  der  erz&hlung  be- 
hauptete  grossere  einheitlichkeit  und  geschlossenheit  in  d^  version  des  Thomas 
g^ailiber  Berol  und  Eilhart  auf 's  neue  betont  zu  sehen. 

Auf  die  zuletzt  (p.  53  ff.)  von  Vetter  hervorgehoben^i  tlbereinstimmuiigea 
zwischen  einer  franzosischen  prosa  und  Eilhart  gehe  ich  nicht  weiter  dn,  da  dieae 
frage  mdnen  studien  femer  liegt. 

Von  kleinen  nachl&ssigkdten  im  fiusseren  der  Vetter'schen  arbeit  habe  ich 
bemerkt  p.  5,  13  /yrtr,  konungmwn]  Das  komma  ist  zu  stieichen.  p.  1 1 
i)  7 :  ktmka]  L  hauka.  p.  20  peut-Stre]  1.  pent  6tre.  p.  22,  i  f.  la  reine  et 
Ysolt]  1.  Tristran  et  Ysolt.  p.  49,  2:  Ac  an  aruwe  he  bare  Oway]  I.  Ac  an  arwwe 
oway  he  bare, 

Trotz  der  mancherlei  einwendungen ,  die  ich  gegen  einzelne  behauptungea 
Vetter 's  zu  erheben  hatte,  ist  mir  seine  abhandlung  als  eine  erg&nzung  und  -— 
wenigstens  meist  -»  bestiltigung  meiner  resultate  sehr  willkommen  geweaen.    Auch 


Digitized  byLjOOQlC 


358 


Litteratur 


RSttiger  liat  durch  eine  anzahl  treffender  bemerkungen  die  schwierige  untersuchung 
an  einigen  stellen  gefordert. 

Die  unzuganglichkeit  des  MicheFschen  textes  hat  gewiss  bis  jetzt  manchen 
fachgenossen  abgehalten,  den  in  unseren  arbeiten  behandelten  fragen  naher  zu 
treten.  Mochte  also  Vetter's  ausgabe  der  franzosischen  fragmente  beider  versionen 
der  sage  nicht  mehr  lange  auf  sich  warten  lassen ! 

Breslau,  dec.  1883.  E.  Kolbing. 


F.  Kluge:  Etymologisches  worterbuch  der  deutschen  sprache.     Strassburg,  Karl 
J.  Triibner.     1883.     Pr.  10,50  mk. 

A  well-known  American  writer,  D'  Wendell  Holmes,  has  said  in  one  of  his 
early  magazine  articles :  'When  I  feel  inclined  to  read  poetry  I  take  down  my  dic- 
tionary. The  poetry  of  words  is  quite  as  beautiful  as  that  of  sentences.  The 
author  may  arrange  the  gems  effectively,  but  their  shape  and  lustre  have  been 
given  by  the  attrition  of  ages.  Bring  me  the  finest  simile  from  the  whole  range 
of  imaginative  writing,  and  I  will  show  you  a  single  word  which  conveys  a  more 
profound,  a  more  accurate,  and  a  more  eloquent  analogy'.  No  student  of  language 
who  has  sought  however  feebly  to  penetrate  the  form  of  words  and  reach*  their 
spirit  and  essence,  who  has  traced  out  in  the  case  of  even  a  few  the  gra- 
dual growth  and  development  of  meaning,  will  be  inclined  to  dissent  from  the 
view  here  expressed,  or  to  deny  the  possibility  of  the  greatest  intellectual  pleasure 
being  derived  from  the  study  of  a  dictionary.  Yet  he  will  probably  add  a  certain 
qualification  to  his  assent;  he  will  contend  that,  in  order  to  enjoy  this  pleasure, 
it  is  necessary  either  that  the  dictionary  should  be  an  exceptionally  good  one,  or 
that  the  student  should  come  to  its  perusal  already  possessing  a  considerable  stock 
of  knowledge.  It  is  not  given  to  all  instinctively  to  feel  the  hidden  poetry  of  words ; 
for  most  men  help  is  needed,  if  they  are  to  picture  to  themselves  the  word  in 
the  various  stages  of  its  existence,  to  detect  it  under  its  manifold  disguises ,  and 
to  trace  out  the  various  modifications  it  has  undergone  in  course  of  time.  Such 
a  help  is  now  provided  in  D'  Fr.  Kluge' s  Etymolog^isches  wSrterbuch,  which  in 
the  comparatively  small  compass  of  393  pages  (excluding  appended  lists  of  Greek, 
Latin,  Italian,  French  and  English  words  discussed  in  the  work)  gives  an  astonish- 
ing amount  of  trustworthy  and  varied  information. 

Dr  Kluge  is  particularly  helpftil  and  suggestive  with  regard  to  development 
of  meaning  in  words.  lie  shows,  by  many  examples,  how  circumstances  originally 
accidental  are  incorporated  into  the  essential  signification  of  words,  and  how 
another  and  entirely  distinct  meaning  first  grows  up  by  the  side  of  the  original 
signification  of  a  term  and  finally  supplants  it  altogether.  In  treating  words  like 
beizen,  messe^  art,  rappe,  vweck  etc.  he  gives  examples  of  the  counter-movements 
of  generalisation  and  specialisation,  of  the  meaning  changing  from  the  obvious  and 
'sensible'  to  the  more  abstruse.  In  illustrating  these  processes  he  does  not  confine 
himself  to  German  words  only,  but  takes  into  consideration  also  their  English  or 
Romance  equivalents ;  e.  g.  hund  and  hound,  beizen  and  to  bait  a  horse  (to  this 
might  be  added  to  bait  a  bear  i.  e.  to  make  the  dogs  bite  him),  rauben  and  to 
rob  and  robe  from  the  French  (cf.  O.  N.  gripr  «»  kostbarkeit  and  greifen)  Instances 
of  this  kind  might  easily  be  multiplied :  as  bet  in  gebet  and  E.  bead,  orig.  prayer, 


•A 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  Kluge,  Etymologisches  worterbuch  der  deutschen  sprache  350 

now  a  perforated  ball,  so  called  because  used  for  counting  prayers  (to  tell  one's 
beads),  sometimes  loosely  used  for  anjrthing  round,  as  beads  of  perspiration;  or 
satt  and  sad,  glatt  and  glad,  selig  and  silly,  deftig  and  provinc.  daft  (in  the 
slang  sense  of  soft) ;  for  such  changes  of  meaning  in  malam  partem  see  albem^ 
list,  schlecht  etc  Dr  Kluge  notices  likewise  the  change  of  meaning  brought  about 
by  a  word  being  connected  in  the  popular  mind  with  another,  with  which  it  has 
really  nothing  to  do,  see  schwierig^  sucht^  wahnsinn  (cf.  A.  S.  wan;  E.  wanton, 
to  wane)  etc. 

But  not  in  this  respect  alone  is  the  dictionary  before  us  deserving  of  all 
praise.  Dr  Kluge  proves  himself  throughout  a  sound  and  careftd  etjrmologist,  both 
when  he  discusses  etymol(^es  suggested  by  others  and  when  he  brings  forward 
his  own.  In  connexion  with  each  word  he  states  whether  it  is  Indo-Europ.,  Teut., 
peculiar  to  the  western' branch  of  Teut.  speech,  or  specially  High  G.  (I  should 
like  to  suggest  that,  for  convenience  of  reference,  this  should  be  indicated  in 
ftiture  editions  by  letters  in  brackets  immediately  after  the  word)  ;  if  it  is  a  loan- 
word, it  is  traced  to  its  source,  and  wherever  it  is  possible,  the  time  is  deter- 
mined, at  which  it  was  borrowed,  and  it  is  likewise  mentioned  whether  by  it  a 
Teut.  word  was  displaced  (see:  butter,  kurz,  pfeil  etc.).  D'  Kluge  claims  as 
Teut.  many  a  word  which  has  hitherto  been  looked  upon  as  borrowed,  e.  g. 
bbhnhase,  eichhom,  falsch,  kohold,  hurtig  (add.  E.  rath,  in  Milt  Lye.  142  the 
rathe  primrose,  and  rather),  rad,  sauber,  wally  wanne,  wust,  tart,  zoll,  E.  kiln 
(Prof.  Skeat  ««  culina)  etc.  Whilst  Prof.  Curtius  looks  upon  xawafiis  as  borrow- 
ed from  the  East  and  its  Teut.  equivalent  as  a  loanword  from  Lat.,  Kluge, 
basing  his  conclusions  on  the  shifted  consonants,  maintains  that  Lat  cannot  be 
the  source  whence,  the  Teut  word  was  taken,  but  that  the  Teutons  during  their 
migration  took  it  from  the  Sc]rthians  and  the  South-Europeans  borrowed  it  inde- 
pendently from  the  same  source.  Dr  Kluge  claims  leine  as  a  Teut.  derivative 
from  Iht,  another  instance  of  what  he  calls  kulturwanderzvorte,  whilst  Prof.  Skeat 
maintains  the  Lat  origin  of  the  E.  equivalent  'line'  (Lat.  linea  does  not  mean 
richtschnur  only,  cf.  Varro  R.  R.  I,  23,  6  nectere  lineas  restes  frmes).  Dr  Kluge 
sees  in  burg  (E.  also  -bury,  as  in  Canterbury,  Bury)  a  Teut.  word,  belonging  to 
the  same  root  as  bergen  or  berg,  whilst  Prof.  Fick  (Bezzenberger's  beitr.  i ,  60) 
compares  nvqyog  (for  tpygyo  Hesych.)  and  quotes  Od.  6,  262  to  show,  that  it 
meant  not  merely  tower,  but  fortification  in  a  wider  sense  (cf.  also  Eur.  Hec. 
1209),  and  points  to  firmus  for  firg-mus.  Dr  Kluge  objects  to  the  identification 
of  P/alz  and  palatium  on  account  of  the  »  in  the  Ohg.  pfalanza  and  connects  it  with 
Mlat.  palantium  'mums,  fastigium' ;  yet  W.  Wackemagel  (Kl.  schrift.  iii,  302) 
gives  several  instances  of  n  showing  itself  before  z  in  loanwords  from  Lat.,  Jisch- 
enze  (piscatio) ,  fochanza  (focacia),  astrenza  (aristolochia).  Dr  Kluge  takes  note 
also  of  the  words  which  have  passed  from  German  into  the  Romance  languages; 
(the  number  of  German  words  borrowed  by  E.  is  small,  Prof.  Skeat  gives  besides 
scientific  terms :  ftigleman  [flUgelmann]^  maulstick  [malerstock] ,  plunder ,  poodle, 
swindler,  waltz).  There  are  everywhere  instructive  hints  about  the  formation  of 
words,  e.  g.  of  adjectives  from  old  participles,  see  laut  etc.,  of  feminine  singulars 
from  plural  forms  of  nouns,  see  schldfe,  thrdne,  tucke^  zdhre  (do  not  lefze  Qabra  — 
Ih/re),  binse^  zwecke  belong  to  the  same  class?' 

Besides  the  carefully  worked-out  et3m(iologies  which  are  so  invaluable  to  the 
student,  Dr  Kluge  provides  plenty  of  information  of  a  less  special  kind  for  the 


Digitized  byLjOOQlC 


^fio  Litteratur 

general  reader.  Scattered  troughout  the  work  are  numerous  interesting  and  sug- 
gestrre  remarks  bearing  on  the  history  of  ciTilization,  and  in  the  preface  (XI  pp.). 
Dr  Kluge  gives  a  sketch  of  the  growth  of  the  G^erm.  language,  particularly  in 
prehistoric  times.  A  mention  of  a  few  of  the  chiefpoints  may  serve  Co  prove  its 
general  interest.  He  enumerates  the  words  in  Germ,  which  have  survived  from 
the  Indo-Eur.  period  —  the  numerals  up  to  a  hundred,  names  for  the  degrees  of 
relationship,  for  parts  of  the  human  body,  for  some  of  the  domestic  animab  as 
well  as  one  or  two  others  (maus,  wol/)^  and  for  a  few  trees  and  birds.  The 
primitive  Aiyan  seems  to  have  taken  heed  of  but  few  of  the  phenomena  of  nature, 
nackt,  manat  and  sommer  are  the  only  words  of  their  class  to  which  we  can  assign 
an  Indo-£ur.  origin.  His  terminology  too  for  moral  notions  is  very  limited 
(freund,  feind,  bitten,  triigm  etc.) ;  it  was  only  for  the  simplest  and  most  natural 
activities  and  needs  of  man  that  words  were  coined  {essen^  decken^  nackt^  neu, 
voU,  durr  etc.).  Dr  Kluge  traces  then  by  the  aid  of  language  the  gradual  growth 
of  civilization  during  the  second  period,  i.  e.  after  the  breaking  up  of  the  Aryan 
nation  and  the  migration  of  the  Teutons  from  their  original  home  (he  still  looks 
for  this  rather  in  Asia  than  in  the  Eastern  parts  of  Europe) ,  when  the  develop- 
ment of  the  Teut  language  proper  begins.  He  shows  how  the  language  was  ex- 
panded to  express  the  new  ideas  that  were  growing  up,  how  in  some  cases  new 
roots  were  coined,  whilst  in  others  old  roots  acquired  new  shades  of  meaning, 
e.  g.  Indo-Eur.  root  mor  wm  to  die,  cf.  mors,  ^qowog,  acquired  the  meaning  to 
murder  (sterben  «■  A.  S.  steorfan,  peculiar  to  the  western  branch  in  this  sense, 
o^me  into  use  in  its  stead,  to  be  replaced  in  mod.  E.  by  to  die,  to  starve  meaning 
now  to  suffer  extreme  hunger,  or  to  kill  with  hunger  and  cold),  or  they  disappear 
altogether  or  were  continued  only  in  isolated  words,  e.  g.  root  gfw  and  queck, 
keck.  From  such  words  as  hanf  Dr  Kluge  draws  conclusions  as  to  the  course 
taken  by  the  Teutons  in  their  wanderings  and  as  to  the  influence  exercised  on 
tbem  by  the  strange  races  with  whom  they  came  into  contact.  He  shows  too 
£Eom  words  like  ndhm^  sUen,  mahlen,  mdhen,  which  he  looks  upon  as  borrowed 
by  the  Teutons  from  other  Aryans,  that  there  was  still  some  intercourse  between 
the  various  branches  of  the  Aryan  stock  which  had  settled  in  Europe ,  cf.  also 
rekh.  The  relation  of  Slaves  to  Teutcms  is  here  only  touched  upon,  as  Dr  Kluge 
treats  it  folly  under:  aar,  barte  (i),  eibe,  enkel  (2),  esche^  lacks ,  lende,  Uute, 
quc^e^  rippe,  strahl,  stukl,  wecke  (E.  wedge  and  {Mrovinc.  wig  »»  a  kind  of 
cake),  witdel  etc.  After  alluding  to  the  breaking  up  of  Teutonic  speech  into  a 
WQBtem  and  an  eastern  branch  and  giving  some  of  the  words  peculiar  to  the 
western  branch,  Dr  Kluge  draws  a  picture  of  the  early  influence  exercised  by  Ro- 
man culture  on  the  German  tribes,  as  evinced  by  the  large  number  of  Latin  words 
which  must  have  found  their  way  into  German  before  the  second  shifting  of  con- 
sonants took  place;  these  prove  that  the  intercourse  across  the  border  must  have 
been  brisk,  and  that  the  trade  was  not  only  an  import  but  also  an  export  trade 
(see  flaum,  kissen,  pfukl;  esp.  setfe  cf.  Mart.  8,  32;  14,  26.  27).  Finally 
jyt  Kluge  sketches  the  ^read  of  Christianity  among  the  Germans;  it  came  to' 
them  through  the  Goths,  and  with  it  such  words  of  Greek  origin  as  kircke,  Pfaffe, 
and  probably  engel,  pfingsten,  teufel;  Gothic  influence  is  also  shown  in  such  words 
as  heide  and  taufen,  and  such  Ohg.  terms  as  vAh  dtum  for  which  was  substituted 
keilag  getsty  probably  as  Raumer  suggests  through  Anglosaxon  missionaries  (cf.  also 
Heiland),    All  the  terms  introduced  through   missionaries  of  the  Roman  church 


Digitized  byLjOOQlC 


F.  Kluge,  Etymologisches  wdrterbuch  der  deutschen  sprache  361 

belong  to  a  later  period,  i.  e.  to  a  time  after  the  second  shifting  of  consonants. 
We  could  have  wished  in  this  connexion  that  Dr  Kluge  had  been  more  explidt 
about  the  et3rmology  of  the  word  Germanen:  the  preponderance  of  opinion  is  in 
&yoiir  of  its  being  a  Celtic  word,  but  whether  it  means  'howlers'  or  'neighbours' 
or  as  Prof.  Sievers  states  in  the  Encycl.  Brit  vol.  X  p.  515  'according  to  Tac. 
Germ.  2  it  was  originally  the  name  of  a  Celtic  tribe  from  which  l^  some  strange 
error  of  the  Roman  and  Greek  historians  it  has  been  transferred  to  tiie  non-Celtic 
inhabitants  of  Germany'  (a  construction  which  the  passage  quoted  does  not  seem 
to  me  to  bear)  is  still  an  undecided  question. 

Before  concluding  I  should  like  to  mention  a  few  slight  misprints  and 
omissions,  which  I  have  noticed:  E.  angel  for  angle  (p.  8),  Christmass  f.  Oirist* 
mas  (p.  223),  thank  f.  thanks  (46),  to  snor  f.  to  snore  (301),  wether  f.  whether 
(372),  hweel  f.  wheel  (262),  werewolf  f.  werwolf  (371).  The  following  E.  words 
might  have  been  referred  to:  yellow-hammer  (h  through  folk  etymology)  s.  v. 
ammer,  brief  cs  a  writ  s.  v.  Mtf^  drugs  s.  v.  droge,  to  fret  (showing  the  same 
s3nicope  of  the  vowel  in  the  prefix)  s.  v.  fressen^  luck  s.  v.  gliick^  grifiin  s.  v.  greif^ 
gruesome  s.  v.  grausam,  smooth  s.  v.  geschmeidigy  canister  oo  a  case,  a  box  s.  v. 
knaster,  lich  in  lichgate  s.  v.  leiche,  lunt  s.  v.  lunte^  palfrey  s.  v.  pferd,  scum  s.  v. 
schaum,  sherd,  shard  s.  v.  scharte,  to  tread  s.  v.  treten^  vetch  s.  v.  wicke.  Buxom  does 
not  mean  lustem  ;  it  means  healthy,  brisk,  comely,  applied  to  a  woman ;  chapman  now 
mm  pedlar  or  higgler,  damp  »■  moisture,  nick  »■  the  devil  (in  the  phrase  Old  Nick) ; 
groom  is  not  *jungling\  but  servant,  esp.  used  of  men  employed  about  horses;  harvest 
means  emU  and  is  only  sometimes  used  in  the  sense  of  autumn  (for  which  the 
provinc.  term  is  'the  fall'),  just  as  Schiller  uses  herbst  in  the  sense  of  emte. 
To  throw  s=»  drehm  is  still  used  as  a  technical  term  in  silk  manufacture;  larum 
is  short  for  alarum,  cf.  also  alarm;  it  ought  to  be  M.  E.  tarien  instead  of  to 
tarry  ^rdun  ;  in  lime-tree  Prof.  Skeat  sees  a  corruption  of  the  earlier  spelling  line, 
which  is  itself  a  com^>tion  for  the  older  name  lind;  Prof.  Skeat  derives  worm- 
wood for  ware-mood  (A.  S.  wenn6d)  from  werian  and  mod  'mind-preserver',  the 
name  pointing  in  his  opinion  to  some  primitive  belief  as  to  the  curative  proper- 
ties of  the  plant  in  mental  affections.  Dr  Kluge  says  s.  v.  org:  A.  S.  earg  (not 
in  £.);  is  it  not  arch?  for  the  meaning  the  Finnic  arka  ■»  pavidus,  cautus  might 
b?  referred  to  (W.  Thomsen ,  iibers,  v,  Sievers  p.  131 ;  likewise  for  arm  s.  v. 
iarmhrrsig  Finn,  armas  *«■  gratus,  carus  which  in  Prof.  Leo  Meyer's  opinion 
devdoped  from  Goth,  arms  »■  iXi€hv6f)  We  have  not  found  redUch  in  Kluge. 
Pr<^.  Skeat  looks  upon  freak  as  the  same  word  as  A.  S.  free,  turned  into  a  noun, 
cf.  and  add  sheen,  orig.  =3  schdn^  now  a  noun;  s.  v.  bifefUm  add  M.  £.  felen 
*ta  hide' ,  still  used  provinc.  (feal  in  Halliwell)  and  E.  to  filch  «:»  to  steal. 
Dr  Sprenger  gives  an  instance  of  nuss  (2)  from  Mhg.  (Bezzenberger's  beitr.  i, 
51)  the  Welsh  equivalents  coed^  caled  for  heide^  kalt  are  interesting  on  account  of 
their  meaning:  wood  —  hard.  Dr  Kluge  terms  some  words  Engl,  which  are 
either  obsolete,  such  as  arbalist,  drake  «=s  dragon  (I  cannot  find  drake-fly  or 
woosy ;  Jamieson  gives^to  weese,  to  wooze  'to  distill'  and  Wright  has  woos  'v^>our'), 
to  hip,  therf,  youngling  —  or  occur  only  in  dialects,  such  as  to  bay  («=  to 
bend  in  Cumberland,  Wright  and  in  Westmoreland,  Halliwell),  crump  (in  Bums 
crummock  ;«  a  cow  with  crooked  horns),  hindberries  or  hineberries,  lief,  stang, 
.to  tine  (in  Lancashire  tin  th'dur  as  shut  the  door,  in  Cumberland  *«■  to  shut  up  a 
pasture  field  till  the  grass  grows  again,  Cumberl.  Gl.  E.  D.  S.),  to  tind  (to  teend. 


Digitized  byLjOOQlC 


362 


Litteratur 


Lancashire  Gl.  E.  D.  S.).  I  mention  this  not  as  if  the  fact  of  their  occurring  in 
dialect  only  could  in  the  least  impair  the  value  of  his  comparison ;  a  number  of^ 
G.  words  have  still  their  equivalents  in  E.  dialects  (erist  =«  erst ;  to  clem  =  to  pinch 
with  hunger,  klemmen  we  have  not  found  in  Kluge;  fang;  in  Bums:  keek  «« 
kucken,  lowe  (also  M.  E.)  ^  lohe,  melder  'the  quantity  of  meal  ground  at  the  mill 
at  one  time'  oo  malter^  raize  'to  madden,  inflame'  s=s  s.  v.  rasen^  scrimp  'scanty' 
s.  V.  schrumpfen^  sicker  =  sicker,  souter  =*  Schuster^  wale  =  wakly  wdhlen 
waukit  'thickened  as  fullers  do  cloth'  s.  v.  walken^  yell  (so  in  the  pronunc.  of 
Dumfr.  etc.  for  yeld  =  gelt) ;  sometimes  the  dialect  alone  has  preserved  the  word 
in  its  wider  sense,  e.  g.  to  warp  »»  to  cast,  to  bend,  to  lay  eggs ;  callow  is  now 
usually  restricted  to  unfledged  birds,  but  a  Sussex  man  can  apply  callow  to  the 
woods  when  they  are  just  beginning  to  bud  out  etc.  cf.  Morris,  On  the  Survival  of 
Early  E.  words  in  our  present  Dialects  (E.  D.  S.).  Yet  all  these  are  but  trifling 
points,  which,  if  the  author  thinks  fit,  can  easily  be  remedied  in  future  editions. 
A  work  so  full  of  learning,  written  in  so  pleasant  a  style  and  published  at  so  reasonable 
a  price,  cannot  fail  to  be  appreciated  by  all  who  take  interest  in  the  study  of  German. 
Manchester,  dec.  1883.  Herman  Hager. 


PROGRAMMSCHAU. 

Kortegarn,  director  dr.,  Bemerkungen  ttber  den  fremdsprachlichen  unterrichtim 
realgymnasium.  39  ss.  Programm  der  Wohlerschule,  Frankfurt  a/M.  1883. 
Zunachst  eine  vorfrage:  1st  es  ftberhaupt  angemessen,  in  schulprogrammen 
piidagogische  fragen  zu  erdrtem  ?  Nach  der  meinung  des  ref . :  nein  1  Besteht 
doch  in  jedem  wohlgeordneten  hauswesen  als  gute  sitte,  dass  die  kinder  hinaus- 
geschickt  werden,  wenn  vater  und  mutter  sich  einmal  eingehend  ttber  deren  er- 
ziehung  aussprechen  woUen.  Und  so  sollten  es  auch  die  lehrer,  nach  dem 
erachten  des  ref.,  mit  der  ihrer  leitung  anvertrauten  schuljugend  machen,  d.  h.  da 
sie  dieselben  nicht  wohl  aus  den  eigens  an  sie  vertheilten  programmen  femhalten 
kOnnen,  so  mogen  sie  selbst  mit  den  der  erziehung  ihrer  schfiler  gewidmeten 
er5rterungen  anderswohin  gehn,  also  wohl  in  die  diesem  gegenstande  gewidmeten 
zeitschriften ;  mindestens  sollten  derartige  abhandlungen  besonders  geheftet  und 
den  schtilem  nicht  in  die  h^de  gegeben  werden.  Wenn  dagegen  die  schfiler  in 
den  amtiichen  programmen  feierlich  verbrieft  und  bestatigt  finden,  dass  sie  ttber- 
lastet  sind ,  so  dttrfte  dies  weder  die  sittiiche  energie  ihres  strebens  verstSrken, 
noch  das  drttckende  gefiihl  der  ihnen  auferlegten  last  mildem  —  im  gegentheill 
Und  andrerseits  liegt  die  gefahr  nahe,  dass  schfilem,  die  durch  ihr  programm 
kenntniss  erhalten,  wie  sich  die  gesammte  lehrerwelt  unsHgliche  mtthe  giebt,  ihnen 
den  unterricht  leicht,  angenehm  und  erspriesslich  zu  machen,  dadurch  das  bewusst- 
sein  der  kategorischen  pflicht  getrttbt  wird,  vor  allem  in  erster  linie  ihrerseits 
dem  lehrer  durch  aussersten  fleiss  und  aufinerksamkeit  seine  aufgabe  zu  erleichtem* 
Auch  die  vorstehend  genannte  programmabhandlung  constatirt  in  einleitung 
(p.  3—5)  und  schlusswort  (p.  38 — 39)  ihren  schtilem,  dass  allerdings  veranlassung 
zu  der  tiberbflrdungsklage  vorliege,  dass  man  aber  von  alien  seiten  bestrebt  sei, 
derselben  gerecht  zu  werden,  und  dass  es  insonderheit  dem  director  und  lehrer- 
collegium  der  Wohlerschule  gelungen  sei,  »den  kampf  gegen  die  ttberbtirdung 
unserer  jugend  siegreich  dufchzufUhrenc ,  sowie  dass  >die  gefahren  einer  ttber- 
btirdung mit    arbeitsstoff  unsem    schtilem  gSnzlich  fem  gehalten  worden  sindc 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  ^63 

Kein  wunder,  dass  verf.  danach  erklSren  kann,  tdass  die  WShlerschtUer ,  wie 
frischer  und  lebendiger  auf  dem  spielplatz,  so  auch  frohlicher  und  lemeifriger  in 
der  classe  sind!«  Und  das  mittel,  mit  hilfe  dessen  man  zu  Frankfurt  das  glllck- 
liche  ziel  erreicht  hat,  dem  unsere  ganze  generation  im  schweisse  ihres  antlitzes, 
wenn  auch  noch  mit  geringem  erfolge,  zustrebt?  Es  ist  einfach  genug:  ein- 
fiihrung  yon  Perthes'  methode  und  hilfebtlchem  ftir  den  lateinischen ,  und  Pl5tz' 
Elementargrammatik,  Syntax  und  Formenlehre,  und  NouYelle  grammaire  fran^se 
bas^  sur  le  latin,  fUr  den  franzosischen  unterricht! 

In  der  that,  so  leicht  hUtten  wir  uns  denn  doch  die  sache  nicht  vor- 
gestellt!  Vielleicht  dilrfte  aber  verf.  doch  die  fort  und  fort  bestehende  un- 
gltlckliche  neigung  der  deutschen  auf  moglichst  gehauftes  examenwissen  in 
ihren  verhlingnissvoUen  consequenzen  nicht  emst  genug  gewtlrdigt,  und  mit 
bezug  auf  die  erfolge  der  WShlerschule ,  die  ref.  gar  nicht  in  zweifel  zu  ziehn 
gedenkt,  noch  ein  paar  unbedeutende  momente  ttbersehen  haben:  erstens  das  den 
ganzen  schulorganismus  mit  frischem  leben  durchdringende  beispiel  eines  fllr  das 
wohl  seiner  anstalt  und  der  schule  tiberhaupt  begeisterten  directors,  der,  seine 
lehrer  zu  gleichem  streben  mit  sich  fortreissend,  sein  ganzes  k5nnen  und  leisten 
an  eine  neue  methode  setzt,  und  andrerseits  den  wunderbar  belebenden  und 
mit  jugendlicher  spannkraft  erfUllenden  einfluss,  den  eine  solche  fundamental 
neue  methode  auf  alle  diejenigen  ausilbt,  die,  der  alten  llberdrtlssig ,  sich  ihr  mit 
hoffiiung  und  zuversicht  zugewendet  haben  —  und  sich  nun  auch,  nebenbei 
gesagt,  nicht  gem  mit  ihr  blamiren  wollen!  Unter  solchem  director  und  solchen 
lehrem  wird  der  unterricht  von  ganz  allein  frischer  und  frohlicher.  Aber  die  auf- 
gabe,  unsere  schuljugend  so  beilHuiig  um  etwa  die  halfte  des  ihr  bis  jetzt  ein- 
gezwungenen  wissens  zu  erleichtem,  halt  ref.  auch  durch  die  W5hlerschnle  zu 
Frankfurt  a/M.  noch  nicht  gelost.  Selbst  die  beste  neue  methode  kann  hier  nur 
palliativ  wirken,  dem  tibel  aber  an  die  wurzel  zu  gehen,  ist  lediglich  regierung 
und  parlament,  untersttltzt  von  der  offentlichen  meinung,  im  stande.  Indessen 
scheint  es  damit  noch  gute  wege  zu  haben ,  da  kommt  vielleicht  noch  eher  die 
gehaltserhohung ! 

Was  nun  die  disposition  der  vorliegenden  abhandlung  betrifit,  so  giebt  diese 
zunachst,  auf  p.  5 — 13,  einen  kurzen  rtlckblick  auf  die  geschichte  des  sprach- 
unterrichts  am  realgymnasium,  besonders  wie  sich  derselbe  unter  einfluss  der  unter- 
richts-  und  prflfungsordnung  von  1859  und  der  neuen  lehrplane  von  1882  gestaltet 
hat,  vergleicht  den  lehrplan  des  gymnasiums,  und  stellt  die  ziele  des  lateinischen 
unterrichts  am  realgymnasium  sowie  die  in  diesem  vorhandenen  schUden  fest. 
Ein  zweiter  theil,  p.  13—18,  skizzirt  die  Perthes'sche  methode,  ein  dritter, 
p.  18 — 31,  enthalt  die  berichte  mehrerer  lehrer  der  anstalt  ttber  ihre  auf  letztere 
beztiglichen  erfahrungen.  Endlich  der  schlussabschnitt ,  p.  31 — 38,  besch&fdgt 
sich  mit  dem  franzosischen  unterricht,  besonders  der  unteren  classen,  nach  Pl5tz' 
lehrbftchem. 

Man  sieht  also,  das  Englische  geht  leer  aus  in  diesem  programm.  Gleichwohl 
hat  aber  der  herausgeber  dieser  zeitschrift  kaum  unrecht  gethan,  dem  unterzeichneten 
ein  referat  tiber  dasselbe  zu  tibertragen.  Denn  wenn  Perthes  und  Pl5tz  wirklich  in  dem 
grade,  wie  es  dem  verf.  scheint,  das  heil  des  lateinischen  und  des  franzosischen  unter- 
richts bedeuten,  so  wird  der  englische  unterricht  keinen  moment  zaudem  diirfen,  seine 
methode  jener  nachzubilden ;  der  sprachunterricht  ist  eine  einheit,  und  verschiedene 
methoden  innerhalb  desselben  sind  nicht  haltbar.  UngefSUir  dahin  zielt  auch  eine  aus- 


Digitized  byLjOOQlC 


3^4 


Lltteratur 


lussung  des  yerf.  auf  p.  9,  wo  er  sagt :  »Sobald  der  innere  zusammenhang,  welcher  auf 
diesem  gebiete  besteht,  erkannt  ist,  kann  es  nicht  mehr  zweifelhaft  sein,  dass  dieser 
sprachunterricht  in  seiner  totaliUlt  das  verlangte  centrale  fach  ist.  127  stunden 
unter  285,  und  nun  gar  135  unter  280,  sind,  wenn  einheidich  gestaltet,  im  stande, 
fllr  die  gesammte  geisdge  entwicklung  der  schttler  ein  festes  centrum  abzugeben, 
um  welches  sich  alle  tlbrigen  flU:her,  je  nach  classe  oder  altersstufe  gruppiren.« 
Sehr  schon  I  eigentlich.  zu  schon !  i)  Denn  wenn  auch  noch  so  unbestritten  die 
methode  des  unterrichts  in  den  drei  sprachen  ein  und  dieselbe  sein  muss,  fUr  den 
schtQer  repr&entirt  doch  immer  eine  jede  derselben  ein  besonderes  fach;  fUr  s^in 
bewusstsein  bilden  alle  drei  ganz  sicher  keine  einheit,  und  demzufolge  kann  man 
sie  nicht  so  einfach  im  handumdrehen  zum  centralen  fach  des  realgymnasiums 
construiren  1  Wenn  nun  aber  auch  weiterhin,  p.  31,  verf.  denselben  gedanken 
wiederholt)  indem  er  sagt :  »Es  ist  schon  oben  darauf  hingewiesen  worden ,  dass 
der  gesammte  sprachunterricht  in  der  schule  eine  einheit  bildet  und  einheitlich  zu 
organisiren  istc,  so  tiberrascht  es  als  mehr  wie  sonderbar,  dass  ebenderselbe  diese 
einheit  durch  eine  combination  von  Perthes  und  Plotz  sichem  will !  Die  me- 
thoden  beider  manner  beiinden  sich  ja  in  diametralem  gegensatze  zu  einander: 
Perthes  verlangt  vemtlnftiger  weise  erst  anschauung,  dann  regel;  Plotz  dagegen 
h£lt  hochst  sorgfaltig  darauf,  dass  ja  nicht  eine  anschauung  gegeben  werde,  die 
nicht  durch  die  entsprechende  regel  vorher  analysirt  und  beleuchtet  ist,  u.  a.  m. 
Wenn  nun  der  gegensatz  zwischen  Perthes  und  Plotz  in  der  that  dies^i 
charakter  tragt ,  so  kann  es  nicht  ttberraschend  sein ,  dass  ref.  die  Plotz' sche 
methode  als  rein  dogmatisch  durchaus  verwirft,  dagegen  sich  der  grundidee  der 
Perthes' schen  reformvorschlage  und  unterrichtsbtlcher  rtickhaltlos  anschliesst,  und 
das  studium  der  letzteren  alien  seinen  fachgenossen  auf  das  angeleg«atlichste 
empfiehlt.     Und    zwar  wird    der    zweite    theil    des    Kortegam' schen    programms 


x)  Dasselbe  mochte  ref.  auch  von  einer  nicht  minder  klangvollen  stelle  auf 
p.  II  sagen:  »Alles  soUte  hinzugenommen  werden  [zum  lat.  unterricht],  was  dem 
schiUer  die  damalige  zeit  und  cultur  anschaulich  macht;  landkarten,  plline,  modelle, 
photographien,  g^nge  in  die  alterthumsmuseen ,  besuch  der  orte,  wo  sich  reste 
)ener  zeit  vorfinden,  zeichnen  von  schlachtplSnen  nach  dem  lateinischen  text  werden 

das  verst&ndniss  fordem  und  ungemeines  interesse  erregen Bei  gebtihren- 

der  hervorhebung  der  realen  elemente  wird  es  mdglich  sein ,  bei  der  lectilre  der  fiir 
secunda  und  prima  angesetzten  lateinischen  autoren  den  schtUem  eine  einsicht  in 
r5misches  volks-  und  staatsleben,  romische  kunst  und  architektur,  romische  prosa 
imd  poesie  zu  geben.  Finden  sich  doch  auch  links  und  rechts  hilfen  und  sttltzen 
dazu ;  im  deutschen,  im  franzosischen,  englischen,  geschichtlichen  imd  im  zeichen- 
unterricht.  Und  umgekehrt,  welch'  eine  erleichterung  und  vertiefung  bietet  sich 
auch  ftir  die  franzosische  und  englische  lecttire ,  wenn  die  schttler  schon  in  der 
tertia  das  militaiische  alterthum,  in  der  secunda  das  romische  haus,  das  gericht, 
den  senat;  in  der  prima  das  theater  und  das  h&usliche  leben  der  Romer  kennen 
gelernt  haben.  Wird  dabei  viel  gelesen,  werden  abschnitte  als  ganzes  iibersehen, 
so  lebt  der  schtiler  sich  in  seinen  autor  hinein,  er  gewinnt  ihn  lieb  und  wird  ihn 
kUnftig  noch  lesen.«  —  Ref.  meint,  solche  von  den  realen  verh^tnissen  ktihn  ab- 
geloste  stilranken  sind  nicht  geeignet,  die  klarheit  des  blicks  ftlr  die  nSchsten 
ziele  des  unterrichts  zu  erhdhen.  Die  ntlchteme  prosa  unserer  neuen  lebrplane 
scheint  ihm  ungleich  fruchtbarer,  und  er  scheut  sich  keineswegs,  ftlr  seine  person 
einzugestehen,  dass  er  seinen  unterricht  vor  allem  mit  rucksicht  auf  versetzung  und 
abiturientenprtifung  ertheilt.  Damit  gentigt  er  seiner  pflicht,  und  das  ideale  moment 
findet  dabei  immer  noch  eine  stUtte,  sobald  nur  der  lehrer  die  erforderliche  sitt- 
liche,  wissenschaftliche  und  empfindungsvolle  personlichkeit  ist. 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmscliau  ^gt 

(p.  13 — 18)  als  erste  einfahrung  in  die  Perthes'schen  idoen  mn  so  Tortrefflidiere 
dioiste  leisten,  als  die  lecttire  der  betreffenden  abhandlungen  Ton  Pertiies  selbst 
wirklich  keine  leichte  arbeit  ist;  sie  wird  dem  leser  aber  leichter  werden,  wenn 
er  sich  scbon  vorher  auf  anderem  wege  mit  den  leitenden  gedanken  vertrant  gt* 
macht  hat.  Dagegen  die  im  dritten  theile  des  vorliegenden  programmes  (p.  18 — 29) 
entbaltenen  berichte  der  betreffenden  fachlehrer  liber  ifare  erfahrangen  bei  der  an- 
wendung  der  Perthes'schen  methode,  dtirften  am  fruchtbarsten  von  solchen  geles^i 
w^den,  die  bereits  mit  den  bezttglichen  ideen  vertrant  sind.  Und  zwar  mdchte 
ref.  die  aufmerksamkeit  dieser  vor  allem  auf  den  bericht  des  lehrers  Butzer 
(p.  21^-36)  lenken;  denn  nirgends  bat  er  eine  so  klare,  eingehende  und  prak- 
tische  wfirdigung  aller  dem  Perthes'schen  systeme  eigenen  vorziigex)  und  mfingel 
geiunden;  selbst  die  in  dem  sonst  so  vortrefflichen  programm  des  Jenaischen 
gymnasdums  (1881)  enthaltenen  berichte  haben  ihn  nicht  in  gleicher  weise  an- 
gesprocfaen. 

Indess,  es  ist  die  allerhochste  zeit,  dass  wir  auf  das  specielle  gebiet  dieser 
zeitschrift  einlenken  imd  mit  kurzen  ztlgen  zu  schildem  versuchen,  wie  sich  der 
englische  unterricht  zu  gestalten  haben  wttrde,  wenn  er  sich  mit  den  grundideen 
der  reformvorschllige  von  Perthes  in  dnklang  bringen  woUte.  Da  ref.  selbst  seit 
ostem  d.  j.  seinen  englischen  an£mgsunterricht  in  tertia  B  durchaus  nach  diesen 
prindpien  eingerichtet  hat,  so  dtlrfte  seine  schildeiimg  wenigstens  einigen  anspruch 
auf  beachtung  haben. 

Die  wesentlichsten  punkte  der  Perthes'schen  grundsatze  sind  nun  diese: 
a)  nicht  pripariren,  sondem  repetiren;  b)  aufhahme  des  lemstofFes  nicht  allein 
mit  dem  auge,  sondem  auch  mit  dem  ohre ;  c)  vorbereitung,  nicht  der  anschauung 
durch  die  regel,  sondem  der  regel  durch  die  anschauung ;  d)  nicht  erstickung  des 
inhalts  der  lecttire  durch  die  grammatische  tlberwucherung,  sondem  sttttzung  der 
grammatischen  betrachtung  durch  den  lebensfrisch  behandelten  inhalt.  —  Also 
a)  nicht  prSpariren,  sondem  repetiren.  Im  verfolg  dieses  gmndsatzes 
hat  ref.  von  dem  tage  ab,  wo  er,  nnmittelbar  nach  abschluss  der  ersten  lautphysio* 
logischen  erorterungen  und  ttbungen,  die  lecttire  einer  der  zahlreichen  anekdoten 
begann,  die  sich  in  Gesenius'  Elementargrammatik  befinden,  das  verfahren  be- 
obachtet,  dass  er  jeden  neuen  abschnitt  zun&chst  laut  und  sorgfaltig  in  der  classe 
vorlas  und  ihn  dann  ebenso  von  den  schttlem  (zuerst  mehrmals,  spHter  nur  ein- 
mal)  wiederholen  liess.  Darauf  erst  erfolgte  die  vortibersetzung,  welcher  auf  seiten 
der  schtiler  sich,  gleichfalls  unmittelbar  darauf,  die  nachtibersetzung  anschloss.    Zu 


i)  Ref.  kann  es  nicht  unterlassen,  bei  dieser  gelegenheit  auf  eine  etwas  selt- 
same  beweisfUhnmg  des  directors  K.  fiir  die  vorztlglichkeit  der  Perthes'schen  bticher 
hinzuweisen.  Derselbe  sagt  p.  13 :  »Nach  den  bestehenden  vorschriften  ist  die 
ersetzung  eines  schulbuches  durch  ein  anderes  mit  ziemlich  viel  umstanden  ver- 
bunden ;  es  muss  namlich  zuerst  in  conferenzmassiger  berathung  festgestellt  werden 

etc.  etc Es  kann   also  ein  neues   schulbuch  nicht  ohne  die  sorgfaltigste, 

bis  in  die  hochste  spitze  der  unterrichtsverwaltung  hineinreichende  untersuchung 
seines  werthes  in  irgend  eine  schule  eingeftihrt  werden:  die  einftihrung  allein 
ist  demnach  schon  dieanerkennung,  dass  esbrauchbar  und  zweck- 

massig  ist.«     Die  Perthes'schen  bticher  sind  eingefilhrt,  also !  —  Ich 

denke,  wir  decken  lieber  nicht  die  masse  zwar  »eingefahrter«,  aber  trotzdem  sehr 
imtauglicher  bticher  mit  der  flagge  der  ministeriellen  bestatigung!  Perthes  aber 
spricht  fUr  sich  selbst,  und  in  zweiter  linie  sprechen  laut  genug  fttr  ihn  berichte 
wie  die  des  dir.  Richter  und  dir.  Kort^^am. 


Digitized  byLjOOQlC 


J  66  Litteratur 

haase  repetiren  die  schUler  die  lesung  und  ttbersetzung  und  wiederholen  beide  in 
der  niichsten  stunde  yor  dem  lehrer.  —  b)  Aufnahme  des  lernstoffes  nicht 
allein  mit  dem  auge,  sondern  auch  mit  dem  ohre.  Um  dieses  ziel  zu 
erreichen,  lese  ich  in  jeder  stunde  (ausser  wenn  dictat  geschrieben  wird)  aus  der 
frOheren,  den  schtUem  bereits  vertrauten  lectttre  einen  abschnitt  vor.  Dass  sie  da- 
bei  mit  gespanntester  aufmerksamkeit  folgen,  liegt  in  ihrem  eigenen  interesse,  da 
ich  jede  woche  ein  englisches  dictat  schreiben  lasse  und  sie  sich  daher  moglichst 
darauf  vorbereiten  mttssen,  das  gesprochene  englische  wort  zu  verstehen .  Ausser- 
dem  controllire  ich  aber  auch  die  zuhorenden  schtller,  indem  ich  mir  bald  die 
deutsche  tlbersetzung  des  eben  gesagten,  bald  dieses  selbst  wiederholen  lasse.  Im 
anfange  tlberwiegt  jene  tlbung,  spaterhin  diese:  jetzt,  im  november  sind  meine 
schiiler  bereits  im  stande,  i — ii/»  zeile  des  vorgesprochenen  englischen  textes 
fliessend  zu  wiederholen.  Selbstverstandlich  trage  ich  die  betreffende  erzsihlung 
so  ziemlich  frei  vor,  mit  stark  aufgesetztem  wort-  und  satzton,  und  die  einzelnen 
worte  in  tlbersichtliche  gruppen  zusammenfassend  —  alles  dinge,  die  das  unmittel- 
bare  verstfindniss  befordem  und  beleben.  —  c)  Vorbereitung,  nicht  der 
anschauung  durch  die  regel,  sondern  der  regel  durch  die  an- 
schauung.  Dies  ist  nun  ein  von  Perthes  besonders  betonter  grundsatz,  dem  ich 
meinerseits  ganz  und  voll  beistimme.  DemgemSss  setzte  ich  mir  zur  ersten  aufgabe, 
ein  paar  der  anekdoten  unserer  grammatik  mit  den  schtQem  zu  lesen.  Aus  diesen 
ergab  sich,  wie  spielend,  zunachst  das  nothigste  tiber  bestimmten  und  unbestimmten 
artikel,  pluralbildung,  behandlung  der  adjectiva,  rection  der  prapositionen,  die  formen 
bezw.  die  formlosigkeit  des  verbums,  die  formen  von  to  be,  u.  a.  m.  All  das 
wurde  ohne  mtthe  und  ohne  viel  worte  unmittelbar  aus  der  betrachtung  des  mehr- 
fach  getibten  und  den  schtllem  gelaufig  gewordenen  textes  erschlossen.  Darauf 
wurden  in  der  sub  a)  geschilderten  weise  noch  einige  weitere  anekdoten  gelesen 
und  die  gewonnenen  grammatischen  kenntnisse  an  ihnen  consolidirt;  gleichzeitig 
konnten  aber  auch  an  der  hand-  dieser  lectttre  schon  die  hauptsachen  ttber  den 
gebrauch  der  pronomina  festgestellt  werden.  Hiemach  schienen  mir  die  schtller 
bereits  reif  fUr  grossere  lesestttcke,  und  wir  nahmen  aus  Gesenius'  Elementar- 
grammatik  zuerst  The  Two  Brothers  (fast  31/1  s.),  dann  Sing.  Inst,  of  Generosity 
(2X/4  s.) ,  endlich  Rolnn  Hood  (reichlich  5  s.)  durch.  Dabei  wurden  die  verba 
anomala  getibt,  accus.  c.  inf.,  gerundium,  wortstellung  u.  a.  Jetzt,  in  der  zweiten 
woche  des  november,  habe  ich  nun  wieder  einmal  halt  gemacht,  um  alle  beson- 
derheiten  in  der  bildung  der  verbalformen  (und  die  meist  analogen  eigenthtlm- 
lichkeiten  in  der  pluralbildung  des  substantivums  und  in  der  comparation  des  ad- 
jectivs  cf.  Victor,  Schulgramm.  §  14)  an  der  hand  bekannter  und  gelaufiger  bei- 
spiele  nun  dauemd  und  fest  einzupragen ,  iiber  das  ganze  schema  des  verbums 
eine  tibersicht  zu  geben ,  und  tiber  infinitiv  ohne  to^  ace.  c.  inf.  und  gerundium 
jetzt  feste,  natttrlich  wieder  an  die  zahlreich  vorgekommenen  beispiele  angeschlossene 
regeln  zu  fixiren.  Hiemach,  was  etwa  i — 2  wochen  beanspruchen  wird,  gedenke 
ich  die  lectttre  wieder  aufzunehmen,  und  zwar  hoffe  ich  die  9  seiten  der  Story  of 
Macbeth  bis  weibnachten  zu  beenden.  Wahrend  dieser  zeit  werden  wir  ein  be- 
sonderes  auge  auf  die  pronomina  richten  und  nach  den  ferien  alle  hierauf  bezttg- 
lichen  regeln  zusammenstellen.  Die  zaMworte  sind  schon  gelegentlich  gettbt  worden, 
und  anderes  wird  noch  dazu  gelemt  werden :  fiir  jene  benutzt  man  natttrlich  gleich- 
falls  die  lectttre  gem  als  anlass^  um  dem  gegenstande  aufmerksamkeit  zu  widmen, 
man   wird   aber   selbstverstandlich  die   einttbung   des   voUstandigen  zahlenschemas 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  967 

nicht  verschieben,  bis  slimmtliche  zahlen  in  der  lecture  vorgekommen  sind.  Auf 
diese  weise  —  die  sog.  unvollstfindigen  hilfszeitworte  kommen  natttrlich  auch  noch 
2ur  besprechung  —  werden  meine  schtQer  am  schluss  des  ersten  jahres  den  gram- 
matischen  gesichtskreis  von  Gesenius'  Elementarbuch  in  der  hauptsache  inne  haben ; 
und  mehr  soUen  sie  nicht  lemen  an  eigentlichem  grammatischen  wissen.  Was  sie 
aber  dayon  gelemt  haben,  haben  sie  leicht  und  frisch  aufgenommen ,  unendlich 
freudiger  als  wenn  sie,  in  grammatischer  manier  gedrillt,  nach  dogmatisch  vor- 
getragenen  r^^n^  an  bunt  zusammengewtirfeltem  deutschen  s&tzchenmosaik  mfih- 
selig  die  englische  sprache  nacherfinden  mtlssten.  Und  dass,  wenn  nun  der  unter- 
richt  gleichzeitig  den  grundsatz  »repetiren,  nicht  praparirenc  beobachtet,  auch  die 
hSusliche  arbeit  nicht  nur  weit  angenehmer  wird,  sondem  auch  eine  erhebliche 
minderung  erfahrt,  dtirfte  von  selbst  klar  sein,  auch  ohne  dass  ich  dies  ausdrilck- 
lich  bestfitige.  —  d)  Nicht  erstickung  des  inhalts  der  lecttlre  durch 
die  grammatische  tlberwucherung,  sondem  stiltzung  dergramma- 
tischen  beobachtung  durch  den  lebensfrisch  behandelten  inhalt. 
Nicht  nur  nimmt  die  nach  Perthes'  weise  behandelte  lecttlre  den  weitaus  grossten 
theil  meines  unterrichts  ein,  sondem  ich  bin  auch  jederzeit  bestrebt ,  den  inhalt 
des  gelesenen  in  der  vorstellung  meiner  schtller  moglichst  zu  beleben.  Indess  be- 
darf  es  dabei  kaum  grosser  anstrengung  auf  seiten  des  lehrers:  denn  dem  schtller 
ist  eine  in  fremder  sprache  abgefasste  erzahlung,  die  ihm  nur  um  ihrer  selbst 
willen  (nicht  als  phantom  zur  eintlbung  grammatischer  regeln  und  formen)  vor- 
gelegt  wird,  eine  art  rathsel,  dessen  losung  ihn  anzieht  und  fesselt;  seine  phan- 
tasie  belebt  sich  dabei  von  selbst  mehr  als  bei  einer  fltlchtigen  deutschen  lectttre 
desselben  stofTes.  Grammatische  bemerkungen  fallen  bei  mir  manche  stunden 
ganz  aus,  haben  vielfach  als  nachsten  zweck  nur  das  verstandmss  der  lectttre; 
und  auch  wenn  ich  in  grosseren  abstHnden  einmal  mehr  zeit  auf  grammatik  ver- 
wende,  so  geschieht  das  immer  nur  so,  dass  der  schttler  empfindet,  es  ist  darauf 
abgesehen,  ihm  immer  klarere  einsicht  in  die  gelesenen  englischen  texte  zu  ver- 
schaffen.  Und  er  hat  auch  recht;  denn  wenn  es  uns  mit  hilfe  unserer  methode 
vielleicht  gelingen  soUte,  schon  im  letzten  quartal  der  untertertia  eine  zusammen- 
hSngende  lecttlre,  wie  etwa  Marryat^  The  Settlers  of  Canada  vorzunehmen,  so 
wtlrde  ich  diesen  erfolg  als  das  hauptresultat  unserer  gemeinschaftlichen  arbeit 
ansehen.  — 

Hiermit  endigt  ref.  diese  kurze  skizze  Perthes' scher  auf  das  Englische  ttber- 
tragener  ideen.  Ist  dieselbe  auch  nicht  entfemt  voUstandig,  und  hat  auch  re£^, 
in  anbetracht  des  beschrSnkten  raumes,  jede  erorterung  solcher  von  P.  aufgestell- 
ter  grundsHtze  vermieden,  denen  er  selbst  nicht  beipflichten  kann,  so  wird  das 
gesagte  doch  vielleicht  dazu  dienen,  einige  der  fachgenossen  zum  studium  der 
reformvorschlSge  dieses  ausgezeichneten  pSdagogen  anzuregen:  die  beschliftigung 
mit  den  z.  th.  weitergehenden  reformem  wie  Vietor,  Quousque  tandem,  Ktihn, 
Pfeil  u.  a.  wird  sich  dann  leicht  anschliessen.  Herm  director  Kortegam  aber  ge* 
btlhrt  der  dank  des  sprachlichen  unterrichtswesens,  nicht  nur  dafttr,  dass  er  mit  so 
viel  hingebung  und  aufbpferung  die  Perthes' schen  ideen  in  die  praxis  seiner  an-* 
stalt  eingefiihrt  hat,  sondem  auch  dafttr,  dass  er  nach  dem  vorgange  von  director 
Richter  in  Jena  (Progr.  von  ost.  1881,  vgl.  ebendas.  progr.  von  ost.  1883)  seine 
imd  der  betrefFenden  lehrer  erfahmngen  so  eingehend  der  interessirten  lehrerwelt 
mitgetheUt  hat. 


Digitized  byLjOOQlC 


368  Litteratur 

Nader:  Datrv  und  Instrumental  im  Be6wulf.  Programm  der  Wiener  communal- 
oberrealschule  im  ersten  gemdndebezirke  flir  das  schuljahr  1882 — 1883.  Wien^ 
20  ss,    8«>. 

Verf.  hat  in  den  programmen  der  staats-oberrealscbule  zu  BrUnn  aos  den 
jahren  1879,  1880  nnd  1882  bereits  den  nominatiy,  accusativ  und  genitiv  im  Be6- 
wolf  beliandelt,  und  ref.  nahm  schon  bd.  VI  p.  288  dieser  zeitscfaiift  gelegenheit, 
der  letzten  dieser  arbeiten  seine  anerkennung  zu  zoUen.  Jetzt  hat  nun  verf.  den 
kreis  seiner  casuslefare  zu  B.  mit  vorstehend  genannter  abhandlimg  tlber  den  da- 
tiv  und  instrumental  abgeschlossen.  Dieselbe  theilt,  wie  zu  erwarten  stand,  die 
a.  a.  o.  an  ihrer  vorgiingerin  gerfihmten  ttlchtigen  eigenscbaften ,  und  ref.  kann 
nicht  umfain,  im  interesse  der  sache  an  den  herm  verf.  die  bitte  zu  richten ,  er 
m5ge  seine  abhandlungen  vereinigen  und  in  einer  neuausgabe  den  betheiligtsn 
kreisen  durch  den  buchhandel  bequemer  zuganglich  machen.  Filr  den  foil,  dass 
ref.,  wie  zu  hoffen,  keine  fehlbitte  thut,  kntlpft  er  hieran  den  weiteren  wunsch, 
verf.  m5ge  dann  veranlassen,  dass  grundsatzlich  jede  ags.  stelle  wie  jedes  einzelne 
ags.  wort  durch  den  druck  von  dem  begleitenden  texte  abgeboben  werde,  wo-^ 
neben  nattlrlich  fUr  die  den  einzelnen  absEtzen  vorangestellten  leitworte  noch  be-> 
sondere  lettem  zu  verwenden  sind :  die  darstellung  wird  sich  dann  ungleich  fltlssiger 
lesen,  als  wenn,  wie  jetzt,  die  ags.  citate  und  worte  in  unterschiedslosem  druck 
mit  der  sie  betreflfenden  erorterung  verschwimmen.  Und  weiterhin  macht  ref.  dem 
herm  verf.  noch  den  praktischen  vorschlag,  er  moge  am  schluss  der  einzelnen  casus 
die  interessantesten  eigenthtlmlichkeiten  eines  jeden  kurz  hervorheben.  Das  soil 
aber  nicht  heissen,  verf.  moge  sich  die  zeitraubende  mtthe  machen,  festzustellen, 
was  for  besonderheiten  der  sprachgebrauch  des  B.  einerseits  gegenfiber  den  spateren 
entwicklungsstufen  des  engi.,  andrerseits  gegenttber  den  verwandten  dialecten  auf- 
Weist.  Es  gentigrt,  ftlr  solche  leser,  die  dem  gegenstande  nicht  specielies  interese 
entg^enbringen ,  sich  jedoch  gem  im  allgemeinen  ttber  den  casusgebrauch  des 
B.  unterrichten  mochten,  das  in  dieser  hinsicht  wichtigste  zusammenzustellen ;  verf. 
kann  zwanglos  den  standpunkt  eines  einnehmen,  der  flir  die  belehrung  einer 
lebenden  sprache  praktische  anweisungen  fiber  die  hervorragendsten  abweichungen 
derselben  von  der  heimischen  bezw.  von  andem  giebt.  Die  syntaktische  wissen- 
schalt  muss  sich  allmUhlich  bestreben,  ihre  resultate  in  weitere  kreise  zu  tragen;  bis 
jetzt  besteht  das  positive  wissen,  welches  studirende  in  ihre  berufsthatigkeit  mit 
hintibemehmen,  wesentlich  nur  in  formenlehre:  die  syntax  hat  die  gleichen  rechtel 
Man  kann  aber  ihre  verbreitung  auf  dem  angegebenen  wege  leicht  unterstUtzen.  — • 
Die  correctur  des  drackes  ist  eine  sehr  sorgfaltige  gewesen,  doch  wtlrde  immerhin  ftlr 
eine  neue  herausgabe  eine  superrevision  nicht  ganz  tlberfltlssig  sein.  So  hat  ref. 
zufallig  bemerkt,  dass  p.  7  unter  unnan  die  versangaben  der  zweiten  zeile  2874 
und  1225  zu  tilgen  sind;  p.  10  1.  dgangtn  st.  dgangBn  (im  citat  zu  &gangan)\ 
p.  16  §  20  1.  177  St.  176,  und  me  helpe  gefremede  st.  me  helpe  gefremman;  p.  18 
zu  drincan  1.  742  st.  743  und  p.  23  z.  2  Zacher  VI,  1 23  st.  VIII,  123.  —  Der 
genaue  anschluss  an  Erdmann,  dem  verf.  paragraph  filr  paragraph  folgt,  konnte 
an  sich  seiner  untersuchung  nur  zum  vortheil  gereichen,  untersttltzt  aber  zugleidi 
die  ausntitzung  derselben  auf  das  willkommenste,  indem  man  so  schritt  ftlr  schritt 
die  vergleichung  des  ahd.  sprachgebrauchs  in  bequ«nster  wdse  vomehmen  kann.  — 
Indem  ich  mich  nun  einer  kurzen  besprechung  einzelner  kapitel  imd  puncte 
zuwende,  bemerke  ich,  dass  das  erste,  >Der  dativ  bei  verben« ,  dem  allgemeinea 
interesse   am  wenigsten   bietet;    denn  weitaus  die   meisten  der  dort  aufgezUhlten 


L 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  ^50 

verba,  resp.  ihre  vertreter  in  derselben  bedeutung,  werden  noch  heute  im  Gemuuu 
mit  dem  dativ  verbunden,  soweit  derselbe  tiberhaupt  noch  erhalten  ist  Nur  fBn 
(he  pom  fratvum  feng  2989)  ist  aus  doppeltem  gmnde  hervorzuheben,  einmal  weil 
im  Ahd.  die  construction  mit  dem  accusativ  gegentlbersteht,  andrerseits  aber  weil 
die  in  spaterer  zeit,  bes.  aber  in  der  Chron.  so  beliebte  verbindung  desselben  ver- 
bums  mit  to  recht  schon  die  sinnliche  bedeutung  des  alten  dativs  wiederaufleben 
lUsst:  dd  feng  Alfred  to  dam  rice;  auch  htinan  weicht  vom  Ahd.  ab,  scheint  sich 
aber  vor  seinem  verschwinden  gleichfalls  mehr  dem  accus.  zuzuneigen.  Am  meisten 
beachtung  jedoch  diirfte  der  §  12  dieses  capitels  verdienen,  wo  verf.  die  verba 
aufzfihlt,  die  sich  in  keine  der  vorher  aufgestellten  kategorien  stecken  lassen.  Doch 
sind  einerseits  die  verba  geds^tan  und  onwendan  sicher  nach  §  20  (»Der  dativ  tritt 
in  freierer  weise  zum  satze«  oder,  besser  gesagt,  zum  verbum)  zu  verweisen,  so- 
wie  standan  und  sweorwan  nach  §  19  (»der  dativ,  verwendet  zur  bezeichnung 
der  person,  von  welcher  ein  theil  oder  ein  besitz  als  subject,  als  object  oder  als 
ortsbestimmung  im  satze  erwahnt  wirdt):  unmittelbar  verlangen  diese  verba  keinen 
dativ  zur  erganzung.  Andrerseits  hatte  verf.  die  prapositionen,  mit  denen  einige  der 
dort  aufgeftihrten  composita  gebildet  sind,  wohl  nicht  so  ganz  ausser  betracht  lassen 
soUen:  wenn  wir  verba  wie  for  standan  »durch  (davol')stehn  vertheidigen  gegenc 
\m6.  forswerian  »durch  beschworung  sich  sichem  gegenc  (§  12)  —  wozu  vergl. 
forgnpan  >durch  greifen* ,  forgrindan  »durch  zerreiben ,  zerstoren* ,  fomiman 
»durch  nehmen  jemandem  untergang  bereiten*  (§  3)  —  mit  dem  dativ  verbunden 
finden,  so  hat  sicher  der  erste  compositionsthe^  nicht  eine  durchaus  nebensSchliche 
rolle  dabei  gespielt.  Auch  kann  man  tlber  die  frage  nicht  einfach  mit  der  er- 
wagung  hinwegkommen,  dass  die  dem  verbum  vorgesetzte  proposition  lediglich 
die  aufgabe  habe,  eine  bereits  im  simplex  enthaltene  bedeutung  nur  noch  deut- 
licher  hervortreten  zu  lassen ;  dass  also  diese  letztere  nicht  sowohl  eine  wesent- 
liche  anderung  als  vielmehr  nur  eine  scharfere  beleuchtung  erfahre,  mithin  die 
construction  des  verbums  eigentlich  nur  durch  dieses  selbst,  nicht  zugleich  mit 
durch  den  hinzugetretenen  prapositionellen  bestandtheil  bedingt  sei.  Diese  auf- 
fassung  trifft  gewiss  in  einer  grossen  anzahl  falle  zu,  in  andem  aber  muss  man 
sagen:  die  immer  rege  triebkraft  des  menschlichen  geistes  arbeitet  alle  tage  neue 
bedeutungsniiancen  aus,  welche  auf  sprachlichen  ausdruck  drangen,  und  die  sprache, 
um  diesem  bedtirfhiss  gerecht  zu  werden,  verwendet  ihr  material,  wie  sie  es  findet, 
und  bringt  durch  combination  neuschopfungen  hervor,  deren  eigentlicher  kemge- 
halt  vorher  weder  in  dem  einen,  noch  in  dem  andem  ihrer  bestandtheile  vorhanden 
war.  Und  so  ist  referent  tlberzeugt,  dass  weder  standan  noch  swerian  jemals,  mit 
dem  dativ  verbunden,  eine  der  oben  ftlr  die  composita  angegebenen  ahnliche  be- 
deutung gehabt  haben.  Dann  ist  aber  for  ftir  bedeutung  und  construction  dieser 
composita  von  wesentlichem  und  gleichem  einflusse  gewesen,  und  dieselben  sind 
daher  zusammen  zu  gruppiren,  womSglich  aber  auch  die  besondere  art  dieses  ein- 
flusses  festzustellen.  Vielleicht  dtlrften  unter  diesem  gesichtspunkte  auch  belucan 
und  bewerian  u.  a.  zusammenzustellen  sein.  Jedenfalls  mochte  aber  ref.  den  herm 
verf.  auffordem,  dem  prapositionellen  bestandtheil  der  composita  grossere  beach- 
tung zuzuwenden;  das  gilt  von  diesem  capitel  wie  von  anderen  (vgl.  bes.  §  23). 
Unter  der  rubrik  ^reflexive  verba*  wtlrde  ref.  bloss  solche  verba  verzeichnen, 
die,  wie  leornan  (him  feoden  wrccce  leomode  2335)  langian  (him  after  deorum 
men  langad  beam  1879)  gefingan^  tredan^  gewttan^  sonst  nicht  mit  einem  dativ 
verbunden  werden:  nur  hier  entsteht  ein  wirklich  medialer  sinn.  Aber  wie  bei- 
E.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    2.  24 


Digitized  byLjOOQlC 


2^0  Litteratur 

spHfeweise  der  fall:  ic  me  mid  Hrunttnge  ddm  gewyrce  (1490)  von  etnem:  ic  him 
mid  Hr.  dtm  gewyrce  Tenchieden  scin  soU^  yeniu^  ref.  nicht  einzusehn.  —  »Siib- 
jecdos  gebraacbte  yerba«  (^  14)  kann  nan  wohl  nur  solche  nennen,  denen  aach 
das  allgemeinc  subject  Mt  (cf.  swa  hit  itgangen  weard  e&rla  manegum  1235)  oder 
em  subjectsatz  (cf.  him  gerymed  weard  fat  hie  waists  wealdan  mSston  2983) 
fi^t.  -^  Interessant,  und  gerade  fUr  den  B.  besonders  charakteristisch  sind  die 
§  19  zusommengestellten  fHlle  eines  dem  possessiven  genitiv  nahverwandten  datrrs, 
z,  b.  hire  on  ha/elan  hringmil  dg$l  1 521,  him  of  edgum  stdd  leSht  unfceger  726, 
oder  f&  was  dag  scacen  wyrme  on  wyllan  2307.  —  Noch  bemerkenswerthor  aber 
sind  die  im  B.  noch  sehr  zahlreich  erhaltenen  fmie  solcher  prapositionsloser  da- 
tive, welche  unzweifelhaft  auf  frfiheren  localise  ablativus  oder  instrument 
talis  zurtlckgehn.  Welcher  dieser  drei  ansgestorbenen  formen  ein  jedes  beispiel 
angehdrt,  ist  freilich  mit  g^ringerer  sicherheit  zu  entscbeiden.  Ref.  i/nll  darum  anch 
a<f  diese  frage  nicbt  eingehen  und  den  herm  verf.  nur  darauf  aufmerksam  machen, 
daes  er  die  drei  verba  atspringan,  atferian^  atmndan  »entspnngen,  entftthren,  ent- 
konimen  ausc  unmdglich  auf  verschiedene  gruppen  verthetlen  und  die  ersten  zwei 
dem  ablativus  (§  23),  das  letztere  aber  dem  eigentlichen  dativus  (§  12)  zuweisen 
kann:  alle  drei  gehoren  in  gleicber  weise  entweder  dem  einen  oder  dem  andem 
kreise  an.  Im  ttbrigen  sind  ja  jedem  auch  nur  entfemteren  kenner  des  B.  die 
hiiufigen  fSlle  bekannt,  wo  in  diesem  gedicht  der  dativ  locale  (no  he  wiht  fram 
me  flddydum  feor  fleotan  meahte  542),  ablativische  (he  blbd  idrum  dranc 
742;  ic  heafde  forcearf  Grendeles  mddor  2138)  und  instrumentale  (cwehte 
magenwudu  mundum  236,  und  sociativ:  cwom  faran  flotherege  on  Fresna 
land  2915)  function  ausiibt  AUein  fOr  keinen  von  ihnen  dtlrfte  eine  vollstandige 
zusammenstellung  und  gruppirung  aller  bezttglichen  flQle,  wie  sie  Nader  gibt, 
des  werthes  entbehren. 

Reichenbach  i.  Schl.  Klinghardt. 


G.  Zinsser:  Der  kampf  Beowulfs  mit  Grendel;  als  probe  einer  metrischen  tlber- 
setzung  des  angelsiichsischen  epos  >Beowulfc.  Programm  der  realschule  zu 
Forbach.     Saarbrtlcken,   1881.     18  seiten  4°.     (Progr.  no.  448.) 

Der  verfasser  hat,  wie  er  in  der  einleitung  (seite  4)  bemerkt,  >ein  scharflein 
zum  weiteren  bekanntwerdenc  des  Beowulftiedes ,  »dieses  altehrwttrdigen  erzeug- 
ntsses  germanischen  geistes*,  beitragen  woUen.  —  Die  absicht  ist  an  sich  loblich, 
und  dass  fllr  diesen  zweck  der  interessanteste  und  zugleich  alteste  theil  des  ge- 
dichtes  »Beowulfe  kampf  mit  Grendel*  gewahlt  worden  ist,  verdient  in  gleicher 
weise  billigimg ;  nur  dlirfte  es  zweifelhaft  sein,  ob  durch  eine  programmarbeit, 
zumal  wenn  dieselbe  nicht  besonders  im  buchhandel  erscheint,  ein  solches  ziel 
erreicht  werden  kann.  Als  metrische  form  liegt  der  tibersetzung  der  fUnffits^ge 
jambus  zu  g^nde.  Auf  die  alHtteration  ist  kein  besonderer  werth  gelegt  worden. 
Nach  der  titelbemerkung  des  verfassers  soil  die  arbeit  als  »probe<r  einer  derartigen 
•metrischen . tibersetzung*  dienen.  Doch  lag,  wie  mieh  dtinkt ,  ein  bedttrfnis»  zu 
einer  s<^chen  probe  kaum  vor,  nachdem  bereits  Heyne  durch  seine  im  jahre  1863 
zu  Paderbom  bei  Schoningh  zu  dem  masstgen  preise  von  1,35  mk.  erschienene,  in 
die  namliche  form  gekleidete  version  dem  j»grosseren  publikumc  das  verstSnd- 
Bdss  des  ganzen  gedichtes  zu  erschliessen  versucht  hatte,   und   seine  arbeit  von 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmscbau  jyi 

keinem  geringeren  als  Grein  (Beow.-ausg.  s.  184)  fUr  eine  »tttchtige  fibersetzong* 
•rklfirt  worden  ¥rar,  »bei  der  nur  leider  die  wahl  des  metrums  eine  hochst  ver- 
feblte  genannt  werden  mttsste« .  Wir  woUen  ttber  die  wahl  des  metrams  hier  nicht 
weiter  rechten;  doch  wird  man  sich  mit  der  durchgehenden  amphibrachiscbiMi 
messimg  des  wortes  ^Geatenc  (y^  -L  ^J)  nicht  einverstanden  erkl&ren  konnen.  Ich 
glanbe,  die  fonn  «Gaatenc  wflrde  bessere  dienste  geleistet  haben  (Heyne  ilber- 
setzt  >Gothen«).  H5chst  bedenklich  ist  auch  die  rhy thmisinmg :  o~  w  -^  bei  dem 
namen  Ongentheow  (v.  66  Zinsser.  —  Vgl.  dagegen  Heyne:  -  w  -  y.  67). 

Die  vorliegende  (Ibersetzung  liest  sich  stellenweise  angenehmer  als  die  ron 
Heyne:  so  wirkt  z.  b.  gleich  der  smfiEmg:  *Flirwahr,  den  ruhm  der  alten  Diuien- 
herrscher,  |  der  lenker  speerbewehrter  kriegerscharen,  |  vemahmen  wirl  Die  ko- 
niglichen  helden  1  |  wie  manche  tapfre  that  voUbrachten  siel«  kriftiger,  als  wenn 
es  bei  Heyne  heisst :  » Was  haben  wir  doch  aus  der  vorzeit  tagen  |  der  kriegerischen 
DSnenkon'ge  ruhm  |  erz^en  horen!  Welche  heldenthaten  |  voUbrachten  nicht 
^  hehrenU  —  »Und  Hrodgar  sprach,  des  Skildingvolkes  hort*  (Zinsser  y.  355) 
verdient.  oflfenbar  den  vorzug  vor:  »Es  sprach  der  Scyldinge  beschtltzer  Hrodgar 
(Heyne  v.  370).  —  Nicht  tlbel  liest  sich  abschnitt  3.  —  Aber  diese  wirkimg  wird 
doch  fast  durchweg  nur  erreicht  auf  kosten  der  wortlichen  genauigkeit:  Zinssers 
ttbersetzung  ist  durchaus  zu  frei.  £r  gestattet  sich  linderungen,  umstellungen,  zu- 
s&tze,  auslassungen :  woher  es  auch  kommt,  dass  die  yerszilhlung  der  tlbersetznng 
imd  die  des  originals  sich  nicht  decken.  Ich  greife  einige  stellen  heraus:  Die 
verse  382 — 84  weisen  die  form  einer  directen  rede  auf:  *Nur  einige«,  gebot  der 
kluge,  »bleiben  |  als  wiichter  bei  den  wafTen  hier  zurttck;  |  die  andren  folgen 
mir  zum  herrensaall*  —  w&hrend  sie  im  original  sich  als .  erz&hlung  darstellen: 
sume  pser  bidon,  |  headoreaf  heoldon,  swa  him  se  hearda  bebead.  |  Snyredon 
setsomne  etc.  (v.  400  ff.).  —  Ebenso  wenig  berechtigt  ist  die  oratio  recta  v.  6iof. 
(617  f.),  V.  621 — 624  (625  fF.).  —  Umgekehrt,  ihrer  redefonn  entkleidet  worden 
ist  die  bemerkung  Hrodgars:  ^Nsefre  ic  senegum  men  aer  alyfde,  |  siddan  ic  hond 
and  rond  hebbaa  mihte,  |  prydaem  Dena  buton  pe  nu  pa*  (v.  655  ff.).  Sie 
lautet  in  der  tlbersetzung :  Und  Hrodgar  sprach »  indem  er  Beowulf  |  die  halle 
ttbergab,  die  nie  zuvor  |  er  einem  andren  hatte  anvertraut  (v.  648  ff.).  —  Der 
gedanke,  »dass  gott  dem  treiben  Grendels  einhalt  thun  konnec  (v.  487  f.),  steht 
im  gedicht  vor  der  bemerkung,  »dass  bereits  ofter  die  Diinenmannen,  vom  biere 
trunken,  den  kampf  mit  Grendel  aufzunehmen  gelobt,  aber  ihrer  viele  den  unter- 
gang  gefunden  hatten* ,  in  der  ttbersetzung  h inter  derselben.  Ebenso  gehort 
die  erwahnung  von  »Beowulfs  grossem  leid«  fiber  das  auflreten  Grendels  (v.  732), 
wenn  dunit  v.  736  f.  »{>rydswyd  beheold  i  mseg  Higelaces*  wiedergegeben  werden 
soil,  an  eine  frtthere  stelle.  —  Die  vier  worte  »he  me  adas  swor«  (v.  472)  sind 
zu  zwei  gsmzen  versen  erweitert:  «zum  dank  fiir  diese  sfihne  schwur  dein  vater  | 
den  eid  der  treu'  and  heeresiblge  mir«  (v.  471  f.).  Die  drei  verse  309 — 311  sind 
zu  ftlnf  versen  (294—298),  die  viertehalb  zellen  794  ^ — 797  zu  sieben  zeilen 
(786—792)  angeschwollen.  —  In  abschmtt  9  hat  Brecas  vater  Beanstan  keine  er- 
wiUmung  gefunden,  in  abschnitt  12  die  worte  ^hu  se  maascada  |  under  faergripum 
gefaran  wolde.  |  Ne  pset  se  aglseca  yldan  pohtec  (v.  737  ff.)  keine  berttcksicbtigung 
er&hren.  —  Matt  und  zum  theil  unvollsUbidig  ist  die  ttbersetzung  jener  prSch^^en 
▼erse  530— 534  (535--537)»  womit  Beowulf  gelegentlich  eines  wortstreites  mit  Un- 
ferd  (Hunferd)  seine  rede  einleitet:  »Hwaet  pu  worn  fela,  wine  min  Unferd,  | 
beore  (kuncen  ymb  Brecan  sprsece,   |  saegdest  from  his  side !     Sod  ic  talige,  |  pset 

24* 


Digitized  byLjOOQlC 


2^2  Litteratur 

ic  merestrengo  maran  ahte  |  earfedo  on  ydum,  ponne  aenig  oder  man;«  man  ver- 
gleiche  damit  die  ttbersetzung:  tO  Hunferd,  freund,  du  machst,  vom  methe  trun- 
ken,  I  ein  allzu  gross  gered  von  Brecas  that,  |  und  hast  doch  falsch  den  wett-» 
kampf  dargestellt.ff  —  Die  einsetzung  der  namensform  Beow  statt  Beowulf  in  v.  23 
und  57  ist  nicht  zu  billigen.  Wenn  der  verfasser  noch  besonders  einer  verwech- 
selung  der  beiden  Beowulf,  des  Skylding  und  des  Geaten,  vorbeugen  zu  mtlssen 
glaubte,  so  hStte  fttr  diesen  zweck  eine  entsprechende  note  vollkommen  ausgereicht. 

In  den  beigegebenen  bemerkungen  auf  seite  3,  4,  15 — 18  ist,  wie  dies  na- 
ttirlich  war,  auf  Zeuss,  Grimm,  Simrock,  Grein,  MfUlenhoff,  ten  Brink  u.  a.  zu- 
rtlckgegangen  worden;  namentlich  aber  scheint  Dederichs  schrift  »Historische  und 
geographische  studien  zum  ags.  Beowulfliede ;  K51n  1877*  als  quelle  gedient  zu 
haben.  Bei  benutzung  des  letztgenannten'  buches  hStten  jedoch  auch  die  ausfUhr- 
lichen  und  lebrreichen  besprechungen,  die  dasselbe  durch  Komer  in  dieser  ztschr. 
I,  481—495  und  durch  Mttllenhoff  in  Ztschr.  fttr  deutsch.  alterthum  XXI,  anz.  Ill, 
172 — 182  bereits  i.  j.  1877,  also  lange  vor  erscheinen  des  vorliegenden  programms, 
erfahren,  wohl  verdient,  in  erwilgung  gezogen  zu  werden. 

Bromberg.  Th.  Krttger. 


Stern,  Ueber  das  personliche  geschlecht  unpersonlicher  substantiva  bei  Shakespeare. 

Programmabhandlung  ftlr  das  Vitzthum'sche  gymnasium  zu  Dresden,  1881 .  (Progr. 

no.  464.) 

>Pers6nliches  geschlecht*  nennt  der  herr  verfasser  das  masculinum  und  femi- 
ninum  im  gegensatz  zum  neutrum  und  uDpersonliche  substantiva  »die  benennungen* 
der  unbelebten  concreta  und  abstracta  im  gegensatz  zu  den  eigennamen.  Als  ein- 
leitung  giebt  er  eine  kurze  tibersicht  ttber  die  entwickelung  des  genus  auf  den 
verschiedenen  vorstufen  des  Neuenglischen  (seite  i  und  2);  dann  zahlt  er  die 
verschiedenen  mittel  auf,  welche  bei  Shakespeare  das  erkennen  eines  personlichen 
geschlechts  ermoglichen :  die  form  der  substantiva,  der  personalia  und  possessiva,  die 
attributiven  bestimmungen,  die  beigelegten  eigenschaften  etc.  (seite  3 — 11).  So- 
dann  folgt  die  eigentliche  arbeit,  n^mlich  die  angabe  des  geschlechts  der  ver- 
schiedenen substantiva  mit  alien  zugehorigen  belegstellen  (von  seite  12 — 57).  Nach 
dem  vorgange  von  Matzner  und  Koch  zerlegt  Stem  die  betreffenden  substantiva 
in  acht  gruppen:  i)  die  welt  und  ihre  einzelnen  theile,  2)  licht,  luft,  wind  und 
erscheinungen  im  dunstkreise,  3)  baum,  pflanze,  mineralien,  4)  der  animalische 
korper  und  seine  theile,  5)  menschliche  werke  und  werkzeuge,  6)  fabelwesen, 
7)  zeit,  jahres-  und  tageszeit,  jugend ,  alter  und  8)  abstracta,  a)  mSnnliche, 
b)  weibliche,  c)  doppelgeschlechtige. 

Hierauf  legt  der  herr  verfasser  im  zusammenhange  dar ,  worauf  das  person- 
liche geschlecht  zurtickzuflihren  ist  (seite  57 — 62).  Dabei  kommt  er  zu  dem  re- 
sultate,  dass  Shakespeare  bei  der  personification  beeinflusst  worden  ist:  a)  vom 
Angelsachsischen,  b)  vom  Franzosischen  (ungefahr  die  halfte  der  entsprechenden 
worter  zeigt  dasselbe  geschlecht  wie  im  Angelsachsischen  und  Franzosischen),  c)  von 
der  mythologischen  anschauung  der  alten,  namentlich  der  Romer,  d)  von  dem 
unmittelbaren  eindruck,  den  die  form,  die  eigenschaften  und  thatigkeiten  der  natur 
und  ihrer  theile  auf  den  geist  des  dichters  gemacht  haben  (das  befruchtende,  grosse, 
gewaltige,  feste,  emste,  schreckliche ,  beherzte  und  edelmtlthige  wird  mlinnlich, 
das  hervorbringende ,  schone,  zarte,  schwache,  zerbrechliche,  furchtsame,  zankische 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  x'jt 

und  rachslichtige  wird  weiblich  personificirt).  Abweichend  von  andem  dich- 
tem  sind  demnach  von  Shakespeare  als  mannlich  aufgefasst:  affection,  air 
fashion,  hope,  ignorance,  imagination,  law,  luxury,  necessity,  prosperity,  rebellion, 
repentance,  saying,  sin,  reason,  treason,  femer  heart,  heaven,  jealousy,  life,  light, 
murder,  ocean,  spirit,  star,  vice;  als  weiblich:  envy,  mind,  year;  alsdoppel- 
geschlechtig:  love  und  morning. 

»Diese  zusammenstellung  zeigt  deutlich,  dass  Shakespeare  in  hervorragender 
weise  das  mSnnliche  geschlecht  bevorzugt,  und  es  ist  damit  wohl  die  art  der 
personification  als  ein  neuer  beweis  fUr  die  kraftvolle  und  selbstbewusste  indivi- 
dualitat  des  dichters  anzusehen.c 

Diese  ergebnisse  dilrften  wohl  kaum  anzuzweifeln  sein,  da  sie  aus  solider, 
wissenschaftlicher  forschung  hervorgegangen  sind.  Ueberhaupt  zeugt  die  arbeit  von 
grossem  fleiss,  ttichtiger  gelehrsamkeit  und  guter  darstellungsgabe  von  seiten  des 
herm  verfassers,  so  dass  wir  sie  unsem  fachgenossen  zum  studium  bestens  empfehlen 
k5nnen. 

Zwickau.  C.  Deutschbein. 


Synchronistische  zusammmenstellung  der  wichtigsten  notizen  tlber  Shakespeare's 
leben  und  werke.  Mit  einer  stammtafel  Shakespeare's.  Von  dr.  Karl  Meurer. 
Wissenschaftliche  beilage  zum  programm  des  konigl.  Friedrich-Wilhelms-gymna- 
siums  zu  Koln  1882.    30  seiten  4°.     K5ln.     (Progr.  no.  382.) 

Selbst  wenn  es  noch  moglich  sein  sollte,  neues  fiber  Shakespeare  zu  bringen, 
so  wilrde  man  dies  nicht  von  einer  arbeit  verlangen,  die  der  autor  selber  eine 
*S3mchronistische  zusammenstellung c  nennt.  Es  kann  hierbei  nur  die  frage  aufge- 
worfen  werden,  ob  eine  solche  tabellenartige  aufz^hlung  ohne  beigabe  kritischer 
erlSuterungen  von  wirklich  praktischem  werthe  ist,  eine  frage,  die  ich  geme  be- 
jahe.  Wenigstens  in  Deutschland  ist  eine  solche  zusammenstellung  bisher  im 
drucke  nicht  veroffentlicht  worden  und  Meurer  hat  durch  seine  fleissige  arbeit  dem 
Shakespeare-philologen  ein  recht  handliches,  der  bequemlichkeit  dienendes  hilfe- 
mittel  darzubieten  versucht.  Meurer  stellt  drei  rubriken  auf:  begebenheiten  in 
Shakespeare's  leben ;  urkundliche  mittheilungen  tlber  Shakespeare;  gleichzeitige  er- 
eignisse  der  politischen  und  allgemeinen  geschichte.  Mit  dem  jahre  1593  tritt 
dann  als  vierte  rubrik  noch  die  der  »quartausgaben<  hinzu.  Die  allgemein  ge- 
schichtlichen  daten  hStten  sparsamer  gegeben  werden  dtlrfen  und  dafdr  wichtige, 
imter  Elisabeth  erlassene  gesetze,  sowohl  auf  die  religi5sen  verhiiltnisse  wie  auf 
das  theater  bezttgliche,  angefUhrt  werden  sollen.  Den  hauptfehler  aber  begeht 
Meurer,  indem  er  in  den  »urkundlichen  mittheilungen  tlber  Shakespeare <  das  wort 
vurkundec  nicht  in  seiner  strengen  bedeutung  wahrt.  Kritik,  wenigstens  eingehende, 
mit  grtlnden  belegende  kritik  ist  von  einem  tabellenwerke  freilich  nicht  zu  fordem. 
Eine  unterscheidung  zwischen  wirklichen  urkundlichen  zeugnissen  wie  den  auf- 
zeichnungen  des  Stratforder  kirchenbuches,  dem  testamente  Shakespeare's  u.  s.  w. 
einerseits,  den  auf  vagen  ttberlieferungen  und  hdrensagen  gegrtlndeten  erzShlungen 
von  Aubrey,  Dowdall  u.  s.  w.  andrerseits,  musste  aber  auch  in  einem  tabellenwerke  bei- 
behalten  werden.  Die  synchronistische  zusammenstellung  hat  diese  letzteren  notizen 
nicht  in  Shakespeare's  jugendjahre,  sondem  in  die  jahre  1693,  1709  u.  s.  w.  ein- 
zureihen;  wir  werden  dann  flbersichtlich  verfolgen  k5nnen,    wie   die  schwankende 


Digitized  byLjOOQlC 


374 


Litteratur 


tradition  sich  allmJihlich  zur  sage  ausbildet.  Die  urkundlichen  mittheilungen 
schrumpfen  bei  diesem  verfahren  freilich  arg  zusammen;  Meurer  hatte  dann  es 
aber  auch  gewiss  nicht  unterlassen,  die  urkundlichen,  »notizen,  welche  uns  den 
dichter  oder  seinen  vater  als  bei  an-  oder  verkaufen  betheiligt,  llberhaupt  in  ge- 
schafUichen  angelegenheiten  oder  in  okonomischer  hinsicht  zeigen«  mitzutheilen, 
eine  absichtliche  unterlassung,  durch  welche  jetzt  der  werth  der  ganzen  arbeit  sehr 
geschmlUert  wird.  Die  mitgetheilten  documente  und  notizen  sind  durchgXngig  aus 
Delius  entnonimen.  Die  berichte  tiber  aufftlhrungen  Shakespeare 'scher  dramen  bei  hofe 
werden  ebenfalls  unter  den  urkundlichen  mittheilungen  erw&hnt.  Obwohl  1613 
der  brand  des  Globustheaters  unter  den  begebenheiten  in  Shakespeare's  leben  ver» 
zeichnet  ist,  wird  der  dabei  stattfindenden  aufftthrung  Heinrich's  VIII.  nicht  ge- 
dacht.  Ebenso  vermisse  ich  f^  1602  die  notiz  aus  Manningham's  Tagebuch  be- 
treffend  die  auffUhrung  von  Twelfth-Night.  Ein  eigenthtlmliches  versehen  ist  das 
fehlen  von  R.  Greene's  bekanntem  angriffe  auf  den  only  Shakespeare  in  the  country, 
wahrend  doch  Chettle's  entschuldigung  der  veroflfentlichung  dieses  pamphlets  in 
den  'urkundlichen  mittheilungen*  abgedruckt  ist.  Aehnliche  versehen  liessen  sich 
freilich  noch  mehrere  zum  theU  auch  schlimmere  nachtragen,  ohne  dass  wir  jedoch 
desshalb  die  immerhin  tiichtige  arbeit  allzu  hart  anklagen  mochten. 

Uebersetzungen  aus  Goldsmith.  Von  dir.  dr.  M.  Krummacher.  Achter  be- 
richt  der  stSdtischen  hoheren  tochterschule  zu  Kassel.  24  seiten  4°.  Kassel 
1883.     (Progr.  no.  50.  2.) 

Von  den  litterarischen  beitrSgen,  welche  den  schulnachrichten  vorangestellt 
sind,  besteht  der  eine  in  >Fllnf  fabeln  von  dem  maler  imd  zeichenlehrer  Karl  Finck ; 
probe  aus  einer  ungedruckten  sammlungc .  Da  dieser  theil  des  programmes  nichts 
mit  englischer  sprache  und  litteratur  zu  thun  hat,  entziehen  sich  die  fabeln  selbst, 
wie  die  vielleicht  aufzuwerfende  frage:  «Sind  114  jahre  nach  Gellert's  tode  fabelo 
noch  eine  zeitgemSsse  dichtungsart?*  einer  besprechung  in  den  Engl,  studien.  Wohl 
aber  verdient  der  zweite,  von  director  Krummacher  selbst  gelieferte  beitrag  rttck^^ 
haltslose  anerkennung,  der  wir  niu:  den  einen  tadel  beifflgen  mtlssen,  dass  b^ 
solcher  meisterschaft  im  iibersetzen  es  unrecht  ist,  nur  kurze  proben  statt  einer  ab- 
geschlossenen  arbeit  zu  geben.  Der  » Wanderer*  wie  *Das  verlassene  dorfc  Gold* 
smith's  sind  im  vorigen  und  in  diesem  jahrhundert  des  5fteren  tibersetzt  worden ; 
unter  den  tlbersetzem  des  Deserted  village  ist  sogar  Goethe  zu  nennen,  desseii 
arbeit  jedoch  leider  nie  verofFentlicht  wurde  (Dichtung  und  wahrheit  12.  buch), 
Der  neueste  tlbersetzer  hat  theile  seiner  arbeit  nun  in  E.  Engel's  Geschichte  d«p 
engl.  litteratur  weiteren  kreisen  des  lesenden  publikums  zuganglich  gemacht  und 
wird  sich  durch  die  aufnahme  seiner  tlbersetzung  hoffentlich  veranlasst  sehen,  die 
beiden  umfassenden  gedichte  Goldsmith's  bald  auch  unverkfirzt  erscheinen  zn 
lassen.  Die  tlbersetzung  schliesst  sich  den  reimpaaren  des  originals  treu  an,  ohn« 
je  sklavisch  abhangig  zu  werden.  Die  reime  sind  diurchg&igig  ungezwungen,  di# 
sprache  gewahlt  und  fliessend.  Nur  im  vorletzten  abschnitte  des  Wanderers  mtissen 
wir  gegen  die  form  »han«  statt  »haben«  (>Matronen  wohlbetagt  Han  in  d«« 
reigens  irrgang  sich  gewagt«)  verwahrung  einlegen.  Wer  wie  Krummacher  zu 
Iibersetzen  versteht,  darf  sich  eines  solchen  unerlaubten  hilfsmittels  auch  nicht  em 
einzigesmal  ungerligt  bedienen.  Dagegen  mochten  wir  vor  allem  auf  Krununacher't 
versban  als  nachahmungswtirdig  verwiesen  haben.  Mit  ungemeinem  geschick  und 
grosser  sorgfalt  weiss  er  die  casur  zu  handhaben  und  durch  sie  dem  dwtr 
schen  verse  die  leichtigkeit  und  grazie  des  originals  zu  wahren. 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  ^j^ 

Englische  gedichte  in's  Deutsche  tibertragen  und  ein  essay:  Gefangene  von  Chillon 
von  H.  Kirschstein,  gymnasialoberlehrer.  Programmabhandlung  des  kdnigL 
gymnasiums  zu  Marienburg.  Marienburg  i88i.  19  seiten  4°.  (Progr.  no.  25.) 
Die  libersetzungen  bestehen  aus  zwei  langeren  gedichten,  > Rolands  thurm  von 
Laetitia  Elisabeth,  London*,  und  » Jacqueline  von  Samuel  Rogers*  ,  denen  sieben 
kleinere  »lieder  und  romanzen«  aus  Thomas  Moore's  vAbenden  in  Griechenlandc 
vorangehen.  Am  wenigsten  gelungen  erscheinen  des  tlbersetzers  blancverse  in 
•Rolands  thurm*,  wahrend  den  vierftissigen  gereimten  (abab)  zeilen  der  Jacqueline 
anmuth  und  leichtigkeit  nicht  abzusprechen  sind.  In  beiden  gedichten  ist  es  das 
emjambement,  bei  dessen  anwendung  der  tlbersetzer  in  sehr  viel  fEIlen  des  richtigen 
gefiihles  ermangelt.  Der  poetische  werth  beider  werke  lasst  tlbrigens  schwer  errathen, 
welche  griinde  Kirschstein  bewogen  haben,  aus  dem  reichhaltigen  schatze  der 
engl.  poesie  gerade  diese  auswahl  zu  treffen.  Wir  miissen  seinen  stofHichen  miss- 
griff  um  so  mehr  bedauem,  da  gerade  die  libersetzungen  von  Moore's  stimmungs- 
vollen  poesien  dem  deutschen  bearbeiter  ungleich  besser  gelungen  sind.  In  ihnen 
begeht  Kirschstein  nur  ein  einzigesmal  (Abendlied  v.  7)  den  in  den  beiden  andem 
gedichten  hKufig  vorkommenden  fe hi er,  dass  der  jambische  versgang  durch  einen 
trochaus  auf  dem  ersten  fusse  der  verszeile  gestort  wird.  Sparsam  angewendet  kann 
diese  einfUhrung  trochSischer  anfllnge  eine  glUckliche  wirkung  ausiiben,  so  z.  b. 
s.  II  absatz  2  (*Schweigen  noch  all  um^iingen  hfilt«) ;  fehlerhaft  werden  aber  in 
einem  in  strengen  jamben  geschriebenen  gedichte  verse  wie  folgende  auf  seite  9: 

iTrttber  gedanken  zogen  viel 
Ueber  des  alten  bleich  gesicht* 

Das  sind  fehler  im  deutschen  verse;  fehler  im  tibersetzen,  d.  h.  undeutscbe 
redewendungen  finden  sich  nur  wenige,  so  seite  7: 

•Da  fasste  ihn  verzweiflung :  Isabella 
HStte  vergessen  ihn«, 
und  die  ungleich  schlimmere,  ohne  den  englischen  text  tlberhaupt  kaum  verstSnd- 
liche  seite  8: 

>Sie  war  der  grosste  stolz  St.  Pierre's, 
Selbst  Bayard  hatt'  gewtlnscht,  er  w5r*s.« 
Diese  einzelnen  aussetzungen  sollen  tlbrigens  kein  allgemein  tadelndes  urtheil 
gegen  Kirschstein's  iibersetzung  zur  folge  haben.    Im  gegentheil  dtlrfen  diese  tlber- 
tragungen  im  ganzen  und  grossen  als  gelungen  bezeichnet  werden ;  sie  zeigen  vom 
talent,  wenn  auch  nicht  von  einer  besonders  eifrigen  feile  des  bearbeiters. 

Der  aufsatz  « Gefangene  von  Chillon*  ist  ein  gut  geschriebener  auszug  aus 
Vulliemin's  »^tude  historique«  (Lausanne  185 1).  Der  inhalt  entspricht  nicht  ganz 
dem  titel,  denn  neben  Byron's  helden  Bonivard  kann  nur  Karl's  des  grossen  vetter 
graf  Wala,  nicht  der  savoyische  graf  Peter,  der  gliickliche  besitzer  von  Chillon, 
ein  gefangener  von  Chillon  genannt  werden. 

Marburg  i.  H.  Max  Koch. 


Blume,  Rud.,  Die  sprache  der  Paston  Letters.    Programmabhandlung  der  real« 
schule  beim  Doventhor.  —  Bremen  1882.     (Progr.  no.  638.) 
Ein  sehr  werthvoUer  beitrag  zur  geschichte  der  engl.  sprache ! 


Digitized  byLjOOQlC 


ty6  Litteratur 

Die  Paston  Letters  sind  eine  sammlung  von  briefen,  die  innerhalb  der  jahre 
1422 — 1509  zwischen  angehorigen  der  in  Norfolk  ansfissigen  familie  Paston  ge- 
wechselt  sind,  vielfach  die  zeitverhliltnisse  streifen  und  besonders  fUr  die  cultur- 
geschichte  vom  allergrossten  werth  sind.  »The  artless  writers  of  these  letters  here 
communicate  their  private  affairs  or  relate  the  reports  of  the  da> ;  they  tell  their 
tale  in  the  plain  and  uncouth  phrase  of  the  time ;  they  aim  not  at  shining  by  art 
or  eloquence  and  bespeak  credit  by  total  carelessness  of  correction  and  ornament  c 
(Fenn).  Die  originalcorrespondenz  hat  eigenthtlmliche  schicksale  gehabt ;  der  erste 
abdruck,  welchen  John  Fenn  im  letzten  drittel  des  vorigen  jahrhunderts  besorgte, 
brachte  die  briefe  nur  in  auswahl  imd  in  5  bUnden ,  welche  8  guineas  kosteten  I 
Erst  durch  den  von  J.  Gairdner  besorgten  Arber'schen  Reprint,  welcher  mdglichst 
vollstandig  und  mdglichst  nach  den  originalen  gedruckt  ist,  ist  die  sammlung  in 
3  handlichen,  durch  einleitungen ,  historische  notizen  und  sorgfaltigen  index  be- 
reicherten  bUnden  weiteren  kreisen  zugSnglich  geworden. 

Dieser  Reprint  bildet  auch  die  gnmdlage  der  Blume'schen  untersuchung, 
welche  tlbrigens  lediglich  die  sprachliche  seite  in's  auge  fasst.  Die  briefe  fallen 
zum  iiberwiegenden  theil  in  die  zeit,  wo  sich  die  umbildung  des  Altengl.  zum 
Neuengl.  am  entschiedensten  und  schnellsten  vollzog.  Da  sie  aber  auch  sonst 
des  sprachlich  interessanten  eine  reiche  fiille  enthalten,  und  weder  von  Stratmann 
noch  von  MStzner  haben  berttcksichtigt  werden  konnen,  so  dttrfte  den  lesem  der 
Engl.  stud,  ein  ausfiihrlicheres  referat  um  so  willkommener  sein,  als  einmal  auch 
der  Reprint  immerhin  noch  theuer  genug  x)  und  die  programmform  fiir  viele  wenig 
anziehend  ist. 

Ich  theile  also  im  folgenden  die  resultate  mit  und  kntlpfe,  wo  es  mir  passend 
und  ndthig  scheint,  eigene  bemerkungen  an. 

Substantiva.     a)  Plural.     Im   allgemeinen   wird  die  regel,   dass  es  den 

w5rtem  germanischer,  s  denen   romanischer  herkunft  zukommt,   beobachtet.     Bei 

letzteren  findet  sich  noch  roman.  z  nach  harten  consonanten,    welches   z  zuweilen 

noch  an  auslautendes  e  tritt  und  dann  haufig  als  pluralendimg  (neben  ez)  iz  oder 

.  yz  geschrieben  wird. 

In  der  verschiedensten  form  erscheint  der  plural  von  Mother  und  child;  horse 
ist  imverlmdert,  doch  kommt  horses  bereits  vor;  years  nur  vereinzelt  statt  year 
(yeer,  yere,  yer),  —  Ebenso  Tvinter, 

Worter  wie  pound,  mark^  mile  haben  in  verbindung  mit  zahlbegriffen ,  den 
(angels.)  unbezeichneten  plural,  und  fathom  (fadam),  obgleich  nicht  angels, 
neutrum. 

eyene  a»  eyes  hat  sich  noch  erhalten. 

people  und  folk  (folks)  im  wesentlichen  bereits  wie  heute.  — 

tidings  als  sing,  und  plur. ;  damages  9)  und  victuals  vereinzelt  als  sing. 

b)  Von  der  casuslehre  wird  nur  der  genitiv  besprochen,  dessen  endungen 
es  (tSf  ys)  und  s  ohne  unterschied  gebraucht  werden. 


k 


i)  Selbst  ftir  die  meisten  deutschen  universit&tsbibliotheken ! !  —  Die  samm- 
lung der  Arber'schen  Reprints  scheint  keine  deutsche  universitfit  vollstfindig  zu  be- 
sitzen  I     Ref . 

a)  Vgl.  tlbrigens  Dick.  Pickw.  Pap.  ch.  33 :  Damages,  gentlemen  —  heavy 
damages  is  the  oidy  punishment  whith  wich  you  can  punish  him ;  the  only  recom- 
pence  you  can  award  to  my  client. 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  ^fj 

Ein  unbezeichneter  genitiv  erscheint  nur  bei  personen-  und  eigennamen 
(z.  b.  to  th*  erll  sone  =  to  the  earVs  son)y  einmal  sogar  prfidicativisch. 

Sehr  Mufig  wird  das  besitzverhliltniss  noch  durch  das  dem  besitzer  nach- 
gestdlte  pronomen  his  (abgek.  is  und  ys)  bezeichnet. 

Missbrfiuchlich  findet  his  sich  auch  auf  ein  femininum  bezogen ;  doch  nicht 
so  selten  wie  verf.  anzunehmen  scheint.  Vgl.  II,  364:  for  my  moder  ys  sake  and 
myn;  und  I,  314:  of  my  Lady  Felbrig  is  sustre, 

Der  verf.  entscheidet  die  auch  von  Matzner  (III,  237)  offen  gelassene  frage 
nicht,  neigt  indess  zu  der  annahme,  dass  ys  hier  genitivzeichen  ist,  tibertragen 
auf  die  feminina  durch  eine  falsche  analogie.  Nach  meiner  ansicht  ist  diese  ana- 
logie  nicht  ohne  einfluss  gewesen ;  aber  die  pleonastische  verwendung  des  possessiv- 
pronomens,  allerdings  auch  der  entsprechenden  weiblichen  form,  ist  bei  Shakespeare 
(conf.  Abbot  217)  und  seinen  zeitgenossen  nichts  ungewohnliches,  bei  Bacon  ver- 
einzelt,  und  im  familiEren  Englisch  unserer  tage  so  verbreitet,  dass  eine  miss- 
brUuchKche  anwendung  des  fiir  modemes  his  und  its  stehenden  his  auch  auf  die 
femininform  sehr  erkllirlich  scheint.  His  (ys,  is)  wurde  eben  durch  seine  haufige 
anwendung  t3rpisch  fiir  besitzverhUltnisse  tlberhaupt,  etwa  wie  ouon^  und  im  brief- 
styl  ohne  bedenken  verwerthet. 

Adjectiva.  a)  Declination.  Der  einzige  rest  angels,  flexion  zeigt  sich  in 
dem  gebrauch  von  alder  vor  superlativen ;  der  schwankende  gebrauch  des  flexi- 
vischen  e  iKsst  ein  princip  nicht  mehr  erkennen. 

In  den  frttheren  briefen  zeigen  viele  roman.  adjectiva  noch  s  bei  pluralischen 
substantiven. 

In  der  comparation  tritt  der  umlaut  noch  hervor  bei  long  imd  strong; 
in  der  bedeutung  sind  older  und  elder  noch  nicht  geschieden;  more  und  most 
treten  vielfach  zu  bereits  auf  deutsche  art  comparirten  adjectiven  hinzu. 

Pronomina.  a)  Personalia.  Anrede  ausschliesslich  2.  pers.  plur. ;  ^^  und 
you  streng  getrennt ;  erst  in  den  spSteren  briefen  kommt  you  fUr  ye  vor ,  umge- 
kehrt  hSchst  selten.  —  Ganz  vereinzelt  findet  sich  /  statt  accus.  me  (III,  92 :  ffor 
the  Bysshop  and  I),  Ich  bemerke  hierzu,  dass  for  you  and  I  oder  between  you 
and  I  im  modemen  Englisch  vielfach  vorkommt  und  sogar  von  engl.  gramma- 
tikem  vertheidigt  wird. 

he  zuweilen  abgeschwacht  zu  a.  (HinzufUgen  will  ich,  dass  das  vulgiire  the 
Bishop  he  vereinzelt  erscheint,  z.  b.  I,  364.) 

In  3.  plur.  sind  die  angels,  hie^  hig,  ht  sehr  selten  und  von  they,  thei,  theei, 
th(^^  dey  verdringt;  von  jenen  haben  sich  indessen  die  obliquen  casus  hem, 
ham  neben  den  jtlngeren  behauptet,  zuweilen  in  demselben  satze. 

b)  Possessiva.  my  neben  myn^  das  nicht  bloss  vor  vocalisch  anlautenden 
wortem  steht.  his  im  plur.  mit  e,  doch  ist  e  schwankend  wie  sonst  in  der  flexion.  — 
their  gleichberechtigt  neben  (angels,  hira,  heora)  her  und  Hr,  oft  in  demselben 
brief e. 

Das  substantiv.  poss.  steht  noch  hSufig  ohne  s;  a  friend  of  yours  schon  ge- 
l&ufig  und  yours  stehend  in  briefunterschriften. 

c)  Reflexiva.  Zu  ihrer  bildung  bedient  man  sich  bereits  —  neben  dem  ein- 
fachen  personale,  der  zusammensetzung  mit  self.  Dieses  wird  fiir  i.  und  2.  sing, 
und  phir.  mit  dem  possessiv  pron.,  fdr  die  3.  sing,  und  plur.  mit  dem  personal- 
pron.  verbunden.     Nur  einmal  (II,  365)  kommt  his  self  vor.     (Doch  ist  zu  be- 


Digitized  byLjOOQlC 


37« 


litteratur 


denken,  dass  and  his  wife  folgt,  sicb  also  das  erste  his  durch  eine  art  attraction 
erklSren  lasst.) 

itself  kommt  noch  nicht  vor,  statt  dessen  zweimal  the  self, 

Der  sonstige  gebrauch  der  reflexiva  entspricht  dem  modemen;  spedell 
kommen  sie  auch  als  subject  vor. 

d)  Relativa.  Am  haufigsten  und  ohne  unterschied  steht  that  (oft  auch  nach 
sucK);  neutrales  that  =■  that  which  f=  what)  —  welches  tibrigens  noch  bei  Bacon 
vorkommt;  what  nur  vereinzelt. 

that  that  haufig  zusammen,  statt  des  zweiten  steht  at.  (NB.  verf.  nennt  das 
zweite  that  «partikel«.  Sollte  es  nicht  vielmehr  als  relativ  aufzufassen  sein  statt 
which  und  das  erste  that  als  determinativ  ?)  — 

who,  whose,  whom  im  wesentlichen  bereits  wie  heute. 

Die  satzverknUpfung  durch  die  interrogativen  relativa  ist  noch  eine  sehr 
lockere ;  zu  den  letzteren  wird  sehr  oft  noch  das  entsprechende  personalpron.  hin- 
zugesetzt.  (NB.  auch  bei  Bacon  noch !) ;  which  wird  eben  als  selbstandiger  satz- 
theil  (subj.  und  obj.)  noch  nicht  vollig  anerkannt. 

Die  auslassung  von  that  findet  statt  als  nominativ,  nach  there  is^  there 
are^  ja  selbst  als  pradicatsnomen.  (Die  begdindung  dieser  erscheinung  ist  gar  zu. 
knapp  gefasst!) 

Conjugation.  Auch  hier  neben  den  volleren  fonnen  modeme  flexions- 
armuth ;  in  alien  zeiten  und  personen  schwankt  der  gebrauch  des  schluss-^.  Ueber- 
gang  der  starken  in  die  schwache  conj.  Plur.  endung  noch  eth,  yth  neben  en% 
das  schon  oft  abgeworfen  wird.  3.  sing,  neben  ith^  yth,  eth  —  is  und  es.  PrS- 
fix-/  vor  part,  perfect,  selten. 

Part.  prUs.  gewohnlich  ing  (yng,  eng),  daneben  auf  ynd,  ja  and  und,  in 
franzSs.  wortem,  ant. 

Das  prfiteritum  der  starken  verba  zeigt  noch  oft  den  doppelten  ablaut,  to  have 
und  to  be  mannigfach  verkiirzt,  jenes  selbst  zu  a  (a^)  und  in  dieser  form  mit  dem 
part.  perf.  zusammengeschrieben,  z.  b.  asold  (have  sold). 

Das  »A  dropped*  spielt  schon  eine  grosse  rolle,  z.  b.  The  Helder  (I,  325) 
(bekanntlich  selbst  noch  bei  Bacon,  wo  sich  preheminence  und  -abhominable  finden). 

Unter  dem  gesichtspunkt  der  satzverktlrzung  behandelt  der  verf.  znm 
schluss  und  mit  besonderer  griindlichkeit  infinitiv,  participium  und  gerun* 
dium,  soweit  deren  verwendung  den  ganzen  engl.  satzbau  sein  charakteristisches 
geprUge  giebt.  In  bezug  auf  den  accussativ  mit  dem  infinitiv  kommtveif. 
zu  dem  gentigend  belegten  resultat  (s.  43),  dass  derselbe  mit  dem  aus  ihm  her* 
vorgegangenen  nomin.  mit  dem  infin.  im  15.  jahrhundert  schon  in  derfreiesten 
weise  verwendet  wurde,  und  zwar  wohl  beeinflusst  durch  das  Lateinische ,  tber 
unabhilngig  vom  Romanischen. 

Participium.  Zur  absoluten  partic.  constr.  verwenden  die  Ledev 
bereits  den  nominativ  und  nur  vereinzelt  noch  den  (im  Angels.  gebrilttcUi<^«A) 
dativ.  —  Das  part.  perf.  als  pradicatsverb  zu  einem  von  einer  praposition  ftb* 
hiagigen  snbstantiv  ist  in  den  Letters  nichts  ungewohnlicbes  mebr ,  z.  b.  after 
which  plaint  affirmed^  and  tofore  any  plea  upon  the  said  plaint  pUadtd  (I,  13) 
(NB.  ergSnzung  M&tzner's,  welcher  (III,  88)  diese  construction  bloss  bis  Shake- 
speigre  aufw&ts  nachweisen  kann). 

Hamburg.  G.  Wendt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  3  7  0  i 

Dr.  Fried r.  Ohlsen:    Dryden  as  a  Dramatist  and  Critic.     Programm   des  real- 
gymnasiums  und  der  realschule  zu  Altona.     1883.     (Progr.  no.  263.) 

Wenn  der  herr  verfasser  zu  anfang  seiner  abhandlung  auf  die  enge  des  ihm 
zugemessenen  raumes  hinweist,  so  thut  er  es  sicher  in  dem  richtigen  gefiihle,  dass 
sein  thema  innerhalb  der  ihm  auferlegten  grenzen  nicht  wohl  zu  erschopfen  war. 
Der  ansicht  des  referenten  nach  thut  man  gut,  in  diesem  falle  streng  zwischen 
dem  theoretiker  (Critic)  und  dem  dichter  (Dramatist)  zu  scheiden,  weil  Dryden's 
theorie  und  seine  praxis  von  verschiedenen,  ja  zum  theil  einander  widersprechen- 
den  hlstorischen  bedingungen  abhangig  sind.  Ich  habe  diese  ansicht  in  meiner 
abhandlung  >Zu  John  Dryden.  I.  Dryden's  theorie  des  dramas*  in  Kolbing's 
Engl.  stud.  bd.  IV,  s.  373  ff.  zu  begrtlnden  versucht;  ob  der  herr  verfasser  mir 
ganz  b^gestimmt  haben  wtlrde,  kann  ich  nicht  entscheiden,  da  ich  bei  ihm  meine 
arbeit  nicht  erwahnt  finde.  Da  ich  in  derselben  mich  in  hinsicht  auf  das,  was 
Dryden  >mit  Shakespeare  gemacht  hat«,  mit  Delius  (Jahrbuch  der  deut- 
schen  Sh.-ges.  IV  1869  »Dryden  und  Shakespeare*)  ganz  einverstanden  erklart 
habe,  versteht  sich  von  selbst,  dass  Dryden  bei  herm  dr.  Ohlsen  nach  meiner 
auffassung  zu  gut  wegkommt,  sowohl  Uberhaupt  als  besonders  in  der  besprechung 
von  All  for  Love.  Hatte  herr  dr.  Ohlsen  die  anklageacte,  welche  der  grosse 
Shakespeare-kenner  dort  gegen  Dryden  zusammenstellt ,  grfindlich  zu  rathe  ge- 
zogen,  so  ware  das  nicht  in  seinem,  wohl  aber  in  Dryden's  interesse  zu  bedauem 
gewesen. 

Dass  der  herr  verfasser  die  wandlungen  in  Dryden's  entwickelung  als  drama- 
tiker  bemerkt  imd  im  ganzen  rich  tig  aufgefasst  hat,  ist  anzuerkennen.  Vielleicht 
findet  er  zeit  und  gelegenheit,  die  resultate  seiner  studien  ausfiihrlicher  darzulegen 
und  auf  die  eigentlichen  schwierigkeiten  der  sache  tiefer  einzugehen.  Ueber  ein- 
zelne  punkte  behalte  ich  mir  eine  meinungsausserung  vor,  bis  ich  selbst  musse 
haben  werde,  meine  arbeit  tlber  den  dichter,  in  dessen  laufbahn  und  thfitigkeit  ebenso 
viele  probleme  liegen  wie  traurige  partien  und  peinliche  wahrheiten,   fortzusetzen. 

Grobedinkel:  Pope' s  Essay  on  Criticism .    Sein  verhfiltniss  zu  Horaz  und  Boileau. 

Programm  der  realschule  und  des  progymntsiums  zu  Ohrdruf.     1882.     (Progr. 

no.  260.) 

An  der,  wie  unbedingt  anzuerkennen  ist,  nicht  ohne  geschick  und  sorgfalt 
verfassten  kleinen  arbeit  habe  ich  eigentlich  nur  eins  auszusetzen,  dass  ich  sie 
nSmlich  zwei  jahre  vor  herm  Grobedinkel  gemacht  habe.  Sie  steht  in  Kolbing's 
Engl.  stud.  Ill,  43  ff.  Da  der  herr  verfasser  die  »AngHa«  kennt,  in  welcher  ihrer 
zeit  meine  abhandlung  >Zu  Pope's  Essay  on  Criticism*  vielleicht  ausftthrlicher  und 
wohlwoUender  besprochen  worden  ist,  als  sie  es  verdiente,  ist  um  so  mehr  zu 
verwundem,  dass  ihm  dieselbe  ganzlich  entgangen. 

Knaake:  >Le  Lutrin«  de  Boileau  et  >the  Rape  of  the  Lock*   de   Pope.     Pro- 
gramm des  realgymnasiums  zu  Nordhausen.     1883.     (Progr.  no.  243.) 

Dieses  thema  habe  ich  sehr  viel  ausfubrlicher ,  als  es  in  der  vorli^enden 
arbeit  geschieht,  —  ob  grtindlicher,  m<^en  andere  entscheiden  —  in  Kolbing's 
Engl.  stud.  (I,  456  ff.  und  II,  204  ff.)  behandelt.  Da  ein  zu  schlechten  witzen 
aufgelegtes  factum  drei  meiner  verehrten  coUegen  und  mir  komische  streiche  ge- 
^ielt  hat,  zeige  ich  zur  wamung  an,  dass  ich  in  derselben  zeitschrift  I,  317  ff« 
auch  tlber  Henry  Fielding  geschrieben  habe. 

Breslau,  december  1883.  Felix  Bobertag. 


Digitized  byLjOOQlC 


3B0  Litteratur 

Henry  Wadsworth  Longfellow  und  seine  stellung  in  der  nordamerikanischen 
litteratur,  vom  oberlehrer  £.  Paetsch.  29.  jahresbericht  des  realgymnasiums 
zu  Potsdam.    1883. 

Der  verfasser  der  vorliegenden  arbeit  untemimmt  es,  eine  llbersicht  von 
Longfellow's  lebensgang  zu  liefem  und  seine  dichtungen  dabei  charakterisirend 
zu  besprechen.  Er  wtlnscht  augenscheinlich,  seinen  schfllem,  denen  Longfellow 
aus  einigen  gedichten  im  lesebuche  bekannt  sein  wird,  etwas  mehr  tlber  den  dichter 
mitzutheilen,  als  die  knapp  bemessene  unterrichtszeit  gestattet.  Diesen  zweck  wird 
der  angenehm  geschriebene  aufsatz  erreichen.  Dass  auf  scharfere  analyse  der  werke 
Longfellow's  verzichtet  wird,  ist  begreiflich.  Ich  habe  nur  auszusetzen,  dass  in 
den  referaten  liber  einzelne  dichtungen  ungleichmSssig  vorgegangen  wird,  so  sind 
z.  b.  die  prosaromane  entschieden  bevorzugt.  Wundem  muss  ich  mich,  dass 
manche  grossere  arbeiten  Longfellow's  unerwShnt  blieben:  The  Spanish  Student, 
Judas  Maccabaeus,  The  Masque  of  Pandora  etc.  Das  letzte  von  L.  geschriebene 
gedicht  sind  nicht  The  Bells  of  San  Bias  p.  3,  sondem  das  im  Atlantic  Monthly 
vom  mai  1882  p.  596  verofFentlichte  Mad  River,  in  the  White  Mountains^  oder 
auch  im  juniheft  desselben  jahres  p.  807 :  Decoration  Day,  Der  philosoph  des 
Calvinismus  heisst  Jonathan  Edwards,  nicht  John  p.  19,  vgl.  tlber  ihn  den  aus- 
fUhrlichen  abschnitt  in  Moses  Coit  Tyler's  History  of  American  Literature  II, 
p.  177  ff.  —  p.  21  den  letzten  theil  des  nach  Longfellow's  tode  publicirten  dra- 
ma's Michel  Angelo  (Atlantic  Monthly ,  March  1883)  konnte  herr  Paetsch  noch 
nicht  benutzen.  Vielleicht  darf  ich  anfUhren,  dass  ein  kritischer  essay  des  unter- 
zeichneten  tlber  Longfellow's  dramatische  dichtungen  in  der  litterarischen  bei- 
lage  zur  Wiener  Montags-Revue  vom  7.  und  14.  mai  1883  erschienen  ist. 

Graz,  29.  October  1883.  Anton  Schonbach. 


Wilken:  »An  historical  and  metrical  Introduction  into  the  Study  of  Shake- 
speare's Works,  with  particular  Regard  to  his  Julius  Caesar*.  Osterprogramm 
des  konigl.  realgymnasiums  zu  Biedenkopf.    1883.    15  s.  40,    (Progr,  no.  379.) 

Der  verfasser  will  ein  beispiel  geben,  in  welcher  weise  die  schtQer  der  se- 
cunda  in  die  lecture  Shakespeare's  eingeftlhrt  werden  soUen.  Ich  hoffe ,  dass  ein 
solch  oberflachliches  verfahren,  wie  es  in  dr.  Wilken 's  programm  zu  tage  tritt,  fUr  den 
unterricht  an  unsern  realschulen  nicht  als  nachahmungswtlrdiges  beispiel  angesehen 
werden  wird.  Gleich  an  die  einleitenden  worte  Wilken 's  liesse  sich  eine  grossere 
zahl  von  fragen  und  einwtlrfen  ankntlpfen.  So  ist  schon  die  bezeichnung  des  16., 
17.  und  18.  jahrhunderts  als  die  der  fi-anzosischen  revolution  vorangehenden  zeiten 
eigenthUmlich.  Das  i6.  jahrhimdert  wenigstens  ist  doch  noch  von  keinem  histo- 
riker  als  vorbereitungszeit  aufgefasst  worden.  Wenn  Wilken  sagt,  diese  jahr- 
hunderte  wie  die  gegenwart  konnten  nicht  ohne  kenntniss  der  griechischen  und 
romischen  litteratur  verstanden  werden,  so  sind  wir  unsererseits  mit  diesem  aus- 
spruche  herzlich  einverstanden.  Wie  aber  dann  im  selben  abschnitte  gesagt  wer- 
den kann,  um  ein  verstMndniss  jener  zeiten  zu  fordem,  seien  realgymnasia  gegrUn- 
det  worden,  an  denen  doch  bekanntlich  wenig  Latein  und  kein  Griechisch  gelehrt 
wird,  diesem  logischen  schlusse  des  verfassers  vermogen  wir  nicht  zu  folgen.  Die 
einleitung  in  das  studium  Shakespeare's  ist  im  wesentlichen  nur  ein  auszug  aus 


Digitized  byLjOOQlC 


Programmschau  ^  g  | 

A.  Skottowe  >The  life  of  Shakespeare*.  Diese  abhangigkeit ,  die  Wilken  ofTen 
eingesteht,  kann  man  ihm  ja  im  allgemeinen  nicht  zum  vorwurf  machen,  wohl 
aber  fUr  folgende  punkte  ihn  als  verantwortlich  bezeichnen.  In  den  notizen  liber 
Shakespeare's  leben  ist  vieles  wahrscheinliche  oder  vermuthete  als  unzweifelhafte 
gewissheit  hingestellt,  so  die  wilderersage  und  die  autorschaft  der  schmShverse  >a 
parliament  member«.  Auch  wissen  wir  nicht,  ob  Shakespeare  nicht  gleich  im 
beginne  seines  Londoner  aufenthaltes  als  autor  auftrat.  Bei  besprechung  der  hof- 
masken  h&tte  doch  nothwendig  hervorgehoben  werden  mfissen,  dass  mitglieder 
der  hofgesellschaft  in  den  meisten  fallen  die  darsteller  waren.  Von  der  entwick- 
lung  des  englischen  dramas  erfahrt  der  schtller  schlechterdings  gar  nichts,  nicht 
einmal  der  gegensatz  des  volksthtimlichen  und  classicistischen  dramas  (Shakespeare 
und  Ben  Jonson)  wird  erwShnt.  Die  paar  angefdhrten  namen  sind  vollig  werth- 
los.  Zuschauer  auf  der  btlhne  wurden  auch  in  den  public  theatres  zugelassen, 
diese  unterscheidung  fUr  die  private  theatres  ist  nicht  richtig.  Unter  den  ver- 
dienstvollen  ausgaben  hatte  die  von  Singer  nicht  erwShnt  werden  brauchen,  wohl  aber 
die  grossartige  amerikanische  von  Fumess  und  die  Globe-edition,  nach  der  iiberall 
citirt  wird.  Unter  den  deutschen  Shakespearellbersetzem  durfte  doch  wenigstens 
Eschenburg  nicht  fehlen ;  Gildemeister  und  Hertzberg  zu  nennen  wSre  nothwendiger 
gewesen  als  die  erwEhnung  Ortlepp's.  Neben  den  ausgaben  hStten  auch  einige 
hilfsmittel,  zum  mindesten  Al.  Schmidt's  Shakespearelexikon  angefUhrt  werden  mtissen. 
Wenn  tlber  die  chronologic  der  dramen  gesprochen  wurde,  so  durfte  man  sich 
nicht  mit  der  blossen  anftthrung  von  Malone's  aufstellungen  begniigen.  Fiir  Julius 
Casar  zwar  erwahnt  Wilken,  dass  Malone's  datirung  (1607)  angefochten  werde, 
lasst  aber  in  zweifel,  ob  er  nicht  doch  Malone  beipflichtet.  Die  epischen  dichtungen 
und  sonette  damit  zu  charakterisiren,  sie  seien  alle  hochst  wichtige  documente  ftlr 
des  dichters  inneres  leben,  das  ist  doch  zu  nichtssagend  und  theilweise  auch  ge- 
radezu  falsch.  Viel  schlimmer  jedoch  ist,  dass  Wilken  Tycho  Mommsen's  kritische 
ausgabe  von  Romeo  und  Julia  zwar  erwShnt,  aber  zugleich  auch  verrath,  dass  er 
die  prolegomena  derselben  nicht  gelesen  hat.  Einem  seltsamen  irrthum  verfallt 
Wilken  bei  dem  versuche,  einen  irrthum  Shakespeare's  aufzuklaren.  Statt  Decius 
Brutus  sollte  es  historisch  richtig  allerdings  Decimus  Brutus  heissen;  aber  dass 
dieser  und  nicht  Marcus  Brutus  Casar's  liebling  gewesen  sei,  ist  eine  vollig  irrige 
behauptung  (vgl.  L.  Ranke,  Weltgeschichte  II,  2,  327).  Unter  den  schriften  tlber 
Shakespeare's  metrik  vermisst  man  die  anftthrung  von  Sidney  Walker's  arbeiten. 
Das  citat  aus  Be6wulf  war  hochst  ttberflttssig.  Sachlich  k5nnen  wir  Wilken 's 
arbeit  auch  nicht  den  geringsten  werth  beilegen,  dagegen  darf  lobend  hervor- 
gehoben werden,  dass  sie,  in  fehlerfreiem ,  elegatftem  Englisch  'geschrieben ,  von 
der  sprachlichen  ajisbildung  des  verfassers  gutes  zeugniss  ablegt. 

Marburg  i.  H.  Max  Koch. 


Beitrage  zur  hbtorischen  grammatik  der  englischen  sprache  von  prof.  Emil  Eisen- 
lohr.  Beigabe  zum  programm  des  grossh.  pro-  und  realgymnasiums  Durlach 
fiir  das  schuljahr  1 881— 1882.    Durlach  1882.     (Progr.  no.  546.) 

Auf  20  quartseiten  ist  die  entwickelung  der  declination  der  hauptworter  und 
der  starken  conjugation  der  zeitworter  durch  die  fiinf  perioden  »der  englischen 
litteraturgeschichte«  von  der  altesten  zeit  bis  auf  die  gegenwart  verfolgt ;  auf  ver- 
haltnissmassig  geringem  raume  mit  merkwtirdiger  geschicklichkeit  eine  betrachtliche 


Digitized  byLjOOQlC 


332 


Litteratur 


zakl  von  imgenauigkeiten ,  schiefheiten  imd  unrichtigkeiten  zosammengedrS&gt. 
Kuxze,  abgerissene,  zwischen  den  paradigmen  eingestreute  bemerkungen,  wdche 
wahrscheinlich  dazu  dienen  sollen,  dieselben  verstilBdlich  zu  machen,  in  wirklicb- 
keit  aber  eher  das  gegentbeil  erreichen,  geben  zeugniss  von  immethodiscber  und 
Yinverdauter  lecture  einiger  grammatischer  werke. 

Eine  kurze  probe  wird  genilgen,  den  werth  der  arbeit  zu  k«nnzeichnen : 

(p.  4.)     *II.  Feminina  der  a-declination. 

Hier  muss  man  w5rter  mit  langer  und  kurzer  stammsilbe  unterscbeiden.  Die 
w5rter  mit  langer  stammsilbe  verlieren  im  nom.  sing,  die  endung. 


Singular: 


Nom. 
b6t  Be(owulf) 
lufu  E(lene) 


Nom. 
gifa  K(6mer) 

gife  K(6mer) 

Sing.  nom. 
Sing.  gen. 


Gen. 


Dat. 


Ace. 


cw6n-e  (!)   E(lene)    Hr-e  E(lene) 
sacce  Be(owulf)  sScc-e  Be(owulf)         wrac-e  Be(owulf) 


Plural: 
Gen. 
gifa  Be(owulf) 


Dat.  Ace. 

geof-um  Be(owulf)     gif-a  K(6mer) 


u-umlaut 


Ur-ena  Be(owulf) 


gif-e  K(omer) 


Die  grundform  (?)  endigt  auf  6.     Das  s  ist  abgefallen  (?). 

Dem  gothischen  giba  entspricht  lufu  (!). 

Grundform  *  siicc-6s  (!).     Damit  vergleiche  (!)  gothisch  gib6s. 

Dem  gothischen  6  entspricht  westgermanisch  a  (!). 

Das  s  iallt  ab.     "^  sacca  wird  zu  sUcce.    SchwUchung  des  a. 

Grundform  *  sScc-di  (I).    Damit  vergleiche  die  gothische  form. 

Hat  die  grundform  mit  der  endung  on.    Das  n  fElIt  ab.c 


Sing,  dat 

Sing.  ace. 
etc.  etc. 

Eines  weiteren  conmientars  als  des  in  klammern  hinzugefUgten  bedarf  es 
wohl  nicht.  — 

Herm  prof,  Eisenlohr's  Beitrage  zur  historischen  grammatik  der  englischen 
isprache  mogen  als  programmarbeit  ihren  zweck  erfiillt  haben.  FUr  den  gelehrten 
sind  sie  werthlos,  fiir  den  lemenden  unbrauchbar. 


Marburg  i«  H. 


G.  Sarrazin. 


Digitized  byLjOOQlC 


MISCELLEN. 


THEODOR  WISSMANN. 

Am  7.  juli  d.  j.  erlag  im  sommeraufenthalte  am  sttdende  des  Westerwaldes 
dr.  Theodor  Wissmann.  Geboren  war  er  am  23.  november  1853  zu  Wied-Selters 
im  vormaligen  herzogthum  Nassau.  Sein  vater,  heute  landgerichtsrath  und  mit- 
glied  des  preussischen  abgeordnetenhauses,  war  ausser  in  Wied-Selters  nacheinander 
ttts  nassauischer  beamter  thStig  in  DiUenburg,  Hochst  a./M. ,  Hadamar ,  und  lebt 
seit  dem  jahre  1867  in  Wiesbaden. 

Th.  W.  besuchte  die  hSheren  schulen  dieser  orte  und  bestand  ostem  1872 
mit  auszeichnung  das  maturitHtsexamen  in  Wiesbaden.  Anfangs  dem  kaufmanns- 
stande  sich  zuwendend,  erkannte  er  bald,  dass  er  wahre  befriedigung  nur  in  wissen- 
schaftlicher  thatigkeit  finden  kdnne.  So  begab  er  sich  mit  der  zustimmung  seiner 
eltem  von  Bremen  nach  Jena.  Mit  eifer  widmete  er  sich  der  philologie,  besonders 
gei^vUhrte  ihm,  als  er  spSter  in  Tubingen  und  in  Strassburg  studirte,  die  be- 
schiftigfung  mit  der  german|schen  und  romanischen  philologie  hohe  und  vollste 
befriedigung.  Im  herbste  1875  erwarb  er  sich  den  doctortitel ;  dann  nahm  er  eine 
hauslehrerstelle  an ,  in  der  ihm  die  lange  ersehnte  gelegenheit  geboten  wurde, 
Frankreich  und  England  zu  besuchen.  Trotz  geschwachter  gesundheit  unterzog 
er  sich  in  Strassburg  dem  examen  pro  facultate,  das  er  trefflich  bestand,  und  trat 
ostem  1877  ^^^  dortigen  lycemn  als  hilfslehrer  ein,  in  welcher  eigenschaft  er  zu- 
gleich  die  alumnen  des  intemats  zu  beaufsichtigen  hatte.  Solch  doppelter  auf- 
gabe  war  sein  schwacher  korper  jedoch  nicht  gewachsen.  Ein  herbstaufenthalt  in 
Appenzell  brachte  nur  vortibergehende  erholung,  und  als  das  erste  jahr  seiner  lehr- 
thStigkeit  um  war,  waren  seine  kr^e  derart  erschopft,  dass  er  dieselbe  niederlegen 
musste,  um  sie  nie  wieder  aufzunehmen.  Wenn  irgend  wo,  so  ist  hier  die  quelle 
ztt  seinem  lungenleiden  zu  suchen,  fUr  das  eine  andere  erklSrung  fehlt,  da  in  der 
£unilie  niemals  Shnliche  leiden  aufgetreten  sind.  Trotz  mehrmaligen  winteraufent- 
ludts  in  Davos,  ungeachtet  der  hingebenden  pflege  der  treuesten  mutter,  der  lieben- 
den  braut  nahm  sein  leiden  stetig  zu,  bis  es  in  diesem  frtlhjahre  acut  wurde  •  und 
ihn  rasch  dahinraffte. 

Nicht  gewdhnliche  anlagen,  eine  nie  zu  stillende  arbeitslust,  die  ihn  selbst 
in  den  schwersten  leidenszeiten  nicht  ruhen  liess,  haben  ihm  trotz  der  kurzen 
lebensspanne  reiche  frttchte  getragen.  Sein  name  wird  aus  den  annalen  der  eng- 
fischcn  philologie  sobald  nicht  getilgt  werden  und  vielen  noch  wird  —  so  liussert 
sich  sem  lieblmgslehrer  und  treuester  berarther,  B.  ten  Brink,  ttber  ihn  —  zu  gtite 


Digitized  byLjOOQlC 


384  Miscellen 

kommeii)  was  er  in  seinen  kranken  stunden  ersann  und  erforschte.  Auch  in  der 
dichtkunst  nnd  der  joumalistik  hat  er  sich  mil  gltick  versucht,  und  seine  feder 
rastete  nicht,  bis  der  tod  sie  ihm  aus  der  hand  rang.  Noch  im  friihjahre  brachte 
z.  b.  die  >Gegenwart<  (no.  17,  s.  261)  einen  ISngeren  artikel:  Die  erste  kunst- 
mKssige  englische  tragodie  (The  tragedie  of  Forrex  and  Porrex  1570).  Seine  ar- 
beiten  sind  in  verschiedenen  zeitschriften  und  zeitungen  zerstreut;  in  besonders 
regem  verkehre  stand  er  mit  dem  Litteraturblatt  fUr  gennanische  und  romanische 
philologie  und  mit  der  Anglia. 

Wenn  so  unter  dem  drucke  der  vemichtenden  krankheit  sein  geist  nicht 
erlag,  sondem  sich  sogar  zu  so  ttlchtigen  productiven  leistungen  aufschwang,  so 
lag  wohl  den  trauemden  an  dem  grabe  an  der  kirchhofmauer  des  stillen  dorf- 
chens  die  wehmttthige  erwfigung  nahe,  wie  viel  er  der  wissenschaft  hStte  ntltzen 
kdnnen,  wenn  die  vorsehung  ihn  sein  leben  krafdg  bis  zu  den  normalen  grenzen 
hStte  fUhren  lassen.  Zu  reichem  troste  aber  ist  den  seinen  geworden  die  herzliche 
theilnahme  seiner  lehrer  und  freunde,  sowie  der  berufensten  vertreter  seiner  wissen- 
schaft. — 

Diese  mittheilungen  Uber  das  leben  unseres  so  frtlh  dahingeschiedenen  fach- 
genossen  verdanke  ich  seinem  bruder,  herm  K.  Wissmann,  gymnasiallehrer  in 
Weissenburg  i./E.,  dessen  darstellung  ich  meist  wortlich  wiedergegeben  habe. 

Bekanntlich  war  die  thatigkeit  Wissmann's  in  erster  linie  dem  liede  von  King 
Horn  gewidmet ;  seine  darauf  beztiglichen  leistimgen : 

King  Horn.     Untersuchungen  zur  mittelenglischen  sprach-   und  litteraturge- 
schichte.     Strassburg  und  London  1S76. 

Das  lied  von  King  Horn.  Mit  einleitung^  anmerkungen  und  glossar  heraus- 
gegeben.  Strassburg  und  London  1S81. 
legen  ein  riihmliches  zeugniss  ab  sowohl  fUr  seine  eigene  hohe  befUhigung  fOr 
philologische  arbeiten  wie  fiXr  die  vortreffliche  schule,  aus  der  er  hervorgegangen, 
und  wirken  auch  da,  wo  man  seinen  ansichten  nicht  beizustimmen  vermag,  an- 
regend  und  fordemd. 

Breslau,  dec.  1883.  E.  Kolbing. 


ERWIDERUNG. 

Zu  herm  prof.  Thum's  besprechung  meiner  ausgabe  von  Campbell's  Pleasures 
of  Hope,  o.  p.  171,  erlaube  ich  mir  folgende  gegenbemerkungen : 

i)  gebe  ich  zu,  dass  die  parenthese  blankverse  auf  p.  2  ungeschickt  ist;  es 
ist  aber  nicht  daraus  zu  schliessen,  dass  mir  die  eigenschaft  dieses  verses,  »unge- 
reimt  zu  sein»  unbekannt  ware;  Webster's  erklarung  Any  verse  without  rhyme 
ist  nicht  richtig;  das  neueste  mir  zu  gebote  stehende  buch:  Rev.  H.  Percy  Smith: 
Glossary  of  Terms  and  Phrases  (1883)  erklart:  Blank  verse.  The  unrimed  heroic 
verse  of  five  feet,  or  ten  syllables,  each  foot  being  in  general  either  an  Jambus 
or  Spondee;  imd  auf  diese  eigenschaft  des  Campbell' schen  verses  bezieht  sich  die 
klammer.  Dass  ich  wusste,  was  blank  verse  ist,  bezeugt  meine  note  im  2.  heft 
meiner  Specimens  of  English  Literature,  Eisenach,  Bacmeister  1874,  auf  s.  15;  da 
nicht  jedem  leser  das  buch  zur  hand  sein  dUrfte,  ftlhre  ich  sie  im  auszug  an :  »Der 
blank  vers,  dessen  sich  Shakespeare  in  alien  seinen  dramen  bedient,  ist  seit  Lessing 
der  deutsche   dramatische  vers.     In  England  gebrauchte  ihn  zuerst  der  Earl  of 


Digitized  byLjOOQlC 


C.  Balzer,  Erwiderung  ^35 

Surrey  (15 17— 1547)  in  seiner  tibersetzung  des  II.  u.  IV.  buches  von  Virgil's  Aeneide. 
Die  anregung   zu   dieser  neuenmg  empfing  Surrey  in  Italien,  wo  Trissino  1528  in 

reimlosen  versen   Italia  Liberata   di  Goti  verofFentlichte. Im  drama  wird 

der  blank  verse  zuerst  im  Gorboduc,  von  Thomas  Sackville  1 561  gedichtet,  an- 
gewandt.«  Uebrigens  reimen  auch  manchmal  die  blankverse  der  dramatischen 
dichter  bei  actschltissen  und  sonst  an  wichtigen  stellen. 

2)  Bei  der  auffassung  von  virtue  p.  6  kann  man  verschiedener  meinung  sein. 
Der  zusammenhang  scheint  mir  mehr  fUr  die  meinige  zu  sprechen. 

3)  hand  maid  arts,  p.  14  kann  unter  keinen  umstanden  die  handwerke  be- 
zeichnen;  wie  soUten  die  forschungsreisen  machen?  E^  sind  die  dienenden  ktlnste 
of  Improvement. 

4)  Eben  da  kann  ich  nicht  umhin  tigers,  dread  Indian  und  fiends  fUr  das- 
selbe  bedeutend  zu  halten.  The  American  tiger  is  found  from  Brazil  to  Texas; 
Webster  s.  v.  Jaguar,  und  hier  ist  von  Erie's  banks  die  rede. 

5)  to  chain  the  deep  p.  17  geht  doch  wohl  nur  auf  Xerxes,  vergleiche 
auch  die  anrede  Tyrants  v.  429. 

6)  the  three  Rs  sind  Reading,  Writing,  'Rithmetic,  cf.  Ogilvie's  Imperial 
Dictionary,  artikel  R.  und  darin  liegt  gerade  the  fun  of  the  saying,  dass  eigent- 
lich  nur  ein  wort  mit  R.  beginnt.  —  »to  reckon  c  wird  jetzt  selten  ftir  rechnen  im 
elementaren  oder  kaufmannischen  sinne  gebraucht.  Die  volksschule  lehrt  diese 
drei  Rs  und  nimmt  sie  so ;  vor  mir  liegt  ein  buch :  Mental  Arithmetic  for  Ele- 
mentary Schools  by  Charles  Montford  B.  A. ;  einem  lehrer  am  Westminster  Training 
College;  in  einem  buche  iiber  den  Now  Code  1875,  ^^^^  erweiterung  der  Ele- 
mentary Education  Acts  von  1870  und  1873,  kommt  fttr  rechnen  nur  der  ausdruck 
Arithmetic  vor;  cf.  die  zusammenstellung  der  6  standards  p.  66if.  . 

7)  Mr.  Lambert  p.  48  ist  scrivener,  ein  jetzt  ganz  veralteter  titel  und  wird 
p.  52  auch  attorney  genannt.  Das  erste  wort  erklart  Ogilvie :  » formerly  a  writer ; 
one  whose  occupation  was  to  draw  contracts  or  other  writings.*  Attorney  ist  ur- 
sprtinglich  vertreter  im  allgemeinen  sinne^  dann  »one  who  is  put  in  the  place  or 
turn  of  another  to  manage  his  affairs.  Attorneys  were  formerly  distinguished  from 
solicitors  who  were  attached  to  the  Court  of  Chancery  and  from  proctors  who 
practised  in  the  ecclesiastical  courts*.  Albany  de  Foublanque:  »How  we  are 
governed*,  p.  166.  Sie  prakticirten  an  den  Courts  of  Common  Law;  heute,  seit 
der  reorganisation  des  gerichtswesens  (1875),  ist  nur  noch  Solicitor  ftlr  alle  drei  im 
officiellen  gebrauch,  and  they  may  practice  in  any  branch  of  the  Supreme  Court 
ibid.  Sie  sind  nicht  rechtsanwalte ;  sie  sprechen  nie  vor  gericht,  und  ihre  ganze 
thatigkeit  entspricht  der  des  notars,  wie  ihn  der  Code  Napoleon,  resp.  die  Rhein- 
lande,  und  auch  das  neue  deutsche  recht  kennt.  Ich  kann  nicht  recht  einsehen, 
warum  der  rec.  an  meiner  knappen  erklarung  anstoss  nimmt.  Ich  hatte  sonst  einen 
excurs  von  grosser  lange  einfUgen  mtlssen. 

8)  to  profess  heisst  nach  Ogilvie: 

1.  to    make    open    declaration    of;    to   avow   or   acknowledge;    to    own 
freely;  to  affirm, 

2.  to  acknowledge  or  own   publicly   to    be;    to   lay  claim  openly  to   the 
character  of. 

3.  to  affirm  faith  or  allegiance  to, 

4.  (erst)  to  make  show  of;  to  pretend. 

£.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    2.  25 


Digitized  byLjOOQlC 


386 


Miscellen 


Fttr  I.  und  2.  diirfte  die  deutsche  tlbersetzung  »bezeugen«  rich  tig  sein;  3.  ist  be- 
kennen;  und  4.  erst  vorgeben. 

Webster  hat  bei  professed:  » Openly  declared,  avowed  or  acknowledged <. 

Nach  Webster  s.  v.  authentic   wtlrde  beglaubigt  hier   wohl  genuine  heissen 
mtlssen. 

Eisenach.  C.  Balzer. 


ZU:  ENGLISCHE  STUDIEN  VII,  p.  no  und  124. 

i)  p.  no,  zu  V.  lyof.  Perre  ist  wohl  nicht  a  dish  etc.,  sondem,  wie  aus 
dem  zusammenhange  hervorgeht,  ein  getrank,  und  es  ist  hier  gewiss  an  das  neu- 
engl.  perry  =■  bimenmost^  zu  denken. 

2)  p.  124,  zu  V.  39.  Statt  pe  ftlr  me  einzusetzen,  wie  der  herausgeber  vor- 
schlagt,  mochte  ich  an  stelle  von  fott  fro  lesen,  welche  form  auch  vv.  264,  336, 
382  vorkommt. 

Amsterdam.  C.  St  off  el. 


NACHTRAGE  UND  BESSERUNGEN. 

Zu  bd.  VI,  p.  257,  5.  Die  erklarung  des  wortes  locofoco  ergiebt  sich  aus 
Webster's  Dictionary :  'eigentlich  eine  art  ztlndholzer,  dann  eine  extreme  politische 
partei  in  Amerika',  was  mir  entgangen  war.  M.  Krummacher. 


Bd.  VI,  p.  458,  I  epraier^]   1.  praier^. 

Bd.  VII,  p.  105  V.  169.  Statt  des  punktes  hinter  bicep  ist  ein  comma  zu 
setzen. 

Das.  p.  108  zu  V.  34.  Aus  den  hier  angefUhrten  parallelstellen  zu  browes 
bent  ergiebt  sich,  dass  Ritson  in  The  squyr  of  lowe  degre  v.  714  unrecht  daran 
gethan  hat,  beni  in  brent  zu  andem,  trotzdem,  wie  aus  seiner  anmerkung  zu  der 
stelle  (Ancient  Engleish  Metrical  Romances  III,  p.  351)  hervorgeht,  auch  brent 
brcnv  ein  beliebter  ausdruck  ist. 

Das  p.  228,  z.  26  keine  grammatik  der  englischen  sprache]  1.  keine  prak- 
tische  grammatik  der  englischen  sprache.  E.  K. 


Picrer'sche  Hofbuchdruckcrci.    Stephan  Geibel  A  Co.  in  Altenburg. 


Digitized  byLjOOQlC 


ANMERKUNGEN 
ZU  TOM  BROWN'S  SCHOOLDAYS. 

(Mit  einem  schlusswort  tlber  englische  schullecttire.) 

II. 

Capitel  I,  p.  147").  It  is  needless,  and  would  be  impertinent 
to  tell  how  the  two  young  boys  were  received  in  that  drawing- 
room.  28)  ^imperUnent,  Uuilos;  officious,  aufdringlich ;  rude,  roh.« 
—  Bei  der  erklarung  eines  wortes  wie  impertinent  ist  von  der  grund- 
bedeutung  desselben  auszugehen,  weil  sie  den  begriffsUbergang 
veranschaulicht.  Bietet  doch  hier  das  Deutsche^  eine  ganz  analoge 
schattirung  der  wortbedeutung.  Die  verdeutschung  i^ungehdrig^  nicht 
am  platze€  ist  ganz  im  sinne  des  obigen  impertinent.  Die  erklarung 
des  s3monymen  rude  ist  in  dieser  zusammenstellung  nicht  zutreffend. 
Es  schliesst  den  begrifF  der  unhoflichkeit,  grobheit  ein. 

p.  148.  Tom  holding  forth  about  a  prodigious  pony  he  had 
been  riding  out  hunting.  34)  »to  hold  forth  about,  erzShlen  von.« 
Wird  der  kleine  scherz,  der  in  einem  worte  liegt,  unberticksichtigt 
gelassen,  so  wird  die  erklarung  unrichtig,  weil  ungenau.  Tom  h^lt 
vortrage  Uber  jenen  wunderpony.  Zum  mindesten  mtlsste  to  hold 
forth  about  mit  i^sich  ergehen  Uber^  verdeutscht  sein. 

p.  149.  whether  the  eleven  would  be  a  good  one.  Hier  thut 
ein  hinweis  auf  die  geheimnisse  und  kunstausdriicke  des  cricketspiels 
noth.  Dem  uneingeweihten  liegt  in  dem  zusammenhang  der  stelle 
der  gedanke  an  die  s.  g.  out-partei  feme.  —  Auch  ware  bei  Calde- 
cott's  Spinney  die  angabe  erwtinscht :  spinney  oder  spinny,  busch.  In 
vielen  worterbtichem  sucht  man  das  wort  vergeblich,  welches  auf 
spine,  dom  zurUckzuHihren  sein  mag. 


x)  Die  ausgabe  von  dr.  PfefFer,  Berlin  1878,  ist  zu  grunde  gelegt    Vgl.  Eng- 
lische studien,  VI.  band,  seite  333. 


Digitized  byLjOOQlC 


388  O.  Kares 

p.  153.  calling  him  a  snivelling  young  shaver,  50)  » shaver 
(slang),  a  sharp  fellow,  ein  schlauer  bursche.  To  shave  a  customer, 
einen  kunden  betriigen,  d.  h.  ihm  mehr  geld  abnehmen.  Wie  unser: 
jemanden  iiber  den  lofFel  barbiren.  Dann  ist  shaver  jeder  junge 
bursche. «  Die  beiden  species  von  shavers,  der  cunning  shaver  und 
der  young  oder  little  shaver  sind  auseinander  zu  halten.  Der  erstere 
muss  hier  ganz  aus  dem  spiele  bleiben.  The  young  shaver  ist  viel- 
mehr  der  mUchbart  (der  junge  mensch,  der  die  zeit  nicht  abwarten 
kann,  wo  er  sich  barbiren  muss).  Grieb  ftihrt  young  shaver  auch 
als  ausdruck  des  matrosenslang  auf;  wie  er  sich  aber  zu  der  her- 
leitung  des  wortes  aus  der  zigeunersprache  (tschabe)  versteigen  kann, 
ist  unerfindlich. 

p.  153.  A  few  years  later,  when  Arnold's  manly  piety  had 
begun  to  leaven  the  school,  the  tables  turned.  51)  »to  leaven,  spr. 
le'wn  =  to  raise,  heben.«  Der  schone  ausdruck  ist  durch  die  er- 
klarung  nur  abgeschwacht.  Denn  to  leaven  heisst  ja:  wie  ein  sauer- 
teig  durchdringen.  Das  wort  ist  dem  frommen  verfasser  durch  die 
erinnerung  an  das  gleichniss  vom  sauerteige  eingegeben.  Freilich  ist 
ja  die  wirkung  jenes  durchdringens  eine  hebung,  wie  ja  auch  unser 
hefe  von  heben,  levamen  (levain,  leaven)  von  levare  stammen. 

p.  154..  57)  »to  cheer,  aufheitem.  Von  gr.  ^&qa^  kopf,  ge- 
sicht.«  Lieber  keine  etymologische  notizen  als  solche  unvollstandige 
und  missverstandliche  bemerkungen.  Cheer  stammt  vom  altfranzo- 
sischen  chere,  chi^re,  welches  mit  dem  italienischen  cera,  ciera,  dem 
spanischen  cara  auf  jenes  griechische  wort  zuriickgefUhrt  wird.  Auch 
musste  ein  wink  (iber  die  interessante  entwicklung  der  bedeutung 
gegeben  werden.  Nebenbei  bemerkt  gebraucht  Wiclif  noch  cheer  in 
dem  alten  sinne:  angesicht.  Gen.  3,  19.  In  swoot  of  thi  cheer  thou 
schalt  ete  thi  breed,  till  thou  turne  ayen  in  to  the  erthe  of  which 
thou  art  takun.  Gen.  4 ,  5 .  And  Cayn  was  wrooth  greetli ,  and 
his  cheer  felde  doun. 

p.  154.  he  felt  that  he  could  not  afford  to  let  one  chance 
slip.  59)  »he  could  not  afford  to  let  .  .  .  er  dtlrfte  keine  gelegen- 
heit  vortibergehen  lassen.«  Wirklich  verstanden  wird  die  phrase 
nur  auf  grund  des  ursprunglichen  sinnes  von  to  afford :  liefern,  leisten 
(erschwingen).  Er  konnte  es  nicht  liber  sich  bringen  oder  gewinnen 
eine  gelegenheit  vortibergehen  zu  lassen. 

p.  154-  60)  » Square-toes  =  i.  gramlicher,  altmodischer 
herr;  2.  ungewohnlich  emster,  junger  mensch.  Es  kommt  von 
square  -  toed ,     mit     breiten    spitzen     (sic !)    an    den    schuhen ,    wie 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  ^gn 

sie  alte  herren  der  bequemlichkeit  wegen  zu  tragen  pflegen.«  Fttr 
die  tibersetzung  mochte  ich:  griesgram^  pedant  vorschlagen. 

Zu  notiren  w^ren  noch  zwei  idiotismen,  p.  148:  The  young 
ones  got  on  fast  and  well.  To  get  on  ist  hier  ganz  wie  unser  »zu- 
rechtkommenc  (d.  i.  sich  verstehen)  gebraucht.  p.  156  in  several 
other  rooms  the  poor  little  fellows  tried  it  on.  Die  im  buche  dfters 
vorkommende  phrase  to  try  a  thing  on,  die  dem  schulslang  eigen- 
thUmlich  ist,  entspricht  etwa  unserem  »probiren«  (»versuchen,  ob 
man  bei  jemand  mit  etwas  durchkommtc  ,  Hoppe).  Hier  liegt  die 
beziehung  zu  der  aufsicht  des  prapostors  vor. 

Capitel  II,  p.  157.  I  can  t  make  him  out  a  bit.  14)  »=  je- 
mand zustutzenc.  Besser:  ich  kann  ihm  gar  mchi  beikommen,  Vgl, : 
I  cannot  make  out  the  sense,  ich  kann  den  sinn  nicht  herauskriegen. 

p.  158-  he  seems  all  over  nerves.  15)  »im  h5chsten  grade  nervds 
sein.«  Der  englische  ausdruck  ist  viel  drastischer:  er  scheint  ganz 
und  gar  nerven,  d.  h.  aus  nerven  zu  bestehen. 

p.  158.  19)  » pluck  will  washy  der  muth  allein  ist  echt,  auf  ihn 
kann  man  sich  allein  verlassen.  It  won't  wash,  wird  keine  unter- 
suchung  aushalten  (slang.). «  Der  sinn  der  letzteren  phrase  ist  viel- 
mehr  einfach:  damit  kommt  man  nicht  durch.  Hierbei  ist  zu  er- 
innem  an  deutsche  wendungen  wie:  farbe  halten;  das  hat  sich  ge- 
waschen ! 

p.  158.  21)  »to  be  in  a  blue  funk  (slang),  in  einer  argen  auf- 
regung  sein.«  A  blue  funk  heisst  in  dem  Jargon  von  Eton:  eine 
ttlchtige  angst.  Die  derbheit  der  begrifFsUbertragung,  welche  tibrigens 
von  der  unter  deutschen  studenten  gebrauchlichen  bezeichnung  der 
angst  noch  tiberboten  wird,  hindert  nicht,  dass  funk  in  dem  ange- 
gebenen  sinne  den  neueren  novelUsten  gelaufig  ist  und  selbst  von 
schriftstellerinnen,  wie  z.  b.  Rhoda  Broughton  (in  Cometh  up  as  a 
flower)  angewendet  wird.  Vgl.  auch  funky,  angstlich  bei  W.  Collins, 
Warren  u.  a. 

p.  162b  you  must  come  about  with  me,  and  not  mope  your- 
self.  41)  »not  mope  yourself,  dich  nicht  traurig  stimmen  lassen.« 
Genauer:  du  musst  dich  nicht  in  trauriges  brUten,  in  dumpfes  tr^u- 
men  versenken,  oder  im  ton  des  contextes:  lass  die  flUgel  nicht 
hangen  1  Mope,  verwandt  mit  dem  deutschen  mops  (mhd.  muff,  mupf, 
das  verziehen  des  mundes),  entstammt  einer  germanischen  wurzel  mup, 
das  gesicht  verzerren,  fratzen  machen.  Ein  mittelenglisches  moppe, 
narr  ist  bezeugt.  Seelenstimmung  und  geistesarmuth  Ijisst  sich  von 
den  gesichtszUgen  ablesen.    Vgl.  im  Deutschen:  einen  schiefen  mund 


Digitized  byLjOOQlC 


39^ 


O.  Kares 


Ziehen;  die  augen  verdrehen.  Der  beachtenswerthe  begriffswandel 
des  wortes  bietet  ein  seitenstUck  zu  wrath,  zom  (neben  to  writhe, 
drehen)  zu  unserm  zorn  (neben  zerren),  Dagegen  halte  man  die 
innere  geschichte  des  wortes  glad  (alts^chsisch  gladm&d,  frohmiithig; 
angelsftchsisch  glaed,  glllnzend,  frdhlich). 

p.  162.  Arthur  launched  into  his  home  history.  42)  »fing  an, 
die  geschichte  seiner  familie  zu  erz&hlen.c  Warum  sollte  man  das 
englische  bild  nicht  beibehalten :  er  Hess  seine  familiengeschichte  vom 
stapel?  Vgl.  im  Deutschen:  sich  verbreiten  fiber,  sich  ergehen,  in 
slhnlichem  sinne. 

p.  165.  57)  »off-hand,  ohne  weiteres.c  Dem  Englischen 
liegt  niUier:  kurzer  hand.  Hoppe  erinnert  mit  recht  an  die  redens- 
art:  fnsch  von  der  hand  weg  arbeiten.  Kommt  doch  die  deutsche 
sprache  auch  von  hand  auf  behende. 

Berticksichtigung  h^tten  noch  einige  stellen  des  capitels  verdient. 
So  p.  161 :  as  to  passing  it  on  with  interest  in  der  bedeutung  unseres: 
es  weitergeben,  es  zurUckgeben.  p.  164:  well  got-up  young  women, 
tUchtig  aufgeputzte  (aufgedonnerte)  junge  damen.  p.  164:  every  one 
who  was  false  or  unjust  in  the  district,  were  he  master  or  man. 
Diese  specialisirung  des  wortes  man,  die  sonst  das  possessivpronomen 
erfordert,  wird  hier  verstandlich  durch  die  allitterirende  zusammen- 
stellung  mit  master,  denn  diese  erinnert  sofort  an  das  alte  sprich- 
wort:  like  master,  like  man:  wie  der  herr,  so  der  diener.  Endlich 
p.  165:  many  subjects  which  boys  in  general  never  come  across  till 
they  are  many  years  older.  Dinge,  auf  welche  knaben  nie  stossen, 
Oder,  wie  wir  sagen:  dinge,  welche  den  knaben  nie  aufstossen.  So 
sagt  man:  I  have  not  come  across  the  book  yet,  das  buch  ist  mir 
noch  nicht  zu  gesicht  gekommen.  When  we  come  across  such  ex- 
pressions, wenn  wir  auf  solche  ausdrttcke  stossen. 

Capitel  III,  p.  168.  3)  T^rum  (deutsch  rummel)  things,  sonder> 
bare  dinge.  <  Dieses  wortgebilde  des  cant  darf  sicherlich  nicht  mit 
dem  deutschen  rummel^  (gerumpel)  zusammengestellt  werden,  das  auf 
dem  niederlandischen  rommelen,  rasseln,  tosen  (rumpeln)  beruht. 
Nach  Wedgwood  bedeutete  rome  oder  rum  in  dem  cant  der  spitz- 
buben:  trefflich,  gut.  Wenn  wir  auch  nicht  seiner  erklarung  des 
wortes  aus  der  zigeunersprache  folgen  k6nnen,  so  verdient  doch  be- 
achtung,  dass  sich  roome  schon  in  dem  ersten  Canting  Dictionary^ 
in  Harman's  A  Caveat  for  Common  Cursetors  (1566)  in  der  bedeu- 
tung: ausgezeichnet  vorfindet  (roome  goode).  Der  weg  von  vortreff- 
lich  zu  seltsam,  wunderUch  ist  derselbe,  den  auch  das  englische  rare. 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  jqi 

freilich  in  umgekehrter  richtung,  durchgemacht  hat,  wie  denn  rar  im 
Danischen  trefflich,  im  Norwegischen  wunderlich  heisst.  Vgl.  Storm's 
Englische  philotbgie  I,  s.  i6o. 

p.  168.  Ah,  poor  old  Madman,  he's  always  losing  his  books, 
said  Tom,  and  getting  called  up  and  floored  because  he  has'nt  got 
them.  4)  »to  get  floored,  im  examen  abfallen.«  Hier  ist  aber  nicht 
entfemt  von  einem  examen  die  rede,  ebenso  wenig  wie  p.  1S3 :  you'll 
be  called  up  and  floored,  when  the  master  sees  what  a  state  you're 
in.  Die  schulstrafe  getting  floored  hat  ofienbar  ihren  namen  von  dem 
bei  ringkslmpfen  Ublichen  ausdruck  erhalten  und  meint  also  eigent- 
lich:  auf  den  boden  gesetzt,  d.  h.  abgefUhrt,  abgefertigt,  »herunter- 
gemacht«  werden. 

p.  168.  5)  »to  kkk  up,  Oder  stir  stinks,  Ublen  geruch  Terursachen.« 
Die  wiedergabe  ist  zu  schwach.  Eher  ist  erregen  am  platze,  was 
auch  zu  to  kick  up  a  dust,  a  riot,  a  row  passt  Zuweilen  ist  to 
kick  up  mit  »in  gang  setzen«  zu  verdeutschen,  wie  z.  b.  bei  Mayhew, 
London  Labour  and  the  London  Poor,  2.  ed.  p.  51:  I  has  to  kick 
up  all  the  games  I  can. 

p.  169.  you're  a  nuisance  to  the  whole  passage.  1 1)  »nuisance, 
verderb,  beschadigung,  schaden.<  Eins  so  wenig  entsprechend  wie 
das  andere,  denn  das  wort  gilt  von  dingen,  die  dem  publikum  zur 
last  werden,  zum  anstoss  gereichen.  Du  bist  fUr  den  ganzen  corri- 
dor ein  argemiss,  ein  stein  des  anstosses,  eine  plage. 

p.  171.  East  and  his  chum  had  an  answer  for  every  move  of 
the  adversary.  27)  »begegneten  jeder  bewegung.^  Move  hat  eine 
begriffsfarbung  angenommen,  die  nicht  iibersehen  werden  darf.  Es 
bezeichnet:  einen  schachzug,  einen  kumtgriff  (also  in  milit^lrischem 
sinne:  eine  kriegslist).  Vgl.  Dickens,  Christmas  Carol  III:  Gent- 
lemen of  the  free-and-easy  sort,  who  plume  themselves  on  being 
acquainted  with  a  move  or  two. 

p.  172.  in  vain  did  the  enemy  himself  invest  in  a  pea-shooter. 
a 8)  »to  invest  in,  aufstellen.c  Dann  miisste  a  pea-shooter  object 
sein,  wlUirend  doch  invest  absolut  gebraucht  ist.  To  invest  in  ist 
der  handelssprache  entlehnt  und  heisst:  eine  geklanlage  machen  in 
(to  make  an  investment  in).  So  to  invest  in  stocks,  geld  in  staats- 
papieren  anlegen.  Hier  scherzhaft  von  dem  taschengelde  der  schtller : 
vergebens  verwandte  der  feind  selbst  eine  summe  auf  beschaflung 
eines  blasrohres,  d.  h.  vergebens  legte  er  sich  auch  ein  blasrohr  zu, 
schaflte  es  sich  an. 

p.  173.     There  was  no  attempt  at  carpet  or  curtain.     34)    »at- 


Digitized  byLjOOQlC 


392 


O.  Kares 


tempt  at,  hier  =  kein  stUck  von,  keine  idee  von  einem  teppich.* 
Was  das  englische  attempt  at  meint,  ist  damit  nicht  vollstslndig  klar 
gemacht.  Dem  ausdrucke  liegt  der  gedanke  zu  grunde,  dass  kein 
auch  nur  schwacher  versuch  gemacht  worden  war,  einen  teppich  an- 
zubringen.     Also  gleichsam  kein  ansatz  zu  einem  teppiche. 

p.  173.  Martin's  ingenuity  was  therefore  for  ever  on  the  rack 
to  supply  himself  with  a  light.  27)  »to  be  on  the  rack,  auf  der 
marter,  folter  sein.«  Diese  vage  bemerkung  verhilft  nicht  zu  einer 
guten  (ibersetzung.  Auch  musste  auf  redensarten  verwiesen  sein  wie 
to  put  one's  brains  on  the  rack,  to  rack  onis  brains,  one's  wits,  sich 
den  kopf  zerbrechen.     Hier:  sein  scharfsinn  qualte  sich  ab. 

p.  173.  38)  *to  loaf  about,  sich  umherbewegen.«  Hier  wie 
auch  sonst  oft  mit  dem  nebenbegrifF  des  unsteten ;  also :  herumstrei- 
chen,  herumlungem.  Das  von  unserem  mundartlichen  lofm  stammende 
wort  gehort  zu  den  Amerikanismen,  die  sich  in  England  rasch  ein- 
gebtirgert  haben. 

p.  174.  Tom  and  Arthur  started  on  their  feet.  39)  »standen 
auf.«  Dem  englischen  ausdrucke  wird  man  durchaus  nicht  gerecht, 
wenn  man  nicht  hinzufiigt:  plotzlich  und  hastig. 

p.  174.  the  centre  and  turning-point  of  his  school-life,  that 
which  was  to  make  him  or  mar  him.  44)  »to  make  him  or  mar 
him,  etwas  aus  ihm  machen  oder  ihn  verderben.«  Mit  dem  letzteren 
ausdrucke  lasst  sich  hier  nichts  anfangen.  Der  sinn  ist  ofifenbar: 
das,  wovon  es  abhing,  dass  fiber haupt  etwas  aus  ihm  wilrde.  Mar 
steht  in  der  voraussetzung ,  dass  nichts  aus  ihm  wurde,  wenn  er 
diese  in  rede  stehende  aufgabe  seines  schuUebens  nicht  loste.  Durch 
den  haufigen  gebrauch  nehmcn  solche  sprichwortliche ,  allitterirende 
redensarten  eine  gewisse  dehnbarkeit  an,  welche  ein  wort  wie  mar 
nicht  mehr  im  eigentlichen  verstande  zu  nehmen  erlaubt.  That  which 
was  to  make  him  or  mar  him  will  dann  zuletzt  nicht  viel  mehr 
sagen  als:  das,  wovon  fUr  ihn  alles  abhing. 

p.  175.  it's  very  hard  of  the  Doctor  to  have  saddled  me  with 
Arthur.  50)  »to  saddle  one  with  .  .  .  jem.  einem  beigesellen,  mit 
ihm  zusammenspannen  (fig.)«  Die  bildliche  wendung  geht  von 
einem  anderen  gesichtspunkte  aus.  Es  ist  tlbersehen,  dass  to  saddle 
with  ganz  gebrauchlich  ist  im  sinne  von  belasten,  beschweren  mit. 
Also:  dass  er  mir  Arthur  auf  den  hals  geladen  hat. 

p.  177.  if  you'll  come  and  behave  yourself  we'll  have  a  stunn- 
ing climb.  70)  »to  behave  one's  self,  sich  gut  auffiihren.  Auch 
nur  to  behave  well.«     Wunderlich  ist  hier  der  gebrauch  des  wortes 


k. 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  ^gx 

nur.  Denn  wer  der  lectttre  eines  fiir  ausUlnder  so  schwierigen  buches 
wic  Tom  Brown  gewachsen  ist,  muss  wenigstens  20  bis  30  verba 
aufFtlhren  konnen,  die  der  Engljlnder  abweichend  vom  Deutschen 
ohne  reflexivpronomen  gebraucht.  Umgekehrt  ware  nur  am  platze 
bei  to  behave  one's  self.  Man  fragt  sich,  warum  das  zeitwort  ohne 
weiteres  in  bonam  partem  genommen  werden  kann.  Die  erklHrung 
giebt  uns  der  alte  gebrauch  von  to  behave  im  sinne  von  to  manage 
or  govern  in  point  of  behavior;  to  discipline.  Bei  Shakespeare 
heisst  das  wort  noch:  beherrschen,  zurtickhalten :  He  did  behave  his 
anger  ere't  was  spent.  To  behave  one's  self  entspricht  also  dem 
deutschen:  sich  zusammennehmen ;  etwas  analoges  bietet  unsere  um- 
gangssprache  in  den  wendungen :  der  schUler  halt  sich^  macht  skh, 

p,  180.  He  carefully  produced  two  large  vulgus-books ,  and 
began  diving  into  them,  and  picking  out  a  line  here,  and  an  ending 
there  (tags  as  they  were  vulgarly  called)^  till  he  had  gotten  all  that 
he  thought  he  could  make  fit.  81)  »tags  abgerissene,  unzusammen- 
lUlngende  stticke  von  versen.  Verwandt  mit  tack,  deutsch  zacke.«  Die 
eselsbrilcken ,  welche  tags  genannt  werden,  sind  doch  mit  einem 
namen  wiederzugeben.  To  tag  ist:  am  ende  beschlagen  (mit  einem 
stift).  Das  nomen  tag,  das  sonst  wohl  der  stift  (etwa  am  ende  einer 
schniu:,  eines  btindels)  heisst,  ist  sehr  passend  gerade  auf  solche  vers- 
schltisse  tlbertragen,  die  von  den  faulen  schtUem  gestohlen  werden, 
um  ihren  hexametem  den  rechten  halt  und  abschluss  zu  geben. 
Wird  doch  tag  auch  von  demjenigen  ende  der  rede  eines  schau- 
spielers  gebraucht,  das  als  stichwort  dient.  Ftir  die  tibersetzung  von 
tags  as  they  were  called  eignet  sich  gerade:  stichworter.  —  Aus  der 
grundbedeutung  von  tag  erkUrt  sich  auch  der  gebrauch  des  wortes 
fUr  den  bekannten  kinderscherz ,  das  s.  g.  letzten-geben.  —  Das 
verhiiltniss  von  tag  zu  tack  bedarf  noch  naherer  feststellung.  Im 
Altnordischen  begegnet  uns  ein  tdg,  weidenzweig.  Das  schwedische 
tagg,  dan.  tag,  griff,  handhabe  steht  neben  tak,  takke,  zacke,  zahn. 
(Vgl.  das  wahrscheinlich  urverwandte  Joxrfg,  balken.) 

p.  180.  The  second  method  pursued  by  Martin  may  be  called 
the  dogged,  or  prosaic  method.  86)  >dogged,  hartnSckig,  entschlossen.« 
Besser  ware:  hartnackig  entschlossen.  Denn  doggedness  heisst  nicht 
jede  entschlossenheit,  sondem  nur  eine  mit  trotz  verbundene.  Ftir 
dogged  mochte  ich  vorschlagen:  verhissen  (namlich  auf  das  ziel). 
£s  handelt  sich  um  eine  methode,  die,  koste  es,  was  es  wolle,  ihr 
ziel  erreichen  will. 

p.  180.     that  the  artistic  method  pays  the  best  both  in  marks 


Digitized  byLjOOQlC 


394  ^-  K^^es 

and  odier  ways.  91)  >to  -pay,  intr.  lohnend,  dntrttglich  sem.«  Fttr 
eme  scfaolaasgabe  witre  hutructhrer  die  beiaerkung:  s$cA  beztMt 
machtn, 

Zur  o-gttiiziiag  m<k:lite  ich  noch  bdl^^eii:  pneciocis,  slasgardg 
wie  unser  famas,  farmos;  predoa^  we  stared  p.  i63;  kx>kuig  pre- 
cious scared  p.  169.  Femer  spmsA  als  nomen  in  dem  sinne  der 
redensart  all  to  smash :  ruin,  verfidl ;  the  door  pands  were  in  a  nor- 
mal state  of  smash  p.  173,  in  dem  regelrechten  trUmmerhaften  zu- 
stand.  Dem  missverstitodnisse  mochte  auch  ausgesetzt  sein  die  phrase 
to  €aUk  the  eye  oi  z,  praepostor  p.  174,  das  ange  dnes  pr.  auf  sich 
sn  lenken,  \(m  einem  pr.  gesehen  zu  werden.  —  an  easy-going 
fellow  wird  p.  174  erklUrt:  41)  >nachsicht!ger ,  gef^illiger  bursche.€ 
Charakterisdscher  and  treffender  ist:  ein  gemUthUcher  bursche.  —  to 
set  vom  aufgeien  der  schularbeiten ;  finish  their  copies  the  first  day 
they're  set  1^.  175.  —  Beachtung  ytt^atnt  practical  ]6\Le& ^  handgreif- 
Uche  scherze  p«  177.  fiezdchnend  ist  endlich  der  name  des  schtilers 
Fogey ^  auf  dessen  bedeutung  >dummer  alter,  alter  kerl  (philister, 
knasterbart)«  verwiesen  sein  soUte.  Der  Fogy,  urspriinglich :  invalide, 
gilt  jetzt  in  England  fHir  einen  langweiligen  alten,  der  nach  der  uhr 
lebt,  einen  herzensverwandten  des  oben  besprochenen  Square-toes, 
in  Amerika  fUr  einen  stockconservativen,  der  nicht  mit  der  zeit  fort- 
schrdtet »). 

Capitel  IV J  p.  182.  Tom  wouldn't  be  pleased,  and  only 
looked  out  for  something  to  find  fault  with,  —  2)  »to  find  fault 
with,  sein^i  iixger  an  etwas  auslassen.f  Nur  verwirrung  kann  es 
anrichten,  w^in  so  wie  hier  «ine  sachliche  bemerkung  in  der 
dgenschaft  einer  sprachlichen  auftrttt.  To  find  fault  with  a 
thing  hdsst  einfach  wie  sonst:  etwas  an  einem  dinge  auszusetzen 
haben.  £r  sah  sich  nach  einem  gegenstande  um,  an  dem  er  etwas 
auszusetzen  hUtte.  (Er  woUte  nUmlich  allerdings  seinen  lirger  an 
etwas  auslassen.) 

p.  183.  glueing  them  carefully  on  to  bits  of  ccu'd  hoard.  Da 
wdrterbiicher  wie  die  von  Grieb  und  Fltigel  das  letztere  wort  nur  in 
der  bedeutung  :»kr£lmpelbrett,  krampelbank«  auflflihren,  so  bedarf  es 
dner  glosse:  (steifes)  kartenpapier. 

p.  184.  having  dodged  such  praepostors  as  are  on  the  look- 
out for  fegs  at  cricket,  the  four  set  off.     11)   »to  dodge  somebody, 


x)  Als  dnickfehler  ist  zu  notiren:  p.   181.     It  may  be   called   the  vicarious 
method,  obtained  etc.  ftir:  method;  it  obtained  etc. 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  toc 

jem.  anfUhren,  ein  schnippchen  schlagen.c  To  dodge  one  heisst 
aber :  jem.  geschickt  ausweichen,  aus  dem  wege  gehen,  das  zusamm^i- 
treffen  mit  einer  person  durch  zickzackbewegungen  vermeiden.  The 
master  dodges  his  class  mitsste  nach  unserem  herausgeber  heissen: 
der  lehrer  schlfigt  seiner  dasse  ein  schnippchen,  w^hrend  es  doch 
besagt:  er  folgt  bei  dem  abfragen  der  classe  keiner  bestimmten 
reihenfolge,  er  fragt  bald  hier  einen,  bald  dort  einen.  Schon  Milton 
gebraucht  das  wort  von  pl5tzlichen^  ruckweisen  seitenbewegungen. 

p.  184.  what's  the  good  of  grinding  on  at  this  rate.  i6)  ito 
grind  on,  vorwarts  gehen,<i^  Man  vergegenw^lrtige  sich  die  moglichen 
folgen  einer  solchen  ungenauen  anmerkung.  Ein  jtlnger  der  eng- 
lischen  phiiologie  prUgt  sich  die  obige  phrase  ein  und  sagt  spater  im 
Hyde  Park  zu  d^i  ihn  begleitenden  damen  und  herren :  Let  us  grind 
on  1  —  £s  ist  kaum  nothig  zu  bemerken,  dass  Tom  sagt :  Was  kann 
es  niitzen,  dass  wir  tms  in  dieser  weise  (in  diesem  tempo)  weiter 
abplacken,  abjagen?  —  Von  angestrengtem  arbeiten  (ochsen  oder 
btiffeln)  ist  bei  studenten  der  ausdruck  to  grind  gebr&uchlich.  Im 
munde  der  arbeiter  ist  grinding:  abrackem.  Man  vgl.  bei  Milton 
grinding  courts,  hdfe,  die  das  volk  schinden  und  placken. 

p.  186.  22)  »the  tug  of  war,  der  augenbhck  des  heissesten 
kampfes.«  Aufmerksamkeit  verdient  die  begrif&entwicklung :  tug, 
das  Starke  ziehen,  zerren,  zausen,  das  schwere  ringen^  die  enischeidende 
ansirtf^ungf  die  kraftprobe,  Vgl.  he  had  a  hard  tug  of  it,  es  hat 
ihm  viel  schweiss  gekostet  Wahrscheinlich  verhalt  sich  tug  zu  to 
tuck,  Ziehen,  raffen  wie  das  obige  tag  zu  tack.  Jedenfalls  entstammt 
das  wort  der  germanischen  verbalwurzel  tuh  (tug),  die  wir  im  angel* 
stichsischen  te6n  (p.  tugon),  in  unserem  ziehen ,  zug^  zucken,  ziicJken 
(lat.  duco)  finden.  (HinsichtHch  des  consonantismus  vgl.  auch  unser 
diegm,  bUcken;  wiegen^  wackeln.) 

p*  186.  the  tnmk  was  too  large  at  the  bottom  to  ht  swarmed, 
23)  >umfasst  zu  werden.«  Die  erklarung  muss  lauten:  durch  um- 
fassen  erklommen  oder  erklettert  zu  werden.  Vgl.  to  swarm  up,  hin- 
aufklettem.  Das  transitive  zeitwort  in  der  angegebenen  bedeutung 
notiren  weder  Grieb,  Fltigel,  noch  Webster.  Mit  dem  zeitwort  to 
swarm,  schwarmen  hat  es  zunachst  nichts  zu  thun.  Man  stellt  es 
neben  to  swerve  (mundartlich  to  swarve),  schweifen,  biegen,  klettem, 
mhd.  swerben ;  (vielleicht  ebenso  wie  schwarmen  eine  sprossform  von 
schwirren), 

p.  193.  67)  »to  improve  the  occasion,  aus  dem  stegreife  bei 
einer  gegebenen  gelegenheit  eine  rede  halten.«     Die  phrase  ist  dem 


Digitized  byLjOOQlC 


396  O,  Kares 

sprachgebrauche  der  nonconformisten  entlehnt.  Dabei  liegt  in  to  im- 
prove der  begriff:  ergiebig  machen,  ausntitzen,  gleichsam  cultiviren, 
wie  man  auch  sagt:  to  improve  an  acquaintance,  eine  bekanntschaft 
cultiviren.  Zugleich  klingt  der  ausdruck  an  ^  improvise^  extemporiren 
an.  Anlehnungen  dieser  art,  welche  auf  die  lautlich-begriflflicbe  at- 
traction in  der  volkssprache  zurtickzuftlhren  sind,  findet  man  haufig 
im  englischen  wortschatze. 

p«  194.  72)  »hairbrained ,  sorglos,  leichtsinnig.c  Sorglos  er- 
scheint  nicht  ganz  adaquat.  Man  muss  wohl  ausgehen  von  der 
grundbedeutung: /*^^/(f,  unstet,  an  die  sich  der  begriff  der  imbe- 
sonnenheit,  wildheit  anschliesst.  Die  prioritat  darf  die  schreibung 
^^r^-brained  beanspruchen,  wobei  als  tertium  comparationis  wohl  die 
flUchtigkeit  gefasst  wurde,  wie  wir  von  einem  springinsfeld  reden. 
Oder  soil  man  zur  erklarung  des  begriffes  unstet  auch  den  seltsamen, 
noch  bei  Beaumont  und  Fletcher  bezeugten  volksglauben  heranziehen, 
der  base  andere  jedes  jahr  sein  natiirliches  geschlecht?  Jedenfalls 
fUhrte,  als  man  die  beziehung  des  wortes  zu  dem  leichtfUssigen  hasen 
nicht  mehr  empfand  oder  verstand,  eine  volksetymologische  umdeu- 
tung  zu  der  schreibung  ^«/r-brained,  wobei  man  vielleicht  an  die 
figUrliche  bedeutung  unseres  kraus  (wirr)  als  etwaigem  ausgangspunkte 
der  vorstellung  erinnem  darf. 

Nachzutragen  ware  noch:  jar  in  der  seltenen  bedeutung:  er- 
schiitterung,  riiitelnde  bewegung:  spluttering  and  spitting  out  the  rem^s 
of  the  great  egg,  which  had  broken  by  the  jar  of  his  fall  p.  187. 
Femer  head  him!  p.  188,  auf  ihn  losi  (to  head  one,  jem.  feindlich 
entgegengehen).  —  Auffallend  erscheint  das  adverb  about  in  der 
stelle  we  can't  afford  to  be  roasting  ducks  about  p.  189.  Ich  mochte 
erkl^ren :  wir  konnen  es  nicht  darauf  ankommen  lassen,  uns  mit  dem 
braten  von  enten  abzugeben,  oder :  uns  in  dem  hause  herumzutreiben 
und  enten  zu  braten.  Es  liegt  beziehung  vor  zu  dem  gerede  im 
hause,  in  das  sie  zu  kommen  furchten.  —  Das  deutsche  analogon 
ausreissen  illustrirt  das  seite  190  unter  51)  aufgefuhne  to  tear,  sich 
eiligst  davon  machen,  weglaufen.  Ebendaselbst  ist  die  redensart  for 
dear  life,  auf  tod  und  kben  zu  erwahnen :  they  are  all  at  it  for  dear 
life,  up  and  down  the  hedge  in  full  cry.  Endlich  noch  p.  194  to 
take  to  a  persony  sich  an  jemand  anschliessen.  Arthur  took  to  him 
so  kindly  that  Tom  couldn't  resist  slight  fits  of  jealousy. 

Capitel  Vj  p.  195.  2)  »^  set-to,  ein  kampf^s.  Etwas  zu 
vomehm,  weil  das  wort  meist  von  einem  streite  gebraucht  wird, 
der  mit  boxen  oder  auch  mit  heissen  worten  abgemacht  wird.    Auch 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  9g*r 

mill  ist  unter  4)  zu  allgemein  mit  kampf  wiedergegeben.  To  mill 
heisst  ja  walketiy  und  dem  Deutschen  ist  dieselbe  iibertragung  ge- 
Uufig  (abwalken,  durchwalken).  Also  a  hearty  mill:  ein  herzhaftes 
walken,  ein  herzhafter  faustkampf. 

p*  197.  17)  >to  strike  work,  die  arbeit  aufhdnn,^  Der  Deut- 
sche sagt  entweder :  aufhoren  zu  arbeiten,  oder :  die  arbeit  einstellen. 
Die  folgenden  worte:  I  am  not  doing  to  look  out  any  more  words 
sind  durch  einen  druckfehler  entstellt.     Lies  going  fUr  doing. 

p.  197.  22)  >/b  carry  ist  ein  parlamentarischer  ausdruck  fllr 
»durchgehen«  von  einem  antrage.«  —  Durchgehen  heisst  aber  viel- 
mehr:  to  be  carried,  wShrend  to  carry  unserem  ^durchbringen^,  ent- 
spricht. 

p.  197.  24)  -ihard  lines  ^  ungemach.  Lines  bedeutete  frtiher 
so  viel  als  lot,  loos.«  Wie  kommt  es  zu  dieser  bedeutimg?  Es  soUte 
hinzugefUgt  sein,  dass  sich  dieser  sprachgebrauch  auf  gnmd  einer 
bibelstelle  entwickelte  (Psalm  16,  6):  The  lines  are  fallen  unto  me  in 
pleasant  places,  welche  man  im  sinne  Luther's  verstand:  Das  loos 
ist  mir  gefallen  aufs  liebliche. 

p.  198.  Arthur  is  the  head  of  the  form  and  sure  to  be  able 
to  construe,  and  that  will  tide  on  safely  till  the  hour  strikes.  28)  »to 
tide  on,  fortgehen,  dauem.c  Besser:  von  statten  gehen.  Denn  to 
tide  ist:  mit  dem  strome  treiben,  mit  der  fluth  fahren.  Deshalb  ist 
auch  to  tide  over  sehr  gebrauchlich  in  der  bedeutung :  glttcklich  hin- 
wegkommen  tiber  (schwierigkeiten),  sie  tiberwinden. 

p.  199.  Arthur  breaks  down  altogether.  31)  >kann  gar  nicht 
mehr  weiter.«     Warum  nicht  wortlich:  Arthur  bricht  voUst^ndig  ab? 

p.  204.  68)  »to  close  quarters,  den  kampf  zum  stehen  bringen.c 
Dann  hatte  close  verbale  function,  wahrend  es  hier  doch  adjectiv 
ist.  Es  muss  heissen:  to  get  to  dose  quarters,  dazu  gelangen,  dass 
sich  die  militarischen  posten  ganz  nahe,  dicht  gegentlberstehen ,  d.  h. 
zum  handgemenge  kommen,  oder:  es  zum  entscheidenden  kampfe 
bringen.  Im  libertragenen  sinne  z.  b.  bei  Macaulay :  hinter  einander 
gerathen.  Zun^chst  ist  bei  quarters  an  die  verhaltnisse  der  marine 
zu  denken. 

p.  204.  They  quarter  over  the  ground  again  and  again,  Tom 
always  on  the  defensive.  69)  tto  quarter  over  the  ground,  sich 
herumbewegen.«  Der  begriff  muss  wiederum  enger  begrenzt  werden : 
sich  nach  links  und  rechts  geschickt  herumwenden,  Hier  liegt  bei  den 
kampfem  die  absicht  vor,  sich  gegenseitig  auszuweichen.  In  der 
reitkunst  heisst  to  quarter:  rechts  und  links  die  schleifvolten  machen. 


Digitized  byLjOOQlC 


398 


O.  Kares 


was  2U  der  hin  und  her  kreisenden  bewegung  der  beiden  faust- 
klUnpfer  passt. 

p.  205.  74)  i^vice,  wirkung,  kraft.t  £s  mOsste  betont  sein, 
dass  das  wort  die  fesselnde^  packende  kraft  der  faustschldge  im  ring- 
kampfe  bezeichnet.  Vice  oder  vise  (nach  dem  franz.  vis),  eigentlich : 
schraubstock,  Ubertragen :  griff  der  faust,  packende  kraft. 

p.  205.  75)  T^hold  Otis  the  horse  thats  to  win,  das  pferd,  das 
zurtickgehalten  wird,  hat  aussicht  zu  gewinnen;  etwa  hier  =  spare 
deine  kraft. c  Die  kameraden  ermuntem  den  ringenden  Tom,  bis 
zuletzt  auszuhalten.  Sie  kleiden  diese  ennahnung  in  ein  sprichwort, 
das  bei  der  vorliebe  der  Englander  flir  wettrennen  erklarlich  ist. 
Werden  doch  besonders  gem  auch  unter  den  schiilem  lotterien  oder 
wetten  veranstaltet,  bei  denen  es  sich  um  die  namen  der  renommirten 
rennpferde  handelt,  die  im  n^hsten  kampfe  den  sieg  davon  tragen 
werden.  Ich  kann  das  obige  sprichwort  nicht  anders  interpretiren 
als :  halt  an  (harr*  aus)  ist  (oder  heisst)  das  pferd,  das  gewinnen  muss* 
Ausdauer  ist  ein  unterpfand  des  sieges.  Freilich  lasst  hold  die  ma- 
juskel  vermissen.  Doch  kommt  Hold  in  ganz  ahnlichem  sinne  auch 
sonst  als  typischer  name  der  volkssprache  vor.  Ein  sprichwort  lautet : 
Brag  is  a  good  dog,  but  Holdfast  is  better.  Dickens  Great  Expec- 
tations (Tauchn.)  I,  p.   182. 

p.  207-  84)  »you  go  to  Bath,  mache  dass  du  fortkommst.« 
Zur  vergleichung  kann  etwa  herangezogen  werden  unser  vulgilres: 
ab  nach  Kassel! 

p.  207-  85)  »being  a  man  of  his  hands,  ein  mann,  der  sich 
auf  seine  h^nde  verliess.«  Dem  verstandnisse  forderlicher  ware:  da 
er  ein  mann  war,  der  seine  hande  zu  gebrauchen  wusste,  der  seine 
f^uste  beherrschte.  Da  er  selhst  im  faustkampf  tuchtig  war  ^  hat  er 
ein  interesse,  dem  schauspiele  zuzusehen. 

Nachtraglich  moge  noch  verwiesen  sein  auf  sodden  in  der  eigen- 
thtimlichen  bedeutung :  aufgedunsen,  schwammig.  Slogger  looks  rather 
sodden  p.  203.  Ebendaselbst  rally  als  terminus  technicus  des  faust- 
kampfes :  angriff,  begegnung  (eigentlich :  emeuertes  zusammentreffen) : 
rally  follows  rally  in  quick  succession.  Unberiicksichtigt  ist  auch 
to  counter  geblicben :  schlSge  wechseln,  einen  schlag  des  gegners  durch 
einen  gegenschlag  zurtickweisen :  parrying  the  Slogger's  lunging  hits, 
instead  of  trying  to  counter,  p.  204,  femer  blown y  aufgeblaht,  auf- 
getrieben,  athemlos:  fairly  blown  p.  204,  tiichtig  ausser  athem. 
(Hoppe  erinnert  mit  recht  an  to  blow  one's  self,  sich  ausser  athem 
bringen.)    Hervorzuheben  ware  endlich  noch  der  gebrauch  von  ghost 


Digitized  by  VjOOQIC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  jqq 

in  den  woiten :  WilUams  hadn't  the  ghasi  of  a  chance  with  Tom  at 
wrestling  (nicht  den  schatten).  Zu  dem  schulausdrucke  fUr  naschwerit 
und  leckerbissen  tmk  nK)chte  sich  leicht  die  etymologic  finden*  Das 
itali^iische  tacec,  sttkk,  bissen  mag  bei  italienischen  conditoren  auf- 
geschnappt  sein,  die  vielfach  Englands  jugend  versorgen.  1st  doch 
auch  aus  tocchetto  das  englische  tucket,  fleischschnittchen  geworden. 
Auch  wir  haben  fllr  manche  sUsse  artikdi  italienische  namen:  mar- 
zipani  macrone,  confect  u.  a. 

Capitel  VI,  p.  215.  as  he  realized  how  near  the  other  world 
his  friend  must  have  been  to  look  like  that,  ii)  »sich  verwirklichen.« 
Man  muss  sich  wundem,  dass  nicht  ein  deutscher  ausdruck  beige- 
fttgt  ist,  der  dasselbe  besagt,  was  gerade  hier  mit  realized  gemeint 
ist.  Und  doch  findet  man  to  realize  unzahligemal  bei  den  neueren 
schriftstellem  in  dem  obigen  sinne :  sich  vorstellen,  sich  in  gedanken 
ausmalen.     Das  beste  deutsche  Equivalent  ist:    sich  vergegenwdrtigen. 

p.  215.  quarrelling,  and  making  it  up  again.  14)  »to  make 
it  up,  sich  beruhigen,  frieden  machen.«  It  ist  nicht  pleonastisch  zu 
fassen,  sondem  als  object  in  dem  allgeraeinen  sinne  von  the  state  of 
affairs;  also:  die  sac  he  wieder  beilegen.  Das  schlichten  des  streits  ist 
als  ein  zusammeiibringen^  zurechtbringen,  wiedervereinigen  gedacht  im 
gegensatze  zu  dem  auseinandergehen  der  entzweiung.  Make  up  im 
sinne  von  sammeln  und  zurechtbringen  im  eigentlichen  verstande: 
z.  b.  to  make  up  the  amount,  the  sum,  a  bundle,  package. 

p.  217.  You  never  saw  such  fun  as  he  is  in  a  high  wind, 
when  he  can't  steer  himself  home,  and  gets  carried  right  past  the 
trees,  and  has  to  bear  up  again  and  again  before  he  can  perch. 
26)  »to  bear  up,  sich  anstrengen.«  Der  deutsche  ausdruck  steht 
hinter  dem  englischen  an  anschaulichkeit  zurtick.  Besser :  sich  empor- 
arbeiten.  Von  diesem  concreten  hintergrunde  aus  lasst  sich  auch 
leicht  die  andere  bedeutung  des  intransitiven  to  bear  up:  ausdulden, 
ausharren,  entwickeln.  Es  ist  gedacht  als  sich  oben  erhalten  im  gegen- 
satze zum  sinken,  unterliegen.  Vgl.  unser  vulgares :  den  kopf  oben  be- 
halten.  Von  derselben  anschauung  geht  endlich  auch  to  bear  up 
against  aus :  widerstand  leisten,  sich  widersetzen.  Sich  gegen  jemand 
oben  Oder  aufrechi  halten  tritt  in  einen  entsprechenden  gegensatz  zu: 
sich  vor  jemand  beugen. 

p.  219.  that's  pretty  much  about  my  figure,  34)  » about  my 
figure,  Uber  mich,€  Nach  den  unmittelbar  vorhergehenden  mitthei- 
lungen  Tom's,  was  er  sich  der  schule  gegenttber  als   verhaltungsplan 


Digitized  byLjOOQlC 


400  O.  Kares 

vorgezeichnet  hat,  liegt  es  nahe,  die  stelle  cinfach  zu  fassen:  Uder 
die  rolle,  die  ich  spieUy  iiber  mein  aufireten, 

p.  219-  the  name  of  a  fellow  who  never  bullied  a  little  boy, 
or  turned  his  back  on  a  big  one.  36)  ^to  turn  ones  back  on  .  . 
jemandem  ausweichen.«  Die  angabe  ist  unrichtig;  es  heisst:  vor 
einem  grossen  fortlaufen, 

p.  220.  We're  in  the  middle  of  that  long  crabbed  chorus  in 
the  Agamemnon.  39)  »to  crab  (slang),  beleidigen;  hier  jedoch 
crabbed,  unangenehm,  schwierig;  a  crab,  eine  unangenehme  person.* 
Diese  zusammenstellung  macht  die  sache  nichts  weniger  als  klar. 
Denn  die  voranstellung  eines  slangartigen  to  crab  lasst  voraussetzen, 
auch  das  adjectiv  crabbed  in  dem  sinne  der  citirten  stelle  sei  ein 
auf  gleicher  linie  stehendes,  modemes  gebilde.  Aber  crabbed,  (crabby) 
(crabbedness)  gehort  auch  der  gehobenen  sprache  an,  die  es  in  der- 
selben  weise  von  den  dunkelheiten  und  schwierigkeiten  eines  schrift- 
stellers,  einer  wissenschaft  anwendet.  Schon  Hudibras  redet  von 
einem  crabbed  author,  und  bei  Milton  lesen  wir: 

How  charming  is  divine  philosophy  I 

Not  harsh  and  crabbed  as  dull  fools  suppose. 

Persius  wird  von  Marston  crabby  genannt,  und  Howell  redet  von 
mathematics  with  their  crabbedness  and  intricacy.  —  Auch  ist  a  crab 
nicht  kurzerhand  eine  unangenehme,  sondem  eine  sauertopfische, 
miirrische  und  deshalb  widerwartige  person;  das  wort  schliesst  sich 
an  crab  in  der  bedeutung:  holzapfel,  herbe,  sauer,  naturgemass  an. 
Unangenehniy  schwierig  ist  flir  crabbed  zu  weit  und  allgemein;  ich 
mochte  heikel  vorschlagen,  welches  an  ekel  anklingend  zuerst  auf  den 
geschmack  bezogen  wurde  und  dann  auch  dinge  bezeichnet,  die  mit 
schwierigkeit  zu  behandeln  sind.  Wohl  denkbar  ware  es,  dass  der 
in  rede  stehende  begriflf  crabbed  unmittelbar  durch  herbe,  sauer  und 
nicht  etwa  weiter  durch  rauh,  uneben^  holperig  vermittelt  wurde. 
Reden  wir  doch  auch  mit  beziehung  auf  lecttlre  von  leichter  und 
schwerer  kost,  von  geschmacksverirrungen  oder  von  unverdaulichen 
autoren.  Doch  scheint  das  im  Grimm'schen  Worterbuche  verzeichnete 
kreppisch  (widerborstig,  reizbar)  die  annahme  eines  ganz  anderen  be- 
griflfsiiberganges  zu  empfehlen.  Crabbed  konnte  auch  hdklich  mein  en 
und  mit  dem  nomen  crab  auf  einem  im  englischen  sprachgute  nicht 
mehr  bezeugten  worte  beruhen,  das  dem  ahd.  chrapfo,  haken  ent- 
sprach. 

p-  221-  The  other  three  boys  are  getting  quite  round,  like 
you.     47)  »to  get  round,   besser  werden.«      Wie  ist   die  englische 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zvl  Tom  Brown's  Schooldays  aqi 

phrase  zu  denken  ?  Wie  wir  in  ilhnlichein  sinne  von  dariiher  hin- 
wegkommen,  durchkommen  reden,  so  fasst  der  Englander  die  genesung 
als  eine  rtickkehr  zu  dam  alten  normalen  standpunkt,  als  ein  wieder- 
herumkommen,  Aehnlich  to  bring  round,  beruhigen,  eigentlich :  wieder 
herumbringen,  d.  h.  auf  den  alten  normalen  punkt  der  gemtithsver- 
fassung,  von  dem  jemand  abgelenkt  wurde.  Also  to  get  round, 
wieder  in's  geleise  kommen. 

p.  223.  Arthur  stopped  —  from  exhaustion,  Tom  thought ;  but 
what  between  his  fear  lest  Arthur  should  hurt  himself,  his  awe,  and 
longing  for  him  to  go  on,  he  couldn't  ask,  or  stir  to  help  him. 
52)  >but  what  between  his  fear  etc.  aber  wegen  seiner  furcht  etc. 
etc.  konnte  er  etc.«  Gerade  das,  worauf  es  ankommt,  what  between, 
ist,  sonderbar  genug,  unberiicksichtigt  geblieben.  Nicht  einmal  die 
bei  what  with,  what  by  u.  s.  w.  libliche  tlbersetzung :  theils  .  .  theils, 
set  es  .  .  set  es  ist  zur  rechtfertigung  der  beiden  englischen  worte 
verwendet  (aber  sei  es  wegen  seiner  furcht  etc.  oder  wegen  .  .  oder 
sei  es  wegen  .  .  .  .,  er  konnte  nicht).  So  mtissen  denn  what  bet- 
ween dem  schUler  als  ganz  unntitze  flickworte  erscheinen,  und  doch 
war  gerade  hier  ein  anlass  gegeben,  auf  grund  des  bestimmten 
wortlautes  in  das  verstandniss  jenes  eigenthiimlichen  gebrauchs 
von  what  mit  nachfolgender  praposition  einzuflihren.  » Arthur  hielt 
inne  —  aus  ersch5pfung,  wie  Tom  meinte;  aber  —  etwas  (was  in 
der  mitte  lag)  zwischen  seiner  furcht,  Arthur  mochte  seiner  gesund- 
heit  schaden,  seinem  andachtigen  schauer  und  seinem  sehnlichen 
wunsch  ihn  fortfahren  zu  horen,  (war  es)  (bewirkte  es):  er  konnte 
ihn  ebenso  wenig  fragen,  als  ihm  an  die  hand  gehen.c  Nach  einer 
solchen  dem  gedankengang  auf  den  grund  gehenden  reconstruction 
folge  dann  eine  bessere  ubersetzung,  die  sich  aber  immerhin  noch 
moglichst  eng  an  die  englischen  worte  anzuschliessen  hat :  >aber,  ge- 
theilt  wie  er  war  zwischen  furcht,  Arthur  mochte  seiner  gesundheit 
schaden,  zwischen  andSchtigem  schauer  und  innigem  verlangen  ihn 
fortfahren  zu  horen,  konnte  er  ihn  nicht  fragen  etc.«  (namlich  ob  ihn 
die  rede  angegriflfen  habe). 

p.  226-  55)  ^comby  combe  oder  coombe,  celt,  ursprungs  = 
thal.«  Der  begriff  ist  naher  zu  bestimmen:  amphitheatralisch  ge- 
schlossenes,  enges  thai.  Zu  bemerken  ist  noch,  dass  auch  das  alt- 
franzdsische  combe,  cumbe  auf  keltische  ausdrtlcke  wie  comb,  cwm, 
(bretonisch  combant)  zurtlckgeftthrt  wird.  Sollten  diese  keltischen 
bezeichnungen  mit  sanskr.  kumbha,  topf,  ume,  zend.  /umba,  griech. 
xi&fipog  becken,  becher,   deutsch  humpen   urverwandt  sein,   so   ware 

E.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    3.  26 


Digitized  byLjOOQlC 


402 


O.  Kares 


die  begriffsvennittlung  dieselbe,  welche  uns  von  einem  thalhecken  und 
thcdkessel  reden  lasst.  Wie  aber  das  angelsachsische  cumb ,  getreide- 
mass  und  das  deutsche  kumpf  (dial,  kumpen,  kumme  =  tiefe  schale), 
welche  von  Mahn  (Webster)  mit  unrecht  auf  gleiche  linie  gestellt 
werden,  sich  zu  der  angefilhrten  sippe  verhalten,  ist  streitig. 

Schliesslich  bemerke  ich  noch,  dass  auch  die  notiz  >^to  make  head 
or  tail  of  it,  herausbringen«  eine  berichtigung  nothwendig  macht. 
(Vgl.  p.  220,  41.)  I  can  only  just  make  head  or  tail  of  it  with  the 
crib.  Herausbringen  entspricht  dem  englischen  to  make  out.  To 
make  head  or  tail  of  a  passage  heisst:  aus  einer  stelle  klug  werden^ 
eine  stelle  am  richtigen  ende  anfassen,  Gewdhnlich  negativ  gebraucht 
(they  can  make  neither  head  nor  tail  of  the  matter),  wird  die  phrase 
hier  auch  positiv  verwendet.  Der  ausdruck  head  or  tail  ist  den 
schtilem  ja  auch  von  dem  spiele  pitch  and  toss  her  gelSufig.  Frtiher, 
als  die  sovereigns  noch  mit  dem  kopfe  des  kSnigs  und  auf  der  an- 
deren  seite  mit  dem  bilde  des  drachentodters  St.  Georg  gepragt 
wurden,  hatte  der  technische  ausdruck  jenes  spieles  (kopf  oder  schrift) 
noch  eine  besondere  concrete  beziehung.  —  Sollte  man  tibrigens 
einwenden,  die  von  mir  gegebene  verdeutschung  der  englischen  re- 
densart  laufe  mit  der  von  der  schulausgabe  gebotenen  sachlich  auf 
ein  und  dasselbe  hinaus,  so  ist  dies  zuzugeben,  aber  zu  bemerken, 
dass  es  in  sprachlichen  dingen  vor  allem  gilt,  der  verschiedenen 
auffassung  einer  und  derselben  sache  (von  verschiedenen 
gesichtspunkten)  moglichst  gerecht  zu  werden. 

Capitel  VII5  p.  227-  2)  »to  break  to,  mittheilen.€  Wir  nahem 
uns  dem  englischen  bilde,  wenn  wir  es  wiedergeben  mit:  eroffhen, 

p.  228-  I  would  have  had  the  sack  long  ago,  if  it  hadn't 
been  for  him.  6)  »to  have  the  sack,  entlassen,  weggeschickt  werden.  c 
Das  verwendete  bild  hat  hier  im  Deutschen  ein  gegenbild:  »Wenn 
er  nicht  gewesen  ware,  wtlrde  mir  schon  langst  das  bundel  geschnUrt 
worden  sein«  (hatte  man  mir  schon  langst  das  btindel  geschntlrt). 

p.  228.  9)  »to  jaw  away,  schwatzen.«  Das  adverb  away  ist 
abermals  ubersehen:  darauflos  schwatzen.  Webster  giebt  das  zeit- 
wort,  das  er  als  low  bezeichnet,  nur  in  der  bedeutung  von  schelten, 
losziehen  iiber,  was  hier  nicht  in  den  zusammenhang  passt.  Bei 
Anthony  Trollope  z.  b.  findet  sich  to  jaw  im  sinne  von  schwatzen: 
It's  no  use  jawing^  let's  get  the  money.  The  Way  we  live  now,  I, 
119.     (Tauchnitz  ed.) 

p.  228.  He's  no  end  of  a  sucking  wiseacre,  I  dare  say. 
11)   »er  ist   aber  all  ein  junger  weisheitsprediger.*      Dem   familiaren 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  ^03 

no  end  of  ist  hier  ein  gewicht  beigelegt,  das  ihm  nicht  zukommt. 
Die  Stella  besagt  nur:  »Er  ist  ja  gott  weiss  was  fiir  ein  angehender 
kltigling«  (oder  musje  naseweis,  oder  wie  man  in  Westfalen  sagt: 
verstandskasten). 

p.  230.  The  thing  to  find  out,  said  Tom  meditatively,  is  how 
long  one  ought  to  grind  at  a  sentence  without  looking  at  the  crib. 
20)  »to  grind  at,  mahlen;  slang  =  arbeiten  an,^  Wiederum  weder 
im  ton,  noch  im  sinne  der  stelle.  Es  muss  heissen:  sich  abmuhen, 
sick  abrackern.  Von  angestrengtem  sitzen  hinter  den  btichem  noch 
ein  beleg:  Sfang  Dictionary,  London,  Chatto  and  Windus,  1873, 
p.  42:  He  may  have  studied  our  language  the  required  time,  and 
have  gone  through  the  usual  amount  of  » Grinding^ ,  and  practised 
the  common  allotment  of  patience,  but  all  to  no  purpose  as  far  as 
accuracy  is  concerned,  eine  bemerkung,  die  jeder  unterschreiben  wird, 
der  die  unermessliche  schwierigkeit  erkannt  hat,  welche  die  phraseo- 
logie  und  nationale  stilfarbung  einer  fremden  sprache  bietet. 

p.  231.  And  then,  is  it  not  our  duty  to  consult  the  pleasure 
of  others  rather  than  our  own,  and  above  all  that  of  our  masters? 
31)  ^sorgen  filr,^  Die  begriflfsrichtung  ist  nicht  genau  inne  gehalten. 
To  consult  ist:  zu  rathe  ziehen,  noch  eiwas  fragen,  acht  haben  auf, 
beriicksichtigen  (in  anschlag  bringen). 

p.  231.  32)  i>io  cut  up,  strenge  kritisiren,^  Nicht  zutreffend, 
da  es  sich  einfach  um  die  schulmassige  correctur  schriftlicher  ar- 
beiten handelt.  Die  verstosse  gegen  das  versmass  und  andere  fehler 
werden  dabei  ausgemerzt,  oder  aber  durch  striche  und  ander- 
weitige  rahmenartige  zeichen  markirt  (the  pleasure)  of  cutting  up, 
and  making  picture-frames  round  all  your  and  my  false  quantities, 
and  other  monstrosities.  Auch  in  dem  citat  bei  Webster,  welches 
dem  herausgeber  vielleicht  vorschwebte:  to  cut  up  a  book  or  its 
author  by  a  severe  criticism,  heisst  to  cut  up  nichts  weniger  als  kri- 
tisiren,  sondem  einfach  vemichten,  d.  h.  zu  nichte  machen,  der  ver- 
nichtung  preisgeben. 

p.  233.  1  grant  you,  if  I  go  and  snivel  to  him,  and  tell  him 
Tve  really  tried  to  learn  it  but  found  it  so  hard  without  a  trans- 
lation, or  say  I've  had  a  toothache  or  any  humbug  of  that  kind, 
J^tn  a  snob,  44)  »a  snob,  ein  gemeiner,  niedriger  mensch.€  Zu  dem 
tone  der  schiQermoral,  die  hier  vorgetragen  wird,  passt  doch  wohl 
besser:  ein  ordinarer,  unnobler  mensch  oder  ein  philister.  Auch  ist 
der  begriflf  des  snobbism  keineswegs  durch  jene  bemerkung  erschopft. 
Die  definition,  welche  Thackeray  giebt :  a  snob  is  that  man  or  woman 

26* 


Digitized  byLjOOQlC 


404 


O.  Kares 


who  is  always  pretending  to  be  something  better  —  especially  richer 
or  more  fashionable  —  than  they  are,  stimmt  ganz  zu  dem  hier  ge- 
schilderten  btirschchen,  welches  vor  dem  lehrer  zu  kreuze  kriecht 
und  sich  mit  aller  gewalt  in  ein  schones  licht  zu  stellen  sucht.  Ueber 
solchen  mangel  an  :» noblesse  c  fuhlt  sich  der  hier  das  wort  ftihrende, 
junge  gentleman,  der  ehrliche  East  erhaben. 

p,  233-  45)  »not  put  out  with  me,  nicht  bei  seite  geschoben 
von  mir,  nicht  in  misscredit  gekommen  bei  mir.«  Man  denke  zur 
veranschaulichung  des  englischen  sprachgebrauchs  an  unser:  nicht 
abgethan  (nicht  ausgestochen),  nicht  ausgeschlossen, 

p>  235.  play  enough  to  throw  a  midge  tied  on  a  single  hair 
against  the  wind,  and  strength  enough  to  hold  a  grampus.  50)  >play, 
raum  zum  handeln^  die  fishing-rod  ist  lang  genug,€  Dann  mtisste 
length  enough  dastehen.  Die  seltsame  bemerkung,  bei  welcher  wohl 
an  spielraum  gedacht  ist,  muss  dahin  berichtigt  werden,  dass  play 
im  gegensatz  zu  strength  (stfirke,  haltbarkeit)  hier  schwungkrqft,  ela- 
sticitdt  heisst.  Vom  spiel  zur  bewegung  und  zur  beweglichkeit  ist  kein 
weiter  weg.  In  der  tlbersetzung  genttgt  auch  einfach  schwung,  — 
51)  ^grampus,  eine  art  walfisch.«  Die  gattimg  walfisch  ist  hier  ver- 
wechselt  mit  der  vielumfassenden  ordnung  der  wcUey  zu  denen  unter 
anderen  auch  die  delphine  gehoren.  Eine  species  der  letzteren  ist  der 
hier  genannte  delphinus  grampus.  (Eine  abart  desselben  phocaena 
orca  ist  unser  butzkopf.) 

p.  236  ist  outspoken  zu  notiren,  welches  die  worterbticher 
(auch  Webster)  vermissen  lassen :  geradaus,  unverhohlen,  unverbliimt, 
rtickhaltlos.  Hoppe  hatte  das  wort  eigens  als  adjectiv  bringen  sollen, 
nicht  als  particip  zu  outspeak.  —  Eine  bemerkung  hatte  auch  ver- 
dient  p.  237:  what  a  bother  all  this  explaining  isl  Die  bedeutung 
larniy  welche  die  worterbUcher  fur  bother  (sprich  das  o  wie  in  not) 
geben,  ftihrt  ganz  irre.  Bother  (irisch  buaidhreadh),  qual,  noth,  ver- 
druss  tritt  haufig  in  verwtinschungsformeln  auf.  An  letztere  klingt 
unser  satz  nur  an.  Was  filr  eine  noth  machen  wir  uns  mit  dieser 
ganzen  erklarungl  Noch  vulgarer,  aber  immerhin  analog  ist  unser: 
die  schwere  noth  mit  dieser  ganzen  erklanmg  1  Die  stehenden  formeln 
der  verwtlnschung  sind:  what  a  bother!  oder  bother  (als  zeitwort) 
z.  b.  bother  the  servants  I  oder  endlich  bother  take  it.  Da  aber  is 
in  imserem  satze  wohl  zu  beachten  ist,  so  darf  man  sich  bei  der 
tlbersetzung  nicht  allzuweit  entfemen  von  der  eigenthchen  meinung 
der  worte:  Wie  liberaus  lastig,  unerquicklich  ist  diese  ganze  ausein- 
andersetzung  1 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkimgeii  zu  Tom  Brown's  Schooldays  405 

p.  239-  67)  »to  curry  favour  with,  gunst  erwerben  bei  —  durch 
schmeichelei  etc.  curry  =  frz.  corroyer,  gerben,  von  lat.  corium, 
leder.«  Die  begriffsvermittlung  —  gerben,  erwerben  —  ist  nicht  die 
richtige.  Nicht  an  corroyer,  gerben  ist  zu  denken,  sondem  an  jenes 
corroyer,  courroyer  zurecht  machen,  putzen,  das  mit  dem  italienischen 
corredare  auf  ein  germanisches  lehnwort  (angels,  radty  unser  bereit) 
zurttckzufUhren  ist.  Hierauf  beruht  to  curry,  striegeln,  und  Wedgwood 
belehrt  uns,  dass  to  curry  favour,  gunst  erstriegeln,  erstreicheln  nur 
eine  volksetymologische  umdeutung  ist  fUr  ein  jQteres  to  curry  Favel 
(fauveau,  pferdename),  welches  auf  grund  eines  sprichworts  auf  den 
schmeichler  anwendung  fand.  Halliwell  bezeugt  ein  mundartliches 
cunyfavel,  schmeichler.  VgL  Ed.  Mtiller,  Etymol.  wdrterbuch  2.  aufl. 
p.  300  u.  301. 

Hervorgehoben  werde  noch  auf  seite  240:  to  make  out  in  dem 
sinne  von  auslegen,  auseinandersetzen,  darstellen,  und  to  go  in  against^ 
gegen  etwas  angehen  (ankSmpfen).  he  made  it  out  just  as  if  it  was 
taking  the  weak  side  before  all  the  world  —  going  in  once  for  all 
against  every  thing  that's  strong  and  rich  and  proud  and  respectable, 
a  little  band  of  brothers  against  the  whole  world. 

p.  242.  74)  » a  cut-and-dried  tx^\2J[ssi\iony  eine  vorher  einstudirte 
auseinandersetztmg.c  Nicht  nur  das  richtige  auffassen,  sondem  auch 
das  feste  behalten  der  phrase  wird  gefordert  durch  angabe  des  be- 
griffsUberganges.  Das  mittelglied  ist:  zum  gebrauch  fertig;  man 
denke  an  ausgeschlachtetes  fleisch  (cut  meat),  an  zugeschnittene  und 
gepdkelte  metzgerwaaren.  Auf  reden  angewendet  ist  also  to  cut  and 
dry :  im  voraus  fix  und  fertig  stellen,  zustutzen,  sorgfkltig  prdpariren. 
In  dried  liegt  die  beziehung,  dass  eine  solche  rede  ftir  spMeren  und 
vielleicht  auch  flir  dfteren  gebrauch  verwahrt  wird. 

Capitel  VIII,  p.  245.  This  hop  will  be  worth  thirty  runs 
to  us  to-morrow,  and  will  be  the  making  of  Raggles  and  Johnson. 
22)  »will  be  the  making  of  .  .  .,  wird  den  beiden  gelegenheit  geben, 
ihre  geschicklichkeit  zu  zeigen.c  Nicht  darauf  kann  es  dem  leader 
ankommen,  dass  Raggles  und  Johnson  sich  bei  der  jetzigen  tanzbe- 
lustigung  als  gewandte  leute  auszeichnen.  Der  leader  denkt  an  ihre 
leistungen,  durch  welche  sie  morgen  das  spiel  fordern  werden.  Will 
be  the  making  hat  beziehimg  auf  to-morrow.  Also  nicht:  »dieses 
tanzvergnttgen  wird  den  beiden  gelegenheit  geben,  ihre  geschicklich- 
keit zu  zeigenc,  sondem:  diese  tanzbelustigung  wird  uns  morgen  so 
viel  wie  30  partien  (runs)  werth  sein  und  wird  das  gltick  des  Raggles 
und  des  Johnson  begrUnden,  oder,  wie  wir   analog   dem  Englischen 


Digitized  byLjOOQlC 


4o6  O.  Kares 

sagen:  und  Raggles  und  Johnson  werden  voUends  dadurch  gemachte 
leute,  Warum  der  junge  mann  sich  so  viel  von  der  wirkung  dieses 
tSnzchens  verspricht,  geht  aus  dem  zusammenhange  hervor*  Bei  dem 
gemeinsamen  tanzen  haben  die  schtUer  ihre  scheu  und  ehrfurcht  vor 
den  reckenhaften,  fremden  cricketspielem  tiberwunden,  sie  sind  auf 
einen  vertraulicheren  fuss  mit  ihnen  gekommen  und  haben  das  zum 
spiele  ndthige  selbstvertrauen  wiedergewonnen. 

p.  246  wird  eine  bemerkung  tiber  das  substantiv  over  vermisst, 
who  should  bowl  the  first  over,  wer  den  ersten  gang,  die  erste  pariie 
werfen  sollte,  d.  i.  wer  bei  demjenigen  theil  des  cricketspiels,  der  over 
genannt  wird,  als  bowler  den  anfang  machen  sollte.  Den  namen 
aber  hat  diese  abtheilung  des  spiels  nach  dem  rufe  over  I  der  nach 
fUnf  wtlrfen  erfolgt  und  den  ttbergang  zu  einer  anderen  stellung  der 
parteien  in  sich  schliesst.  Zu  verzeichnen  ware  ausserdem:  trying  va 
der  bedeutung : /««//M.  p.  247.  Nothing  in  the  whole  game  so 
trying  to  boys. 

Uebergangen  ist  auch  der  slangartige  ausdruck  slashings  der 
unserem  vulgSren  ^flott^^  y^gerieben^  nahe  kommen  dtirfte.  p.  247  : 
a  long-armed,  bareheaded,  slashing  looking  player.  Er  sieht  aus  wie 
ein  flotter,  geriebener  bursche. 

p.  248.  how  the  cover-point  hitter  sang  the  most  topping  comic 
songs  I  49)  stopping,  htibsch,  zierlich«  —  weniger  zutreflfend  als: 
prdchtig.  Die  bedeutungsscala  ist :  sich  erhebend,  hervorragend,  vor- 
nehm,  prSchtig. 

p.  252.  But  it's  more  than  a  game.  (£s  ist  vom  cricket  die 
rede.)  It's  an  institution^  said  Tom.  Yes,  said  Arthur,  the  birthright 
of  British  boys  old  and  yoimg,  as  habeas  corpus  and  trial  by  jury 
are  of  British  men.  68)  ^institution,  erziehungssy5tem,<i  Die  begeistert- 
sten  anwalte  der  jugendlichen  bewegungsspiele  werden  das  cricketspiel 
wohl  als  nationales  erziehungsmittel  preisen,  aber  nimmermehr  dasselbe 
als  ^xzv^vjig^system  bezeichnen.  Die  art,  wie  Arthur  den  gedanken 
Tom's  weiter  ausfiihrt,  zeigt,  dass  institution  als  eine  hergebrachte, 
zu  recht  bestehende  satzung,  als  nationales  institut  oder  staatsinstitut 
zvL  fassen  ist.  Vgl.  iiberdies  Trench  Select  Glossary,  4.  ed.  p.  133 
institute,  instituter,  institution.  These  all  had  once  in  English  mean- 
ings coextensive  with  those  of  the  Latin  words  which  they  respre- 
sent.  We  now  inform,  instruct  (the  images  are  nearly  the  same), 
but  we  do  not  Unstitutei,  children  any  more.  Auch  friiher  bezeich- 
nete  institution  nicht  ein  erziehungssystem ,  sondem  hiess:  unter- 
weisung.     So  giebt  Jeremy  Taylor  einer  schrift  den  titel:   a  Short 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  407 

Catechism  for  the  institution  of  young  persons  in  the  Christian  Re- 
ligion, und  Webster  dtirt  aus  Bentley's  schriften:  his  learning  was 
not  the  effect  of  preceptor  institution. 

Als  Gallicismus  scheint  mir  innocent  of  p.  254  gefasst  werden 
zu  miissen:  ohne  verstdndniss  fUr,  »Just  Tom's  own  way,«  chimed 
in  Arthur,  nudging  Tom  with  his  elbow,  » driving  a  nail  where  it 
will  go« ;  to  which  allusion  Tom  answered  by  a  sly  kick.  >Exactiy 
so,€  said  the  master,  innocent  of  the  allusion  and  bye-play.  Ganz 
richtig,  sagte  der  lehrer,  der  die  anspielung  imd  das  stumme  spiel 
gamicht  verstand. 

p.  261.  He  was  wont  to  boast  that  he  had  fought  his  own 
way  fairly  up  the  School,  and  had  never  made  up  to,  or  been  taken 
up  by  any  big  fellow  or  master.  100)  Ho  be  taken  up  by  .  .  von 
jemand  geleitet  werden. «  Zu  schwach  fUr:  in  beschlag  genommen, 
als  werkzeug  gebraucht  werden,  in  das  schlepptau  genommen  werden. 

Capital  IX,  p.  263  fehlt  eine  anmerkung  tiber  scrub,  gestrtipp. 

p,  267.  like  the  gad-fly  in  the  Greek  legends.  12)  »gad-fly, 
wespe,  die  mit  ihrem  stachel  vorwarts  treibt.«  Hier  findet  eine  auf- 
fallende  verwechslung  mit  der  bremsfliege  statt,  welche  das  englische 
wort  bezeichnet  (oestrus  bovis). 

p.  267.  And  the  thought  that  his  sceptre  had  departed,  and 
his  mark  was  wearing  out,  came  home  to  him  for  the  first  time,  and 
bitterly  enough.  13)  >his  mark  was  wearing  out,  sein  einfluss,  seine 
bevorzugte  stellung,  schwand  dahin.«  Auf  eine  bevorzugte  stellung 
machte  er  als  schtiler  keinen  anspruch,  und  wenn  er  sie  wirklich 
eingenommen  hatte,  so  konnte  doch  jetzt  nicht  mehr  davon  die  rede 
sein,  da  er  fiir  immer  aus  Rugby  geschieden  war  und  die  imiversitat 
Oxford  besuchte.  Es  dtirfte  also  nicht  heissen:  seine  bevorzugte 
stellung  schwand  dahin;  hochstens  kdnnte  man  sagen:  seine  bevor- 
zugte stellung  war  vergessen.  Aber  wearing  out  besagt  etwas  anderes : 
war  im  sckwinden  begriffen.  Wir  miissen  also  fUr  mark  ein  anderes 
Equivalent  suchen.  Auch  einfluss  ist  nicht  ganz  zutreflfend.  Der  weg, 
den  das  wort  mark  zu  der  bedeutung  distinguished  preeminence  ge- 
nommen hat,  scheint  mir  von  to  mark,  beachten  aus  erklart  werden 
zu  dtlrfen.  Ein  mann,  der  sich  im  eminenten  sinne  beachtung  zu 
verschaffen  weiss,  ist  a  man  of  mark,  ein  mann,  auf  den  man  ein 
auge  hat,  auf  den  man  merkt,  also  ganz  wie  unser  deutscher  aus- 
druck :  ein  mann  von  ansehen.  Dickens  Our  Mutual  Friend  (Tauchn.) 
in,  p.  91 :  a  man  of  your  mark,  ein  mann  von  ihrem  ansehen.  Sein 
ansehen  war  im  schwinden   begriffen^   denn  imter  den   frtiheren  mit- 


Digitized  byLjOOQlC 


4o8  O.  Kares 

schtllem  genoss  er  noch  immer  einiges  ansehen,  hatte  sein  name  noch 
immer  einen  guten  klang.  Wenn  man  aber  bei  der  entwicklmig  der 
bedeutung  das  zeitwort  to  mark  nicht  zu  hilfe  ziehen  will,  sondem 
von  dem  ursprttnglicheren  substantiv  den  ausgangspunkt  nehmen 
zu  mttssen  glaubt,  so  wSren  die  begrifFsstufen :  zeichm  (verwandt  mit 
markCf  wovon  merken  abgeleitet  ist),  auszeichnung^  ansehen,  Vgl.  audi 
to  make  one's  mark,  sich  hervorihun,  Dickens  Great  Expectations 
I,  p.  29,  if  the  church  was  » thrown  open«  (meaning  to  competition), 
he  would  not  despair  of  making  his  mark  in  it  (wiirde  er  nicht  auf 
die  hoffnung  verzichten,  sich  in  derselben  hervorzuthun).  Man  be- 
achte  endlich  noch  came  home  to  him  in  dem  obigen  satze.  Es  ist 
zu  vergleichen  mit  unserem:  es  ging  ihm  nahe,  Ebenso  sagt  man 
von  emem  redner,  von  einem  lehrer:  he  brings  home,  er  legt  etwas 
nahe,  er  legt  etwas  ans  herz. 


Alle  auslegungskunst  aber  muss,  wenn  mir  diese  schlussbemer- 
kung  gestattet  ist,  sich  dieses  bringing  home  in  gewissem  sinne  zum 
ziele  stecken.  Das,  was  unserem  heimischen  anschauungskreise  fern 
liegt,  muss  uns  naher  gerlickt,  in  unser  geistiges  heim  versetzt  werden. 
Hierzu  gentlgt  es  nicht,  dass  man  neben  die  fremde  redewendung 
kurzerhand  eine  mehr  oder  minder  ahniiche  deutsche  stellt.  Die  her- 
meneutik  muss  vor  allem  die  forderung  stellen,  dass  man  die  fremde 
betrachtungsweise  mit  der  deutschen  vergleiche,  dass  man  sich  in 
den  fremden  gedankeninhalt  und  in  die  fremde  ge- 
dankenform  moglichst  lebendig  hineinversetze.  Nur 
dann  kann  es  zu  einer  wirklichen  reproduction  kommen.  Von 
der  nacherzeugenden  selbstthatigkeit  des  lesers  ist  aber  die  voile  auf- 
fassung,  der  wahre  genuss  eines  schriftwerks  bedingt. 

Dass  aber  bei  diesen  forderungen  eines  grttndlichen  verstandnisses 
und  einer  gediegenen  wiedergabe,  welche  das  fremdartige  dem  deut- 
schen bewusstsein  assimilirt,  das  lesen  mustergiltiger  fremder  schrift- 
werke  fttr  die  j  u  g  e  n  d  zu  einer  ausgezeichneten  ringschule  wurd  imd 
sie  auch  ftir  die  handhabung  der  muttersprache  in  kraftige  zucht 
nimmt,  stahlt  und  geschmeidig  macht,  dartiber  herrscht  bei  niemand 
ein  zweifel.  Bei  der  rechten,  einheitlichen  gestaltung  des  englischen 
uhterrichts  gebtthrt  die  eigentlich  cent  rale  stellung  der  lectttre. 
Hier  laufen  wie  in  einem  brennpimkte  die  divergirenden  strahlen  der 
sprachlichen  unterweisung  zusammen  und   vereinigen  sich   zu  einem 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  400 

klaren,  lebensvoUen  bilde.  Eine  grtindliche  grammatische  belehrung 
und  eine  mit  den  grammatischen  iibungen  verbundene,  ausreichende 
onomatische  ausstattung  haben  der  lecttire  vorgearbeitet ;  dann  be- 
gleiten  sie  dieselbe  in  ihrem  fortschreiten  stiitzend  und  zurechtweisend ; 
als  gegendienst  giebt  die  lecttire  der  grammatischen  theorie  frisches 
leben  imd  klare  beleuchtung,  tmd  dem  isolirten  wortmaterial  gewahrt 
sie  festen  halt  und  individuelle  farbung.  Wenn  femer  nach  dem 
urtheil  aller  einsichtigen  methodiker  den  planlosen,  geistleeren 
conversationstibungen  tiber  die  dinge  des  taglichen  lebens  in  der 
schule  ein  ende  gemacht  werden  soil,  so  bietet  sich  in  dem  ankntipfen 
an  die  lecttire  ein  trefifliches  mittel,  stets  einen  geeigneten  stoff  tmd 
bereitliegende  formen  zu  finden^  gleichzeitig  fertigkeit  zu  erzielen  und 
den  geist  anzuregen  und  zu  bereichem.  Freie  stilistische  arbeiten 
endlich  lassen  sich  gar  nicht  ausser  zusammenhang  mit  der  ausbeute 
der  lecttire  denken.  Denn  es  hiesse,  eine  emte  verlangen,  wo  man 
nicht  gesat  hat,  wenn  man  selbst  die  leichtesten  themata  englischer 
aufsatze  schtilem  stellen  woUte,  die  nicht  in  ebenso  grtindlicher  als 
ausgedehnter  weise  englische  schriftsteller  gelesen  haben.  Die  ubungen 
im  freien  gebrauch  der  fremden  sprache  kommen  dann  freilich  auch 
der  lecttire  wieder  zu  statten,  indem  sie  das  verstandniss  eines  textes 
zum  wtinschenswerthen  grad  der  lebendigkeit  und  immittelbarkeit  er- 
heben.  Wenn  tibrigens  die  schule  auch  bei  dem  besten  willen  und 
bei  den  besten  kraften  hinsichtlich  des  freien  gebrauchs  fremder 
sprachen  nur  ttichtige  anfange  erzielen  kann,  die  aber  immerhin 
im  hinblick  auf  die  grosse  der  aufgabe  sehr  bescheiden  genannt 
werden  mtissen,  so  kann  dagegen  die  englische  lecttire  bei  einem 
funf-  oder  sechsjahrigen  kurse  zu  einem  vollkommen  befriedigenden 
relativen  abschluss  geftihrt  werden:  der  schtUer  kann  in  stand 
gesetzt  werden,  einen  nicht  allzuschweren  englischen  schriftsteller  und 
dichter  mit  verstslndniss  zu  lesen,  sowie  treu  und  angemessen  in  die 
muttersprache  zu  tibersetzen.  Die  bevorzugte  stellung,  welche  wir 
der  englischen  lecttire  im  unterricht  zuweisen,  wird  also  auch  da- 
durch  begrundet,  dass  die  in  ihr  liegenden  formalen  bildungs- 
elemente  in  weit  ausgiebigerer  und  abgeschlossenerer  weise  schon 
in  der  schule  zur  geltung  gebracht  werden  kdnnen,  als  dies  bei  an- 
deren  seiten  des  fremdsprachlichen  unterrichts  der  fall  ist. 

Ob  dieses  ziel  aber  wirklich  erreicht  wird,  das  hangt  nattirUch 
davon  ab,  was  und  wie  in  der  schule  gelesen  wird.  Unerlassliche 
bedingung  des  gelingens  ist  die  richtige  auswahl  der  lecttire 
und  die   gesunde   method e.     Hinsichtlich  des  ersteren  punktes 


Digitized  byLjOOQlC 


410  O*  Kares 

hebe  ich  hier  nur  hervor,  dass  der  schtller  vor  verwirrung  bewahrt 
werden  muss.  Er  darf  nicht  durch  voranstellung  der  autoren  des 
17.  und  18.  jahrhunderts  in  die  gefahr  des  sprachlichen  anachronis- 
mus  gerathen.  Vor  allem  gilt  es  heimisch  zu  werden  in  der  sprache, 
wie  sie  von  mustergiltigen  schriftstellem  des  19.  jahrhunderts  ge- 
schrieben  und  von  der  heutigen  gebildeten  gesellschaft  gesprochen 
wird.  Folgt  dann  die  einfUhrung  in  die  litteratur  der  voraufgehen- 
den  jahrhunderte,  so  muss  sich  das  charakteristisch  abweichende  in 
dem  prosaischen  und  poetischen  sprachgebrauch  auf  gmnd  einer  ver- 
gleichenden  beziehung  zu  dem  bereits  gewonnenen  sprachschatze  ab- 
heben.  Ebenso  muss  aber  auch  zunachst  die  vulgare  sprache,  slang 
wie  cant  fern  gehalten  werden,  damit  in  den  kopfen  der  jugend  kein 
sprachliches  durcheinander  entstehe.  Ein  buch  wie  Tom  Brown's 
Schooldays  ist  in  unseren  oflfentlichen  schulen  gar  nicht  am  platze, 
ebenso  wenig  wie  man  etwa  englischen  schtQem  ein  buch  von  Fritz 
Reuter  vorlegen  mdchte.  Dickens  mochte  ich  von  unserem  schul- 
canon  um  keinen  preis  ausschliessen.  Kommt  hier  und  da  ein  collo- 
quialismus  oder  ein  vulgarer  ausdruck  bei  der  lectiire  dieses  schrift- 
stellers  vor,  so  werde  er  jedesmal  als  solcher  gekennzeichnet  und  in 
correctes  Englisch  tibertragen. 

Hinsichtlich  der  methodischen  behandlimg  der  lecture  kommt  es 
sowohl  fUr  den  lehrer  wie  auch  fUr  den  commentar  der  schulausgabe 
vor  allem  in  betracht,  dass  in  den  erklarenden  und  erlauternden  be- 
merkungen  das  rechte  mass  gehalten  werde.  Der  bildende  einfluss 
dieses  unterrichts  hangt  ganz  imd  gar  ,von  der  eigenen  geistigen 
thatigkeit  der  schuler,  von  dem  eigenen  finden  und  erarbeiten 
des  geistigen  besitzes  ab.  Also  nicht  zu  leicht  und  nicht  zu 
schwerl  Dem  schuler  darf  die  selbstandige  arbeit  nicht  erspart  und 
durch  schlaff  machende  stiitzen  ersetzt  werden,  und  er  muss  einen 
stofF  haben,  an  dem  er  seine  kraft  stahlt  und  ubt.  Auch  for  die 
sprachliche  auslegung  ist  nicht  die  form  des  vortrags,  der  docirenden 
mittheilung,  sondem  die  heuristisch-katechetische  form  die  wahrhaft 
schulmassige.  Wer  die  schwere  kunst  des  fragens  versteht,  der  for- 
dert  seine  schtQer  auch  in  der  lecture  am  nachhaltigsten.  Hierbei 
ist  streng  das  eigentliche  ziel  im  auge  zu  behalten,  das  verstandniss 
des  gelesenen.  Mit  den  fragen:  Wie  drtickt  sich  der  schriftsteller 
aus?  und  was  will  er  damit  sagen?  ist  der  kern  unserer  aufgabe  be- 
zeichnet,  der  uns  voUauf  in  anspruch  nimmt  und  keine  excurse  ge- 
stattet.  Man  ziehe  die  grammatik  nicht  weiter  heran,  als  sie  dazu 
verhilft,  den  text  zu  beleuchten :  man  vergesse  nicht,  dass  man  keine 


Digitized  by  LjOOQ  IC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  411 

grammatische  wiederholungsstunde  zu  geben  hat.  Vor  allem  aber 
greife  der  lehrer  nicht  eher  ein,  als  es  durchaus  nothig  ist.  Bei  dem 
tibersetzen  des  schtilers  darf  der  faden  des  satzes  nicht  zerrissen 
werden.  Ist  der  satz  oder  ein  kleiner  abschnitt  von  dem  schtller 
wohl  oder  tlbel  zu  ende  gebracht,  oder  tritt  ein  erhebliches  stocken 
ein,  so  erfolgen  die  zurechtweisenden  winke  des  lehrers.  Die 
lUcken  werden  nicht  kurzerhand  ausgeftUlt,  die  fehler  nicht  unmittel- 
bar  verbessert.  Das  missverstandene  wort  oder  phraseologische  ge- 
bilde,  das  falsch  aufgefasste  satzglied  wird  durch  einfache  nennung 
oder  durch  hinweis  auf  seine  grammatische  form,  oder  auf  seinen 
wortlaut,  oder  auf  sein  verhjlltniss  im  satze  hervorgehoben.  Das 
augenmerk  wird  auf  das  tlbersehene  hingelenkt,  auf  analoge,  frtlher 
vorgekommene  wendungen  wird  kurz  verwiesen,  oder  es  wird  durch 
geeignete,  entwickehide  fragen,  deren  voraussetzung  immer  die 
ifechte  mitte  zwischen  dem  zuviel  und  zuwenig  trefFen  muss,  der  be- 
treffende  schtller  oder  die  classe  zum  verstandnisse  und  zur  ent- 
sprechenden  verdeutschung  geflihrt.  —  Eine  einfache  psychologische 
beobachtung  sagt  ims,  was  den  schtilem  das  verstandniss  der  textes- 
worte  erschwert:  mangel  an  der  rechten  anschauimg  und  tibersicht, 
d.  h.  ebensowohl  flttchtiges  sehen  als  unbeholfenes,  zu  lang- 
sames  sehen.  Das  erste  hat  zur  folge,  dass  die  entscheidenden 
formen  und  partikeln,  die  casusverhaitnisse,  der  innere  zusammenhang 
einer  phrase  oder  ihre  pointe  iibersehen  oder  oberflachlich  aufgefasst 
werden;  das  zweite  hindert  den  fiir  das  zusammenfassen  der 
S3mtaktischen  beziehungen  unentbehrlichen  tiberblick,  bewirkt  z.  b., 
dass  am  schlusse  eines  l^ngeren  vordersatzes  der  fiir  die  anlage  des 
ganzen  bestimmende  anfang  wieder  vergessen  ist,  oder  dass  der 
schtller  das  im  deutschen  satze  voranzustellende  pr^dicat  nicht  her- 
ausfindet  oder  nicht  mit  der  wtlnschenswerthen  behendigkeit  herauf- 
holt.  Aus  mangel  an  tibersicht  verwirrt  sich  dann  in  solchen  und 
ahnlichen  fallen  das  ganze  satzgewebe.  Die  schlechtesten  leser  sind 
die,  welche  am  einzelnen  haften,  die  einzelnen  w5rter  nicht  zu 
worten  und  s^itzen,  die  satze  nicht  zu  einem  innerlich  verbundenen, 
zusammenhangenden  ganzen  verknUpfen  k6nnen.  Also  setzt  der  hebel 
der  grammatischen  und  phraseologischen  analyse  da  ein,  wo  in  folge 
jener  beiden  schwichen  eine  stockung  oder  eine  verschiebung  statt- 
findet;  sie  verliert  sich  aber  nie  in  allgemeinheiten,  sondem  halt  sich 
an  den  gegebenen  fall.  Zu  den  auf  den  rechten  weg  hinweisenden 
schlagw6rtem  des  lehrers  gehort  also  u.  a.:  Sieh  genau  zul  Welche 
endung?  welche  zeit?  welche  zahl?  welcher  casus?     Was   steht  im 


Digitized  byLjOOQlC 


412  O.  Kares 

buche?  wie  liesest  du?  Wie  heisst  das  wdrtlich?  von  welchem  bilde 
geht  der.ausdruck  aus?  haben  wir  im  Deutschen  ein  ahnliches  oder 
ein  anderes  bild?  Was  ist  subject,  was  pradicat  des  satzes?  Wo 
endet  der  vordersatz,  oder  mit  welchem  worte  beginnt  der  nachsatz  ? 
Von  welchem  worte  hjlngt  der  nebensatz  ab?  Wiederhole  den  an- 
fang  des  satzes  und  sprich  zusammenhangender,  rascher,  damit  du 
den  faden  wieder  findesti  Vergiss  nicht,  dass  du  den  satz  mit 
dem  bindeworte  »da«  begonnen  hast,  dass  du  den  umstand  der 
zeit,  des  ortes  vorangestellt  hast  I  —  Bei  weiterem  fortschritt  des 
unterrichts  gentigt  noch  ein  ktirzeres  verfahren,  z.  b.  das  nachdrtick- 
liche  auffUhren  der  zerrissenen  satzglieder  in  ihrer  naturgemSssen  ver- 
bindung.  Die  sprachliche  einsicht  wird  aber  wesentlich  dadurch  ge- 
fdrdert,  dass  man  das  auge  und  ohr  fUr  die  besondere  eigenthtlmlich- 
keit  des  englischen  sprachgebrauchs  schslrft,  indem  man  das  Englische 
und  das  abweichende  Deutsche  nicht  unvermittelt  neben  einander  stellt, 
sondem  erst  durch  wortliche  tibertragung  den  fremden  standpunkt 
in*s  rechte  licht  setzt.  Alles  das  kann  in  kurzen,  einfachen  strichen 
geschehen.  Dann  freilich  folge  die  gute  deutsche  tibertragung,  mog- 
lichst  treu  und  mbglichst  ungezwungen. 

Wie  aber  vom  lehrer  sparsamkeit  in  der  untersttitzung  der 
schtiler  zu  fordem  ist,  so  muss  die  schulausgabe  in  ihren  er- 
klarenden  anmerkungen  sich  der  grossten  kUrze,  bttndigkeit,  knapp- 
heit  befleissigen.  Allzuweit  gesponnene  bemerkungen  werden  er- 
fahrungsmassig  von  dem  schtiler  tiberhaupt  nicht  gelesen.  Alles,  was 
nicht  in  directer  beziehung  zum  vorliegenden  texte  steht,  was  nicht 
zu  seinem  verstSndnisse  durchaus  nothwendig  ist,  lenkt  die  aufmerk- 
samkeit  ab  und  beeintrachtigt  die  einheitliche  wirkung  des  gelesenen. 
Freilich  darf  unter  dieser  kUrze  die  klarheit  und  bestimmtheit  nicht 
leiden  I  Noch  weniger  darf  man  in  den  fehler  verfallen ,  auf  den  in 
den  obigen  glossen  haufig  verwiesen  wurde:  eine  an  sich  richtige 
sachliche  bemerkung  darf  nicht  eine  heiUose  verwirrung  dadurch  an- 
richten,  dass  sie  als  sprachliche  bemerkung,  d.  h.  als  verdeutschung 
eines  englischen  ausdrucks  auftritt.  Was  der  schtiler  bei  einigem 
nachdenken  selbst  finden  kann,  darf  ihm  nicht  in  den  noten  der 
schulausgabe  an  die  hand  gegeben  werden,  und  was  die  hauptsache 
ist:  der  commentar  darf  dem  geistanregenden ,  entwickelnden 
verfahren  des  lebendigen  unterrichts,  wie  es  oben  kurz  charakterisirt 
wurde,  nicht  vorgreifen  oder  seine  wirkung  abschwachen. 

Ebenso  wenig  aber,  wie  die  jugend  verweichlicht  und  zum  blossen 
nachsprechen  verurtheilt  werden  darf,  sind  ihr  allzu  schwerestoffe 


Digitized  byLjOOQlC 


Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays  41  j 

zu  bieten,  die  in  keinem  verhaltnisse  zu  ihrer  kraft  stehen,  sie  ab- 
schrecken  oder  ihr  wenigstens  die  rechte  freudigkeit  benehmen. 
Schulausgaben  soUten  tiberhaupt  nicht  veranstaltet  warden  von  blichern, 
in  welchen  man  auf  schritt  und  tritt  wdrtem  und  redensarten  be- 
gegnet,  die  in  den  meisten  englisch-deutschen  worterblichem  unbe- 
rttcksichtigt  bleiben.  Wo  es  zu  viel  zu  erkl^en  giebt,  sieht  der 
schliler  vor  bitumen  den  wald  nicht.  Die  nothwendige  voraussetzung 
einer  gewinnbringenden  schullecttire  ist  befahigimg  zu  frischer, 
frohlicher  arbeit,  die  den  rothen  faden  eines  der  kraft  angemessenen 
textes  nicht  hin  und  her  zerren  muss,  sondem  in  einem  zuge  abspinnt. 
Das  unerquickliche  holpem  und  fortwahrende  stocken  verdirbt  von 
vorn  herein  die  lectlire.  Sobald  man  mit  den  anspriichen  an  die 
hausliche  arbeit  tiber  die  krafte  der  classe  hinausgeht,  so  sieht  man 
sich  gendthigt,  mit  halben  oder  ungenugenden  leistungen  vorlieb  zu 
nehmen,  und  da  man  mit  den  anforderungen  an  die  qualitat  der 
leistungen  doch  nachgerade  nicht  vollen  emst  machen  kann  und 
darf,  so  muss  man  das  unerquickliche  gefUhl  der  unfertigkeit  und 
halbheit  in  den  kauf  nehmen.  Wird  dagegen  fiir  die  von  dem 
schtiler  zu  absolvirende  arbeit  ein  stufenmassiger  fortschritt  vom  leichten 
zum  schweren  inne  gehalten,  so  kann  auch  eine  ganze  und  saubere 
arbeit  gefordert  und  jede  einzelne  leistung  zu  befriedigendem  abschlusse 
gebracht  werden.  Oder  ware  es  nicht  eine  thorichte  annahme,  das 
consultiren  des  worterbuchs  sei  an  sich  schon  so  geistbildend ,  dass 
der  werth  der  arbeit  mit  der  zahl  der  vocabeln  und  phrasen  steige, 
die  der  auikliirung  durch  das  worterbuch  barren?  Hauptsache  ist, 
dass  der  lehrer  auf  jeder  stufe  des  unterrichts  fUhlung  mit  der  ent- 
wicklung  imd  leistungsfahigkeit  des  jugendlichen  geistes  behalte  und 
im  einklange  mit  einer  sorgfaltigen  prtifung  der  kraft  allseitig  anrege, 
anleite  und  den  weg  ebene.  Wo  ohne  rticksicht  auf  die  all- 
mahliche  kraftentwicklung  ohne  weiteres  nur  starre  forderungen  an  die 
hausliche  praparation  gestellt  werden,  oder  wo  die  arbeit  des  schttlers 
hinter  der  des  nachhelfenden  lehrers  ganz  in  den  hintergrund  treten 
muss,  da  kann  sich  nur  eine  klagliche  stumperei  bei  dem  lesen  und 
ttbersetzen  ergeben.  Ueber  der  verwirrenden  masse  der  schwierigkeiten 
wird  es  dann  dem  schtiler,  der  sich  nie  liber  ein  gedankenloses,  me- 
chanisches  herumblattem  im  worterbuche  erhoben  hat,  unmoglich,  in 
dem  texte  heimisch  zu  werden.  Bei  solchem  handwerksmassigen  be- 
trieb  kann  natiirlich  von  einer  sachgemassen  wiedergabe  in  der  mutter- 
sprache  nicht  die  rede  sein.  Der  text  wird  elend  zerhackt  imd  ver- 
zerrt,  oder  der  mangel  des  sprachlichen  und  sachlichen  verstjlndnisses 


Digitized  byLjOOQlC 


414  O'  Kares,  Anmerkungen  zu  Tom  Brown's  Schooldays 

fiihrt  zu  einem  oberflachlichen  rathen.  Bei  der  einfiihrung  in  die  lecttire 
und  auch  spater  noch  bei  der  inangriffnahme  eines  schwierigeren  autors 
muss  dem  schtiler  geradezu  anschaulich  gezeigt  werden,  wie  er  zu 
prapariren  hat,  wie  das  worterbuch  zu  handhaben  und  wie  der  text 
zu  bewaltigen  ist.  Sehr  viel  thut  bei  dieser  anleitung  ein  ausdrucks- 
voUes,  gleichsam  das  verstandniss  herausfordemdes,  langsames  1  e  s  e  n 
des  textes  durch  den  lehrer.  Da  unsere  worterblicher  nun  einmal  so 
mangelhaft  sind,  so  konnen  wir  fur  die  hausliche  preparation  der 
schtiler  die  besonderen  schulausgaben  und  ihre  anmerkungen  nicht 
entbehren.  Die  letzteren  mtissen  aufschluss  geben  iiber  alle  worter 
und  schwierigeren  redensarten,  die  sich  in  einem  worterbuche  wie  dem 
von  Thieme  nicht  finden.  Alle  sachlichen  bemerkungen,  die  zur 
entrathselung  des  sinnes  nicht  unumganglich  nothwendig  sind,  mochte 
ich  am  liebsten  von  der  schulausgabe  fern  halten  und  dem  lebendigen 
worte  des  lehrers  uberlassen.  Noch  viel  weniger  sind  aber  weit  her- 
geholte  geographische,  naturgeschichtiiche,  historische  excurse  am  platze. 
Dieselben  sind  oft  mit  den  haaren  herbeigezogen  und  leiden  an  einer 
blassen  allgemeinheit,  bei  der  jedes  geistbildende  moment  zu  vermissen 
ist.  Was  soUen  solche  kahle  notizen  iiber  das  geburtsjahr  und  die 
werke  des  Thukydides,  des  Aristophanes,  des  Tacitus  in  einer  schul- 
ausgabe von  Tom  Brown's  schuljahren  (vgl.  p.  220)?  —  Fiir  die 
methodische  behandlung  der  lecture  ist  endlich  ein  ganz  vorztlglicher 
hebel  die  musterubersetzung,  die  der  lehrer  giebt.  Denn 
wie  vorbild  und  beispiel  des  erziehers  mehr  ausrichten  als  seine  be- 
fehle  und  verbote,  so  hangt  selbstredend  der  erfolg  unseres  unterrichts 
in  nicht  geringem  masse  davon  ab,  bis  zu  welchem  grade  der  lehrer 
selbst  tiichtigkeit  und  gewandtheit  im  libersetzen  besitzt.  Vorbildlich 
kann  der  lehrer  des  Englischen  nur  dann  wirken,  wenn  er  auch  den 
deutschen  ausdruck  so  beherrscht,  dass  dieser  allezeit  fehlerlos,  klar, 
bestimmt  und  gleich  weit  von  plattem  und  von  geziertem  tone  ent- 
fernt  ist.  Man  denke  sich  die  sache  nicht  so  leicht.  Es  bedarf  einer 
griindlichen  miindlichen  und  schriftlichen  vorbereitung  ftir  jede  lection. 
Denn  wenn  der  lehrer  erst  in  der  unterrichtsstunde  nach  dem  treflfen- 
den  ausdrucke  sucht,  sich  vielfach  verbessem  oder  gar  bei  der  classe 
hilfe  suchen  muss,  so  ist  es  thorheit,  von  den  schiilem  die  nothige 
sicherheit  zu  erwarten,  von  der  doch  auch  die  gelaufigkeit 
abhangt.  Anfangs  gebe  der  lehrer  bei  dem  schlusse  jedes  gelesenen 
abschnittes  das  muster  einer  gel^ufigen  und  geschmackvollen  iiber- 
setzung,  und  er  wird  sich  bald  Uberzeugen,  wie  nun  auch  die  zungen 
der  schtiler  sich  losen  und  wie  sie  zur  nacheiferung  geweckt  werden. 
Aber  auch  spSter  lasse  er  es  ab  und  zu  an  einer  solchen  vorbildlichen 


Digitized  byLjOOQlC 


J.  UUmann,  Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  41  j 

verdeutschung  nicht  fehlen.  Besonders  thut  dies  bei  dem  lesen  der 
dichter  noth,  wo  bei  einer  imgentigenden  prosaischen  tibertragung 
der  bltithenschmelz  yollstandig  abgestreift  wird.  Einen  wahrhaft  geist- 
bildenden  unterricht  kann  imserer  jugend  nur  derjenige  lehrer  des 
Englischen  geben,  der  in  den  deutschen  classikem  zu  hause  ist,  die 
deutsche  sprache  bemeistert,  weil  er  seinen  geschmack  an  muster- 
gttltigen  deutschen  schriftwerken,  an  den  ttbersetzungen  eines  Jordan, 
Gildemeister  u.  a.  wahrhaft  gebildet  hat,  und  der  endlich,  last  not 
least,  selbst  die  rechte  empfanglichkeit  fUr  poesie  und  beredsamkeit  hat. 
Essen.  Otto  Kares. 


STUDIEN  ZU  RICHARD  ROLLE  DE  HAMPOLE. 

I. 

Bei  dem  regen  eifer,  welcher  in  neuerer  zeit  der  me.  litteratur 
zugewendet  wird,  muss  es  befremden,  dass  man  einem  manne  wie 
Richard  Rolle  von  Hampole,  dem  bertihmten  eremiten  aus  Yorkshire, 
welcher  nach  der  zahl  der  unter  seinem  namen  angefiihrten  werke 
und  handschriften  zu  urtheilen  einer  der  fruchtbarsten  schriftsteller 
seiner  zeit  gewesen  ist  und  einen  grossen  einfluss  auf  die  geist- 
liche  litteratur  der  nachfolgenden  epoche  geUbt  hat,  noch  so  wenig 
aufmerksamkeit  gewidmet  hat,  dass  iiber  sein  leben  wie  seine  werke 
mannigfaches  dunkel  herrscht.  Morris'  verdienst  war  es,  1863  zum 
ersten  mal  eines  seiner  werke:  The  Pricke  of  Conscience  (Stimulus 
Conscientiae) ,  veroffentlicht  zu  haben.  1866  folgten  einige  prosa- 
abhandlungen  unter  dem  titel :  English  Prose  Treatises  of  Richard 
Rolle  de  Hampole,  published  by  Perry  for  the  E.  E.  T.  S.  Weiteres 
ist  seitdem  nicht  erschienen.  Um  so  gerechtfertigter  wird  daher 
auch  der  geringste  beitrag  zum  studium  dieses  mannes  sein,  dessen 
werke  ein  schwacher  abglanz  sind  von  dem,  was  er  einst  seinen 
zeitgenossen  gewesen  ist.  Ich  war  in  der  glticklichen  lage,  durch 
die  gtltige  vermittelung  des  herm  prof  Kalbing  auf  diplomatischem 
wege  von  der  Cambridger  universitatsbibliothek  eine  handschrift  leih- 
weise  auf  ein  vierteljahr  zu  erhalten,  welche  nach  der  ausdrUcklichen 
angabe  des  schreibers  zwei  werke  Richard  Rollers  enthalt,  und  ge- 
denke  im  folgenden  auf  dieselben  naher  einzugehen. 

A.    Die  handschrift. 

Der  codex  fiihrt  auf  seinem  riicken  die  bezeichnung  L.  i  — 
Praiers  in  verse  —  MS.  i.  8.,  ist  in  leder  gebunden,    15  cm  breit, 


Digitized  byLjOOQlC 


4i6  J-  UUnaaim 

25  cm  lang  und  enth^t  207  pergamentblatter,  die  von  Bradshaw*s 
hand  mit  bleistift  blattweise  paginirt  sind.  Die  ersten  200  folioblHtter 
enthalten  ein  rund  16000  verse  langes  gedicht,  an  dessen  schluss 
sich  der  vermerk  findet :  Explicit  quidam  tractatus  super  pater  noster 
secundum  Ricardum  Hampolem,  qui  obiit  anno  domini  millesimo 
cccmo  octogesimo  quarto.  Rejmold  cognomen  scriptoris  possidet  omen. 
Amen.  Auf  den  letzten  14  folioseiten  steht  eine  prosaabhandlung 
mit  dem  schlussvermerk :  Explicit  quedam  meditacio  Ricardi,  heremite 
de  Hampole  de  passione  domini,  Qui  obiit  anno  domini  M°  CCC® 
XL®  VIII o.  Die  schriftztlge  sind  im  ganzen  sauber  und  regelmassig 
mit  jetzt  gelblicher,  auf  manchen  seiten  sehr  verblasster  tinte.  Das 
erste  blatt  hat  durch  einwirkung  der  tinte  stark  gelitten  und  ist 
brtichig ;  das  letzte  ist  durch  aufliegen  und  feuchtigkeit  sehr  verdunkelt, 
wodurch  manche  buchstaben  ganz  verschwunden  sind.  Blatt  208  ist 
verloren,  wie  der  am  schluss  des  bandes  unten  am  rande  mit  bleistift 
von  Bradshaw  angefiihrte  vermerk  'one  leaf  gone'  zeigt;  die  prosa- 
abhandlung ist  jedoch  vollstandig.  Die  verschiedenen  theile  des  ge- 
dichts  schliessen  sich  ohne  aussere  unterbrechung  eng  an  einander.  Die 
einzelnen  abschnitte  sind  mit  bunt  verzierten  initialen  geschmtickt; 
die  passus  sind  nicht  gez£ihlt,  sondem  am  rande  des  MS.  sind  para- 
graphen  roth  gezeichnet,  an  welche  sich  gewohnlich  eine  in  lateinischer 
sprache  verfasste  Uberschrift  schliesst.  Die  reimpaare  sind  am  rande 
durch  rothe  klammem  bezeichnet,  freilich  oft  falsch;  dies  versehen 
ist  bisweilen  von  einer  zweiten,  jOngeren  hand  verbessert.  Nur  die 
initiale  des  prosatractats,  welche  sich  durch  aussere  grosse  auszeichnet, 
ist  farbig  und  decorativ  ausgeftthrt.  Neue  passus  desselben  werden 
durch  rothe  verticale  paragraphenzeichen  bemerkbar  gemacht.  Die 
anfangsbuchstaben  von  eigennamen  sowie  lateinische  citate  befinden 
sich  auf  gelblichem  grunde.  Die  erste  und  letzte  zeile  einer  seite 
stehen  auf  linien,  welche  indess  vielfach  verloscht  sind.  Die  foHoseite 
enthait  durchschnittlich  42  zeilen ;  die  zahl  schwankt  zwischen  39  und  45. 
Ueber  die  zeit  der  entstehung  des  MS.  bietet  weder  die  handschrift 
noch  der  inhalt  den  geringsten  anhaltspunkt.  Aus  palaographischen 
grtlnden  werden  wir  es  jedoch  mit  einer  gewissen  wahrscheinlichkeit 
in  das  ende  des  14.  jahrhunderts  setzen  kdnnen.  Das  gedicht  imd 
der  prosatractat  gehoren  zweifelsohne  ein  em  schreiber  an,  wie  die 
schriftztlge  und  graphischen  eigenthtimlichkeiten  bezeugen. 

An  graphischen  schwierigkeiten  fehlt  es  nicht;  das  lesen  ist  oft 
an  stellen  erschwert,  an  welchen  das  pergament  ganz  durchscheinend 
ist;  bedeutende  schwierigkeit  bietet  die  unterscheidung  von  n  und  u„ 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  ^ly 

von  |)  und  y,  von  c  und  t;  in  solchen  fraglichen  fallen  muss  zu- 
sammenhang  und  sinn  entscheiden.  Manche  ungenauigkeiten  hat  sich 
der  copist  zu  schulden  kommen  lassen,  ja  6fters  sind  sogar  ganze 
zeilen  ausgefallen.  Neben  der  ursprlinglichen  schrift  Ijlsst  sich  deut- 
lich  eine  zweite  jUngere  hand  erkennen,  welche  unleserlich  gewordene 
worter  auffrischte,  manchmal  auch  eigenm^chtig  ^nderte. 

B.    Inhalt  des  MS. 

a.     Inhalt  des  gedichtes. 

Der   gedankengang  dieser  umfangreichen  dichtung  ist  in  kurzen 
worten  folgender: 

Der  autor  erfleht  die  gnade  gottes  Ulr  einen  guten  anfang  und  schluss  seines 
gedichts,  bittet  die  zuh5rer  um  aufmerksamkeit  fllr  seinen  vortrag  und  erklSrt, 
ihnen  keine  unterhaltung  von  unnlltzen  eitlen  dingen  zu  geben;  nicht  nach  art 
von  minstrels  will  er  von  liebe  und  wafTenruhm  reden,  sondem  von  dingen,  welche 
ntltzlich  sind  ftir  seele  und  leben ;  er  will  sprechen  von  den  mitteln  und  wegen,  welche 
zum  himmel  ftlhren  und  zwar  in  englischer  sprache,  die  allgemein  verstlindlich 
ist,  nicht  in  lateinischer,  welche  nut  die  gelehrten  kennen;  er  will  dem  menschen 
einen  Spiegel  vorhalten,  in  welchem  ein  jeder  sein  leben  sehen  mag.  Alsdann 
giebt  er  den  gang  seiner  darstellung  an;  so  beabsichtigt  er  zun&chst  von  den 
krSften  des  Vaterunsers  zu  handeln,  dann  von  den  sieben  bitten  und  ihren 
wirkungen,  den  sieben  gaben  des  heil.  geistes,  den  sieben  hauptsUnden ,  den 
sieben  tugenden,  den  sieben  seligkeiten  und  den  siebenfachen  belohnungen.  £r 
hebt  nun  die  drei  eigenschaften  des  Vaterunsers:  *wtirde,  ktlrze  und  nutzenc 
hervor,  erkl£rt  einzeln  die  sieben  bitten  und  geht  dann  tlber  zur  auseinandersetzung 
der  worte:  »Vaterunser,  der  du  bist  im  himmel «.  Er  Sussert  sich  da  zuerst  tlber  die 
macht  und  grdsse  des  vaters,  seine  weisheit,  g^iite  und  gerechtigkeit,  tlber  die  drei- 
einigkeit  gottes  und  die  liebe,  ehre  imd  achtung,  welche  sein  name  von  uns  verlangt. 
Der  autor  richtet  dann  an  die  zuhorer  die  mahnung,  auf  die  wahrhaftigkeit  gottes 
zu  vertrauen  wie  auf  die  kirche;  diese  ist  tmsere  mutter  wie  gott  unser  vater;  sie 
emahrt  uns  wie  die  mutter  ihr  kind;  die  milch  ist  die  heil.  schrift,  die  brtlste  sind 
das  alte  und  neue  testament,  zehn  str6me  einerseits  bezeichnen  die  zehn  gebote,  zwolf 
strome  andererseits  die  zwolf  glaubensartikel.  Beim  achten  artikel  verbreitet  er 
sich  ausfiihrlich  tlber  die  sieben  gaben  des  heil.  geistes,  beim  neunten  Uber  die 
sieben  sacramente.  Hieran  schliesst  sich  die  erklarung  der  worte  4n  celis',  wobei 
er  der  allgegenwart  gottes  gedenkt,  welcher  hoch  tlber  allem  irdischen  thront,  und 
zu  dem  man  nur  durch  busse  und  fromme  werke  gelangen  kann.  Der  weg  zum 
himmel  ist  eng  und  uneben ;  nur  wer  die  drei  gottlichen  und  vier  cardinaltugenden 
hat,  wird  diese  schwierigkeiten  tlberwinden.  Von  besonderer  wichtigkeit  sind  die 
letzteren,  denn  sie  leiten  den  menschen,  wie  der  papst  durch  seine  cardinlQe  die 
heil.  kirche  regiert.  Der  mensch  kann  von  guten  werken  gestSrkt  werden,  welche 
aus  zweifacher  lebensart  hervorgehen,  der  vita  activa  und  der  vita  contemplativa, 
den  leiblichen  und  geistlichen  werken  der  barmherzigkeit.  Auf  den  prolog  des 
Vaterunsers  folgen  die  sieben  bitten,  tlber  welche  sich  der  dichter  in  einer  fein 
verzweigten  darstellung  verbreitet;  diesen  entsprechen  die  sieben  gaben  des  heil. 
E.  Kdlbing,  Englische  studien.    VH.    3.  2^ 


Digitized  byLjOOQlC 


4i8  J*  Ullmann 

geistes,  welche  aus  dem  herzen  die  sieben  todstinden  vertreiben.  In  der  ersten 
bitte  erflehen  wir  die  gabe  der  weisheit,  in  der  zweiten  die  des  verstandes  u.  s.  w. 
Bei  der  siebenten  bitte  malt  er  recht  schwarz  das  laster  des  stolzes  in  seinen  mannig- 
fisichen  verzweigungen,  und  in  hellen  farben  schildert  er  die  tugend  der  sanftmuth ; 
dann  spricht  er  vom  neid  und  seinem  gegensatze,  der  christlichen  liebe;  hieran 
reiht  sich  eine  eingehende  scfaOderung  von  der  gabe  der  stirke,  von  den  fehlem, 
welche  den  anfang  eines  besseren  lebens  hindem  und  von  denjenigen,  welche  dem 
menschen  ein  frtthes  ende  bereiten.  Hierauf  hebt  der  autor  die  rechtschaffenheit 
mit  ihren  eigenschaften  hervor,  spricht  vom  bestSndigen  kampfe  gegen  die  welt, 
den  teufel  und  die  fleischeslust  und  empfiehlt  als  waffe  dagegen  reue,  beichte  und 
busse.  Die  gabe  des  rathes,  welche  wir  in  der  dritten  bitte  erflehen,  beseitigt  das 
laster  der  habgier,  tlber  die  eine  sehr  in's  einzelne  gehende  darstellung  folgt;  an 
ihre  stelle  soil  die  barmherzigkeit  treten.  Bei  dem  sehr  detaillirten  excurs  tlber 
die  sieben  geistlichen  und  leiblichen  werke  der  barmherzigkeit  fllhrt  er  muster  an 
aus  der  heil.  schrift,  wie  Abraham  und  Lot.  Hieran  schliesst  sich  die  gabe  des 
verstandes,  welche  wir  durch  die  zweite  bitte  gewinnen ;  sie  beseitigt  die  stlnde  der 
unkeuschheit,  sowohl  in  gedanken  wie  in  werken,  und  an  ihre  stelle  tritt  die  tugend 
der  keuschheit;  hierbei  citirt  der  dichter  eine  reihe  von  beispielen  weiblicher  treu- 
losigkeit  und  spricht  von  der  list  der  frauen,  welche  sogar  einen  Samson,  einen 
Salomon,  einen  David  tlberwunden  haben.  Ein  hauptmittel  gegen  dieses  laster  ist 
das  gebet,  gebaut  auf  glaube,  liebe  und  hoffnung.  Wie  kein  botschafter  ohne 
empfehlungsschreiben  vor  dem  konige  erscheinen  darf ,  so  dringt  auch  kein  gebet 
zu  gott  ohne  liebe  und  demuth.  Der  sonntag  und  die  feiertage,  besonders  die 
drei  grossen  christlichen  feste  sind  zu  heiligen;  von  diesen  gewinnt  der  autor  den 
flbergang  zur  betrachtung  der  zeit  und  wendet  sich  an  seine  zuhorer  mit  der  mah- 
nung,  diese  nicht  unbentltzt  verstreichen  zu  lassen,  sondem  grute  werke  zum  himmel 
vor  sich  her  zu  senden.  Wie  man  femer  vor  den  konig  von  England  nur  in  ehr- 
furchtsvoUer  ergebenheit  mit  einer  bitte  tritt,  so  muss  man  mit  um  so  grosserer  de- 
muth sich  dem  konige  aller  konige  nahem.  Den  lords  giebt  der  dichter  ein  vor- 
bild  an  David,  den  ladies  ein  muster  an  Esther;  wenn  sie  weise  wSren,  soUten  sie 
ihre  wtlrden  vergessen  und  stets  an  den  tag  des  gerichts  denken,  an  dem  hoch 
imd  niedrig  vor  den  thron  gottes  treten  wird.  Zum  gottgefKlligen  gebet  gehoren 
ausser  vertrauen,  hoffiiung  und  demuth  noch  fiEisten  und  almosenspenden .  Wie  der 
autor  mit  grellen  farben  das  laster  der  unkeuschheit  schilderte,  so  preist  er  begeistert 
die  tugend  der  keuschheit;  weise  rathschlage  ertheilt  er  madchen,  frauen  und 
wittwen,  stellt  die  Judith  und  die  heil.  Anna  als  nachahmenswerthe  muster  hin, 
redet  dann  von  der  wahren  religion  und  entrollt  ein  anmuthiges  gemalde  von  den 
freuden,  welche  den  wahrhaft  religiosen  mann  einst  erwarten.  Die  gabe  der  weis- 
heit, welche  wir  durch  die  erste  bitte  erlangen,  ist  die  hochste  gabe,  welche  der 
mensch  erringen  kann;  aus  dem  herzen  entfemt  sie  das  laster  der  schwelgerei  und 
setzt  dafUr  die  tugend  der  mSssigkeit;  dann  wird  von  den  vergehen  des  mundes, 
von  den  fehlem  der  zunge  gesprochen,  imd  es  folgt  eine  ausfUhrliche  darstellung 
der  luge  mit  ihren  zahlreichen  verzweigungen.  Um  einst  die  freuden  des  himmels 
geniessen  zu  konnen,  soil  man  die  tugend  der  mUssigkeit  Uben  in  gedanken,  worten 
und  thaten ;  sie  ist  die  grosste  tugend,  alle  anderen  sind  mehr  oder  weniger  zweige 
von  ihr;  wer  sie  besitzt,  hat  das  herz  vom  weltlichen  entfemt  und  es  mit  gott 
verbunden ;  auf  ihn,  den  herrn  des  himmels ,  soil  man  seine  augen  richten.  Den 
frieden ,    welchen  gott  seinen  freunden  verheissen  hat ,  vermag  keine  zunge  zu  er- 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  xjg 

sShlen;  Urn  erlangen  wir  dnrch  die  gabe  der  weiskeit;  diese  ist  die  erste  der 
bitten,  welche  wir  erflehen,  die  letzte,  welche  wir  zu  erringen  haben;  bei  der 
untersten,  der  furcht  gottes,  mflssen  wir  beginnen ;  beide  gaben  halten  die  anderen 
fest ;  gott  sende  uns  beide  nnd  verleihe  uns  seine  gnade,  sie  nie  zu  verlieren  I  Dann 
haben  wir  auch  die  ttbrigen  gaben  in  sicherem  besitz.  Gott  sende  uns  seinen  beistand  I 
Amen.  Hiermit  schliesst  das  eigentliche  gedicht ;  der  autor  wirft  noch  einmal  einen 
fltichtigen  rtlckblick  auf  die  tugenden  und  laster,  ilber  welche  er  gehandelt  hat  und 
auf  das,  was  dem  menschen  ntltzlich  und  gott  wohlgeflUlig  ist ;  er  bittet  schliesdich 
fUr  diejenigen  zu  beten,  welche  dieses  buch  in  die  englische  sprache  tlbertrugen; 
wer  fUr  andere  betet,  wird  seinen  sicheren  lohn  haben.  *Gott  gewShre  ihnen  daftir 
seine  gnade,  damit  sie  der  himmlischen  freuden  theilhaftig  werden,  zu  denen  uns 
alle  Christus  der  herr  bringen  m5ge,  der  am  kreuze  fiUr  uns  gestorben  ist.' 

b.     Inhalt  des  prosatractats. 

Der  autor  giebt  eine  darstellung  der  leiden  Christi  bis  zu  seiner 
grablegung,  in  gehobener,  poetischer  sprache,  oft  sogar  in  schwar- 
merischem  tone,  indem  er  an  die  einzelnen  momente  der  handlung 
seine  betrachtungen  kntipft.  Ein  genaueres  eingehen  auf  den  inhalt 
der  Meditatio  scheint  mir  um  so  weniger  nothwendig,  als  die  darin 
besprochenen  historischen  thatsachen  bekannt  sind,  und  der  tractat 
am  ende  meiner  abhandlung  vollstandig  abgedruckt  ist. 

C.   Die  autorschaft  des  gedichts  und  der  prosaabhandlung. 

Am  schluss  beider  schriften  findet  sich,  wie  oben  bemerkt,  die 
angabe,  dass  Richard  RoUe  von  Hampole,  jene  bedeutende  erschei- 
nung  auf  religios-litterarischem  gebiet  in  der  englischen  litteratur  des 
14.  jahrhunderts ,  der  verfasser  derselben  ist.  Da  der  copist  beider 
in  dieser  handschrift  vereinigten  werke,  wie  bereits  erwahnt,  derselbe 
ist,  so  wird  man,  wenn  die  eine  angabe  des  autors  sich  als  richtig 
erweist,  auch  mit  einer  gewissen  wahrscheinlichkeit  schliessen  konnen, 
dass  der  andere  vermerk  richtig  ist.  Nun  ist  die  feststellung  des 
autors  der  prosaabhandlung  insofem  schwierig,  als  wir  vor  allem 
fttr  die  fixirung  des  dialekts,  in  welcher  sie  abgefasst  ist,  nicht 
das  sonst  untriigliche  hilfsmittel  des  reims  haben,  wahrend  anderer- 
seits,  wie  Kdlbing  in  Lemcke's  Jahrb.  XV,  p.  191  ff.  in  bezug  auf 
die  handschriften  der  Ancren  Riwle  gegen  WtUcker  mit  voUem  recht 
betont  hat,  eine  auf  die  handschriftiiche  tiberlieferung  allein  gegriin- 
dete  untersuchung  sehr  leicht  zu  trugschlUssen  verleiten  kann.  Dazu 
kommt  noch,  dass  von  den  prosaabhandlungen  RoUe's  erst  sehr 
wenige  ver5ffentlicht  sind,  imd  diese  einen  ganz  anderen  ton  athmen 
als  die  vorliegende  Meditatio,  so  dass  sich  aus  dem  stil  allein  nicht 

27* 


Digitized  byLjOOQlC 


420  J*  UUmann 

wohl  ein  schluss  auf  den  autor  machen  liesse;  daher  werden  wir 
zuerst  das  gedicht  in's  auge  zu  fessen  haben.  Wenn  sich  zunachst 
im  schlussvermerk  desselben  die  angabe  des  jahres  1384  als  todes- 
jahr  Richard  Rolle's  findet,  so  ist  dies  ein  schreibfehler  ftir  1348 
Oder  49.  Bis  jetzt  hat  sich  noch  niemand  eingehender  mit  diesem 
gedicht  beschaftigt.  Die  einzige  notiz,  welche  wir  dariiber  besitzen, 
befindet  sich  in  Warton,  History  of  English  poetry,  London  187 1, 
bd.  ni,  p.  116;  auffallend  ist,  dass  derselbe  lilterarhistoriker  an  der 
einen  stelle  Richard  RoUe,  an  einer  anderen  William  of  Nassington, 
ebenfalls  ein  m6nch  des  14.  jahrhunderts  aus  Yorkshire,  als  autor 
des  Pater  noster,  woflir  er  auch  Speculum  vitae  setzt,  angiebt.  Er  ftihrt 
zum  beweise  diejenige  stelle  aus  dem  gedicht  an,  in  welcher  der 
autor  bittet,  ftlr  den  verfasser  des  gedichts  zu  beten.  Dieser  bei 
Warton  aus  dem  Ms.  reg.  17  c.  VIII  abgedruckte  passus,  sowie  die 
tibrigen  als  probe  angeftthrten  stellen  stimmen,  abgesehen  von 
dialektischen  eigenthtimlichkeiten ,  im  ganzen  mit  den  betrefFenden 
stellen  unseres  MS.  tlberein;  der  autor  ist  hier  jedoch  nicht  genannt. 
Die  betreffende  stelle  lautet  nSmlich  200a  33^): 

At  |>is  tyme  wyle  I  no  more  a)  say  3), 

But  ^e  pat  han  herd  pis,  I  ^ow  pray, 

pat  je  pray  for  hem,  hope  olde  and  2[unge, 

pat  tumyd  pis  boke  into  Englysch  tunge. 

Where  sere  pei  be  and  in  what  stede, . 

Wheper  pei  lyue  or  pei  be  dede, 

And  ^e  pat  prayen  for  oure  travayle, 

Of  mede  for  hem  schulen  je  nou^t  fayle. 

Ms.  reg.  17  c.  VIII,  eine  papierhandschrift  des  15.  jahrhunderts, 
deren  schreiber  Rycerdus  Rokeby  heisst,  bietet  ftir  die  vier  verse  von 
pat  5e  pray  —  dede  die  folgenden: 

pat  ^e  wald  pray  specialy 

For  freere  John  saule  of  Waldby, 

pat  fast  studyd  day  and  nyght 

And  made  pis  tale  in  Latyne  right. 

Prayes  also  with  deuocion 

For  William  saule  of  Nassyngtone. 


x)  Da  das  MS.  noch  nicht  edirt  ist,  so  bemerke  ich,  dass  sich  die  erste  zahl 
stets  auf  das  folioblatt,  a  auf  die  vorderseite  desselben  bezieht,  wUhrend  die  letzte 
zahl  den  vers  angiebt. 

a)  Die  verschiedenen  abbreviaturen  habe  ich  aufgelost  und  gebe  sie  in  den 
belegen  durch  gewohnliche  schrift  wieder, 

3)  In  der  setzung  der  interpunktion  habe  ich  mich  vom  deutschen  sprachgebrauch 
leiten  lassen. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  421 

Ftir  V.  39  and  50  J)at  prayen  for  oure  liest  dieses  MS.  Of  mede 
of  gode  for  your.  In  Ms.  Sloane  435  finden  sich  die  varianten,  v.  35  : 
for  him,  v.  37:  where  so  he,  v.  38:  he  l)rue  or  he  be  dede*). 

Aus  einer  notiz  von  Frederick  Madden «),  auf  den  ersten  blattem 
des  oben  genannten  Ms.  reg.,  entnehmen  wir,  dass  die  angabe  liber 
William  ofNassington  als  autor  des  gedichts  sich  nur  in  zwei  hand- 
schriften  befindet,  in  einer  zu  London,  welche  Warton  vorlag,  und  in 
einer  zweiten  zu  Lincoln.  Der  wortlaut  dieser  letzteren  liegt  mir  leider 
z.  z.  nicht  vor.  Madden  entscheidet  sich  fUr  Nassington;  ofifenbar 
aber  hat  er  die  notiz  in  imserem  MS.  nicht  gekannt,  sonst  wilrde  er 
diesen  widerspruch  erwilhnt  haben.  Femer  ist  gegen  Madden  geltend 
zu  machen,  dass  die  grosse  anzahl  der  tlbrigen  handschriften  in  den 
schlussversen  tlberhaupt  nichts  von  einem  verfasser  sagt ;  es  ware  nun 
doch  sehr  merkwtirdig,  wenn  gerade  nur  in  den  beiden  MSS.  zu  London 
und  Lincoln,  von  denen  das  erstere  wenigstens  zu  den  spatesten  ge- 
h5rt^  der  name  des  autors  sich  erhalten  hatte;  es  ist  vielmehr  zum 
mindesten  nicht  unwahrscheinlich ,  dass  wir  es  hier  mit  einer  nach- 
tr^glichen  interpolation  zu  thun  haben,  wahrend  eine  nach  dem 
schlusse  des  gedichtes  in  einer  hs.  beigefUgte  angabe  Uber  den  ver- 
fasser bedeutend  unverfanglicher  erscheint. 

Sehen  wir  von  diesem  momente  ab  —  ein  durchschlagender 
beweis  lasst  sich  auf  demselben  ja  immerhin  nicht  aufbauen  —  so 
stehen  wir  vor  zwei  einander  stricte  widersprechenden  zeugnissen, 
also  vor  der  nothwendigkeit ,  uns  nach  der  einen  oder  anderen  seite 
hin  zu  entscheiden.  Die  frage,  ob  der  verfasser  des  Sp.  v.  (==  Spe- 
culum vitae)  mit  dem  des  St.  esc.  (=  Stimulus  conscientiae)  identisch 
ist  Oder  nicht,  wird  sich  nun  nach  meinem  daftlrhalten  einer  entscheidung 
naher  fUhren  lassen,  wenn  wir  im  folgenden  beide  gedichte  in  dialek- 
tischer  tmd  stilistischer  hinsicht  einer  eingehenden  untersuchung 
unterziehen  tmd  besonders  gewisse  wdrter  und  redewendungen  berttck- 
sichtigen,  in  deren  zahlreichen  anwendung  sich  die  vorliebe  des  autors 
documentirt;  zugleich  erhalten  wir  durch  eine  solche  priifung  eine 
charakteristik  des  an  sich  nicht  uninteressanten  langen  gedichtes. 

Wenn  ich  mit  der  dialektischen  untersuchung  des  Sp.  v.  beginne, 
so  weiss  ich  nattlrlich   sehr  wohl,   dass  die  mundart  fUr  sich  allein 


^)  Diese  handschriftlichen  notizen  verdanke  ich  der  liebenswUrdigkeit  des 
herm  prof.  Kolbing. 

3)  Es  ist  sehr  zu  bedauem,  dass  Madden  sein  ausserordentlich  reiches  wissen 
in  bezug  auf  die  schEtze  der  englischen  bibliotheken  nicht  in  einem  bedeutenderen 
werke  niedergelegt  hat,  sondem  nur  in  fllichtigen  notizen  in  den  handschriften  des 
Britischen  Museums. 


Digitized  byLjOOQl'C 


^2B  h  Ullmoim 

nicfat  im  stande  ist,  zeugniss  fUr  oder  gegen  die  autorschaft  eines 
werkes  abmilegen;  man  kann  hdchstens  zu  dem  schluss  gelang^i,  dass 
zwei  poetische  denkmMler  in  ein  vind  derselben  gegend  entstanden 
sind.  Diese  untersuchung  wird  noch  durch  den  umstand  erschwert, 
dass  das  Sp.  v.,  wie  ein  flUchtiger  blick  lehrt,  ein  stldliches  gepr%e 
an  sich  tr^;  es  liegt  bier  namlich  der  nicht  seltene  fall  vor,  dass 
eine  urspittnglidi  im  norden  abgefiasste  schrift  in  die  sUdlidie  mundait 
umgesdmeben  ist,  denn  dkser  dialekt  war  der  am  meisten  verbreitete 
imd  allgemein  versttodliche.  Es  werden  sich  jedoch  aus  den  reimen, 
auf  die  ailein  ich  meine  nntersuchung  grttnden  kann,  eine  reihe 
spmchlicher  eigenlhtUnlichkeiten  ergeben,  wekhe  fHr  die  benrtheilung 
des  autors  nidit  <^e  wichtigkeit  sind. 

a.     Die  kurzen  vocale. 

A£.  a. 

as.  a  vat  m  xeigen  folgre&de  beweiskriiftige  reime :  Jame :  n»mt  125a  25,  name : 
blame  U)^  11 :  same  loa  19,  112b  1$;  cf.  nam:  Adam  482^);  hier  geben  der 
eigenname  wie  die  fremdwoiter  einen  sicheren  anhalt,  a  vor  n  ist  gesichert  in 
folgenden  reimen:  Susan:  womman  103a  36,  wommane:  Anne  141b  42,  man: 
lurdan  157a  7,  pan:  Sathan  I77«  i,  Dathan:  t>an  178b  29;  die  ae.  pr&position  an 
erscheint  als  on  in  Symown:  |>ereon  15b  18;  cf.  Syon :  paron  2130.  a  vor  nd 
findet  aich  mt  n<M*dhumbrischen  dialekt  besonders  in  den  part.  prSs. :  vnderstande : 
Jngelande  ftb  24,  folewande:  i^d^rstande  i8b  30;  freilich  sind  solche  reime  nicht 
beweiskriifd^. 

AE.  ae. 

ae.  ae  erscheint  i)  als  a  in  smale :  tale  169^  40,  smale :  hale  73b  22 ;  in 
hole :  smale  69ft  41  ist  nattirlich  a  einzutragen ;  hadde :  badde  prSt.  40*  2,  had : 
bad  prfit.  lorb  24,  151b  41,  glad:  bad  pi.  prSt.  11  lb  30,  take  inf.:  spake  prfit. 
139a  38,  '199*9,  ^'wis'-  trespas9a  i;  cf.  5261,  6360.  bare:  sare  27b  25;  cf.  1460, 
bmre :  fare  508 ;  vaie :  bare  9^  27 ;  daher  in  bare :  w«re  88b  34,  ware  zu  lesen ; 
sat:  pat  154b  291.  2)  als  e  in  gres:  les  54b  j :  is  35*  I ;  cf.  723.  4884, 
6392,  7600. 

AE.  e. 

ae.  e,  i-umlaut  von  a  ist  stets  erhalten ;  redde  part. :  crede  i8b  21 ;  cf. 
spedde:  redde  2682;  ende:  wende  inf.  3b  42,  20b  10,  betere:  swettere  24b  13, 
97«  12 ;  cf.  3698 ;  lenkthe :  strenkthe  52a  36,  men :  kenne  inf.  8a  8 ;  cf.  1074, 
5946;  ellys:  tellys  sg.  prSs.  129*36.  Ftir  thenke  inf.:  stynke  20b  20  werden 
wir  thinke  anzusetzen  haben.  Beachtenswerth  ist  der  reim  trayst:  frest  (ahn.  fresta) 
23b  40,  113b  4;  cf.  1090,  1358,  6297,  7339;  femer  stede:  brede  lob  40,  bred: 
cled  part.  178a  i;  cf.  cled:  sted  6169:  bed  8533:  fed  9371;  stele  inf.:  Ide 
afir.  15a  9. 


i)  Die  blosse  zahl  ohne  jede  nahere  bezeichnung  bezieht  sich  auf  die  verse 
des  St.  CSC. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  a  2^ 

A£,  ea. 

ae.  ea  ist  vor  m  als  &  sicher  «rbalten  in  schame :  blame  49^^  6,  49*  18 ;  cf. 
8333;  schame:  same  92ft  21.  Vor  r  erscheint  ea  als  a  in  care:  ware  17a  34; 
ebenso  vor  einfachem  wie  doppeltem  1 :  alle :  falle  2^  28,  halde  i .  pers.  sg.  pras. :  calde 
prat.  24a  30;  cf.  1261 ;  cald  part. :  halde  inf.  25a  17,  47a  22,  cald:  bald  25b  18, 
46a  39 ;  daher  fOr  solde :  calde  86h  5  said  einznsetzen ;  bale :  hale  57h  37,  tald : 
cald  subst.  99^25;  cf.  436,  7612;  aide:  talde  1510,  2106,  2578,  5136,  talde: 
behalde  556,  balde :  talde  part.  2916;  cf.  bald:  tald  7169.  Fttr  olde:  tolde 
12b  10,  bolde:  tolde  39b  20,  calde:  bolde  35a  26,  halde:  wolde  47b  6  wird  wohl 
a  einzusetzen  sein ;  der  einzige  fall,  in  dem  ea  als  o  gesichert  wie  9104,  ist  tolde : 
golde  67a  9. 

AE.  eo, 

ae.  eo  bietet  wenig  bemerkenswerthes ;  vor  r  ist  es  zu  e  geworden  in  smerte : 
herte  2a  22,  58a  12,  140b  17;  cf.  2940,  5878;  hert:  quert  25b  25,  27b  6,  122a  23; 
cf.  326;  hert:  thwerte  41a  19,  43a  12,  109b  35,  131b  21,  146^  13;  ebenso  vor 
ursprtinglichem,  jetzt  zu  u  geschw&chtem  f  in  heuene :  euene  4a  24,  4^  36,  9b  29, 
13b  4,  44a  37;  cf.  969,  4757,  4794,  7621,  9351;  130a  16  ist  flir  das  sttdliche 
nemene  die  nordliche  form  neuene  zu  lesen,  wie  seuene :  euene  2a  24 ;  uisprtlng- 
liches  i  (y)  neben  dem  ae.  eo  ist  erhalten  in  bryjt :  ry^t  lia  26,  mylk :  swylk  12b  3. 

AE.  i. 

ae.  i  hat  sich  erhalten  mit  der  schreibung  y  in  chylde :  mylde  2b  13,  wylle : 
skyle  2ab  12,  22b  42,  ryjt:  hyjt  13a  36,  44b  u,  loib  20,  178b  37;  cf.  6529, 
7657;  wyte  inf.:  knytte  138a  36;  dieselbe  form  ist  anzusetzen,  wenn  17b  19  wete 
inf. :  yt  steht;  femer  hynges  pi.  prfis. :  thynges  8a  34,  blys:  hys  4b  15,  38b  34, 
i6ob  35,  mykel:  fykel  25a  28,  it:  wyt  subst.  3a  25;  als  i  «rhalten  in  wille:  stille 
la  18.  1  Yor  ursprtlnglichem  h  erscheint  als  y.  dyjt  part. :  myjt  19b  2 :  ny;t 
12b  16,  my^t:  ny}t  22b  8:  lyjt  lob  27,  na  18.  Eine  besondere  erwShnung  ver- 
dient  eine  beiden  gedichten  gemeinsame  eigenthlimlicbkeit ,  n^mlich  die  verwand- 
lung  von  altem  i  zu  e,  wie  sie  sich  im  kentischen  dialekte  zeigt.  bredde  (vom 
ae.  br6dan) :  thredde  4209 ;  fUr  y  ist  e  einzutrag^i  in  thrydde:  ledde  part.  20a  12, 
46a  41:  spredde  (part,  vom  ae.  spr^dan)  47a  18:  spedde  part.  155a  11,  thryd: 
spred  90a  6;  cf.  threst:  rest  subst.  3254,  6735,  ^79^;  daneben  auch  thrist:  brist 
6204;  restys  pi.  prfis. :  threstys  187a  35,  e  ist  anzusetzen  in  thryst:  reste  185a  4; 
cf.  I)rested:  fested  5295,  threst:  brest673S:  fest  inf.  6772,  thresty:  blethely  6776. 
Beachtenswerth  ist  femer  die  schwEchung  von  1  zu  e  m  der  ae.  compositionssilbe 
scip;  worschepe:  kepe  48*  12,  189b  8,  I95»  5»  196b  23 ;  cf.  83,  596,  954,  5031, 
5784,5822,  8527,  9021,  schenschepe:  depe  380,  7135,  7931;  worschepys:  crepys 
132a  19;  y  ist  in  e  zu  verwandeln  in  worschype:  slepe  inf.  53a  13:  kepe  inf. 
38b  38,  130a  13.  Bemerkenswerth  sind  femer  reime  wie  ^eue:  greue  inf.  21a  29, 
2ib  i;  cf.  4259.  greves:  gyves  3608,  lyfed:  greved  4595,  greves:  lyefes  1730, 
2888,  lyue:  greue  14a  10,  lyueth:  greueth  22b  25;  cf.  3354,  3860,  8343,  gryefe: 
lyefe4645,  8153,  greves:  lyves  3006,  3520,  griefe:  mysbylyefe  5520,  belyefe:  gyfe 
4335 »  mysbeleue  subst. :  greue  inf.  i8ib  9,  lyfe:  griefe  748,  6931,  grefe:  lyefe  4351, 
lyved:  gryeved  5614,  griefes:  liefes  7436. 


Digitized  byLjOOQlC 


424  J'  Ullnaann 

AE.  o. 

ae.  6  ist  als  o  erhalten  in  body:  worthy  1*23,  born  part.:  forlorn  i6b  31: 
lorn  I2«  33,  nowht:  wrowht  3b  12,  7b  15,  9^5;  cf.  1992,  thowt:  myswrowht 
4l>  36,  5^  14. 

AE.  U. 

ae.  u  erscheint  als  o  in  tonge :  Jonge  ib  36,  loues  sg.  pr^. :  proues  sg.  pras. 
4b  42,  loue  inf.:  behoue  subst.  5b  6:  reproue  inf.  2i«  29,  dore:  flore  24b  i,  in 
der  ae.  endnng  -sum,  come  inf. ;  lothsome  20b  23 ;  vor  nd  tritt  es  als  ow  auf  in 
bownde  part. :  fownde  part.  27b  29 ;  vor  s  ist  es  erhalten  in  |>us :  vs  3b  38,  8a  27 ; 
fUr  ae.  u  erscheint  gew5hnlich  y  in  der  im  ae.  neben  ung  sich  vorfindenden  endung 
ing  des  verbalsubstantivs ;  begynnyng :  endyng  la  3,  vnderstondyng :  jrmagynnyng 
5b  25,  redinge:  bethenkynge  28a  13. 

AE.  y. 
ae.  y,  i-umlaut  von  u,  ist  erhalten  in  fulfyUe:  wylle  14b  41 ;  cf.  3862,  5015; 
we  bydde:  kydde  part.  76b  29,  synne:  wyth  Inne  21b  19,  41a  16;  cf.  6482,  ille 
(ae.  yfel,  altn.  fllr,  got.  ubils):  wylle  36b  38 ;  cf.  173;  knyt  inf. :  it  i8b  6,  knytte: 
wytte  6a  17:  itte  5a  22,  kynde:  mynde  lib  33;  cf.  137,  167,  2050;  thyng:  kyng 
7a  18,  b^ynne:  wyth  Inne  7b  2,  wyrke  inf.:  holykyrke  22b  9;  cf.  3684,  3778, 
3790,  6905 ;  mit  dem  St.  esc.  herrscht  also  auch  in  diesem  punkte  unverkennbare 
tlbereinstimmung . 

b.    Die  langen  vocale. 

AE.  a. 

Entscheidende  reime  ftlr  die  geltung  als  a  vor  r,  reimend  auf  ursprttngliches 
a,  sind:  sare:  fare  inf.  57b  13,  fare:  mare  5b  18;  daher  ist  mare  zu  lesen, 
wenn  more:  fare  148a  19  reimt,  oderware:  more  4b  4,  more:  care  97b  43,  spare: 
more  155a  28,  1 66b  33.  a  vor  t  ist  gesichert  in  wate  (ursprtlnglich  witon,  aber 
einwirkung  des  sg.  wat.):  Pylate  17a  9:  state  47b  26,  prelate:  wate  99b  43,  {)ou 
wate:  I  hate  133b  22;  cf.  31 18,  3870,  wir  werden  auch  a  anzusetzen  haben,  wo 
o  Oder  e  steht;  wote:  state  146a  4,  wrot  (ae.  writ  prXt.) :  wote  175a  5,  wete : 
state  io8b  20,  hole  (ae.  hdl) :  state  145a  25 ;  femer  ist  ae.  &  vor  th  bewahrt : 
hsLpe:  skathe  57b  19,  75a  36,  90b  4,  189a  8.  d  ist  zu  lesen  in  den  unreinen  reimen 
wrope:  scathe  178a  3,  o|>e:  scathe  94b  13,  176a  26,  bothe:  scathe  82a  11,  83a  13. 
a  ist  femer  erhalten  vor  n  in  tane:  stane  2a  37;  cf.  3310;  ane:  tane  12b  2, 
i8a  27,  19a  29,  nane:  tane  ib  27.  &  vor  s  hat  sich  in  contrahirten  formen  be- 
wahrt, die  besonders  dem  norden  eigen  sind,  wie  mas:  slas  14b  6 :  tas  55a  29, 
77a  37,  tas:  gas  78b  4,  io8b  2,  io8b  8;  cf.  3294;  mas:  has  97b  21,  154a  25; 
cf.  6376;  1768,  3744;  fas:  has  192a  32;  cf.  3882;  pas:  gas  150b  41.  ft  ist 
einzutragen  in  fos:  has  27b  37,  77b  30,  cas:  foos  67a  5;  femer  in  ros  sg. 
prfit. :  Thomas  17b  11,  gos:  pas  i68b  15;  da  s  in  has  im  reime  zu  fas  gesichert 
ist,  so  ist  th  in  s  zu  verandem  in  math:  hath  8a  5,  hath:  tath  77b  30.  &  vor  st 
ist  unverandert;  der  copist  setzt  daflir  das  stldliche  o.  holygost:  taste  inf.  9a  23, 
35a  24,  197b  20:  haste  2a  20,  gost:  caste  157b  13;  cf.  4295;  ebenso  li^  &  zu 
grunde  und  reimt  mit  &  vor  m  in  home:  blame  128b  5.    Femer  ist  ft  erhalten  in 


Digitized  by  LjOOQ IC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  425 

mad  priit. :  brad  187^27;  daher  ist  auch  a  zu  lesen  in  brode:  made  lib  32, 
i6ia  I  ;  cf.  71,  933,  1484,  6346;  tables:  knowys  13a  ii,  rowe:  knowe  5*1, 
5b  9.  Reine  reime  sind  rawe:  lawe  13*  4,  hale  adj. :  smale  154a  33,  bale  subst. : 
hal  57b  37;  daher  ist  auch  hole:  smale  69*  41  in  hale  zu  verwandeln.  &  liegt  in 
beiden  reimgliedem  zu  grunde,  wenn  wir  lesen  also:  wo  28a  21 :  bo  (ae.  b&  von 
b^en)  176a  15,  woo:  too  122a  23;  cf.  3048,  3490,  3516.  In  den  angefUhrten 
fallen  ist  stets  ae.  &  im  reime  mit  festem  a,  eine  eigenthtlmlichkeit,  welche  im  St. 
CSC.  mit  der  grossten  consequenz  beobachtet  ist;  wenn  wir  5080  Johan:  throne 
lesen,  so  ist  dafUr  John  anzusetzen.  Im  Sp.  v.  ist  die  hSufige  eintragung  von  o 
flir  urspriingliches  ae.  &  dem  schreiber  beizumessen  und  lUidert  nichts  an  der  that- 
sache,  dass  auch  hier  stets  ae.  d  mit  festem  a  reimt,  ich  habe  jedoch  drei  reime 
gefunden,  in  denen  dies  gesetz  nicht  beobachtet  ist ;  die  betreffenden  stellen  lauten : 
9b  13 :  pat  (Cjod)  seyde  to  hym  (Moyses)  {)us  I>ow  schalt  go  Into  Egypte  to 
kyng  Pharao.  172a  30:  I>e  ferthe  is  pe  synne  of  hem  also,  |>at  synge  comoimly 
placebo.  105a  23 :  jyt  Jewys  and  Sara^ynes  wylen  do  soo  For  kynde  and  pyte 
hem  steryth  {)ertoo. 

Im  letzten  falle  erhlilt  man  durch  vertauschung  des  platzes  von  do  und  soo 
zwei  o-reime:  do  und  {)ertoo,  welche  im  St.  esc.  sehr  haufig  sind ;  cf.  2158,  3544, 
3748,  3798,  3866.  In  bezug  auf  die  beiden  ersten  fSlle  hatte  herr  prof.  Kolbing 
die  gtlte ,  andere  handschriften  zu  vergleichen ;  der  erste  o-reim  findet  sich  auch 
Harl.  435,  Sloane  1785,  Reg.  17  c.  VIII,  wie  denn  liberhaupt  die  MSS.  treu 
zusammengehen ;  die  zweite  stelle  fehlt  in  Harl.  435,  Harl.  2260,  Sloane  1785, 
das  nicht  so  weit  reicht,  ebenso  Reg.  17  c.  VIII,  ist  also  unsicher.  Wenn  somit 
nur  an  jener  einen  stelle  gegen  das  von  Richard  Rolle  beobachtete  verfahren  ver- 
stossen  wird ,  so  wird  man  darauf  um  so  weniger  gewicht  zu  legen  haben ,  als  es 
sich  um  einen  reim  mit  einem  eigennamen  handelt. 

AE,  ^. 

ae.  ^  ist  ebenfalls  als  kriterium  bei  der  bestimmung  des  dialekts  zu  verwenden,  da 
dieser  laut  im  norden  als  d,  im  sUden  als  6  erscheint.  Beweiskraftige  reime  sind  care : 
{)are  17a  25,  113b  2;  cf.  6815 ;  fare :  pare  187b  3,  care:  ware  pi.  prfit.  17a  34,  spare : 
ware  sg. prat.  139a  20,  140a  39,  fare:  mare  107a  17,  bare :  pare  154b  35  :  sare  27b  25 ; 
cf.  1460,  1774;  ware:  bare  38b  27,  98b  27,  are:  whare  64b  2;  cf.  9043;  e  ist  in 
were :  bare  88b  35  in  a  zu  andem ;  wir  haben  somit  dieselben  gesetze  wie  im  St.  esc., 
wo  ohne  ausnahme  pare,  whare,  ware  im  reime  stehen.  ^  ist  als  a  erhalten  in 
tast  inf.:  mast  67b  28,  I2ia  19;  cf.  1926,  2156;  faste:  maste  65b  40,  waste: 
mast  lb  22,  189a  37,  laste:  maste  51b  21,  chaste:  mast  142a  9;  daher  sind  zu 
verbessem  unreine  reime  wie  chaste:  most  22b  27,  121a  17,  136b  21,  hast:  most 
5a  17,  102b  41.  ^  erscheint  als  e  in  leres  sg.  prSs. :  scoleres  2b  17,  lere  inf.: 
prayere  2b  5,  lerys:  manerys  96b  38,  slepe  inf. :  kepe  inf.  la  32,  lede  inf.:  dede 
subst.  22b  23,  clene:  bene  7b  38;  cf.  6396:  sene  part.  24a  15,  hele  subst. :  israele 
9b  15,  lewyd  part. :  chewyd  part.  lb  36;  cf.  shewed:  lewed  117,  2607,  4413;  rede 
inf.:  crede  i6b  7,  drede  (subst.  wohl  von  dr^dan;  cf.  Mtz.  W.  I  687):  cled  lia  9. 

AE.  6. 

ae.  6  ist  meist  gewahrt;  so  fode  subst.:  gode  adj.  12b  23,  bok:  lok  inf. 
(Sa  32,  6b  2  un  St.  esc.  wechselt  oft  o  mit  u;  cf.  205,  526,  563,  585,  635,  644, 


Digitized  byLjOOQlC 


709,  730,  865,  875,  969,  1081,  1129,  1560,  1667,  2111,  2672,  3675,  4982,  5115, 
5^37)  55^)  5^5 »  6408,  7923  etc.  Bemerkenswerth  ist  femer,  dass  in  beiden 
gedichten  ursprttngliches  6  oft  mit  frz.  u  reimt.  doos  sg.  prls. :  vse  inf.  130b  36, 
vse  inf. :  dos  pi.  priU.  73a  14,  8oa  17,  133b  35,  v8e  subst. :  doos  8ib  19,  84b  27, 
fordoos  pi.  prSs.  124b  4,  vertues:  dos  pi.  prSs.  197a  23;  cf.  3675,  5484,  7633. 
ae.  6  ist  femer  erhalten  in  do :  peretoo  6b  38 ;  cf.  8973  >  P^^to :  malo  4i<k  24, 
blode:  rode  31b  22;  cf.  1780,  6533;  sone:  done  part.  9*17,  32*29,  36*18, 
36*  35.  ae.  6  ist  als  a  gesichert  im  pr&t.  cam:  wan  426,  514,  836.  o  ist  anzu- 
setzen,  wenn  wir  lesen  157b  35:  Os  |)e  aungel  sayd  pat  to  Loth  come,  Whan 
he  was  went  owt  of  Sodome ;  For  Lotjs  wyf  whan  she  wyth  hym  cam  Owt  of 
I>e  cfi»  of  Sodom. 

AE.  6. 

ae.  6,  i-umlaut  von  6,  hat  keine  verltnderung  erlitten.  Iwene:  clene  9»  ii: 
sene  part.  25*38,  fete:  lete  prSt.  51b  24:  mete  inf.  68*9,  mede  subst.:  drede 
subst.  6*  12,  fele  inf.:  wele  6*  16,  spede  inf.:  nede  4*  31,  seke  inf.:  strayte 
23a  I,  sere:  here  adv.  3b  3,  here  adv.:  here  inf.  ib  ii:  clere  3a  7:  manere 
28*34,  39*40. 

AE.  !. 

ae.  t  tritt  als  y  auf  in  lyf:  wyf  ib  9:  knyf  117*40,  ydele:  brydele  (ae. 
iMrldd)  I2ib  37,  syde:  abyde  inf.  28*  17:  tyde  25b  11,  wys:  folyes  6b  10  und  in 
znsammensetzmigen  wie  ryghtwys:  paradys^  32;  femer  lyke:  ryche  lib  25;  «ie.  1 
als  I  gesichert  in  tiiree:  trinitis  i*  2,  121b  37. 

AE.  fl. 

ae.  <1  ist  in  seinem  bestande  nnver&ndert;  doch  wird  es  ohne  unterschied  als 
ou  und  ow  ausgedrttckt,  gew5hnlich  im  reim  zu  af.  ou.  iesu :  bu  (ace.  von  be^ren) 
176*42,  down:  contriciown  20*40,  temptatioun:  adown  25b  17,  down:  tresoun 
47b  40:  religiown  48*  18,  hows:  religious  34*  39,  uncowth:  sowth  24b  31,  cowthe: 
mowthe  22*  12,  abowt:  owt  12*  39,  thowsande:  vnderstonde  8b  28,  trowe  inf.: 
now  (Ms.  mow)  4*  42,  }ow:  now  32*  10. 

AE.  f. 

ae.  ft  i-umlaut  von  ii,  bietet  keinen  anlass  zu  bemerkungen;  es  bleibt  un- 
ver^Kndert  wie  in  hyde  inf.:  syde  169*  11,  hyd  part.:  kyd  part.  33*  15,  71*  i, 
88*  13;  cf.  4342,  6457,  7138,  .8241,  dyde  prat.:  hydde  part.  69*26;  cf.  dyd: 
hyd  7464,  8203,  kyd:  dyd  6216,  6262,  8961,  9041 ;  kydde:  dydde  115,  6212, 
bydde:  kydde  76b  29,  199a  33. 

AE.  ed. 

ae.  ed,  ist  zu  e  geworden.  ches  pr&t. :  Moyses  13*  7;  cf.  2132;  nede  subst. : 
rede  inf.  14*  6:  fede  inf.  27b  23:  mysdede  37b  i,  mede:  broI)erhede  34b  i,  jere: 
dere  129b  37:  here  26b  6,  37*  24;  cf.  740,  3932,  hede  subst.:  stede  7*  6,  hedes 
subst.:  ledes  pi.  priis.  2a  26,  ded  subst.:  rede  17*  15,  thewys:  chewys  sg.  priis. 
22*  I ;  cf.  1883,  5548.  ei,  mit  folgender  gutturalen  aspirata  h  zu  ye ,  hye :  stye 
29*  42:  vnslye  10*  8:  eye  52b  37.  ed  erscheint  in  der  ae.  compositionssilbe  le^ 
als  e,  myrtles:  mekenes  28*38. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Ricluurd  Rolle  de  Hampole  ^27 

AE.  ed. 

ae.  e6,  got.  iu,  gestaltet  sich  zu  e.  leue  (ae.  Ie6f):  geue  6a  37,  jeue:  leue 
2a  10;  cf.  2328,  lefe  and  dere  2978,  5797,  se  inf.:  be  3*  17,  fende:  schende  inf. 
28^  15,  39b  16,  4il>  4,  frendys:  wendys  sg.  prSs.  28a  30.  e6  erscheint  ak  y  in 
ly5t  adj. :  ryjt  22b  37. 

£in  genaueres  eingehen  auf  die  geltung  oder  verstummung  des  schluss-e  wird 
bei  nur  einer  handschxift  und  der  willkilr  und  sorglosigkeit  des  copisten  kaum 
rathsam  erscheinen.  Reime  wie  telle  inf. :  Gabriel  i6b  43,  Warewyk :  like  ib  3 
beweisen  das  verstummen  des  endungs-e. 

Bemerkungen  zur  flexion. 

Der  plural  geht  auf  s  aus  wys:  folyes  6b  10,  leres  sg.  prSs.:  scoleres  2b  17, 
callys  pi.  prSs. :  cardynalles  24a  34.  Der  plural  entsteht  durch  umlaut  ten :  men 
^2ba9;  cf.  5956,  kepe  inf.:  schep  105a  23,  fete:  lete  prSt.  51b  24:  mete  inf. 
68a  9;  cf.  3214;  femer  dyce:  vyce  90a  3;  bemerkenswerther  plural  ohne  s  jere 
37a  25,  yhere  6521,  8081,  8145.  Die  flexion  der  adjective  ist  verloren ;  ebenso  ist 
der  infinitif  ohne  schluss-n,  lay:  way  21a  2:  psA  105a  i,  say:  nay  13b  17;  cf.  5057, 
6028,  gew5lmlich  mit  e,  here:  matere  20b  18,  telle:  helle  162a  37,  seke:  meke 
aoa  26,  dwelle:  telle  19a  35,  119a  19,  lyne:  greue  14a  10;  cf.  3860,  4259,  4646, 
6931 ,  8154.  go  und  do  haben  k^  schluss-n ;  go :  so  17b  22 :  fro  199b  9,  do :  I>eretoo 
6b  38.  Pie  I.  und  2.  pers.  sg.  pr£s.  ist  flexionslos,  {>oa  wate:  I  hate  132b  22:  state 
47b  26.  Wenn  die  dritte  person  in  beweiskraftigen  reimen  s  hat,  so  spricht  dies  nicht 
gegen  die  nordliche  herkunft,  obwohl  diese  flexion  auch  dem  ostmittellUndischen 
dialekte  eigen  ist:  pas:  gas  150b  41,  says:  palays  157a  27,  cas:  has  84a  9, 
greuTes:  mysbeleues  fA,  subst.  13a  40.  Behauptet  man  femer  mit  vollem  recht, 
dass  etns  der  wichtigsten  merkmale  iUr  die  bestimmung  der  altenglischen  dialekte 
in  der  flexionsendung  des  pi.  prSs.  liegt,  so  fUhre  ich  folgende  belege  an.  says: 
prayse  inf.  la  27,  hedes  pi.  subst.:  ledes,  2a  26,  tentes:  sacrementes  l8b  26,  as- 
kynges:  henges  2a  18,  4a  11 :  brynges  3a  42,  sprynges:  comaundementes  12b  11, 
drawys:  felawes  8b  36,  curtays:  says  loa  15,  knowys:  lawys  13a  12;  nie  erscheint 
en ;  wo  eth  steht,  riihrt  es  vom  schreiber  her  und  verstosst  gegen  den  reim.  Wie 
der  schreiber  das  original  in  dieser  hinsicht  uniformirte,  zeigen  belege  wie  88b  35 ; 
Some  also  telle  and  says,  f>at  pei  han  lost  hors  and  hameys.  184a  12:  {>ere  he 
hym  fedyfli  wel  and  greses,  "peie  he  hym  susteyneth  and  eses,  And  |)ere  he 
hym  delyteth  and  kepys,  And  {>ere  he  hyggeth  and  resteth  and  slepys.  Der  cj. 
pras.  ist,  wie  zu  ^rwarten,  ohne  flexion  wylle :  skylle  4b  38,  bringe:  h3mge  200b  10. 
Das  part  pras.  endigt  stets  auf  ande,  wofttr  der  copist  oft  onde  setzt  und  da- 
durch  den  reim  verdirbt.  spryngande:  I  vnderstande  12b  13;  dies  ist  ein  mit  aller 
gewissheit  auf  den  norden  hinweisendes  kriterium.  Das  verbalsubstantiy  lautet  aus 
auf  ing  (yng).  begynnyng:  endyng  la  5,  onoyntyng:  hyng  inf.  i8a  35.  Beachtens* 
werth  ist  die  schreibweise  hereyng :  fdeyng  8995.  Ein  im  sflden  abgefasstes  denk- 
mal  unterscheidet  nicht  das  part.  pras.  vom  verbalsubstantiy.  Das  part.  prKt.  hat  nie 
das  aus  dem  ae.  ge  hervorgegangene  prafix  i,  y,  wie  es  der  sllden  aufweist;  es  endet 
gew5hnlich  auf  n,  knowyn:  drawyn  12b  25,  bom:  forlorn  i6b3i;  cf.  4165,  sen: 
Austyn  3944,  byten:  writen  864.  Vom  verb,  subst.  will  ich  hervorheben,  dass 
fttr  die  3.  pers.  sg;  prfis.  is,  wie  es  der  reim  stets  verlangt,  die  spectfisch 
ndrdliche  form  es  einzutragen  ist;    so   in  is:   wytnes   12b  40,  is:    lesse    129b  31. 


Digitized  byLjOOQlC 


k 


^28  J-  Ullmann 

Der  pi.  prUt.  lautet  stets  ware,  care:  ware  17^34;  andere  formen  sind  dem 
schreiber  beizumessen ,  denn  sie  stdren  den  reim.  Schliesslich  fiihre  ich  noch  ein 
fUr  den  nordlichen  dialekt  wichtiges  kriterium  an ,  die  personalpronomina ;  der 
stlden  beh&lt  die  ae.  formen  des  pers.  pron.  3.  pers.  he,  hem  treu  bei,  wfihrend 
im  norden  der  pi.  des  pron.  dem.  f)ai  eintritt.  lay:  pai  105a  i.  Wenn  wir  114  b 
24  lesen:  And  sone  pe  leccherous  dede  folewyth  hem  To  f)e  whyche  pe  feend 
t)us  ledyth  a  man,  so  haben  wir  Air  hem  ohne  zweifel  I>am  anzusetzen. 

Ueberblickt  man  die  im  vorstehenden  durch  den  reim  als  ge- 
sichert  anzusehenden  sprachlichen  eigenthtimlichkeiten,  so  wird  man 
zugeben  mtissen,  dass,  abgesehen  von  dem  einen  falle  der  behand- 
lung  von  ae.  i,  beide  gedichte  in  bezug  auf  dialekt  und  flexion  durch- 
aus  zusammengehen.  Der  gewinn  der  untersuchung  des  dialekts  ist 
freilich,  wie  oben  erortert  wurde,  mehr  negativ  als  positiv,  zumal,  da 
ja  William  of  Nassington  ein  landsmann  von  Richard  Rolle  ist ;  erst  in 
verbindung  mit  anderen  kriterien  gewinnt  dieses  moment  an  bedeu- 
tung;  einen  stUtzpunkt  wtlrden  wir  zunitchst  im  versbau  zu  suchen 
haben.  Da  jedoch  beide  dichtungen  in  dem  besonders  im  norden 
Englands  sehr  beliebten  viertactigen  kurzen  reimpaar  abgefasst  sind, 
und  in  der  anwendung  desselben  nicht  einmal  Robert  Mannyng  sich 
wesentlich  von  Richard  Rolle  unterscheidet  (vgl.  Schipper :  Altenglische 
metrik  p.  262  flf.),  so  wtirde  eine  eingehende  erOrterung  dieses  capitels 
fiir  unseren  zweck  so  gut  wie  aussichtslos  sein ;  fUr  mich  selbst  habe 
ich  natiirlich  auch  in  bezug  darauf  beide  gedichte  sorgfaltig  unter- 
sucht  und  dabei  die  von  Schipper  a.  a.  o.  fiir  den  St.  esc.  erwShnten 
merkmale  auch  sSmmtlich  im  Sp.  v.  wiedergefimden.  Viel  mehr  ver- 
sprechend  ist  jedenfalls  die  untersuchung,  zu  der  wir  uns  jetzt  wenden, 
die  vergleichung  der  stilistischen  eigenthtimlichkeiten  beider  werke. 

Der  stil. 

Wahrend  bisher  die  ahnlichkeit  beider  gedichte  rein  formell  war, 
kommen  wir  jetzt  zu  einem  gebiet,  welches  der  individualitat  des 
schriftstellers  mehr  spielraum  lasst.  Der  stil  bildet  ein  charakteristi- 
sches  merkmal  des  autors  und  seiner  werke ;  im  gebrauch  von  wdrtem 
und  redewendungen  durften  kaum  je  zwei  personen  volhg  tiberein- 
stimmen.  Wenn  man  nun  das  allgemeine  colorit  des  stils  beider  gedichte 
bezeichnen  soil,  so  wird  man  ihn  gerade  nicht  sch5n  nennen  k5nnen. 
Ist  auch  die  sprache  klar  und  ausdrucksvoll ,  so  leidet  sie  doch  an 
einer  ausserordentlichen  breite,  so  dass  das  gefiihl  der  ermUdimg  dem 
laser  nicht  ausbleiben  kann.  Diese  neigung,  ausdnicke  und  wen- 
dungen  zu  haufen,  scheint  bisweilen  wohl  weniger  aus  reimnoth  her- 
vorgegangen  zu  sein,  als  aus  dem  bestreben  des  autors,  einen  begriff 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zvl  Richard  Rolle  de  Hampole  420 

recht  abgerundet  und  anschaulich  zu  machen,  ihn  nach  seinen  ver- 
schiedensten  beziehungen  bin  zu  vervollstHndigen  und  zu  verdeutlichen, 
einen  gegenstand  m6glicbst  von  alien  seiten  zu  beleuchten.  Diese 
ausfiihrlichkeit  geht  so  weit,  dass  der  dichter  fast  keinen  begriflf  durch 
ein  einziges  wort  ausdriickt,  sondem  meist  durch  zwei  oder  mehrere 
verwandte.  Er  liebt  es  fcmer,  da,  wo  der  gegenstand  es  gestattet, 
seiner  phantasie  freien  lauf  zu  lassen,  denselben  gedanken  in  mehreren 
satzen  zu  variiren  und  durch  eine  reihe  von  vergleichen  seine  dar- 
stellung  zu  beleben.  Man  wird  vielleicht  den  einwand  machen,  dass 
manche  gedanken  und  wendungen,  zumal  in  der  religiosen  poesie, 
im  h^lufigen  anschluss  an  die  Bibel  auch  einem  anderen  schriftsteller 
eigen  sein  kdnnen;  schwer  wird  jedoch  dann,  ohne  annahme  eines 
gemeinsamen  verfassers,  das  factum  zu  erkUlren  sein,  dass  zahlreiche 
verse,  ja  ganze  stellen  grosse  ankUinge  und  fast  wdrtliche  tlberein- 
stimmungen  zeigen.  So  haben  anfang  und  schluss  unsrer  beiden 
gedichte  in  dieser  beziehung  unverkennbare  verwandtschaft.  £s  kann 
nun  nicht  in  meiner  absicht  liegen,  bei  der  gr5sse  der  gedichte 
jeden  anklang  zu  erw^hnen,  ich  muss  mich  darauf  beschrslnken,  aus 
dem  reichthum  von  beweisstellen  nur  die  auffalligsten  hervorzuheben. 
So  lesen  wir  in  der  einleitung  des  Sp.  v.  ib  15,  als  der  autor  sein 
programm  mittheilt: 

How  je  schal  folewen  goddes  wylle  And  knowe,  hopt  gode  and  ille, 
And  what  ^e  schal  chese  and  x)  what  forsake,  And  what  weye  je  schal  to  heuene 
lake.  St.  CSC  191 :  And  whilk  way  t>ai  suld  chese  and  take  And  whilk  way 
|)ai  suld  lef  and  forsake. 

Unleugbare  libereinstimmung  zeigt  die  stelle,  in  welcher  der 
autor  die  grtinde  darlegt,  welche  ihn  bestimmten,  sein  werk  in  eng- 
lischer  sprache  abzufassen  ib  19: 

In  English  tonge  I  schal  ^ow  telle,  ^if  ^e  wyth  me  so  longe  wil  dwelle. 
No  latyn  wil  I  speke  no  waste.  But  English,  t>at  men  vse  mast  |>at  can  eche 
man  vnderstande,  |>at  is  bom  in  Ingelande.  For  |)at  langage  is  most  chewyd, 
Os  wel  among  lered  os  lewyd.  Latyn  al  I  trowe  can  nane,  But  po  {>at  haueth 
it  in  scole  tane.  And  somme  can  frensche  and  no  latyn,  |>at  vsed  han  cowrt 
and  dwellen  pere  In.  And  somme  can  of  latyn  a  party,  |>at  can  of  frensche 
but  febly.  And  somme  vnderstonde  wel  englysch,  pat  can  not>er  latyn  nor 
frankys.  Bope  lered  and  lewed,  olde  and  jonge,  Alle  vnderstonden  ^iglish  tonge. 
|)er  fore  I  holde  most  syker  pan.  We  (Ms.  wo)  schewe  pat  langage,  pat  eche 
man  can.  And  al  for  lewed  men  namely ,  pat  can  no  maner  clergy.  336 : 
parfor  pis  buke  es  on  Ynglese  drawen  Of  sere  maters,  pat  er  unknawen  Til 
laude  men,  pat  er  unkunnand,     pat  can  na  latyn  understand,    etc. 

4b  8 :  Every  man  to  gode  ordeynde  he,  But  he  wyst,  what  euery  wolde 
be.     He  wolde  be  gode,  he  wolde  ben  ille,     For  pi  he  ^af  euery  man  fire  wylle. 

x)  Das  fflr  and  bekannte  zeichen  gebe  ich  in  buchstaben  wieder. 


Digitized  byLjOOQlC 


43  O  J«  Ullmwrn 

For  to  chese  or  for  to  holde,  Gode  or  euyl,  wel>cr  he  wolde.  77 :  For  to  knaw, 
gude  and  ille,  And  |>are-with  he  gaf  hym  a  fre  wille,  For  to  chese  and  for  to 
halde,  Gude  or  ille ,  wethir  he  walde;  cf.  91.  —  4b  20:  Fyrst  in  god  pe 
fader  is  myht,  And  pz.t  wyth  wysdom  and  godnesse  ryht;  In  god  I>e  fader  be 
alle  |>e  thre,  For  he  is  a  god  in  trinyte  erinnem  lebhaft  an  die  einleitung  des 
St.  CSC.  —  6*  25 :  'pe  tfarydde  th3mg  obedience  is,  I>at  is  to  say  veray  bnxomnes, 
|>at  we  be  buxom  to  godes  wylle,  Alle  hys  comaundementes  to  fulfylle.  63: 
Mans  kynd  es  to  folow  goddes  wille,  And  alle  hys  comandmentes  to  fulfiUe; 
cf.  1034.  —  lib  26:  I)orow  mynde  we  schulden  thenk  ryjt  On  god  pe 
fader  ful  of  myght,  J>at  thorow  hys  myght  al  jyng  made,  Heuene  and  erpe 
and  pe  world  brode.  16 la  i :  To  se  I>e  man,  f>at  alle  men  made,  Heuene  and 
er|>e,  f>at  is  so  brade.  187b  25 :  Of  I>is  hye  roche  comjrth  I>e  welle  Of  parfyt 
loue  in  herte  to  duelle,  I>at  is  clensyd  and  clene  mad  Of  pe  loue  of  pis  world 
brad.  Vergleiche  69:  God  to  mans  kynd  had  grete  lufe  When  he  ordaynd  for 
mans  byhufe,  Heven  and  berth  and  pe  werld  brade  And  al  other  thyng  and 
man  last  made.  933:  Alle  |)e  world,  so  wyde  and  brade,  Our  lord  special! 
for  man  made.  1484:  "pc  mare  world  es  ^is  world  brade  And  pe  les  es  man, 
for  wham  it  es  made;  cf.  6346,  8853,  S889,  9003,  9093.  —  20b  15:  He  schuld 
thenke,  he  was  fyrst  noujt  And  sythen  conceyued  in  synne  wroujt  Of  a  por- 
ciown  of  fowl  matere,  pat  is  a  wlatsom  thyng  to  here ;  From  a  fowle  herbere 
he  pan  cam,  pat  was  from  hys  moder  wan.  What  he  is,  he  schulde  thenke, 
For  he  is  nou;t  but  fylthe  and  stjmke.  No  fhiyt  of  hym  self  may  come.  But 
fylthe  and  stynk,  pat  is  lothsome.  460:  And  stynk  and  filthe,  als  I  sayde  ar, 
With  per  he  was  first  norisshed  par.  Afdr-warde,  when  he  out  came  From  pat 
dungeon,  his  moder  wame;  cf.  524.  —  21a  18:  He  schulde  thenke  ay  wel  in 
thowht  Whow  god  hym  made  fyrst  of  noujt  After  hys  ymage  and  hys  lyckenes 
And  ordeynde  hym  to  joye  endeles.  2072 :  Thynk,  he  says,  and  haf  in  pi  thoght 
Of  hym  pat  made  pe  first  of  noght.  70 :  When  he  ordaynd,  for  mans  byhufe, 
Heven  and  berth  and  pe  werld  brade.  And  al  other  thyng,  and  man  last  made 
Til  hys  lyknes  and  semely  stature;  cf.  lOi,  372.  —  23a  36:  For  to  come, 
whan  we  henna  wende  To  pe  blysse,  pat  neuer  schal  haue  ende  And  not  only 
in  cure  gret  trayst  Of  godes  godnesse,  pat  men  may  frest  Ne  al  only  os  wyth 
vs  ledes  In  tryst  of  owre  owne  gode  dedys,  23b  i :  But  tryste  on  hem  pat  fayle 
nou5t,  Whan  pei  be  to  gyder  brou5t.  50*  39:  In  other  mennys  wyt  more  he 
trysteth  pan  in  hys  owne,  pat  he  ofte  fresteth.  1090:  Many  men  pe  world  here 
fraistes,  Bot  he  is  noght  wise  pat  par-in  traystes.  Dieselbe  stelle  wiederholt  sich 
1359-  —  25a  2:  Os  a  philosophre  seyth,  pat  hyjte  Placius,  in  a  bok  ry5t. 
44b  n  :  To  pe  profete,  pat  Dauid  hyjt,  Seyth  pus  in  pe  sawter  ryjt.  105*  3 ; 
Wherfore  Jacob  seyde  pus  ry^t  To  hys  sone  pat  Joseph  hyjt ;  cf.  loib  20.  7657 : 
Als  a  gret  philosiphir,  pat  hyght  Rabby  Moyses,  telles  ryght;  cf.  6529.  —  25  a 
28 :  Al  pe  coueytise  pat  regneth  mykel  In  pis  world  pat  is  so  fykel.  52a  7 : 
For  he  hath  it  no  thyng  here  so  mykyl,  Os  to  plese  pe  world  pat  is  so  fykdi. 
948 :  pis  say  [I]  by  men  pat  gyves  pam  mykel  Til  pis  world,  pat  es  fals  and 
fikel;  cf.  1088.  1620:  Bot  som  men  lufes  his  lyfe  swa  mykell  And  pe  world 
pat  is  swa  fykell,  —  104a  33 :  Seynt  John  seyth  wyth  pe  gyldene  mouthe  pat 
mykyl  of  holy  wryt  couthe.  5360 :  For  Johan,  wyth  pe  gilden  mouth,  pos  says. 
Cursor  mundi  21  hat  John  Gildenmoth.  Finer  reihe  von  stellen,  in  denen  frap- 
pante  anklange  nicht  zu  verkennen  sind,  werden  wir  noch  spater  begegnen. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  a^i 

Dcr  autor  liebt  es,  zur  beknlftigung  der  wahrheit  des  von  ihm 
ausgesagten,  sich  entweder  ganz  allgemein  auf  die  vorlage  und  quelle 
zu  berufen,  woraus  er  seine  weisheit  geschopft  hat,  oder  den  mann, 
die  autoritat  zu  citiren,  welche  diesen  oder  jenen  ausspruch  gethan 
hat.  Diese  berufungen  sind  in  beiden  gedichten  in  grosser  anzahl 
vorhanden ;  viele  von  ihnen  wiederholen  sich  in  den  verschiedensten 
variationen : 

9^  9 :  Men  fynde  wryten,  os  clerkes  knowe,  In  pe  seconde  bok  of  pe  olde 
lawC)  'pat  god  aperyd  in  a  mownta3me  To  Mo3rses  ryght,  and  pat  wascertayne. 
135^  2 :  We  fynde  wiyten  in  pe  olde  lawe  In  a  boke,  I>at  clerkys  schulde  cnowe. 
139A  30*.  Os  men  may  fynde  wryten  and  knowe  In  f>e  boke  of  I>e  olde  lawe; 
cf.  89b  22.  141b  40:  Os  we  fynde  wryten  in  (h8.is)  a  boke.  155b  26:  Os  it  is 
founde  wryten  in  boke.  158a  20:  ^e  salte  ymage,  os  clerkys  expoune  it,  And 
is  founden  in  holy  wiyt.  865 :  Forwhy  we  fynde  |)os  in  buk  writen.  875 :  Als 
es  wryten  in  a  bok  f>at  says.  1682 :  For  als  pix  clerkes  fyndes  writen  and  redes. 
3595 :  Als  es  writen  in  pis  boke  here.  6745  :  He  says  t>us,  als  we  writen  fynde ; 
cf.  5967,  6068,  6412,  6594,  7062,  7176,  7277,  7663,  7788,  8021,  8186.  — 
125b  44:  Os  holy  wryt  pus  says  and  prouys.  134b  5 :  ^  holy  wryt,  os  pe  boke 
schewyth  vs,  Be  soth,  |)at  tellyth  and  schewyth  |>us.  196a  40 :  And  holy  wryt 
also  seyth  pust  Os  peise  clerkys  han  often  schewyd  vs.  4067:  f>at  destrucion, 
als  says  haly  writt;  cf.  4147,  5405,  5637.  —  lob  12:  Werfore,  os  holy  wryt 
beryth  wytnes,  He  is  cald . properly  pat  he  is.  31a  30:  For,  os  f>e  bok  ber3rth 
wytnes,  Lytyng  and  baptyme  al  on  is.  69a  13:  The  thrydde  condicioun  of 
schryfte  is,  Os  pe  boke  it  beryth  wytnes.  198a  20 :  For  pees  and  loue  {>at  is 
hym  dere  Hym  folewe  and  holde  more  nere  |>an  ony  oI)er  vertu  pat  is,  Os 
holy  wryt  beryth  wytnes;  cf.  38a  39,  68a  29,  92a  11,  102a  4,  102a  37.  51:  To 
lof  hym,  als  pe  boke  beres  wytnesse.  730 :  Als  clerkes  in  bukes  bers  witnes. 
1667:  In  all  pis  world,  als  pe  boke  witnes;  cf.  722,  1328,  1667,  2096,  2703, 
2894,  3131,  3794,  5355'  5455»  5^7»  6089,  6240,  6441,  6976,  7034,  7529,  8829.  — 
107a  25:  And  |)erefore  seyth  pe  wys  man  pus  In  holy  wryt,  os  pe  book  sche- 
wyth vs.  190a  5 :  Wherfore  pe  wyseman  of  grete  wyt  Seyth  J>us  opynly  in  holy 
wryt.  192b  28:  Wherfore  pus  seyth  pe  holy  man.  And  so  seyn  |>eise  clerkys, 
|)at  clergye  can.  195b  9:  perfore  seyth  pus  pe  wyseman  In  holy  wryt,  os  I 
fynde  can;  cf.  105b  6,  125b  43,  199b  3.  5549:  And  parfor  pe  wys  man  pus  in 
buke  shewes;  cf.  1560,  2278,  2295,  2728,  3312,  4170,  5923,  7203.  —  109a  37: 
For  god  seyth  pus  in  pe  gospelle.  145b  22 :  Wherfore  god  seyth  in  holy  wryt 
Thorow  Salomon,  pe  wyse  of  wyt.  187b  5  •  Wherfore  oure  lord  swete  iesu  In 
pe  holy  gospel  seyth  pus.  196b  35:  perefore  seyth  god  in  pe  gospelle  pus,  os 
men  here  peise  clerkys  telle;  cf.  124b  11,  124b  42,  134b  29,  174a  10.  310 :  And 
parfor  says  god  pus  in  pe  gospelle.  2404:  parfor  says  god  in  pe  godspelle  On 
pis  manere,  als  I  wille  yow  telle;  cf.  2760,  4688,  5961,  6041,  6598,  7190.  — 
124b  32:  Wherfore  pe  sawter  seyth  pereby,  Haue  gode  hope  in  god  almyjty. 
1 24b  36 :  And  perefore  seyth  ;yt  pe  sawtere  In  anoper  stede  in  pis  manere.  284: 
parfor  pe  prophet  in  psauter  says.  601 :  And  par-for  pe  prophet  in  pe  psauter 
telles;  cf.  751.  —  14a  27:  For  Seynt  Austyn  seyth  wyth  owten  delay,  pei  schal 
be  tyjed  at  domes  day.     23a  21 :  Fyrst  trowthe,  so  seyth  Seynt  Austyne,     pat  is 


Digitized  byLjOOQlC 


m 


432  J*  Ullmann 

pe  fyrste  vertue  of  dyuyne    Putteth  vs  here   vnder  goddes  lawe    And  makyth  vs 
pat  Lord  to  knowe     Of  whom,  os  he  voucheth  saue,     Alle  oure  godes  now   we 
haue.     105a  35 ;  And  Seynt  Austyn  pus  spekyth  and  says,      What  kyne  gyfte  is 
pis  to  prayse.     131*  27:  perfore  men  schulde  in  holychyrche  not  do,     But  thyng 
pat  is   ordayned   pereto ,      Os  holy   wryt   to   rede   and   gode   prayere   and  godys 
seruyce,    Os  seyth  Seynt  Austyn,  pe  doctoure  wyse.     174*37:  For  Seynt  Austyne, 
pe  holy  man,     Seyth  pus,  os  I  schewe  jow  can;  cf.  23a  13,    nob  4,    125b  43^ 
126b  4,  181*38,  187a  20,  197b  40.     i960:  parfor  Saynt  Austyn,   pe  haly  man. 
Says  pus,  als  I  shew  yhow  can.     2007:  Als  pis  grete  clerk   Saynt  Austyn  telles. 
1^672 :  For  Saynt  Austyn  says  pus  in  a  buke.     6663:  And  Saynt  Austyn  says   on 
pis  manere     In  a  buke,  als  es  writen  here;  cf.  1981,  2037,    2149,   2159,    2587, 
2840,  3163,  3441,  3568,  3721,  3944,  4986,  5316,  6314,  6927,  7020,  7038,  7115, 
7140,  81 17,  8207.  —  8a  3:  For  Seynt  Gregory  on  pis  manere    Seytj  pat  a  ryght 
prayjere    pe  more  pat  men  it  cone  and  math     pe  more  it  is  worth  and  vertue 
hath.     97b  15:  Os  Seynt  Gregory  tellys  and  says     In  a  boke,   pat  is  myche   to 
prayse.     98a  39:  And  Seynt  Gregory  al  so  says    In  a  bok,  pat  he  made  in   hys 
dayes;  cf.  98a  3,    109a  5,   163b  15.     131 1:  Als  says  pe  grete  clerk,  Saynt  Gregor. 
1314:  Saint  Gregor  says  on  pis  manere.     1331;  Acordes  Saynt  Gregor,   pat  pus 
says;  cf.  4578,  5689,  5747.  —  23b  31 :  Os  Seynt  Johan  in  hys  pystle  says,    Whos 
sawys   ben  myche  for  to  prays.     75*42:   Os  Seynte  John   beryth  wjrtnes     In   pe 
apocalypse,  os  wrjrten  is.     76a  35:  For  Seynt  John  seyth,   os  peise  clerkys  sees, 
In  pe  boke  of  trinitees.     2197:  Als  Saynt  Johan  says  in  pe  AppocaUppes.    7387: 
Als  in  pe  apocalypse  schewes  Saint  Johan.     8791 :  Als   says  Saint  Johan,    Gk>des 
derlyng  dere,     In  pe  apocalyps,    on  pis  manere;    cf.  4529,  5063,   5529,  5535. — 
40b  21 :   For,   os  Salomon  seyth   pereby ,      pat  was  a  wyse  man   and  a  wytty. 
99a  II:   And  pus  seyth  Salomon   pe  wyse.      i86b  5:   For  in  eche  creature  god 
louyth    Ryjt  mesure,  os  Salomon  proueth.     For  sobrenes  is  nou^t  ellys.     But  to 
kepe  ry^t  mesure,  os  he  tellys.     191a  39:  For  Salomon  seyth  pat  wyse  man    And 
pe  wel  leryd,  pat  wysdom  can;  cf.  126a  41,  185a  13.     189I:  Als  Salamon  says, 
pat  wyse  was.     2654:  And  parfor  says  pus,    Salomon  pe  wys;    cf.   5706,    5875, 
7236.    —     148a   26:    And   Seynt  Bernard   pus  se3rth   pereby      In   lastyndenes   je 
schulde  study.    i86b  37:  Os  Seynt  Bemarde  in  som  stede  says    pat  we  here  peise 
clerkys  often  prayse.     2529:  Als  pe  haly   man  says,    Saynt  Bemarde.      913:   For 
Saynt  Bernard  pos  in  metre  says;    cf.  245,    559,    619,    1875,    ^947)    2540,    2563, 
5653.  —  42a  14:  For  Seynt  Poule  seyth  pus,   leuere  had  I     Haue  fyue  wordes 
seyd  deuowtely,     Wyth  herte  and  wyth  vnderstondyng  ry^t    pan  fyue  thowsend 
seyd  wyth  tunge  ly^t    Wythouten  herte  and  deuowt  thoujt    And   vnderstondjmg 
ryjtly  sought.     142a  13:  For  Seynt  Poule  seyth  and  beryth  wytnes.     198a  6:   For 
why  pei  here  pe  ryjt  lyckenes    Of  here  fader,  pat  god  is.    And  lord  of  pees  and 
of  loue,     Os  Seynt  Poule  seyth,  pis  may  men  proue.      198b  39:   Pes,  pat  schal 
surmounte  and  passe     Alle  mennys  wyt,  pat  euere  was    Or  schal  be  in  alle  mennys 
lyf  dayes,     Os  Seynt  Poule   pe  apostle  sayes.     2179:   And   swa  did   Saynt  Paul, 
pat  says  pus.     5034:  Als  pe  apostel  says,  Saynt  Paule;  cf.  2189,  5384.  —  124  a 
40 :  And  Isidre  seyth  also  wysly,     pat  is  a  gret  remedy.      ia6a  41 :   And  Isydre 
seyth  pe  wyse  man,     pat  we  praye  sothfastely  pan;  cf.   126b  i.     2500:   Here   to 
acordes,  als  pe  buk  telles  us,     Ysidre,  pe  grete  clerk,  pat  says  pus.     2520 :   And 
Isidre,  als  a  buke  shewes  us,     Acordes  par-to,  pat  says  pus.  —  141b  40:    Os  we 
fynde  wryten  in  (Ms.  is)  a  boke.     In  pe  gospel  of  Seynt  Luke,     pat  spekyth   of 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  a^^ 

a  noble  womman,  |)at  was  wydowe  and  hyjte  Anne.  4823:  Swa  sal  he  com, 
for  Luke  in  pe  godspel  says.  5004:  Als  Saynt  Luk  says,  pe  Evaungeli[s]tte.  — 
130b  30 :  Os  Sejmt  Ancelme  seyth  in  a  boke,  I)ere  clerkys  may  pis  mater  loke. 
2424:  parfor  Seynt  Anselme,  als  pe  buke  shewes  us,  Spekes  tyl  pe  saul  and 
says  pus;  cf.  7889.  184a  15:  Spekys  Dauyd  on  J)is  wyse  Of  pe  blys  of  paradyse 
And  seyth,  lord,  alle  schal  pei  be  Dronkyn  of  pe  gret  plente  of  pi  blys  so  frej 
J)at  in  pi  hous  is  so  gode.  And  po  pat  filled  be  of  pat  flode  Of  pi  delyte,  pat 
swete  behouyth  be,  For  pe  welle  of  lyf  is  wyth  pe.  192b  10 :  perfore  seyth  pe 
prophete  Dauy  In  pe  sautere  pus  opynly ;  cf.  ma  3.  489:  Als  David  says  in 
pe  psauter  right.  1553:  Wharfore  pus  says  David  pe  prophete;  cf.  1573,  1576, 
1930.  2057,  2069,  2079,  2122,  4236,  4625,  4634,  4916,  5445,  5626,  6337,  6709, 
8078,  8094,  8352,  84391  8538,  9307,  9322.  —  190a  25 :  perfore  Seynt  Petyr,  pat 
god  wel  louede,  Seyth  pus,  os  peise  clerkys  han  prouede.  5453:  Wharfor  Saynt 
Petre,  pe  apostel,  pus  telles.  —  i8b  22:  pis  article,  pat  pus  is  redde,  Seynt 
Mathew  seyth  in  pe  crede.  4572:  Als  Mathew  in  pe  godspel  says.  512I:  Als 
says  pe  godspeller  Saynt  Mathewe.  —  191b  21  -.  Wherfore  Seneca,  pat  was  a  wyse 
man,  Seyth  pus,  os  I  schewe  50W  can.  1302:  Tyl  pis  acordes  pe  wordes  of 
Senek,     pat  says  pus,  als  yhe  here  me  spek. 

Unter  diesen  berufungen  m6gen  nicht  alle  gleich  beweisende 
kraft  haben ;  manche  von  ihnen  kommen  wohl  auch  in  anderen  dich- 
tungen,  besonders  religiosen  inhalts,  vor  und  sind  typischer  natur; 
die  meisten  von  ihnen  werden  jedoch  zweifelsohne  fiir  die  zusammen- 
gehorigkeit  beider  dichtungen  sprechen. 

Eine  andere  eigenart  des  stils  besteht  darin,  dass  der  autor  es 
liebt,  sich  selbst  einzufuhren,  seine  eigene  subjective  meinung  zu 
aussern,  oder  bisweilen  der  aussage  die  farbung  bescheidener  zurtick- 
haltung  zu  geben.  Bieten  diese  eingeschobenen  satze  auch  ein  dank- 
bares  material  zur  ausfUllung  eines  verses  oder  abhilfe  der  reimnoth, 
so  lasst  sich  doch  ihre  beabsichtigte  wirkung  nicht  verkennen.  Von 
den  sehr  zahlreichen  belegen  habe  ich  mir  folgende  angemerkt: 

3a  33:  In  pis  prayjer  be  askynges  seuene,  pe  whyche  pei  ben  I  schal  50W 
neuene.  Of  pe  whyche  seuene  I  fynde  thorw  skylle  Thre,  pat  don  a  wey  al 
maner  of  ille.  I  iynde  al  so  oper  thre  askynges,  Al  pat  is  gode  to  vs  pei  bryn- 
ges.  5b  8:  Also  pis  word,  pat  fader  is  cald,  Askyth  of  vs  syxe  thynges  to  hald, 
pat  I  wyl  reckene  her  on  a  rowe.  pis  sixe  schuln  hys  chyldren  knowe.  23a  9 : 
And  namely  wyth  peise  vertues  seuene,  pat  I  wyle  now  specially  nemene ,  pat 
is  trowthe,  hope  and  charyte,  Sleyjte,  pat  thorow  wyt  behoujrth  to  be.  47b  16: 
pe  sixte  brawnche  next  folewande  Is  frowardness  to  vnderstonde,  pat  is,  os  I 
wyl  50W  telle.  Whan  a  mani)  is  froward  and  felle.  97a  14:  Os  I  fynde  wryten 
in  holy  wryt  Ensawmple  pere  men  may  rede  it.  looa  i :  Anoper  ensawmple 
fynde  I  can  Of  Martyn,  pat  eloped  pe  pore  man.  141b  13 :  Of  pat  ensawmple 
fynde  I  can    Of  Judith  pe  noble  woman,    pat  was  faire  of  hyde  and  hewe.    And 


x)  Den  unbestimmten  mit  dem  folgenden  worte  verbundenen  artikel  gebe  ich 
separat  wieder. 

E.  Kdlbing,  Englische  studien.    VII.    3.  28 


Digitized  byLjOOQlC 


^34  J*  UUnMuin 

a  dene  wydowe  was  and  trewe.  154*  39:  I  fynde  wryten  in  a  boke  Of  vitas 
patxum,  pat  wyle  it  loke,  pBt  a  monke,  peA  lyued  parfytely,  Tolde,  whan  he 
becam  monk  and  why,  And  wherfore  he  wolde  pe  world  schone  And  sayde,  lie 
was  a  paynymes  sone;  cf.  14a  7,  20*  36,  48*  16,  93b  28,  102b  23,  107a  9, 
141a  42,  162a  19,  162b  I,  169a  II.  2334:  Bot  I  wille  shewyhow  aparty.  2468: 
For  I  fynd  wryten  thre  skills  why.  2708:  Of  pit  sex  poyntes  I  wil  spek  and 
rede.  2896:  And  many  mare  pan  I  can  neven,  Bot  I  fynd  wryten  pa3ms  seven. 
4154:  Aparty  here  I  wille  hym  telle,  cf.  11 63,  3398,  3952,  5424,  6621,  6947, 
^63 »  9394)  9576  etc.  —  78b  2 :  For  at  pe  day  may  falle  so,  pat  pe  com  is 
worth  swyche  two ;  perfore  he  schal,  whan  he  it  tas.  Pay  hym  more  os  pe  com 
panne  gas.  And  ^  pe  reward  h)rm  wyth  no  more  pan  tak3rth  he  okyr,  os  I 
sayd  ore.  8ia  20:  For  swyche  men,  os  I  haue  tolde,  Mayntene  theuys  and  make 
hem  bold  And  wer  noujt,  os  I  wene,  So  many  theuys  schulde  noujt  be  sene, 
Os  now  ben,  pat  somme  men  knowys;  perfore  pei  ben  os  theuys  felawys  And 
a^eynes  god  pei  ben  al  so  gylty  Os  theuys,  pat  don  pat  felony.  i8ia  27 :  Os 
I  haue  spoke  before  and  sayd.  Of  pis  synne  seyth  god  in  pe  gospelle  On  pis 
manere,  os  I  wyl  telle.  182b  i ;  pe  holy  jyfte  of  vnderstondyng,  Of  pe  whyche 
I  haue  seyd  before  somthyng,  Makyth  pe  herte  to  cnowe  god  ryjt  And  gostely 
thyng  thorou  gostely  syjt;  cf.  66a  8,  69b  2,  looa  4,  139b  17,  159b  18,  170b  5, 
179b  28,  i8ia  27,  197a  19.  2398:  Alle  sal  be  reherced,  als  I  sayde  are.  963: 
For  man,  of  whilk  I  byfor  spake.  556:  pe  begynnyng  of  man,  als  I  talde.  6282: 
pe  processe  of  pat  day  pat  I  haf  talde;  cf.  4925.  1804:  Als  I  byfor  aparty  sayde; 
cf.  407.  460,  1265,  1351,  1751,  1763,  1924.  285o»  31 13)  3282,  3386,  3445,  3878, 
3943.  4075.  4413.  5103.  5234,  5394.  59i8,  6638,  6786,  7134,  7164,  7220,  7352, 
7455.  7612,  8135,  8364,  9104,  9118,  9295,  9439,  9462.  —  36a  I:  Frendschype 
makyth  a  mannys  herte  fre  And  bryngyth  hym  to  ryjt  charyte.  pis  vertue  hath 
seuene  degrees  And  seuene  brawnches,  os  clerkys  ses.  pe  seuene  degress  ben, 
OS  I  proue,  Seuene  maner  of  skyles  of  loue.  loia  32:  And  to  pat  I  wyl  telle, 
OS  I  can,  A  tale  of  a  synful  man;  cf.  162a  19.  1017:  By  pis  skille,  als  I  can 
prufe;  cf.  430.  6434:  parfor  I  sal  shewe  yhow,  als  I  can.  —  29b  10 :  pese 
foure  wordes  ben  pe  prologes  colde  Of  pe  pater  noster ,  os  I  halde.  io8a  10 : 
pat  is  to  pi  soule,  os  I  holde,  pat  be  skyle  pi  freend  is  calde.  1261:  pe  right 
hand  es  welthe,  als  I  halde.  2789:  Under  pe  erthe  es,  als  I  halde.  —  4b  30: 
So  men  may,  os  I  vnderstande,  Knowe  hys  myht,  pat  is  ay  lastande.  174a  29: 
On  pis  braunche ,  os  I  vnderstande,  Thre  specyal  leuys  be  hyngande,  pat  l>e 
thre  manere  of  lesynges,  pe  whyche  fro  pe  ille  ttmge  sprynges;  cf.  7a  12,  8b  26, 
13^  6,  31a  16,  93b  27,  131a  30.  1160:  Hym  suld  noght  lyst,  als  I  understand. 
3668:  pis  case  ofte  falles,  als  I  understande;  cf.  1500,  2324,  2748,  391 1,  4409,,. 
6876,  6990,  7922.  —  5a  18:  pe  two  ben  nobleste  and  rycheste,  pe  thrydde  is 
bounte,  os  I  gesse.  Nobles  fyrst  is,  os  I  wene,  In  hem,  pat  godes  chyldren  bene. 
197b  16:  peres,he  may  al  comforte  fele  And  delyt  andjoye,  pat  hym  lyketh  wele, 
pe  whyche  may  passe,  os  I  wene,  Alle  opere  delyces,  pat  here  be  sene ;  cf.  5a  39, 
13*  17.  15^  38,  66a  38,  8ia  22,  115a  38,  133a  14,  141b  6,  i86a  36.  1136:  Yher- 
ning  of  eghe,  als  I  can  gese.  6539:  Bot  pai  had  no  leve,  als  I  wene.  921 1: 
Bot  bright  hemes  anly,  als  I  wene;  cf.  3081,  3384,  6030,  711 1,  7638,  8863,  91 16. 

Der  dichter  wendet  sich  in  langeren  apostrophen  an  seine   zu- 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  azc 

liorer,  oft  mit  der  bitte  um  aufmerksamkeit ,  wodurch  der  stil  eine 
grdssere  lebendigkeit  gewinnt. 

la  19:  Code  men  and  wommen  I  ;ou  pray,  Take  gode  kepe  to  pat  I  say. 
lb  II :  J)erfore gode  men,  f>atben  nowhere ,  Lysten  to  me,  and  Je  may  here,  Whow 
je  schal  reule  ^owre  lyf.  ib  19:  In  English  tonge  I  schal  jow  telle,  If  ^e  wyth 
me  so  longe  wil  dwelle.  42h  16 :  Of  f)is  is  no  more  nede  to  speke,  |)e  seuene  askynges 
I  schal  50W  teche,  Os  je  han  herd  me  before  telle  And  more  I  wyl  sayn,  Jyf  Je  wylen 
dwelle.  49a  26 :  |>eise  seuene  rotys  sprede  wyde,  J)at  comen  owt  of  pe  stok  of  pryde 
j>e  whyche  stok  wyth  alle  hys  rotys,  |)e  gyfte  of  drede  owt  of  |)e  herte  schotys 
And  setteth  mekenes  in  {)at  stede,  |>at  is  of  alle  vertues  pe  hede.  Of  pis  vertu 
I  wyl  50W  telle  Aparty,  jyf  pat  je  wyl  dwelle;  cf.  13a  38.  4046:  If  yhe  wille, 
I  sal  tel  yhow  som.  4932:  Als  yhe  may  afdrward  here,  if  yhe  wille.  —  2a  30: 
Of  alle  peise  poyntes  I  thenke  to  (ms.  of)  sey,  Who  so  wyl  heren  hem,  now  he 
may.  6»  29 :  For  pe  gode  sones  ben  obedyent  To  do  pe  fadres  comaundement. 
Hys  comaundementes,  who  so  wyl  lok,  He  may  fynde  hem  after  in  pis  bok. 
6b  2 :  Os  men  schuln  fynde  in  pis  boke  After ,  who  so  wyl  loke.  6408 :  Als 
here  es  contened,  wha-swa  wille  luke.  In  pe  fifte  part  of  pis  buke.  9485 :  Whar- 
for  wha-swa  of  pis  wil  take  hede,  May  be  stird  til  luf  and  drede.  —  17b  43: 
peyse  ben  pe  seuene  jyftes  of  pe  holy  gost,  pat  comyn  of  pe  fader  and  sone  of 
myjtes  most,  perfore  owre  sowles  best  schulde  be,  Os  je  schal  aftyr  here  and 
se.  41b  26 :  pat  is  to  say  on  pis  manere  In  Englische  tonge ,  os  ;e  may  here. 
I2ia  43 :  And  ^yf  Je  wyl  ensawmple  se,  I  schal  50W  schewe  two  or  thre.  126a  13  : 
Wherfore  pe  prophete,  pat  was  wytty,  Vs  techyth  to  pray  god  deuowtely  In 
the  sawtere,  os  50  may  here,  pere  he  seyth  pus  on  pis  manere.  163b  19:  And 
5yf  50  wylle  here  and  knowe,  I  schal  jow  reckene  hem  on  a  rowe.  197a  19: 
And  jyf  je  blely  wyle  se  And  cnowe  pe  braunches  of  pe  tre,  Beholde  alle 
oper  vertues  and  loke,  pat  be  conteyned  in  pis  boke.  199a  23:  Now  may  je 
sen  here  opynly  And  lyjtely  cnowe  thorou  schort  study,  What  gode  pe  Jyfte 
doth  of  wysdome  In  pe  herte  pere  it  may  come;  cf.  60a  14,  115b  33,  i6ia  39. 
1200:  parfor  an  holy  man,  als  yhe  may  here,  Spekes  to  pe  world  on  pis  manere. 
3999:  Als  yhe  may  se  and  here  afterwarde.  6252:  Bot  ye  sal  understand  and 
witte,  Als  men  may  se  in  haly  writte.  6435  •  Aparty  of  pa  paynes  sere,  Als  yhe 
may  sone  aftirward  here;  cf.  1005,  2688,  2974,  3071,  3794,  3954 »  3992,  4448, 
4525.  4737,  4954,  6417,  7888,  9691,  9217. 

Bezeichnend  sind  die  Ubergange  von  einem  passus  zum  andern, 
in  welchen  der  inhalt  des  folgenden  abschnitts  angekUndigt  wird. 

50a  17.  Here  haue  I  told  pe  degrees  seuene.  Now  wyl  I  pe  brawnches 
nemene,  pat  spryngyn  owt  of  mekenes  ry^t,  pat  we  schulde  hawnte  day  and 
nyjt.  119a  13:  Now  haue  I  spoke  of  lecchery,  Bope  of  herte  and  of  body, 
■  Of  whyche  pe  jyfte  of  vnderstondyng  Delyuer3rth  pe  herte  at  hys  comyng  And 
in  pat  stede,  os  clerkys  can  se,  Setteth  pe  vertu  of  chastyte,  Os  je  me  han 
herd  before  telle  And  may  here  more,  jyf  je  wyl  dwelle.  Now  I  wyl  speke,  os 
in  a  book  is  sene,  Of  chastyte,  pat  is  a  vertu  clene.  Chastyte  may  be  cald  ryjt 
A  tre  of  gret  vertu  and  myjt,  pe  whyche  hath  seuene  degrees  sere  And  seuene 
brawnchys,  os  56  schal  here.  136a  15:  Here  now  han  je  herd  me  nemene  In 
pis  boke  degrees  seuene,  pat  falle  properly  to  pe  tre  Of  pe  vertu  of  chastyte. 
Now  wyle  I  schewe   after  my  wyt    J)e  seuene  brawnchys,  pat  come  of  it,     pat 

28  • 


Digitized  byLjOOQlC 


436  J-  Ullmann 

ben  seuene  maner  of  statys  sere  Of  men,  {)at  lyue  in  {)is  world  here.  197a  8: 
Inow  is  spokyn  of  pis  tretyce,  J)ere  I  haue  spokyn  opynly  Of  "pe  synne  of 
glotonye,  To  whyche  pe  vertu  of  sobrenes,  pat  I  ofFe  spake  contraryous  is. 
J)erfore  I  wyl  speke  no  more  now  Of  pat  synne,  pat  I  haue  schewyd  jow. 
Now  haue  ^e  herde  me  here  nemene  Opynly  pe  degrees  seuene  Of  pe  tree  of 
sobymes,  pat  schewyth  al  fruyt,  pat  gode  is;  cf.  22b  31,  41b  36,  91a  2,  93b  15, 
136b  8,  200a  21.  926:  And  mykel  mare  yhit  may  men  telle;  Bot  here-on  wille 
I  na  langer  dnelle.  Ga  we  now  forther-mar  and  luke  To  pe  secund  part  of 
pis  buke.  2684:  On  pis  part  I  wille  na  langer  stand,  Bot  passe  to  anofiier 
neghest  folowand.  3272 :  Here  haf  I  talde  yhow  aparty,  Of  sum  payns  of  pur- 
gatory. Now  I  wille  shew,  als  pe  boke  telles,  Whilk  sauls  in  purgatory  duelles. 
3350 :  Here  haf  I  schewed  swilk  saules  sal  be  In  purgatory,  als  derkes  can  se. 
Now  wille  I  som  syns  here  specify.  For  whilk  pai  duelle  in  purgatory.  3962: 
Of  al  pis  haf  I  spoken  til  pe  ende,  And  now  wille  I  til  pe  fifte  part  wende. 
7520:  Here  have  I  spoken  of  pe  payns  of  helle,  Als  yhe  have  herd  me  openly 
telle,  And  of  pe  sext  part  of  pis  boke  made  ende.  Now  wille  I  tylle  pe  sevend 
part  wende;  cf.  1048,  1654,  1658,  1761,  2700,  2708,  2786,  2892,  2967,  2971, 
3560,  3798»  5223,  6244,  6286,  6402,  6436,  6591,  6998,  J2g6,  7885,  8167, 
8181  etc. 

Der  formelhafte  charakter  gewisser  redewendungen ,  wie  er  der 
romanzenpoesie  eigen  ist,  zeigt  sich  auch  hier  in  einer  fUlle  der  in 
die  erzahlung  eingeflochtenen  zwischensatze,  welche  vom  autor  mit 
unleugbarer  vorliebe  gebraucht  werden,  um  den  vers  auszufUllen  und 
als  reim  zu  dienen. 

4b  24:  Myght  is  in  hym  ay  namely,  For  he  is  god  fader  almyghty, 
Mayster  and  lord,  os  clerkes  telle.  Of  heuene  of  erpe  and  of  helle.  17a  21 :  pe 
fyfte  is,  OS  clerkys  can  telle,  To  trowe,  pat  cryst  went  to  helle.  68a  24:  For 
synne  is,  os  telle  peise  clerkys  A  brennynde  fyre  pat  wastyth  gode  werkys; 
cf.  41b  39,  137b  29.  2790 :  Aboven  pe  stede,  als  som  clerkes  telles.  4455:  pe 
whilk  er  halden,  als  men  telles;  cf.  6449,  6984,  7323,  7605.  —  85b  16:  Symonye, 
OS  somme  clerkys  says,  Opynly  schewyth  hym  be  sixe  wayes.  93b  15 :  peise  ben 
pe  degrees  of  mercy  seuene,  And  now  I  wyle  pe  brawnchys  nemene,  pe  brawn- 
chys  be  werkys  of  charyte  and  mercy,  pat  ben,  bope  bodyly  and  gostely.  But 
of  charyte  of  mercy,  os  sey  peise  clerkys,  On  other  syde  growyn  seuene  werkys. 
134b  29:  For  god  seyth  pus  in  holy  wryt,  Os  pe  boke  wytnessyth  it.  pou  schalt 
noujt,  he  sayth,  come  In  myn  syjt  wyth  handys  tome  Before  god  comyth  he 
tome  hand  pat  askyth  hym  ony  bone  prayand.  Wythouten  presence  of  gode 
werkys  He  schal  not  spede,  os  seyn  peise  clerkys,  Ajeyn  hym  speryth  god  pe 
jate,  Os  peise  clerkys  wel  it  wate;  cf.  1 6a  8,  20a  2.  2622:  Til  ioy  or  payne, 
als  says  per  clerkes.  3802:  Pardon  helpes  pam,  als  clerkes  says;  cf.  2755.  — 
46a  2 1 :  pe  fyrste  rote ,  os  wretyn  is,  Is  properly  vnfaythfulnes,  pe  second  is 
despyt  pereby,  pe  thrydde  men  callyn  surequydry,  pe  ferthe  is,  os  peise  clerkys 
wate,  Couetyng  of  hye  state,  pe  fyfte  men  callyn  vayn  glory.  And  pe  sixte  is 
ipocrysy,  pe  seuene  is  fowle  schame  to  hyde ;  peise  ben  seuene  smale  rotys  of 
pryde.  17a  9:  pe  fourthe  is  to  trowe,  os  clerkys  wate,  pat  cryst  tholede  vnder 
Ponse  Pylate.  141b  6:  But  thre  thynges  fallyn  in  hem,  os  I  wene,  To  hem 
pat  in  state  [Ms.  state  state]  bene,    pe  fyrste  is,  os  clerkys  wate,    pat  who  so  is  in 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  az^t 

wydowe  state  Schulde  holde  hym  pryuyly  wyth  Inne  And  vse  sylaice  wyth  outyn 
dynne,  And  noujt  folewe  strong  compeny  Ne  abowten  pe  world  be  ouer  besy. 
162a  15:  Fyrst  I  wyl  speke  of  glotony,  'paX  corumpyth,  bo|>e  soule  and  body, 
And  to  non  of>er  harm  dose,  But  to  hym  namely  f>at  it  wyl  vse.  I  wyl  |)ere 
after,  os  I  canj  Speke  of  pe  wycked  tonge  of  man,  {>at  oI>er  men  mykel  more 
derys  panne  hym  self,  pat  it  abowte  berys.  For  pe  wycked  tmige,  os  clerkys 
wate,  May  empejrre  many  mannys  state;  cf.  i8a  45,  43b  10,  io8b  20,  109a  22, 
110*30,  Ii6b29,  137^20,  142^35*  154*23*  155^27,  162*23,  188*41.  1432: 
Ofte  chaunges  pe  tymes  here,  als  men  wele  wate.  2635:  Outher  here  thurgh 
penamice,  als  clerkes  wate.  31 18:  For  a  spark  of  pat  fire  es  mare  hate  pan  al 
pe  fire  of  erthe,  als  clerkes  wate.  7173:  pe  threttende  payne  es,  als  clerkes  wate, 
pe  bandes  of  fyre  brynand  fuUe  hate;  cf.  3229,  3871 ,  8007,  8378.  —  43b  29: 
pis  askynge  may  to  vs  brynge  pe  holy  gyfte  of  knowyng,  pat  out  of  pe  herte 
smertely  drawyth  pe  synne  of  wratthe,  os  peise  clerkys  knawyth.  66*  16:  pis 
synne  pe  gyfte  of  strenkthe  owt  drawyth  Of  pe  herte,  os  pdse  clerkys  knowyth ; 
cf.  20*  16.  1476:  For  pe  world  til  pe  endewarde  fast  drawes,  Als  clerkes  by 
many  takens  knawes;  cf.  6702.  —  2*  14:  First  I  wyl  speke  of  pe  gret  profit 
Of  pe  pater  noster  pat  cometh  of  it,  And  of  pe  firuyt  and  dignyte  Of  pat 
prayjer,  os  men  may  se.  And  specially  of  pe  seuene  askynges,  pat  on  pe  pater 
noster  henges.  14b  14:  Thorow  herte  al  so  may  slawhter  be  On  two  manerys, 
OS  men  may  se;  cf.  18*  13,  50*  3.  672:  He  says,  what  es  man  in  shap  bot  a 
tre  Turned  up  pat  es  doun,  als  men  may  se.  7622:  And  says  pat  pare  er 
other  seven  hevens,  pat  semes  lawer,  als  men  may  se;  cf.  3971,  81 19.  115*  31 : 
Lecchery,  os  pe  book  sayes,  Departyth  it  self  in  two  wayes.  And  hope  wayes 
may  lecchery  be,  Os  peise  clerkys  in  book  can  se.  On  is  lecchery  of  herte 
thoujt.  Anoper  is  lecchery  of  body  wroujt;  cf.  119*  17.  3590 :  On  twa  maners, 
als  clerkes  can  se,  pe  saule  fra  payn  deliverd  may  be;  cf.  2854,  —  2b  29:  pis 
prayjer  schulde  ben  praysed  ay  Before  alle  pe  prayjeres  pat  we  say;  For  it  is 
priuylegyd,  as  we  se,  Be  pe  resouns  of  thynges  thre.  On  is  dignyte  pat  here 
is,  Anoper  thyng  is  schortnes,  pe  thrydde  thyng  is  of  gret  profyt,  pat  on 
many  wyses  cometh  it.  43b  7:  pe  ferthe  askyng,  os  we  se.  In  pe  pater  noster 
schal  pis  be.  pis  wynneth  vs,  os  clerkys  weten  wele,  pe  holy  gyfte  of  strenkthe 
to  fele;  cf.  64*  13.  707 1:  Alle  pat  pomp,  als  we  se  now.  162*  35:  Here  men 
may  be  skyle  wel  se,  How  glotonye  wastyth  peise  pre.  Glotonye  is  swyche  a 
synne  to  telle  pat  mykel  payes  pe  fend  of  helle  And  myspayeth  gretely  god 
of  heuene  162b  i:  Be  many  skyles,  pat  I  can  nemene;  cf.  157*  30,  2890 : 
Here  may  men  properly  by  skille  se.  What  purgatory  falles  to  be.  —  130b  17: 
For  I  wyle  vnderstonde  and  wyte,  pat  where  pou  go,  stonde  or  sytte,  Al  pat  pou 
thenkys  noujt  On  god,  pat  pou  schulde  haue  in  thoujt ;  Al  schal  be  reckenyd  os 
tynt  for  ay,  Os  clerkys  men  may  here  say.  199*  9:  pis  is  pe  blessudhede  for  to  take 
Of  pesybelnes,  pat  I  offe  spake,  Thorou  pe  whyche  pe  vertu  of  sobrenes  Bryngeth 
a  man  pat  sobre  is  To  pe  mede,  pat  only  fallys  To  hem  pat  men  pesyble  callys. 
pat  is  be  cald  goddys  sonys  And  wone  wyth  hym  pere  he  wonys,  Os  men  may 
here  peise  clerkys  telle.  How  god  seyth  in  pe  gospelle;  cf.  4*  27,  26b  10,  64b  39, 
115^32,  128b  16,  130*  17.  983:  As  men  may  here  per  clerkes  telle.  3026:  Til 
pis,  pus  men  answer  may,  Als  men  may  here  grete  clerkes  say.  3392:  For  als 
men  heres  per  clerkes  say,  Ilk  man  here  lyghtly  may.  Swilk  remedys  thurgh 
grace  wyn,     pat  may  fordo  al  veniel  sjm;   cf.   5369,    5498,    5753  f   6292,  -6675  ^ 


Digitized  byLjOOQlC 


438  J-  Ullmann 

6979,  7^^3>  9406'  —  i6b  7:  j)e  fyrst  article  I)is  is  to  rede  Of  pe  twelue,  pat 
ben  in  pe  crede,  To  trowe  in  god  fader  al  myjty,  pat  heuene  and  erthe  mad 
worthyly  And  alle  thynge,  os  seyth  pe  boke,  Petyr  fyrst  pis  article  toke.  23a  I : 
Forwhy  pe  wey,  pat  we  ofte  seke  and  bayte  To  heuene,  is  so  narw  and  strayte, 
pat  no  man  may  passe  perby  Wythowten  gostely  strenkthe  namely,  pat  is  to 
vnderstonde  pus,  But  he  be,  os  pe  bok  seyth  vs,  Wyth  holy  werkys  strenkthyd 
wele  And  gode  vertues  pat  he  schulde  fele,  And  namely  wyth  peise  vertues 
seuene,  pat  I  wyle  now  specially  nemene;  cf.  15^  18,  115a  31,  ii61>  38,  139b  23. 
205 :  He  pat  right  ordir  of  lyfyng  wil  luke,  Suld  bygyn  pus,  als  says  pe  buke. 
2300 :  For  pai  er  swa  grisely,  als  says  pe  buke.  And  swa  blak  and  foule  on  to 
loke.  4325:  He  sal  alswa  dede  men  uprays,  pat  sal  gang  about,  als  pe  boke 
says;  cf.  4479,  4759»  4982,  5232,  5237,  SSoiy  55o8,  6895,  7099»  77i8.  7924i 
8696,  8757,  8768,  9150,  9401.  —  158*35:  Ryjt  so  man  schulde  wysdom  haue 
And  discredoun,  os  telle  peise  clerkys  In  hys  wordys  and  in  hys  werkys.  pis 
salt  ymage  thorou  ryjt  schewyng  Scholde  ^eue  wyt  and  vnderstondyng  And  ry2|te 
ensaumplys,  os  pe  boke  tellys,  To  men  pat  in  religioun  dwellys.  13611  20:  pat 
ben  seuene  maner  of  statys  sere  Of  men  pat  lyue  in  pis  world  here.  On  is 
maydens,  pat  wyl  fle  Fleschely  dede,  tyl  pei  maiyed  be.  Anoper  is  of  onelepy, 
pat  hath  be  fyled  and  leuyth  here  foly.  pe  thrydde  is  of  po  pat  weddyd  bene, 
pe  ferthe  state  is  of  wydowys  dene,  pe  fyfthe  state  is  of  maydens  sleye,  pat 
thynke  be  chaste  tyl  pei  dye.  pe  syxte  state  of  clerkys  may  be,  pat  ben  ordeyned 
in  holy  degre.  pe  seuynthe,  os  pe  boke  makyth  mendoun.  Is  of  men  of  rely- 
gyoun;  cf.  81^42,  ii6b  38,  176b  26.  563:  Saynt  Bernard  says,  als  pe  buke 
telles,  pat  man  here  es  nathyng  elles.  5 114:  Of  angels,  and  of  archangels, 
And  of  al  other  halghes,  als  pe  buk  telles;  cf.  2386,  2500,  2581,  3940,  4473» 
4959.  5402,  5450,  5911,  6184,  7707,  8018,  8696. 

Beachtenswerth  sind  feraer  die  zahlreichen  umschreibimgen  fiir 
locale  adverbien,  welche  offenbar  zur  versausftillung  dienen. 

3b  39:  In  pis  we  aske  nyght  and  day,  Stedefaste  wylle  to  seme  god  ay; 
For  gode  to  haue  wythouten  ende  We  sey  pus,  wher  so  we  wende.  8a  1 1 ;  pis 
word  noster  vs  byddeth  al  so  To  loue  god  oure  fader,  wher  we  go.  And  wyth  al 
oure  herte  thank  hym  sone  Of  grace,  pat  he  hath  to  vs  done.  12b  42:  pe 
nynthe  is  loke  pow  coueyte  nou^t  13a  i :  pi  neyschebores  wyf  thorow  wylle  ne 
thowht.  pe  tente  is  coueyte  nowt,  wher  so  pow  gas.  No  thynk  pat  pi  neschebore 
has.  pe  tente  comandement  on  rawe  Ben  alle  taken  of  pe  olde  lawe.  17b  21 : 
pe  seuenthe  article  is  al  so  To  trowe  ryjt,  where  we  go,  pat  god  schal  comyn 
at  domys  day  To  deme  yche  man  pat  is  to  say,  Bope  qwyk  and  ded,  os  sey 
peise  clerkys.  And  gode  and  ille  after  here  werkys.  i8a  13:  For  holy  chyrche, 
OS  men  may  ken.  Is  gaderyng  of  alle  crystene  men,  pat  in  pe  throwthe  of 
cryst  han  bene  And  chose  for  gode  men  and  clene,  And  pat  her  lyjt,  wher 
so  pei  wende.  And  pat  schal  ben  pe  to  worldys  ende.  199b  5:  peise  two  jyftes 
holde  pe  toper  faste  God  sende  vs  bope  pe  fyrste  and  pe  laste  And  jeue  vs 
grace  to  kepe  hem  so  pat  we  neuere  skape  hem  fro.  panne  be  we  sykere, 
where  so  we  go,  Of  alle  opere  betwene  po  two.  panne  may  we  of  grace  haue 
gret  plente;  God  graunte  vs,  pat  it  so  mote  be.  Amen;  cf.  5b  16,  5b  28,  12a  27, 
43b  16,  io6a3i,  136a  15.  1018:  pe  ayre  fra  pepen,  and  pe  heat  of  pe  son 
Sustayns  pe  erthe  here,  par  we  won.     1024:  And  gyfes  us  light  here,    whar  we 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  a^q 

dudle,  Elles  war  {)is  world  myrk  als  helle.  124I:  Swa  es  pe  world  here,  par 
we  dwelle,  Ful  of  thefs,  pat  er  devels  of  helle.  2368 :  Jwufor  a  man  aght,  war- 
so   he  wendes,     Mare  drede  syn  pan  pe  syght  of  fendes;  cf.  2577,   2866,  9148. 

Als  flickmaterial  ist  femer  eine  reihe  adverbieller  ausdrticke  an- 
zusehen;  wo  der  vers  nicht  recht  vorwarts  will,  nimmt  der  dichter 
diese  befreundeten  adverbien  zu  hilfe. 

Dahm  gehdrt  nyght  and  day  wie*.  I2h  ii:  |>e  ten  stremys,  pat  owt  spr3mges, 
Be  callyd  pe  ten  comaundementes.  Be  twelfe  stremys,  pat  be  spryngande  Of  pe 
toper  parte  I  ynderstande.  Twelf  artycles  of  pe  trowthe  ryjt ,  pat  we  schulde 
kepe,  hope  day  and  nygt.'  21a  10 :  Also  jyf  he  wyle  bethenk  hym  sone,  What 
godenesse  god  hath  hym  done,  And  what  he  doth  hym  gode^  ny^  and  day, 
And  what  he  schal  don  hym  and  do  may.  He  schulde  loue  hym  and  drede  in 
thowht  More  pan  any  jhyng  pat  is  wronjt;  cf.  3^  39,  5^  17,  6b  23,  7a  30, 
20h  30,  29a  26,  30a  29,  190ft  32  etc.  1233:  pe  whilk  er  bisy,  nyght  and  day, 
To  nuye  men  in  alle,  pat  pai  may.  1255 :  And  par-for  byhoves  us,  day  and  nyght, 
WhiUes  we  lif  here,  agayn  pam  fight;  cf.  123,  1063,  1267,  1635,  2136,  2879, 
3513*  4669,  5483*  5704,  8020,  8804. 

Femer  erly  and  late:  131b  39:  pere  schulde  peise  grete  lordys  and  ladys 
Forgetyn  here  noblep,  jyf  pei  were  wyse  And  here  dynyte  and  here  hyues 
And  here  powere,  pat  so  gret  is,  And  thenke  only,  pat  pei  be  pan  Befom 
here  lord  and  here  domys  man,  132a  i :  pat  at  pe  dredful  day  of  dome,  Whan 
alle  men  schal  before  hym  come,  Schal  resoun  aske  of  hem  sone  Of  pe  godys, 
pat  he  hath  hem  done,  Of  here  hyues  and  of  here  state,  How  pei  it  vse  dyn, 
erly  or  late;  cf.  14a  19,  14b  28.  6157:  Seke  I  was  and  in  ful  wayke  state,  Yhe 
wisit  me,  bathe  arly  and  late. 

Femer  loude  or  stille  157b  i :  pe  tresore  of  a  man  religious  Is  a  clene 
pouerte,  pat  is  precious.  Jyf  it  come  of  gode  wylle  And  wythouten  grucchyng, 
loude  or  stylle,  Os  seyth  pe  holy  man  pereby,  In  vitas  patrum  specially.  For 
pouert  to  pe  mone  is  lyck,  Thorou  pe  whyche  men  may  bye  heuene  ryke; 
cf.  lb  18,  3b  7,  2ib  35.  3172:  And  alswa  he  says  on  pis  manere,  pat  ay  pe 
styther  pat  ilk  man  here  Gyves  his  lykyng  and  wille  Til  veniel  syns,  outher 
loud  or  stille,  pe  langer  sal  he  pyned  be  In  purgatory,  pus  says  he;  cf.  3782, 
9607. 

Sehr  haufig  ist  der  gebrauch  von  ay  als  flickwort  am  ende  des 
verses,  ein  speciell  fUr  den  norden  sprechendes  kriterium. 

8a  34:  jyt  on  pis  word  noster  hynges  Among  alle  opere  two  thynges, 
pat  we  schulde  wyth  herte  ay,  Os  ofte  os  we  pe  pater  noster  say.  On  is  loue 
of  broperhede,  An  oper  is  syker  hope  to  spede.  Loue  schuld  we  thorow  pis 
word  fele,  pat  eche  man  loue  oper  wele;  cf.  2b  29,  3a  30,  3b  40,  37b  16,  43b  3. 
1 1 86:  His  despisers  he  waytes   ay,     Als  shadow  to  tak  to  his  pray;    cf.    1292, 

1375.  3721. 

Femer  parby,  wie  41b  36:  Now  haue  je  herd  pe  vnderstondyng  Of  pe 
pater  noster  to  pe  endyng,  pe  whyche  god  techyth  in  pe  gospelle,  Os  men  may 
here  peise  clerkys  telle,  But  vnderstondyth  je  schal  noujt  day,  Os  writen  is 
here,  whan  je  pray;  42a  i :  But  je  schal  ay  be  mouthe  only  Seyn  pe  naked  lettre 
and  thynk  perby    In  owre  hertys  on  pis  manere,     Os  I  haf  told  jow  eche  word 


Digitized  byLjOOQlC 


h 


440  J-  UUmann 

here ;  cf.  50a  6,  io8b  24.     4275 :  And  make  pe  pople  to  trow  haly    fat  pai   sal 
noght  be  saved  parby;  cf.  334,  678,   1909,  4346,  5188,  5834. 

Femer  be  skille  162a  i :  Anoper  fallyth  to  |>e  tonge  be  skylle,  Os  in  spe- 
kyng  of  gode  or  iUe,  Jyf  synne  in  ony  of  {>eise  two  falle  Synne  of  f)e  monthe 
men  may  it  calle;  cf.  4a  14,  9a  21,  9a  37,  19a  31.  iiio:  |>e  world  es  goddes 
enmy  by  skille,  |>at  contrarius  es  to  goddes  wille;  cf.  2164,  2266,  2775,  373.6, 
4141,  8435.     Be  law  and  skille  3840. 

Erwahnenswerth  sind  ausserdem  formelhafte  wendungen,  welche 
die  glaubwUrdigkeit  der  erzahlung  durch  bekraftigende  versicherungen 
stiitzen  soUen,  wie  199^  29: 

Al  may  men  fynde  in  pis  boke  redy  And  be  many  skyles  prouyd  apartely, 
pe  whyche  jyfte  wythouten  failyng  Men  may  wynne  thorou  pe  fyrste  askyng 
Of  pe  pater  noster  pat  we  bydde,  For  it  is  most  and  hyest  kydde ;  cf.  4a  6, 
2ib  30,  27a  9,  51a  32,  125b  27,  126a  II.  —  13a  18:  |)e  fyrst  is  wythouten  dowte, 
|k)w  schalt  no  false  goddys  lowte ;  But  men  schulde  god  almyghty  honour  And 
hym  one  seme  wyth  gode  laboure  And  setten  here  loue  in  here  kyng  In  pat 
god  before  al  thyng.  1694:  And  als  pe  body,  with-outen  dout,  Es  ded,  when 
pe  saule  es  passed  out;  cf.  588,  2829,  4079,  6453,  7053,  7245,  7537,  7601,  8561, 
8991.  —  12b  29:  f>eise  ben  pe  comaundementes  ten,  |>at  byndeth  here  alle 
crjrst^ie  men.  J)e  fyrst  is  pis  wythowten  errowr,  J)ow  schalt  no  false  goddes 
honowr.  Anoper  is  pis,  pat  is  certayne,  fK>w  schalt  not  take  goddes  name  in 
veyne.  i86a  39:  Holy  wryt,  pat  ay  certeyne  is,  Techyth  vs  to  kepe  sobrenes 
In  many  manerjrs  os  fallyth  to  be  And  thorow  here  sawmples,  os  men  may  se. 
23a  15:  |>e  thre  dyuyne  vertues  men  callys  And  pe  fowre  after  cardinallys. 
Dyuyne  men  calle  pe  fyrste  thre,  Trowthe,  hope  and  charyte;  For  peise  thre 
ordeynde  certejmly  Al  pe  herte  to  god  al  myjty;  cf.  9b  12,  15a  23,  83a  11, 
112b  22.  3812:  For  pardon  here,  pat  es  certajm,  May  pam  relese  of  pe  dede 
of  payn.  4611 :  Bot  how  swa  it  be,  pis  es  certayn,  Thurgh  goddes  myght  par 
sal  he  be  slayn;  cf.  419,  3559,  7483.  2296:  J)an  er  we  certayn,  with-outen 
were,  fat  at  our  last  ende  pai  sal  apere;  cf.  2510,  4088.  —  15a  27:  For  he, 
pat  jemes  to  haue  pe  lyf,  fat  ay  schal  laste  wythouten  stryf.  He  schuld  fro  no 
man  take  wyth  wrong  Ne  pat  he  hath  takyn  wythholden  ouer  long;  cf,  76a  39. 
8663 :  pe  sevend  blys  es  endeles  lyfe,  fat  pe  saved  salle  have,  with-outen  stryfe. 
—  37a  20 :  Also  to  god  almy^  he  awe,  fat  he  wratthed  hath  and  broken  hys 
lawe,  So  grete  amendes,  for  sope  to  say,  fat  he  is  of  non  power  to  pay  For 
in  al  hys  lyue,  whyl  he  leuyth  here,  f  ou  he  lyuede  an  hundred  5ere  Or  more, 
5yf  he  so  longe  lyuede,     And  he  hadde  onys  god  dedly  greuede. 

Haufig  ist  femer  der  gebrauch  der  formel  /«/  is  to  say,  welche 
nachdriicklich  auf  einen  gegenstand  hinweist,  jedoch  meist  als  flick- 
phrase  zur  gewinnung  des  reims  dient,  wie  50^  21: 

f e  seuene  brawnchjrs  now  haue  I  red,  fat  in  pe  meke  mannys  herte  be 
spred.  Alle  pei  sprynge,  hope  more  and  les,  Owt  of  pe  vertu  of  mekenes, 
fat  ledyth  a  man  be  pe  ryjt  way  To  pe  blessydhede,  pat  is  to  say.  Of  gostely 
pouerte  pat  god  payjeth  And  to  pe  mede ,  os  god  pus  seyth.  25b  21 :  For 
filosophye,  os  we  may  se.  Is  a  word  of  gret  dygnite  And  is  pus  meche  for  to 
say,     Os  loue  of  wysdom ,   pat   lyketh  ay.     And   philosophre  is  not  ellys    But 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolie  de  Hampole  aaj 

louere  of  wysdom,  os  clerkys  tellys.  39l>  9 :  At  ne  nos  inducas  in  temptacionem 
{>at  is  to  say  |)us  schortely,  Swete  feder  god  almyghty,  Lede  vs  not  wyth  Inne 
temptadoun,  |>at  we  no  more  to  S3mne  be  boun,  |>at  is  to  say  thorow  vnder- 
stondyng,  Lat  vs.  noujt  ben  feld  in  fondyng.  13b  20 :  "pe  tfarydde  is  halwe  wel 
|>i  holiday,  {>at  is  pus  meche  for  to  say,  {k>u  schalt  kepe  pe  sone  day;es  clene 
And  alle  solempne  festys,  pat  bene,  f>at  ben  ordeyned  thorow  holychyrche  Of 
alle  werkys  of  seruage  to  wyrche,  pat  is  to  say  from  werkys  of  body  And  from 
werkys  of  synne  and  foly;  cf.  5b  16,  17b  24,  36b  2,  41a  14,  41b  2,  189b  4a, 
195b  17,  196b  3.  5426:  pat  sal  accuse  in  pat  dredefril  day  pe  synful  men,  pat 
es  to  say.  5191:  par-for  Crist  sal  sytte  par  pat  day,  Onence  pe  myddes  of  erth 
pus  for  to  say.  5632:  For  to  deme  right  his  folk  pat  day.  And  pis  vers  es  pus 
mykel  at  say;  cf.  365,  401,  1479,  1616,  1676,  2456,  2559,  2658,  2764,  2827, 
3184,  3396,  3435,  4139,  4181,  4375»  4838»  5555»  5^33)  5808,  5867,  6713.  etc. 
Bemerkenswerth  ist  der  den  n5rdlichen  mundarten  eigene,  in 
.  beiden  gedichten  sehr  haufige  gebrauch  von  sere  mit  dem  begriff  der 
verschiedenheit  in  verbindungen  wie: 

43a  1 1 :  {>e  seconde  of  peise  askynges  sere  In  pe  pater  noster  is  pis  to 
bere.  Ii6a  29:  Lecchery  of  body,  os  men  may  here.  Is  (Ms.  it)  schewyth  in 
fowretene  degrees  sere.  119a  25:  Chastyte  may  be  cald  rygt  A  tre  of  gret  verta 
and  myjt,  f>e  whyche  hath  seuene  degrees  sere  And  seuene  brawnchys,  os  ;e 
schal  here.  165a  19 :  But  it  ben  many  maner3rs  sere  Of  lyuyng  in  pis  world  here. 
199b  13 :  Here  is  pe  ende  of  pis  tretyce,  pat  spekyth  of  many  manere  of  vyce, 
And  of  vertute,  manye  and  sere.  And  of  al  pat  nedful  were  to  lere.  And  to 
cnowe,  what  is  goddjrs  wylle,  And  what  is  gode  and  what  is  ille.  What  god 
greuyth,  and  what  hym  payeth,  Os  pe  boke  here  opynly  se3rth ;  cf.  24a  38.  762 : 
Now,  he  says,  my  fon  days  sere  Sal  enden  with  a  short  tyme  here.  1428:  For 
god  wille  men  se,  thurgh  swilk  takens  sere.  How  unstable  pis  world  es  here. 
7201 :  pai  salle  be  pjmed  on  pis  manere.  With  oper  paynes ,  many  and  sere. 
9393 :  Be  turmented  on  sere  manere  With  grjrsely  payns,  many  and  sere ;  cf.  146, 
828,  1327,  1428,  1448,  1851,  2715,  3398,  3412,  3429,  3503,  3633,  3902,  8547, 
8614,  8750,  8994,  9341,  9523. 

Hervorgehoben  zu  werden  verdient  auch  eine  redewendung, 
welche  ursprtinglich  die  erklarung  bezeichnet,  dass  etwas  gesichert 
ist,  dann  tiberhaupt  die  bedeutung  des  billigens  hat,  eine  ausdrucks- 
weise,  welche  haufiger  von  gott  als  vom   menschen  gebraucht  wird. 

5a  26:  Richeste  al  so  to  hem  falles,  pat  men  goddes  chyldren  calles; 
For  more  richeste  may  no  man  haue  pan  god  on  hys  chyldren  voucheth  saue. 
5b  2 :  On  peise  thre  thjrnges  pat  pei  haue  Of  pe  fader,  pat  wel  woucheth  saue 
Swyche  thynges  for  here  behoue;  perfore  pei  awi^te  her  fader  wel  to  loue, 
23b  27 :  We  schulde  loue  god  for  hym  self  only  And  owre  euene  crystene  for 
god  almyjty;  For  pe  ton  may  not,  os  I  fele,  Wythowten  pe  toper  be  louyd 
wele,  Os  Se3mt  Johan  in  hys  pystle  says,  Whos  sawys  ben  myche  for  to  prays, 
pat  comawndement  he  seyth  we  haue  Of  god  only,  os  he  voucheth  sane.  162a  15 : 
Fyrst  of  Abraham ,  pat  voucheth  saue,  To  herborwe  alle ,  pat  herborwe  wold 
haue;  cf.  14a  11,  19a  35,  25b  16,  114a  10,  139b  9.  3002:  pus  sal  pe  saules,  als 
god   vouches  save.     For  sere  syns,   sere   maledys  have.     3532:   parfor  sen  god 


Digitized  byLjOOQlC 


4^2  J»  UllnMmn 

ofte  vouches  save,  pat  a  man  here  swilk  angers  have.  6167:  When  saw  we  pe 
nede  of  herber  have,  And  to  herber  pe  vouched  save;  cf.  92,  4527,  651 1,  6605 » 
6962,  S030,  8205,  8276,  8687,  8941,  9208,  9342. 

Der  autor  liebt  es  ferner,  statt  bestimmter  oder  unbestimmter 
fUrwdrter  neben  denselben  die  theile  der  gesammtheit,  welche  ge- 
w5hnlich  im  verh^ltniss  des  gegensatzes  stehen,  aufzuzahlen  und  so 
dem  begriff  eine  ausmalende  erweiterung  zu  geben;  am  haufigsten  ist 
die  zusammenstellung  von  gross  und  klein,  alt  und  jung,  hoch  und 
niedrig,  reich  und  arm,  gelehrt  und  ungelehrt  u.  s.  w. 

lb  7:  Bot  pis  schal  be  my  spekyng,  We  speke  of  most  nedful  thyng, 
pat  sykerest  is  for  soule  and  lyf  Of  (Ms.  we)  man  and  womman ,  maiden  and 
wyf.  4965:  AUe  men  sal  ryse  pan,  pat  ever  had  life,  Man  and  woman,  mayden 
and  wyfe,  Gude  and  ille,  with  fleshe  and  felle,  In  body  and  saul,  als  clerkes 
can  telle.  4808:  f>e  fourtend  day,  al  pat  lyves  pan,  Sal  dighe,  childe,  man 
and  woman;  cf.  197,  479,  7489.  —  i^  35:  Bope  lered  and  lewed,  olde  and 
jonge,  Alle  vnderstonden  english  tonge.  6b  4:  pe  fyfte  thyng  is  honour  tolde,  |>at 
we  scholen,  alle  jong  and  olde  Louen  god  wyth  gret  talent  Of  al  pe  godnesse,  pat 
he  hath  to  vs  sent.  179^  27 :  pus  grucche,  bope  junge  and  olde,  A^eyn  god,  os  I  haue 
tolde ;  cf.  200a  30.  436 :  per  pre  partes  er  pre  spaces  talde  Of  pe  lyf  of  ilk  man, 
yhung  and  aide.  5135:  He  sal  com  doun  to  deme  ilk  man,  Gude  and  ille,  bathe 
yong  and  aide,  Als  pe  angels  til  his  disciples  talde.  6010 :  At  pe  day  of  dome, 
als  byfor  es  talde,  Alle  men  sal  he,  bathe  yhung  and  aide;  cf.  213,  2578,  4926, 
6283,  6419,  6856,  7314.  —  19*37:  In  many  places  god  may  be  Alatontyme, 
OS  men  may  se,  Be  a  myrowr  on  pis  wyse,  pat  is  brokyn  in  many  partyse, 
In  eche  a  piece,  gret  and  smale.  Men  may  se  ay  a  thyng  hole.  69a  41 :  He 
pat  wyle  make  hys  schryfte  hole,  Schulde  telle  alle  hys  synnes,  grete  and  smale. 
3187:  pa  er  veniel  synnes  pat  may  falle,  Bathe  grete  and  smale,  and  men  with- 
alle.  3976 :  pe  thred  es  of  pe  rysyng  generale  Of  alle  men ,  bathe  grete  and 
smale;  cf.  4183,  4992,  6630,  7447.  —  32a  14:  pe  holy  jyfte  of  vnderstondyng, 
pat  may  a  man  to  clene  lyf  bryng ;  For  os  pe  soune  putteth  a  way  pe  merke- 
nesse  of  nyjt  and  makyth  it  day  And  wasteth  pe  clowdes  pat  merk  bene  And 
pe  momjmg  myst  pat  ben  sene,  Ry^t  os  pis  Jyfte,  pat  men  tastes,  Al  pe  merke- 
nesse  of  pe  herte  wastes  And  schewyth  hys  synnes  thorow  clerenesse  And  alle 
hys  defawtes,  bope  more  and  lesse ;  cf.  25b  37,  50b  24.  65 :  For  of  alle  pat  god 
made,  mare  and  les,  Man  mast  principal  creature  es.  1894:  Knaw  pow,  he  says, 
pat  pe  dede  es  Comon  to  al  men,  bathe  mare  and  les.  3028:  pe  saule  pe  lyfe 
of  pe  body  es  Of  ilk  man  here,  bathe  mare  and  les;  cf.  89,  2214,  3144,  3147, 
3195.  3477.  3505.  3582,  3634,  3958,  4127,  4183,  5454,  5481,  5490,  5930,  6124, 
6490,  6975,  7372,  7487,  7544.  7693.  8306,  8664,  9345,  9436.  —  8a  43:  For 
we  be,  bope  hye  and  lowe,  8b  i:  Breperyn,  os  yche  man  schulde  knowe,  Of 
jBader  and  moder  ryght,  Oure  fader  is  god  most  of  myght.  And  oure  moder  is 
holychyrche.  After  whom  vs  behoueth  to  wyrche.  26a  i :  pat  makyth  a  man 
don  pat  h3rm  awe  Ajeyn  eche  man,  bope  hye  and  lowe.  4953:  And  of  alle 
corrupcions,  bath  hegh  and  law,  pat  men  may  now  se,  here  and  knaw.  8227: 
And  alle  other  thyng  pai  salle  knawe,  And  se  over-alle,  both  hegh  and  lawe; 
cf.    1872,   8658.   —  87b  35:    For  somme  men  hawnte,    bope   ryche  and  pore, 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  ^^9 

Dowble  weyjte  and  dowble  mesure  And  vse  bo|)e  thorow  lythemes  Bye  wyth 
|)€  more  and  selle  wyth  |)e  les,  Or  jyf  pe  wey^te  or  |)e  mesure  be  lele  And 
sdyd  wyth  pe  kynges  sele.  1872:  Ne  riche,  ne  pover,  he  spars,  hegh  ne  law, 
J)at  he  ne  |)e  lyf  wil  fra  pam  draw.  —  82b  20:  Fals  pleynyng,  os  men  thynk, 
is  he,  Leryd  or  lewyd,  wef)er  he  be,  J)at  askyth  a  false  enchesoun  To  mote 
a  man  a^eyn  resoun.  94b  5 :  So  pat  no  tyme,  {>at  wrong  is  vsyd,  Schal  before 
god  be  accusyd,  Whan  alle  dedys  schole  be  schewyd,  6o{>e  of  leryd  men  and 
lewyd.  130a  16:  Festys  of  halewys,  p9t  ben  in  heuene,  Os  men  may  here  in 
chyrche  often  nemene.  {>e  festys  men  schulde  holde  and  kepe  And  in  here  name 
don  god  worchype  And  loue  hym,  hope  leryd  and  lewyd.  Of  myracles,  pat  he 
hath  schewyd.  162a  7 :  On  is  pe  Sjmne  of  glotony,  pat  fallyth  to  pe  throte  and 
to  pe  bely,  Os  in  etyng  and  drynkyng  more  Ajeyn  mesure  pan  mestere  wore. 
Anoper  is  also  in  pe  syn  Of  pe  ille  tonge  of  pe  mouthe'  wyth  In,  Os  in  ille 
speche,  pat  often  is  schewyd,  Bope  among  pe  leryd  and  pe  lewyd.  182a  36: 
Ryjt  so  it  be  somme  crystene  men.  Also  wel  leryd  os  lewyd  to  ken,  |>at  cnowe 
god  wel  thorou  holy  wryt  And  thorou  trouthe,  os  pei  vnderstonde  it.  117 :  Whar- 
for  ilk  man,  bathe  lered  and  lewed,  Suld  thynk  on  pat  love  pat  he  man  shewed. 
4413 :  On  pis  four  maners,  als  I  haf  shewed,  He  sal  drawe  til  hym,  bathe  lered 
and  lewed ;  cf.  2444,  2607,  5302,  6266,  8727.  —  67a  29 :  And  os  a  tree  in  pe  erthe 
rote  fast  pat  no  wynd  nor  storme  may  down  caste.  So  schulde  a  man,  pat  hath 
wyt,  Stedefastely  h3rs  herte  knyt ;  So  pat  no  chawnce,  gode  nor  ille,  (Ms.  it)  May 
reue  ne  tume  hys  wylle.  5368 :  Alle  sal  haf  drede  pat  day,  Bath  gude  and  ille, 
als  we  here  clerks  say.  2394:  And  ilka  thoght  and  ilka  wille,  Als  wele  pe  gude, 
als  pe  ille  And  ilka  worde  pat  spoken  haf  we  Gude  or  ille,  whether  pal  be; 
cf.  2414,  4931.  5622.  5724»  5905.  6124. 

Zum  schmuck  der  rede  wie  zur  herstellung  des  reimes  dienen 
femer  gewisse  formelhafte  wendungen,  die  wegen  ihrer  beliebtheit  in 
der  romanzenpoesie  auch  auf  dem  gebiet  der  religiosen  dichtungsart 
eingang  gefunden  haben. 

2b  9:  f>erefore  may  it  be  ryht  calde  Godes  prayere,  os  we  it  halde, 
Wherefore  pat  vnderstonden  wyle  pis  lessoun,  os  pei  schulde  be  skyle,  pei 
schulde  become,  bope  meke  and  mylde,  And  debonere  os  ony  chylde.  Swyche 
ben  pe  verray  scoleres  ry^ht  Of  oure  wys  maister  god  al  myght.  400 :  Bot  yhe, 
he  sayde,  be  als  a  childe,  |>at  es  to  say,  bathe  meke  and  mylde.  67a  44:  And 
in  pe  way  to  be  lastande  And  neuere  for  wel  nor  wo  faylande.  95b  9:  ^  a 
sothfast  frend  hym  conceyle  soo,  pat  leuyth  hym  in  bope  in  wel  and  woo. 
io6a  30:  So  pat  wyle  neuere  after  for  wel  nor  woo  Tumen  here  herte,  where  so 
pei  go.  149a  9:  Swetely  os  pat  pou  neuere  more  Be  styred  thorou  welthe  and 
wel  fare;  cf.  25b  7.  1002:  In  pis  werld  es,  bothe  wele  and  wa,  pat  es  ofte 
chaunged  to  and  fra.  2576:  For  certayn,  whederward  he  sal  ga,  Whether  he 
sal  wend  til  wele  or  wa.  6228:  Why  ne  had  god  made  us  swa,  pat  us  thurt 
never  haf  feled  wele  ne  wa;  cf.  1260,  1278,  21 16.  —  40b  21 :  For  os  Salomon 
seyth  pereby,  pat  was  a  wyse  man  and  a  wytty.  145b  22 :  Wherfore  god  seyth 
in  holy  wryt  Thorow  Salomon,  pe  wyse  of  wyt.  190a  5 :  Wherfore  pe  wyseman 
of  grete  wjrt  Seyth  pus  opynly  in  holy  wryt.  191b  13 :  And  perefore  pe  wyse- 
man of  wyt  Spekyth  pus  and  seyth  in  holy  wryt,  pat  pe  wordys,  pat  wyse 
men  nemene.     In  balaunce  be  weyed  euene,     {>at  is  to  say,   pat  he  pat  is  wyse. 


Digitized  byLjOOQlC 


444  J*  Ullmann 

Hys  wordys  weyeth  wythouten  fayntyse.  2:  J)e  witte  of  pe  Son  alwytty.  21:  pat 
was  ay  als  wys  and  ful  of  wytte.  1354:  pt  quilk,  als  sajrs  wyse  men  and  witty, 
Onence  god  es  bot  foly.  1362:  Bot  he  may  be  called  witty  and  wyse,  pat  pe 
world  can  fle  and  dispise;  cf.  2574,  6487.  —  1 8a  30 :  pe  elejruenthe  article  fole- 
wande  Is  {>is  namely  to  vnderstande,  And  to  trowe  wythowten  feyntjrse,  f>at 
alle  men  schal  at  domysday  ryse  Owt  of  here  graues  in  flesch  and  felle  And 
body  and  sowle  to  gydre  schall  dwelle  Euere  more  wythowtyn  ende,  Wef>er 
pei  to  joye  or  to  pyne  wende.  81 :  And  alswa  he  ordaynd  man  to  dwelle, 
And  to  lyf  in  erthe,  in  flesshe  and  felle.  3076:  Bot  pe  ryche  man  saule  feled  in 
helle  Payne,  als  he  had  bene  in* flesshe  and  felle;  cf.  739,  4967.  Daneben  auch 
flesche  and  bane  wie  628:  A  fouler  myddyng  saw  pow  never  nane  |>an  a  man 
es,  with  flesche  and  bane;  cf.  2316,  2913,  3108,  5143,  6861. 

Im  St.  CSC.  begegnen  wir  noch  einer  reihe  allitterirender  rede- 
wendungen  von  traditionellem  gepr^ge,  so 

257 :  |)ir  four  norisches  ofte  pompe  and  pride  And  oper  vices  {)at  men  can 
noght  hyde;  cf.  1180,  1199.  770:  Than  waxes  his  hert  hard  and  hevy.  2868: 
For  syn  es  swa  hevy  and  swa  harde.  7027 :  With  a  stane,  pat  es  huge  and  hevy. 
9458:  With  glowand  hamers,  ful  huge  and  hevy.  772:  pan  waxes  his  gaste  seke 
and  sare.  5945:  To  hele  pam  pat  er  seke  and  sare;  cf.  1461.  3468:  Or  men 
pat  er  sjmful  and  sary.  2233:  pat  his  chere  sal  make  grisly  and  grym.  2250: 
pat  pe  devel  pat  es  grisely  and  grym;  cf.  2226,  6902.  7138:  For-whi  pare  salle 
be  knawen  and  kyd.  8242:  Salle  pan  tylle  pam  be  knawen  and  kyd.  9314: 
pus  may  pai  syng  and  say  for  sere  skilles.  Beachte  schliesslich  la  27:  For  alle 
gode  wordes  men  schulde  prayse  And  not  lacke  nor  loue  hem  pat  hem  says. 
796:  He  loves  men  pat  in  aid  tyme  has  bene  He  lakes  pa  men  pat  now  are 
sene.  187b  24:  Of  pis  hye  roche  comyth  pe  welle  Of  parfyt  loue  in  herte  to 
dwelle,  pat  is  clensyd  and  clene  mad  Of  pe  loue  of  pis  world  brad.  3240: 
Til  pai  be  clensed  and  made  right  clene  Of  alle  spottes  of  sjm,  pat  may  be  sene. 
Andere  allitterirende  ausdrtlcke  werden  an  spaterer  stelle  erwahnung  flnden. 

Beliebt  ist  femer  die  annomination,  d.  h.  die  neigung,  ein  sub- 
stantiv  mit  einem  verbum  von  demsdben  stamme  durch  syntaktische 
beziehungen  zu  verbinden. 

lob  22:  Many  a  word  fynde  we  may  pat  schewyth  what  wer  of  hym  to 
say,  pat  per  may  no  word  so  propre  be,  Os  pis  word  is  pat  we  se,  pat  neme 
pe  name  so  properly  And  so  schortly  of  god  almyghty.  127a  35:  And  he  aske 
wyth  godys  name  to  nemene  Of  Jesu  Cryst  goddys  sone  of  heuene,  pat  askyth 
wyth  guode  herte  and  lele  Thyng,  pat  fallyth  to  soule  hele.  41a  11 :  perefore 
we  aske  in  pis  askyng,  Owre  fader,  helpe  in  al  fondyng.  12b  11 :  pe  ten  strem3rs, 
pat  owt  sprynges.  Be  callyd  pe  ten  comaundementes.  Be  twelfe  stremys,  pat  be 
spryngande  Of  pe  toper  parte,  I  vnderstande  Twelf  artycles  of  pe  trowthe  ryjt, 
pat  we  schulde  kepe  hope  day  and  ny^t;  pus  susteyneth  vs  holy  chjrrche  And 
techeth  vs  gode  werkys  to  wyrke.  123b  33  :  perfore  Seynt  Jerom  byddeth  wyrke 
Gode'werkys  ay  and  be  nou^t  irke,  So  pat  pe  feend  fynde  vs  ay  Bysy  in  gode 
werkys  ny^t  and  day.  198b  15:  For  here  fadres  werke  pei  wyrke  And  of  hyse 
werkys  pei  be  nou^t  irke.  And  for  pi  pat  men  calle  hem  ay  Goddys  chyldren 
blessed  be  pei;  cf.  14a  24,  22a  36,  63a  14,  79a  34.     3778:  pat  we  se  here  gude 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  ^ac 

werkes  wirkj     And  has  f>e  sacramentes  of  halikjrrk.     6905:    Synfiil   werkes  here 
for  to  wirk,     Agayne  pe  law  of  god  and  of  haly  kyrk. 

Sehr  haufig  wird  das  mittel  oder  werkzeug  genannt,  wodurch 
allein  die  durch  das  verbum  bezeichnete  handlung  oder  thatigkeit  be- 
wirkt  werden  kann,  eine  ausdrucksweise  von  echt  episcbem  character. 

13a  10:  |>eise  comaundementes  ben  non  fables,  Forwhy  god  wrot  hem  on 
two  tablys  Wyth  hys  fjmgres,  os  clerkys  knowys,  And  f)0  be  betokenyd  {)e  two 
lawys.  1 75a  I :  Anoper  is,  whan  men  swere  wylle  Lyjtely  for  nou Jt  porow  skylle. 
|)at  is  defendyd,  os  clerkys  may  cnowe,  In  pe  comaundementys  of  pe  lawe,  fat 
god  fyrst  wyth  hys  fyngre  wrot  In  tables  of  ston,  os  clerkys  wele  wote.  —  5a  34: 
Beute  in  godes  chyldren  is.  For  god  hem  made  to  hys  lyknes  And  after  hys 
schap,  pat  is  so  fiftyre,  He  made  here  sowles  of  |>e  e3rre.  More  bewte  myjt  neuer 
more  be  sene  fan  in  hys  lyknesse  is,  os  I  wene.  For  so  gret  bewte  is  pere 
Inne  fat  non  herte  may  jenke  nor  ymagjme.  36a  37 :  ferfore  is  vertu  in  nory- 
schynge  In  fis  bred  ouer  al  thynge  More  fan  ony  man  knowen  here  may 
36b  i:  Or  thenk  wyth  herte  or  wyth  tonge  say;  cf.  21a  17,  184a  39.  7314: 
fan  alle  fe  men  of  erth,  aid  and  yhong,  Moght  thynk  with  hert  or  telle  with 
tong.  7803:  Ne  think  in  hert  ne  with  tong  neven  fe  ioyes  fat  fan  salle  be 
in  heven;  cf.  386,  2737,  3510,  3524,  6562,  6801,  7497,  7565,  8062,  8493,  85521 
8634,  9284.  71a  24:  False  flateryng  to  majrster  or  to  Lord  Wyrchyng  and  so- 
wyng  of  dystord  Tellyng  of  vayn  tryfles  wyth  tonge  Scomyng  of  er  of  olde  or 
jonge.  9ol>  30 :  Or  in  ony  ofer  dyuerse  play,  fat  ony  man  can  wyth  tonge  say. 
95b  13:  Fowre  th3mges  may  men  schewe  fat  can  fat  in  alle  angrys  conforten 
a  man.  }yf  he  hys  thoujt  on  f  e  foure  sette,  Alle  hys  angrys  he  schal  forgette. 
On  is  to  thenke  on  fe  peynes  of  helle,  fat  ben  more  fat  ony  tonge  may  telle, 
Anof  er  is  to  thenke  wythowten  feyntyse  On  f  e  grete  joye  of  paradyse ;  cf.  104a  33, 
1 60b  5.  6851 :  For  fan  sal  be  ma  devels  in  helle,  fan  any  tung  can  reken 
or  telle.  7195:  fat  es  in  fe  deppest  pytt  of  helle,  Whare  mare  sorow  es  fan 
tong  may  telle;  cf.  6688,  6801,  7527,  9338,  9352,  9384.  —  109a  19:  And  fe 
fadyr  of  heuene  hye,  fat  al  fat  hyd  is  seth  wyth  eye,  Schal  jelde  fe,  os  fou 
schalt  fele,  f us  seyde  god,  os  clerkys  wyten  wde.  184a  24:  fe  leste  degre  and 
fe  heyest  is  f  is  Of  pe  sty  of  profyjtenes,  fat  Jacob  saw  (Ms.  say)  wyth  gostely  eye, 
fe  whyche  rechyd  to  heuene  so  hye,  fere  aungelys  vp  and  down  wente,  Os  god 
almyjty  hadde  hem  sente.  fe  degrees  of  f is  steye  to  heuene  Be  fe  jyftes  of  fe 
holy  gost  seuene.  6523:  For  drede  of  dede  fat  he  most  efte  dreghe,  And  of 
f)e  paynes  fat  he  saw  with  eghe.  7488:  fat  alle  fe  synfulle  men  salle  dreghe. 
fan  salle  ilk  ane  se  fare  with  eghe,  Men  and  wymmen,  many  a  thousand.  On 
ilk  syde  obout,  in  sere  payns  dwelland;  cf.  7784,  7793.  199a  i:  And  sythen  it 
passyth  alle  wyttes  of  man  Or  wordys  of  man  it  passeth  fan;  Forwhy  non 
herte  of  man  thenk  it  may,  Ne  ere  it  here ,  ne  tunge  it  say ,  Ne  eye  myjte 
neuere  it  se  thorow  sy5t,  Were  it  neuere  so  clene  and  bryjte.  What  ioye  it  is, 
fat  neuere  endys,  fis  pees  fat  god  hath  hyjt  to  hys  firendys.  6583:  Alle  fir 
er  generale  paynes  in  helle;  Bot  far  er  other  ma  fan  tung  may  telle,  Or  hert 
may  thynk  or  eer  may  here,     Of  special  paynes  fat  er  sere. 

Zur  hervorhebung  eines  begriffs  bedient  sich  der  dichter  der 
combination  zweier  oder  mehrerer  synonymer  oder  fihnlicher  wdrter, 


Digitized  byLjOOQlC 


446  J*  UUmsuin 

welcbe  bisweilen  zu  blossen  formeln  erstarrt  sind;  diese  neigung  zur 
verschwenderischen  fUlle  sjrnonymer  ausdriicke  zeigt  sich  zunatchst  in 
der  anwendung  der  adjectiva. 

25b  19:  Hardy  bacheler  and  bald.  45a  17:  Thorow  whych  (sc.  pryde)  pe 
fend,  OS  he  can,  Maketh  dronken  many  a  man,  {>at  be  wel  ryche  and  my^ty 
And  noble,  wyjt,  bold  and  hardy.  66a  4:  Nobles  in  ^  toJ)er  syde  Makyth  a 
man  bold  to  abyde,  And  a  gret  thyng  to  vndertake  And  to  chese  for  goddys 
sake;  But  {>e  vertu,  pat  I  before  told,  Makyth  a  man  hardy  and  bold.  66^  10 : 
|>as  may  {)eise  sixe  vyces  brynge  A  man  to  ille  endynge.  |>eise  ben  pe  ey^tene 
vyces  to  knowe.  In  pQ  whyche  men  fallyn  |)at  ben  slowe.  AUe  pei  spryngen 
on  eche  syde  Owt  of  pt  synne  of  accydye.  J)is  synne  pe  gyfte  of  strenkthe  owt 
drawyth  Of  pt  herte,  os  peise  clerkys  knowyth,  And  in  pat  stede  euene  to 
gesse^  Setten  pe  vertu  of  prowesse.  Prowes  is  a  vertu  of  pr3rs,  f>at  makyth  a 
man  hardy  and  wys,  Thorow  pe  whyche  he  may  ouercome  thorou  grace  Alle 
vyces  and  vertues  purchace.  Seuene  degrees  hath  pat  vertu  And  seuene  brawn- 
chys  pat  han  valu.  114a  15:  Now  may  men  se  pat  tente  pereto.  What  pe  Jyfte 
of  conceyle  may  do,  pat  pe  thrydde  askyng  wynne  vs  may  In  pe  pater  noster 
pat  we  say.  pat  ;yfte  makyth  a  man  buxom  and  bold,  To  don  mercy,  os  I 
haue  told;  cf.  49a  20,  i88b  11.  6855:  For  swa  hardy  es  na  man,  ne  swa  balde 
In  pis  werld,  nouther  yhung  ne  aide.  —  23b  13:  Hope,  os  Seynt  Austyn  says, 
Vs  may  to  god  vp  lyfte  and  rays  And  makyth  vs  stalworthe  and  myjty  And 
smert  and  wyjt  and  hardy,  To  vndertake  for  hym  in  ry^t  pat  passyth  here 
mannys  myjt.  64a  39 :  For  50U  art  Jong  and  hool  of  herte,  And  50W  semyst 
stalworthe  and  smerthe,  Bope  to  ryde  ryjt  and  to  gange  And  be  50 w  syker 
pou  schalt  lyue  lange.  688:  A  man,  pat  es  yhung  and  light.  Be  he  never  swa 
stalworth  and  wyght.  —  35a  26 :  pat  is  pe  Jjrfte  of  strenkthe  calde,  pat  armeth  and 
maketh  godes  knyjtes  bolde.  58a  10 :  Paifyt  loue  of  swyche  myjt  is  calde,  |>at 
it  makyth  a  man  boun  and  bolde. 

Hieran  mogen  sich  folgende  attribute  schliessen: 
1 8a  9:  pe  nynthe  article,  pat  I  schewe  50 w  now,  Is  in  holy  chyrche  to  trow 
And  al  so  in  pe  comyng  Of  alle  holy  mennys  lyuyng ;  For  holy  chyrche ,  os 
men  may  ken.  Is  gaderyng  of  alle  crystene  men,  pat  in  pe  trowthe  of  Oyst 
han  bene  And  chose  for  gode  men  and  clene.  87b  27 :  For  pat  thyng  pat  he 
bye  wylle  He  lacketh  it  gretely  ajeyn  skylle  And  telleth  defawtes  pere  none  be 
sene  And  sweryth  it  is  noujt  gode  and  clene.  103b  32:  The  thrydde  thyng  is 
gode  lyf  and  clene,  pat  in  pe  domys  man  schulde  be  sene.  174a  3:  pe  lyere  is 
among  opere  men,  Os  is  pe  false  peny  to  ken  Among  is  gode  and  trewe,  Weper 
it  be  olde  mone  or  newe.  And  os  pe  chaf  pat  is  often  sene  Among  pe  com, 
pat  is  gode  and  clene,  pe  Iyer  is  lyk  thorou  lykenes  To  pe  fend  pat  hys  fader 
is;  cf.  31a  14,  88a  17,  127a  13.  19b  10:  For  os  pe  heuene  is  clene  and  clere 
So  ben  here  hertys  in  pe  same  manere.  pei  ben  ay  ful  of  blys.  Sothely  men 
schulde  vnderstonde  pis.  4887:  It  sal  wirk  als  pe  fire  of  pe  spere,  To  make 
pe  elementes  clene  and  clere.  6395:  Bot  alle  erthe  sal  be  pan  even  and  playne 
And  be  made  als  clere  and  fayre  and  clene,  Als  any  cristal  pat  here  es  sene.  — 
30b  40 :  Al  pat  before  semed  clere  and  bryjt.  31a  28:  pis  is  a  newe  baptesme 
sene,  To  make  pe  herte  bryjt  and  clene.  574:  parfor  he  pat  had  als  sharp 
syght,       And  cler  eghen   and  als  bright.     3336:    For  als  gold,  pat  shynes  clere 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  ^^y 

and  bright,  Seines  fyned  clene  ynoghe  til  mans  s^ht;  cf.  636a,  8640,  8885, 
9054,  9068.  696:  For  a  flour  f>at  semes  fayre  ai^d  bright,  Thurgh  stormes 
fades,  and  tynes  |>e  myght.  994:  I>at  werld  is  fal  bright  and  fayre,  For 
par  es  na  corrupcion,  bot  cler  ayre;  cf.  7640,  8869,  9196.  7912:  In  heven 
]>ai  salle  be  fayre  and  dere  And  mare  schyneand  and  mare  bryght,  {>an 
ever  |>e  son  ivas  tylle  mans  syght;  cf.  7649.  —  i6a  16:  And  jyf  a  man  wolde 
not  stele  But  wolde  beholden  gode  and  Ide,  He  schulde  not  coneyte  in  herte 
longe  Ofer  mennes  godes  to  haue  wyth  wronge.  I)eise  ben  pe  comaundementys 
ten.  Of  whyche  |>e  thre  fyrst  to  ken,  For  to  loue  god  of  heuene  And  to  loue 
cure  neschebores  seuene;  cf.  95ft  28,  127a  37.  8390 :  Swa  parfyte  |>at  luf  salle 
be  and  lele;  cf.  4235.  —  74b  15-.  The  thrydde  batayle  fat  is  ay  fresch,  pat 
is  pe  bateyle  of  hys  flesch.  pat  bateyle  is  bope  kene  and  felle  And  longest 
wyth  a  man  wyle  dwelle.  74^  34:  And  pe  more  fel  and  pe  more  kene  Os  whan 
in  Sampson  pe  forte  sene.  6955:  And  pi  covertoure  on  pe  sene  Salle  be  ver- 
myn  fulle  felle  and  kene.  9445:  With-outen,  with  dragons  felle  and  kene,  Swa 
hidus  was  never  here  nane  sene.  —  67b  31 :  Seuene  victoryes  pat  here  avayles 
Of  seuene  maner  of  battayles,  Thorow  wyche  a  man  may  not  mys  Of  pe 
seuene  corowns  of  bljrs.  Fjrrst  batayle  to  begynne  Is  pe  batayle  of  dedly  synne, 
Anoper  is  of  penawnce  hard,  pe  thrydde  is  of  hys  flesch  froward,  pe  fyfthe 
and  pe  ferthe  of  pe  world  be  two,  pe  ton  of  welthe,  pe  toper  of  woo,  pe 
toper  of  wyckede  men  and  felle,  And  pe  seuenthe  of  pe  feend  of  helle.  76a  5 : 
The  sixte  bateyle,  pat  I  wyl  telle.  Is  of  wycked  men  and  felle,  pe  whyche  be 
lymes  of  antecryst,  pat  pe  feend  of  helle  hath  noryst.  198a  4:  peise  ben  be 
ryjt  goddes  sonys  calde,  For  pes  pei  kepe  wele  and  halde,  Forwhy  pei  here 
pe  ryjt  lyckenes  Of  here  fader  pat  god  is  And  lord  of  pees  and  of  loue,  Os  Seynt 
Poule  seyth  pis  may  men  proue,  Wherfore  pes  and  parfyt  loue  (Ms.  loue  parfyt)  Is  a 
thyng  of  gostely  delyce,  pat  makyth  a  man  most  kyndely  Lyke  to  oure  lord  god 
almyjty    And  contrage  to  pe  fend  of  helle     Godys  enemy,   pat  is  fals  and   felle. 

Zu  erwfihnen  ist  femer  der  pleonasmus  in  fMlen  wie: 
158a  7:  For  sope  me  thynkys  it  far3rth  ryjt  so  Be  prelatys  and  be  opere 
mo.  1 86a  13 :  Thre  pinges  namely  and  no  les  Techy th  vs  to  kepe  wele  sobrenes ; 
On  is  k3mde  to  lede  wyth  skylle,  Anoper  is  holywr)rt  to  fulfyUe,  pe  thrydde  is 
eche  a  creature  ryjt,  pat  god  hath  mad  thorou  hys  myjt.  188^  35:  Sobrenes 
and  temperaunce  Make  pe  herte  of  clene  contenaunce  And  is  nou^t  elljrs  whan 
it  sprynges  But  kepyng  of  mesure  in  alle  thynges,  pat  is  to  say  in  thoujt, 
worde  and  dede  And  in  alk3m  thynges  vsyng,  os  we  can  rede,  But  specially 
in  thynges  seuene  Men  schulde  kepe  mesure  euene,  pat  be  seuene  degrees  and 
no  les  Of  temperaunce  and  sobrenes.  po  ben  seuene  manerys  of  mesures  pat 
falle  to  crystene  creatures.  6038:  Als  his  apostels  and  other  ma,  pat  for  his  luf 
tholed  angre  and  wa.  647 1:  And  if  it  thurgh  kynd  myght  be  swa,  pat  an 
hundreth  thousand  men  or  ma;  cf.  3997,  5849,  7403,  8926.  765 1:  Fra  pe 
erth  untylle  pe  cercle  of  pe  mone ,  es  pe  way  of  fyve  hundreth  wynter ,  and 
na  les.  7733:  A  thowsand  yhere  and  na  les  Ar  it  come  at  pe  erth,  swa 
heghe  it  es. 

Ebenso  verschwenderisch  verfahrt  der   dichter  mit  der  haufung 
von  substantiven. 

Es  heisst  vom  menschen   2ot  22:   For  he  is  noujt  but  fylthe  and  stynke, 


Digitized  byLjOOQlC 


448  J-  Ullmann 

No  fruyt  of  hymself  may  come,  But  fylthe  and  stynk ,  fat  is  lothsome.  To  al 
wyckednesse  he  is  hyldande,  But  in  al  godnesse  lie  is  faiylande  Of  hym  self 
wythoujten  nor  wythlnne  Comyth  nou^t  but  fylthe  and  synn^.  32b  38 :  Grawnte 
vs  here,  ^  I>i  wille  be,  J>at  pe  holygost  vs  ly^t  wyth  In  And  dense  owre  herte^ 
of  al  fylthe  and  syn.  183a  4:  {>is  prfte  of  wysdome  so  gracyous,  'pat  f>e  holygoste 
jeuyth  ys,  Parfytely  densyth  pe  herte  wyth  Inne  And  makyth  it  dene  of  al 
fylthe  and  synne.  6236:  And  pe  filthe  and  alle  |>e  stynk  Of  alle  pe  werld  |>aa 
sal  synk.  6561 :  |>e  thred  alswa  es  filthe  and  stynk,  |>at  es  stranger  |>an  any 
hert  may  thynk;  cf.  460,  634,  2365,  6334,  6676,  6689,  6696,  6698,  7184. 

Synonyme  wiederholung  zeigt  sich  femer  bei  den  ausdrUcken 
des  leidens  und  des  schmerzes. 

98a  27 :  The  sixte  brawnche  is  to  haue  compassyoun  Of  pern ,  pat  be  in 
tribulacioun,  Or  in  any  angyr  of  herte,  Or  in  synne  pat  pe  saule  may  smerte; 
For  we  ben  lymes  of  on  body,  Eche  schulde  fele  operys  malady  And  alle  opere 
angry s  and  who  And  han  rewthe  in  herte,  wher  so  we  go.  3516:  For  na  man 
may  to  heven  ga,  Bot-if  he  thole  here  anger  and  wa;  cf.  6039.  112a  16:  From 
"pe  fyrste  tyme  pat  pe  world  began.  Whan  heuene  and  erpe  was  mad  and  man ; 
For  pat  je  dyde  in  my  name  To  pe  pore  to  me  je  dyden  pe  same;  pan  schal 
peise  felowchypes  two  Lede  lastende  lyf  for  euere  and  00.  pcre  Jesu  Cryste 
mote  brynge  vs  to  (ae.  tv&) ;  For  in  pis  world  is  but  sorewe  and  woo.  7312:  Yhit 
salle  pare  be  sere  payns  many  ma  Als  pe  boke  says,  and  mare  sorow  and  wa^ 
cf.  7401.  Andere  wendungen  im  St.  esc.  sind:  1405:  par  sorow  and  pyn 
ever-mare  es;  cf.  8415,  8584.  1862:  parfor  pair  payne  and  sorow  es  mare,  When 
pe  tane  sal  fra  pe  tother  fare.  7326:  For  pare  salle  be  pan  herd  and  sene, 
Alkyn  sorow  and  trey  and  tene. 

Beachte  femer  195  a  41: 

Sythen  he  hath  neper  wyt  nor  skylle  After  hys  kynde  he  doth  hys  wylle. 
195b  I :  But  man  or  womman  weper  so  it  be,  pat  hath  wyt  and  skyle  and 
wylle  fire.  49:  Whar-for  pe  creatours  pat  er  dom,  And  na  witt  ne  skille  has, 
er  bughsom  To  lof  hym,  als  pe  boke  beres  wytnesse,  On  pair  maner  als  pair 
kynd  esse;  cf.  61,  91,  162,  3448.  76:  And  gaf  hym  wytte,  skille  and  mynde, 
For  to  knaw  gude  and  ille;  cf.  167,   198,  251,  607. 

Von  Samson  heisst  es  74b  38: 

For  in  hys  heer  was  al  hys  strenkthe,  pat  semely  was  of  brede  and  lenkthe» 
Alle  pat  was  holly  fro  h3rm  refte.  So  pat  no  prenkthe  was  wyth  hym  lefte. 
91a  8:  Mercy  may  wel  lyckened  be  Be  gode  skyle  vnto  a  tre,  pat  men  so 
hope  growe  and  spede,  Bope  on  lenkthe  and  also  on  brede;  Seuene  degrees  on 
pat  tre  be  sene  And  owt  of  it  sprynge  brawnchys  fowrtene.  Of  whyche  ben 
sene,  to  telle  hem  efte  On  pe  ry^t  syde  and  seuene  on  pe  lefte;  cf.  25b  26;  1495, 
5899,  891 1. 

Schliesslich  sei  erwahnt  32b  30: 

Pes,  reste,  ioye  and  solace.  3204:  Til  hey  Paradise,  pat  blisful  place  Whar 
ay  es  rest,  joy  and  solace;  cf.  3729,  6386,  7483,  7758,  9128,  9241. 

Auch  beim  verbum  erfolgt  die  wiederholung  synon)ntner  begrifife 
mit  unverkennbarer  vorliebe   seitens  des  autors;  zunjlchst  verdienen 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  ^aq 

diejenigen  unsere  beachtung,  welche  eine  art  der  aussage  bezeichnen, 
also  erzahlen,  sagen,  beweisen. 

88b  35 :  Some  also  telle  and  'says,  "pat  pei  han  lost  hors  and  barneys. 
1 1 8b  39:  ferefore  men  calle  it  sodomyk;  For  it  is  to  non  oI)er  synne  lyk,  pat 
synne  {>e  feend  techyth  and  lerys  To  men  and  wommen  on  sere  manerys.  22a  22  : 
For  whan  a  man  louyth  god  ay  And  thankyth  hym,  hope  nyjt  and  day,  Of 
alle  gode  he  hath  hym  done,  pan  schewyth  it  mekenesse  in  mowth  sone  Thorow 
techyng  and  lore.  Mekenes  schewyth  it  openly  pore.  126b  29:  He  pat  wythouten 
deuocioun  prayes.  He  prayeth  os  he  pat  spekyth  and  says.  130b  i  •.  But  som  men 
may  answere  pus  and  say,  Syre,  we  may  not  al  day  pray,  Ne  eche  day  be  at 
pe  chyrche,  We  moste  som  tyme  oper  thynges  wyrche.  What  ille  or  foly  schulde 
pis  be,  jyf  I  jede  som  tyme  to  play  me.  149a  21 :  pe  thrydde  skyle  is,  why 
men  schulde  it  prays,  Os  pe  boke  prouyth  and  says.  176b  26:  For,  os  holy  wryt 
seyth  and  proues,  Symplenes  and  sothfastenes  god  louys;  cf.  97b  15,  loo*  4, 
105*35,  125b  44,  142a  13,  185a  13,  187a  21.  585:  Als  pe  buk  says  and  bers 
witnes.  11 13:  Als  pe  apostel  says  pus  and  profes.  355$:  Als  theches  and  pre- 
ches  haly  kirke.     9322:  Als  David  til  god  thus  spekes  and  says;  cf.  4875  etc. 

Gelaufig  sind  dem  autor  femer  folgende  wendungen: 
3a  29 :  pis  bede  putteth  al  ille  a  way  And  pat  is  gode  it  Wynnes  vs  ay ; 
It  festeneth  in  vs  alle  gode  to  laste  And  maketh  oure  herte  in  god  stedefaste. 
i8b  2 :  pe  sacrement  of  pe  awter  dyjt  Is  (Ms.  in)  a  ^hyng  of  gret  myjt,  pat  is  goddes 
flesche  and  blode,  pat  of  bred  is  mad  to  sowle  fode ;  pat  sacrement  may  feste 
and  knyt  Grace  in  hym  pat  resseyneth  it.  30b  i :  pe  fyrst  jyfte  of  pe  holygost, 
pat  is  pe  5yfte  of  wysdom  to  taste,  pe  whyche  festenyth  pe  herte  ay  faste  In 
god  pe  fader  ay  to  laste  And  joyneth  and  knytteth  ay  to  hym  so,  pat  it  may 
not  departe  hym  fro.  33b  41 :  pat  peise  thre  askynges  were  in  vs  done  And 
confermed  in  vs  and  festenyd  faste  And  fulfylled  in  loue,  pat  ay  schal  laste; 
cf.  30b  29,  31b  18,  67a  26.  1908:  And  ilka  vayne  of  pe  mans  body  Had  a 
rote  festend  fast  parby.  8385 :  And  pat  luf  salle  be  fested  swa  fast,  pat  it  salle 
never  fayle,  bot  ay  last;  cf.  7215.  Femer  9b  25:  perefore  sejm  peise  noble 
clerkys  And  holy  men  of  holy  werkys,  pat  among  alle  pe  names  to  nemene, 
pat  is  sayd  of  god  of  heuene,  pe  fyrste  and  pe  propereste  is  pis,  pat  most  be 
skyle  vs  may  wys  And  kenne  and  knowe,  what  gode  is,  Thorow  knowyng  of 
sothfastnes.  187:  Bot  pat  ne(de)ful  war  to  kun  and  knaw.  To  listen  and  lere 
pai  er  ful  slaw. 

Oft  werden  femer  die  nachstehenden  verbindungen  von  verben 
gebraucht,  welche  eine  geistige  thatigkeit  im  allgemeinen  bezeichnen. 
lb  39:  And  al  for  lewed  men  namely,  pat  can  no  maner  clergy.  Wo 
teche  hem  it  were  most  nede;  For  clerkes  can  bope  se  and  rede  In  diuerse 
bokes  of  holy  wryt.  How  pei  schal  lyue  and  pei  loke  it.  307 :  Som  can  se  in 
buk  swilk  thyng  and  rede,  Bot  lightnes  of  hert  reves  pam  drede;  cf.  7591,  7872. 
4a  27:  pe  fyrst  word  is  pater  ryght,  pat  is  a  word  of  gret  myght;  For  it 
makyth  us  sone  to  spede  Of  owre  askyng,  whan  we  han  nede,  Os  we  may 
bope  se  and  fele,  Jyf  we  vnderstonde  pat  word  wele.  22b  16:  Mekenes  in  werk 
schewyth  it  ryjt ;  ^or  whan  a  man  is  besy  ay,  To  don  al  pe  gode  pat  he  may 
And  namely  pe  werkys  of  mercy,  pat  ouer  alle  opere  ben  most  worthy ;  pan 
E.  Kdlbing,  Englische  studien.    Vn.  3.  29 


Digitized  byLjOOQlC 


450  J-  UUnwum 

may  he  in  mekenesse  se  and  iele,  f>at  in  werk  schewyth  it  wele  Thorow  3charp 
peynes  of  hard  lyfe  to  lede;  Mekenes  schewyth  it  in  werke  and  dede;  cf.  45a  31. 
616:  And  t>at  may  a  man  bathe  se  and  fele,  {>at  wil  byhald  him-self  wele. 
3956:  First  what  it  es  to  fele  and  se,  And  whar  god  has  ordaynd  it  to  be; 
cf.  900,  2453,  2735,  2900,  6973,  9082,  9361.  5a  8:  So  men  se  may  and  knowe 
|)e  godnesse,  {>at  in  god  f>e  fader  euere  redy  is.  73a  24:  Here  may  men  se  and 
knowe  Many  synnes  wryten  on  a  rowe,  He  pat  lokyth  hem  ouer  grethely, 
May  wyte,  of  what  synne  he  is  gylty.  So  may  he  ransake  al  hys  l3rf  And  knowe, 
of  what  he  schal  hym  schryue.  19  ih  11 :  Os  men  may  cnowe  a  swyne  and  se 
Be  |)e  tunge,  5yf  it  hool  be.  199b  40 :  It  is  no  vertue  vnnethe  nor  sjmne,  I>at 
he  ne  schal  fynde  it  wryte  |)ere  Inne,  {>anne  may  he  cnowe  and  se  J)ere  by.  Of 
what  synne  he  is  most  gylty,  200a  i :  And  what  remedy  is  pere  agayne  Or 
vertu  pat  is  moste  certeyne.  So  may  a  man  knowe  and  se,  What  he  is  and  what 
he  schulde  be.  179:  Of  many  thynges,  to  knaw  and  se  |>at  has  bene,  and  es, 
and  yhit  sal  be.  189:  For-|>i  pai  can  noght  knaw  ne  se  f>e  peryls  pat  pai  suld 
drede  and  fie.  2420 :  Swa  pat  we  may  se  and  knaw  by  sight.  Whether  we 
pam  dide  wrang  or  ryght;  cf.  990,  7595,  8189,  8214,  8227,  8364.  —  17b  43: 
|)eyse  ben  pe  seuene  ^yftes  of  pe  holy  gost,  I>at  comyn  of  pe  fader  and  sone 
of  wy5tes  most;  |)erfore  owre  sowles  best  schulde  be,  Os  ft  schal  aftyr  here 
and  se.  130b  ii:  Mo  pan  I  wyl  now  answere  pe  Schortely,  os  pou  schalt  here 
and  se.  39:  Als  men  may  se  in  pis  boke  contende,  {>at  wille  it  se  or  here  to 
pe  ende.  590:  When  he  may  ilk  day  here  and  se  What  he  es,  and  was,  and 
sal  be;  cf.  1590,  2402,  2583,  3260,  3999,  4448,  4525,  4954,    5342,  9582,  9603. 

—  177a  27:  |>e  seuenthe  braunche,  os  men  callys.  Is  strjrujmg  pat  among  sommen 
fallys,  Os  whan  men  flyte  or  myssays,  J)is  is  a  synne  pat  pe  fend  payes.  For 
seynt  Austyn  seyth,  pat  no  thyng  Payes  more  pe  fend  pan  stryuyng.  Be  pis  we 
may  cnowe  and  fele,  pat  non  oper  synne  h5rm  payeth  so  wele.  i88a  21 :  For 
he  pat  wyle  drynke  of  it  wele.  He  may  cnowe  and  thorow  skyle  fele.  i88a  27: 
To  cnowe  hys  creatoure  and  fele  And  wyth  al  hys  herte  to  loue  hym  wele. 
217:  For  he  may  noght  right  god  knaw  ne  fele  Bot  he  can  first  him-self  wele. 
1 1 58:  Bot  wald  a  man  ryght  knaw  and  fele  What  pe  world  es,  and  byhald  it 
wele;  cf.  8367,  9564.  —  130b  17:  For  I  wyle  vnderstonde  and  wyte  pat,  where  pou 
go,  stande  or  sytte,  Al  pat  pou  thenkys  on  god  nou5t  (Ms.  nou^t  on  god),  |>at  pou 
schulde  haue  in  thoujt.  6252 :  Bot  ye  sal  understand  and  witte,  Als  men  may  se  in 
haly  writte.  8197:  pai  salle  knaw  alle  thing  and  wytt,  pat  god  has  done  and 
salle  do  yhit;  cf.  6425,  8229,  8272,  8367.  169a  32:  But  ;e  schale  vndyrstonde 
and  se,  pat  pe  wycked  is  pe  tre,  pat  oure  lord  god  al  weldande  Waryed,  os 
I  vnderstonde,  For  pi  pat  he  fond  nou^t  ellys,  But  leuys,  os  (Ms.  oys)  pe  boke  tellys. 
Be  leuys  in  holy  wrjrt  thorou  skyUe  Be  vnderstonde  wordys  ille;  And  strong 
it  is  to  telle  be  tale  Alle  leuys  of  pe  tre,  grete  and  smale.  265:  Ne  he  can 
noght  undirstand  ne  se  pe  paynes,  pat  after  pis  lyfe  sal  be.  2356:  Here  may 
men  se  and  undirstande.     How  foul  es  syn  and  how  fylande;   cf.    1033,   6284. 

—  i6ia5:  Anoper  ^yfte  of  pe  holygoste  Is  nexte  aboue  pat  is  moste.  To 
ly^te  pe  whyche  men  calle  pe  ^yfte  of  wysdome,  pat  specially  may  to  vs  come 
Thorou  pe  fyrst  askyng,  pat  we  say  In  pe  pater  noster,  whan  we  pray.  J)is  is 
pe  hyest  ^yfte  and  pe  moste,  pat  makyth  a  man  to  fele  and  taste.  182a  29: 
I>is  5yfte  of  wysdom  is  pe  moste  And  pe  hyest  of  pe  holygoste,  And  pe  hyest 
to  purchace.     And  pat  is  a  special  grace,     pat  pe  holygost  to  hem  gyues,     pat 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  acj 

in  contemplacioun  lyues.  Thorou  |)e  herte  is  fulfyld  namely  Of  J)e  brennynde 
loue  of  god  almy5ty,  For  |)at  it  sdcyth  noujt  thorou  longynge  Ne  desyreth  here 
non  oI>er  thyng,  But  only  to  taste  and  se  And  hym  to  haue  and  wyth  hym  to 
be.  182b  5:  But  I)e  jyfte  of  wysdom,  |)at  is  most,  Makyth  it  to  cnowe  and  fele 
and  taste. 

Erwahnenswerth  ist  femer  8b  6: 

J)erefore  yche  man  schulde  loue  os  sustyr  and  brof>er  And  non  of  vs 
despysen  oper,  But  euery  man  oper  schuld  honoure  And  helpen  in  nede  and 
ofer  socoure,  Os  don  pe  lymes  of  on  body  Eueryche  helpyn  o|)er  kyndely. 
92a  7:  For  pei  don  god  gret  honowre,  Jwit  |)e  pore  wylen  helpe  and  socoure. 
5860 :   f>at  es  to   say,   of  ilka  neghebur,      {>at  men  fals  to  help  and   to  socur. 

Beachte  ferner  66a  28: 

Nobles  of  herte  in  eche  a  chawnce  Thr3rstenes,  sykemes  and  sofTrawnce, 
Stedefastenes,  pat  myche  may  vaille  And  lastendnes  wythouten  faille,  Hungre 
and  thryst  of  ry^twysnes,  And  eche  of  {>eise  a  vertu  is.  Nobleste  of  herte  f>ere 
gode  wylle  lys,  Schewyth  it  wel  in  two  partyes.  On  pe  ton  ^de  to  despyse 
and  fle  {>e  world,  {>at  is  noujt  but  vanyte.  1362:  Bot  he  may  be  called  witty 
and  wyse,  {>at  t>e  world  can  fle  and  dispise;  cf.  1097,  9426.  i8ia  23:  |>o  be 
wode  houndys,  |>at  gnawys  And  byten  and  here  lord  not  cnowjrs.  862:  And 
when  it  es  in  erth  layd  lawe  Wormes  |>an  sal  it  al  to-gnaw.  Til  f>e  flesshe  be 
gnawen  oway  and  byten;  For- why  we  fynde  f>os  in  buk  writen;  cf.  6573,  6903, 
7089,  9454. 

Endlich  sei  auf  den  h&ufigen  gebrauch  der  folgenden  redewendung 
hingewiesen : 

3a  23 :  It  (sc.  pater  noster)  is  al  so  lyght  to  say,  For  men  scholde  thorow  it 
oftere  pray,  Sotel  to  vnderstonde  is  it.  For  men  schulde  pere  In  sette  here  wyt 
On  "pe  sentence  of  it  namely  Thorow  gret  besynesse  and  study.  5b  12:  J)e  fyrst 
jyng,  |)at  god  askyth  of  vs,  Is  loue,  pat  we  loue  hym  pus  Wyth  al  owre  herte, 
in  body  wrowht,  Wyth  al  oure  soule,  wyth  al  owre  5owht,  Wyth  al  oure  herte, 
pat  is  to  say,  J)at  we  on  non  5yng,  nyght  nor  day,  Sette  oure  herte  to  loue 
mare  |>an  god,  how  so  euere  we  fare.  131b  21 :  I>ere  schulde  a  man  putten  owt 
of  hys  herte  Alle  idele  thou^tes,  pat  comyn  ouer  thwerte.  And  sette  stedefastely 
al  hys  thoujt  On  god  only,  pat  hym  made  of  nou5t;  cf.  190b  27.  95:  Bot  he 
pat  his  wille  til  god  wil  sette  Grete  mede  parfor  mon  he  gette.  And  he  pat 
tU  ille  settes  his  wille  Grete  payne  sal  have  for  pat  ille.  269 :  Bot  in  his  delytis 
settes  his  hert  fast    And  fares  als  pis  lyfe  suld  ay  last;  cf.  952,  134D,  1367,  7226. 

Um  das  von  ihm  gesagte  recht  klar  und  verst^ndlich  zu  machen, 
bedient  sich  der  autor  der  vergleiche,  welche,  gewohnlich  sehr  natUr- 
lich,  dam  an  sich  trockenen  stoffe  an  den  betrefFenden  stellen  bis- 
weilen  eine  grossere  lebendigkeit  verleihen. 

7a  30 :  J)erfore  we  schulde  ny5ht  and  day,  Whan  we  pe  pater  ure  say, 
Os  meke  os  ony  chyld  and  buxom  be  To  god  oure  fader  ful  of  pyte.  29b  10 
vergleicht  der  dichter  die  worte  qui  es  in  celis  mit  dem  thor,  das  in  eine  stadt 
ftihrt,  indem  er  sagt:  |)ese  foure  wordes  ben  pe  prologes  calde  Of  pc  pater 
noster,  os  I  halde,     I>at  is  ryjt  os  an   entre    Of  a  town  or  of  a  cyte.     Into  a 

29* 


Digitized  byLjOOQlC 


^e2  !•  Unmann 

oyte  no  man  may  Come  but  be  an  entre  of  a  way.  So  sclial  we  come  on  pe 
same  manere  Be  pis  prolog  to  ^  ryjt  pray^ere.  30b  40 :  On  f>is  wyse  |>e  gost 
of  wysdom  Halewetb  pe  herte  I>at  is  buxom.  Fyrst  he  closeth  and  fyneth  it 
ryjt,  Os  fyr  fyneth  gold  and  maketh  it  bryjt.  3200:  And  |)e  saules  in  {)at  fire 
be  pyned  Unto  {)ai  be  als  clene  als  gold  fyned.  And  when  pai  er  fyned  and 
made  bright,  t>ei  sal  be  broght  befor  goddes  sight.  2720:  For  swa  pured  aad 
fyned  never  gold  was,  Als  |>ai  sal  be,  ar  |>ai  f>ethen  pas;  cf.  2632.  —  52^  13: 
|>e  meke  hym  lowyth  to  seme  comownly,  Os  doth  an  asse  Jwit  ofte  beryth  heuy 
And  beryth  al  so  wel  barly  os  whete  And  al  so  faste  goth  for  smale  or  for 
grete.  97^  9:  Angre,  pow  it  be  greue  to  syjt.  It  clensyth  pe  soule  and  makyth 
it  bry^t.  Ry^t  os  fyre  makyth  golde  fyne,  And  os  f>e  yren  pe  fyle  doth  to 
schyne,  And  os  pe  fleyl  pe  com  dynges  Owt  of  pe'chaf,  fat  on  it  hynges. 
3336:  For  als  gold,  f>at  shynes  clere  and  bright,  Semes  fyned  clene  ynoghe  til 
mans  sight,  Whar  it  put  in  fire  to  fyn  mare  Yhit  suld  it  leve  sum  dros  f>are 
etc.;  cf.  3348.  114b  35:  For  ry^t,  os  pe  fysch  wyth  pe  hooke  May  be  sone 
take,  os  prouyth  "pe  boke,  So  may  a  man  betake  be  skyUe  In  ille  t3rme  thorou 
leccherows  wylle;  Os  pe  fyschere,  J)at  pe  fysch  wyl  wayte,  Coueryth  hys  hook 
wyth  hys  bayte.  And  whan  pQ  fysch  pQ  bayte  may  se  At  f>at  mete  fayn  wold 
he  be.  I>e  fysch  drawyth  ner  and  be  it  houys  And  of  f>at  bayte  fyrst  byteth 
and  prouys,  And  sythen  he  swelwyth  it  at  pe  laste.  pan  is  he  take  wyth  pe 
hook  faste;  Ryjt  so  pe  feend  cacchyth  a  man  Thorow  pe  sley^tes  and  wyles 
pat  he  can.  56b  21  vergleicht  der  dichter  die  tugend  der  vnderyng  mit  den 
gliedem  des  kdrpers:  Innocence  thorow  vnderstondjmg,  pat  is  to  say  vnderyng, 
pat  is  pat  non  schal  other  dere,  But  eche  man  schulde  oper  forbere,  Os  pe 
lymes  don  of  pe  body,  Eche  forberyth  oper  kyndely  And  non  of  hem  wele 
oper  greue.  For  eche  is  to  oper  leue.  But  pe  lymes,  pat  be  so  louande.  In- 
nocence we  vnderstonde.  We,  os  lymes  of  on  body  calde,  perefore  we  schulden 
pat  vertu  hald.  67a  25:  Stedefastnes  is  profytable  pat  festenyth  pe  herte  and 
makyth  it  stable,  Os  a  towr  pat  grownd  has  tane  Vpon  an  hard  rocheofston, 
And  OS  a  tree  in  pe  erthe  rote  fast,  pat  no  wynd  nor  storme  may  down  caste, 
So  schulde  a  man  pat  hath  wyt  Stedefastely  hys  herte  knyt.  121b  34:  J>e 
wyttes  of  a  man  pat  is  idele  Fare  os  an  hors  wythowten  brydele.  123a  17 
ist  ein  bekanntes  sprichwort  eingeflochten :  For  men  seyn  on  olde  englysche  A 
comown  word  on  pis  wyse ;  So  longe  pe  pot  to  pe  water  gos,  pat  at  pe  laste 
it  is  brokyn  percas.  125b  26:  pe  thyng,  pat  is  of  most  prys,  pat  lastyth  ay 
wythowten  faylyng.  But  he  wyl  nou^t  wyth  a  lytel  thyng  Paye  jow  os  men 
lyjtely  may  Wyth  an  appryl  a  chyld  pay.  128a  31  -.  Ry5t  so  prayere  and 
orysoun  Wythouten  loue  and  deuocioun,  Os  clerkys  say,  he  is  no  betere  pan 
a  messyngere  wythouten  lettere;  Prayere  pat  men  here  mas  Os  messyngere  to 
pe  cowrt  gas;  Deuocioun  is  os  pe  lettere  wyth  pe  sele,  pat  prayere  it  beryth 
OS  itaessanger  lele;  And  who  so  sendyth  swyche  messangere  To  pe  cowrt  on 
wirong  manere,  128b  i*  Wythouten  lettere  priue  to  rede.  He  schal  not  wel  hys 
nedys  spede;  For  men  seyn  pus  os  often  betydes.  He  pat  fole  sendyth  fole 
abydes  And  fole  wendys  and  fole  comyth  home,  But  he,  pat  sendyth,  is  most 
to  blame.  187b  9:  And  Seynt  Austyn  seyth,  lord,  my  herte  Ne  may  not  be  in 
pees  nor  querte,  Tyl  pat  I  may  reste  in  pe,  pere  pees  and  reste  only  behoujrth 
be,  No  swyche  loue  for  erthely  thynges  Owt  of  pe  myres  of  pis  world  springes ; 
But  owt  of  pe  heye  roche  of  stone,     pat  is  oure  lord  god  alone ;     On  pe  whyche 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  a  eg 

pt  grete  C3rte  stondys  Of  paradyse  abouen  alle  londys;  And  holydiyrdie  {Mt 
gode  cyte  {>at  is  Jesu  Cryst  blessud  be  he,  On  whyche  thorou  trouthe  is  set 
faste  |>e  strong  castel,  pat  ay  schal  laste.  {>at  be  pe  holy  hertys  to  fele  Of 
gode  men  pat  lyuen  wele;  Of  f>is  hye  roche  comyth  J)e  welle  Of  parfyt  loue 
in  herte  to  dwelle,  pat  is  densyd  and  dene  mad  Of  pe  loue  of  pis  world  brad. 
pis  welle  is  so  dere  and  bryjt,  pat  pe  herte  may  se  thorou  gostely  syjt  In  it, 
pat  is  so  dere  of  coloure  And  knowe  hym  self  and  hys  creatoure,  Ryzt  os  a 
man  seth  thorou  pe  eyre  Hymself  in  a  welle ,  pat  is  dere  and  faire ;  On  pis 
welle  pe  herte  it  restys,  pat  after  pe  loue  of  god  threstys.  Ebenso  ungezwungen 
und  natflrlich  sind  die  vei^leiche  im  St  esc. ;  cf.  672,  704,  1225,  1235,  1902,  2224., 
290S,  6443.  7013. 

Ueberblicken  wir  endlich  das  tiber  den  stil  beigebrachte ,  so 
ergiebt  sich  mit  voUer  gewissheit,  dass  die  verwandtschaft  beider  ge- 
dichte  auch  in  diesem  punkte  nicht  zu  verkennen  ist.  Die  vorwiegend 
in  betracht  kommenden  momente  sind:  die  vollstandige  oder  att- 
n^themde  gleichheit  vieler  verse,  die  gleichmassigkeit  im  gebrauch 
gewisser  phrasen  und  redewendungen  und  die  unleugbare  vorliebe 
fttr  gewisse  wortverbindungen.  Diese  tibereinstimmung  im  stil  Wit 
bei  der  untersuchung  der  frage  nach  dem  verfasser  ganz  besonders 
in*s  gewicht. 

Es  eriibrigt  schliesslich  noch,  beide  gedichte  in  bezug  auf  den 
geist,  welcher  sich  in  ihnen  auspriigt,  mit  einander  zu  vergleichen. 
Beide  werke  haben  eine  grundanschauung,  eine  stimmtmg  gemeinsam ; 
der  gedanke,  der  sich  wie  ein  rother  faden  hindurchzieht,  ist  der  von 
der  falschheit  und  verganglichkeit  der  welt  und  ihrer  freuden,  und 
im  gegensatz  hierzu  von  der  gUte  und  langmuth  gottes  und  von  den 
himmlischen  freuden,  welche  einst  den  gerechten  erwarten.  Man  ge- 
winnt  die  iiberzeugung,  dass  des  autors  worte  aus  dem  herzen  kommen, 
man  fUhlt,  dass  derselbe  von  ihrer  wahrheit  ganz  durchdrungen  und 
fUr  jedes  derselben  einzustehen  bereit  ist;  man  staunt  tiber  die  her- 
vorragende  gelehrsamkeit,  welche  er  entwickelt,  und  die  sich  besonders 
in  dem  tiefen  eingehen  in  sein  sujet  bis  in  die  kleinsten  details  zu 
erkennen  giebt.  Alles  das  ist  aber  nur  durch  die  annahnie  eines  geistes 
zu  erklaren,  welcher  das  religiose  gebiet  in  jeder  hinsicht  beherrscht. 

Freilich  konnte  noch  eine  untersuchung  tiber  die  queilen 
beider  werke  erwaitet  werden.  Eine  solche  ist  in  bezug  auf  den  St. 
CSC.  in  grossen  ztigen  von  Reinhold  Kohler  in  Lemcke's  jahrb.  VI, 
p.  196  if.,  geboten  worden,  und  diese  h^tte  sich  noch  erweitem  lassen. 
Nim  ist  in  zwei  handschriften  des  Sp.  v.  auch  eine  vorlage  genannt, 
welche  jedoch  bis  jetzt  nirgends  aufzufinden  ist ;  durch  diesen  umstand 
wird  aber  jede  untersuchung  Uber  die  benutzung  der  vorlage  illusorisch 
gemacht. 


Digitized  byLjOOQlC 


454  J-  UM™«""* 

Man  konnte  endlich  noch  fragen,  ob  die  von  Small  edirten 
Metrical  Homilies ,  welche  ebenfalls  dem  ndrdlichen  gebiete  an- 
gehOren,  eine  verwandtschaft  mit  diesem  gedicht  in  stilistischer  be- 
ziehung ,  im  wortvorrath  und  in  dem  gebrauch  gewisser  redewen- 
dungen  aufweisen.  Eine  eingehendere  priifung  derselben  in  dieser 
binsicht  hat  mich  iiberzeugt^  dass  die  in  unseren  beiden  gedichten 
nachgewiesenen  iibereinstimmungen  von  jenen  homilien  nicht  getheilt 
werden,  und  somit  dieselben  unmoglich  demselben  autor  angehdren 
konnen;  ich  verweise  auch  auf  Matzner,  Spr.  pr.  I  i,  p.  285  ff.,  der  in 
der  einleitung  zum  St.  esc.  fiir  dieses  gedicht  wie  fiir  die  homilien 
ebenfalls  verschiedene  verfasser  annimmt. 

Fassen  wir  das  gewonnene  resultat  der  untersuchung  tiber  die 
nutorfrage  noch  einmal  kurz  zusammen,  so  besteht  dasselbe  in 
den  nachweis  der  ubereinstimmung  beider  gedichte  in  bezug  auf 
dialekt,  stil  imd  geist,  und  ich  glaube  damit  alles  fur  diese  frage 
verfUgbare  material  beigebracht  und  durch  meine  ausftihrungen  in 
hohem  grade  wahrscheinlich  gemacht  zu  haben,  dass  der  verfasser 
des  St.  esc.  identisch  ist  mit  dem  des  Sp.  v.,  d.  i.  Richard  RoUe 
de  Hampole.  Ein  spaterer  editor  des  Sp.  v.,  dem  das  ganze  hand- 
schriftenmaterial  zur  verfUgung  steht,  wird  die  verfasserfrage  mit 
besseren  mitteln  wieder  aufzimehmen  haben. 

Schliesslich  ist  noch  zu  betoi^n,  dass,  da  sich  der  vermerk  des 
schreibers  Re3mold  am  schlusse  des  gedichtes  als  nicht  anfechtbar 
erwiesen  hat,  auch,  obwohl  nicht  mit  absoluter  sicherheit,  so  doch 
mit  grdsster  wahrscheinlichkeit,  seine  andere  angabe,  welche  ebenfalls 
Richard  RoUe  als  den  verfasser  der  prosaabhandlung  hinstellt,  als  richtig 
anzusehen  ist. 


Meditatlo  de  Passione  Domini.') 

Swete  lord  Jesu  Cryst,  I  thanke  |)e  and  ^elde  pe  graces  of  fat  swete  prayere 
and  of  fat  holy  orysoxwia),  fat  pou  madest  befom  fe  holy  passyou»  for  vs  on  ^ 
mownt  of  Olyuete.  Y  beseche  fe,  swete  lord,  fa/3)  fou  her^  my  pfoyew.  ||  Ado- 
TtODUS  te,  Christe,  &  hmedidmus  XiH,  pat^r  noster.  Aue  Maria.  ||  Swete  lord  J^,m 
e  Cryst,  y  thanke  f e  and  I  ^elde  fe  graces  of  f tf/  mychel  ferdenesse,  fa/  ^u  haddyst 
for  vs,  whan  f^M  become  so  ful  of  angwysch,  fat  an  aungd  of  heuene  cam  to 
confortyn  fe,  wenne  "pou  swattest  blod  for  angwysche.    I  preye  fe,  lord,  and  by- 


;! 


Die  abhandlung  ist  ohne  tlberschrift. 
Danach  steht  eine  rasur  von  einem  buchstaben. 
3)  t  scheint  aus  h  corrigirt  und  radirt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  ^ee 

seche  !>€  for  J)i  swete  m^cy,  |)at  pou  be  myn  help  m  «1  myn  angwysch  and  my 
fondynges,  and  send  me,  lord,  f>e  aungel  of  red  and  of  confort  in  alle  my  nedyf, 
|)at  I  my^te   tume  thorow  pat  swet  owt  of  al  sekenesse   of  soule  in  to  lyf  of  lo 
hele  of  i)  body.    Adoram«J  &c.  J  Pat^  Aue.  |  Swete  Jesuy  I  thanke  |)e  and  I  5elde 
J)e  graces  of  pynes  and  angwysches  and  schames  and  felonyes,  pat  men  dyden  pe 
al  wyM  tresoiuir.    Men  bowndyn  pe  os  a  thef  wyM  owten  mercy  and  p3rte.  |  Lord, 
I  thanke  pe  of  po  swete  and  pytows  pasys,  pat  pow  Jede  for  owr^  lone  toward 
pin  owne  peyne  and  pin  owne  deth.    I  prey  pe,  lord,  and  byseke  pe,  pat  pi^  vn-  1 5 
t^de  vs  of  bondys  of  alle  owr^  sjmnys,  os  ^ou  sufired  to  be  bownde   for   owr^ 
loue.  II  Adoram«j.  I  Pater.  Aue.  [la)  thanke  pe,  swete  lord  J^ju  Cryst,  of  pe  pynus 
and  of  pe  scham^^,  pat  pou  suffiyd  before  pe  b3rschop^j  and  maystres  of  pe  lawe 
and  of  pine  enemys  of  buffetys  and  of  neckedyntes  and  of  many  op#r  scham^x,  pat 
"pou  suifred.  |  And  among  oper^  I  thank  pe,  lord,  of  pat  Iok3rnge,  pat  "pou  lokyd  20 
to  pi  decyple,  ptf/  pe  hadde  fbrsakyn,  seynt  Petyr.     pou  lokyd  to  hym  wyth  sy^t 
of  mercy,  when  pou  were  in  pi  most  angwysch  and  in  pi  most  pe3me.    Opynly  pou 
schewyd  per^  pe  loue  and  pe  char3rte,  pat  pou  hadde  to  vs,  pat  schame  no  peyne 
ne  no  thyng  may  drawe  pin  herte  fro  vs  in  also  mykel  os  in  pe  is.  ||  Swete  lord, 
ful  of  mercy  and  of  pyte,  per^  we  thorow  pi   blessyd  lokyng  may  tume  to  pi  25 
grace  and  repent  vs  of  owr^  trespas  and  of  owr^  mysdede,  so  pat  we  may  come 
w^M  seynt  Petyr  to  pi  mercj.  |  Adbramns.  |  Pater.  ||  Aue.  ||  I  thank  pe,  swete  lord 
J^.m  Cryst,    of  alle  peynes  and  tormentys  and  scomynges  and  sclawndrynges  & 
schamys,  pat  men  dyde  &  seyde  to  pe  pat  ny^t  in  pat  harde  pWsou^,  pat  pei  helde 
pe  Inne.  J  Lord,  I  pray  pe  and  beseke  pe,  pat  pou  jeue  me  sofferynge  and  stren-  3*^ 
kethe,    for  to  wyMstande  stedefastely  ajeynes  alle  pe  assayljmges  &  fondynges  of 
my  foos  and  of  myn  enemys  gostely  and  bodyly.    Adorsanus.  |  Pater.  I  Aue.  |  Lord 
JesvL  Cryst,  I  thanke  pe  of  alle  pe  peynes  and  scham^^,  pat  pou  sofired  befom  Py- 
late,  and  of  alle  pi  pases  and  pi  steppys,  pat  pou  5edyst  for  me  in  al  pat  sorewe, 
now  hyderward,  now  piderward,    now  byfor^  on,     and  now   byfore    anop^r.      1 35 
thanke  &  beseche  pe,  lord,  for  alle  peise  peynes  and  pese  scham^x  and  peise  gre- 
uawnces  &  pe  pas^s,  pat  pou  ^ede  penne  in  pat  ilke  t3rme  for  ^  loue  of  vs,     pat 
pou  drawe  and  ry^te  owr^  gatys  and  owr^  steppys  to  pe  ward  &  to  pi  seruyce.  [j 
Adoramf^j.  ||  Pater.  I  Aue.  J  Swete  lord  J^ju  Cryst,  I  thanke  pe  of  peynes,  pat  pou 
soffred  for  vs  and  for  pe  swete  blod,  pat  pou  bledde  for  vs,  whan   pou  wer^  so  4^ 
sor^  betyn  and  bownden  to  pe  pyler,  pat  jyt  it  is  sene,  pe  blood  on  pe  pyler.    I 
prey  pe  and  byseke  pe  as  my  der^  lord,  pat  swete  blood,  pat  pou  bledde  so  largely 
for  me,  may  be  ful  remyssyou^  for  my  soule.  I  Adorami^x.  |  Pat^.  |  Aue.  I  Swete 
lord  JesvL  Cryst,  I  thanke  pe  of  pe  peynes  and  schamys,  pat  pou  thorow  pe  swete 
wylle  sofired  for  vs,  whan  pou  wer^  clad  in   purper^  for  to  schame  pe  and  pe45 
corowne  wytk  thomys  for  to  pyne  wy/A  pi  swete  hed,  and  pei  on  knelyng  on  skom 
callyd  pe  lord,  kyng  and  mayster    and  w^M  al  pat  on  pi  swete  face  spytted  so 
fouly  and  so   fouly  engleymede  pi  fayr^  face  wytk  pe  foule  styngynge  spyttynge 
of  pe  foule  cursyd  lues  &  bofetede  &  smyten   and  betyn  on  pi  swete  hed  vr^tk 
Inne.     Aiid  of  pi  bytter^  woundes    I  thanke  pe,  of  pi  peynes  and  of  pi  swete  5^ 
blood,  pat  ran  dou»  &  stremyd  fro  pi  blessyd  face.    I  praye  and  byseche  pe,  dere 


x)  o  steht  auf  rasur. 

2)  Am  rande  mit  rother  tinte  pat/r  nost^  qui  es  i»  celis. 


Digitized  byLjOOQlC 


^56  J«  Ullmann 

lord,  I>at  |>ou  defende  vs  fro  synne  and  fro  schame,  ^t  we  ban  des^uyd  for 
sjnne.  ||  Adorami^x.  H  Pat^.  |  Ane.  )  Swete  lord  JesvL  Crjrst,  I  thank  |>6,  pat  pom  were 
so  bybled,   I>anne  so   crownyd  wytA  thomys    before  alle  pe  folc,   and  pi  swete 

55  face  so  spytted  &  so  beclemyd  wyth  pe  fowle  &  pe  styngynge  spyttynge  of  her^ 
corsede  mouthes.  f>an  were  pou  on  eehe  a  syde  forcryed  and  byed  to  strong 
deth  and  to  foule  deth  of  hangynge  demyd.  Blessyd  and  thankyd  be  povL  1  I 
beseche  |>e,  dere  lord,  I>at  p0u  for  pi  mycbel  mercy  gyue  me  grace  and  wysdom, 
my  self  for  to  jug^e  and  deme  to  sauaa'owf  of  my  soule.  |  Adofanuir.  |  Fater«  || 

60  Aue.  I  Swete  lord  Jeju  Cryst,  I  thanke  pe  of  peynes  and  of  scbamex,  pat  pou  soffirede 
so  swetely  &  so  gladly,  now  for  to  drawe  pe,  now  for  to  putte  pe  so  schamely, 
now  for  to  smyte  pe,  now  for  to  bete  pe  so  sore  &  so  felly,  and  for  to  bere 
pine  owne  rode  on  pi  swete  nakede  bac,  as  it  were  a  thef,  pat  bare  b]^  owne 
galewys,    for  to  be  hangyd  onne  hym  selue  at  pe  mownt  of  Caluurye,   pere  mem 

65  hedyd  wyckede  men  and  theuys,  wheper  he  were  pef  on)  mansleere,  and  pere  p<?u 
soffiyd  hem  to  do  pe  on  pe  cros.  ||  Dere  lord  Jexu,  mercy,  pat  welle  art  of  mercy, 
why  wyl  not  myn  herte  breste  and  cleue  in  two,  whou  schal  it  euere  laste,  whan 
it  rennyth  in  myn  herte  at  pi  kyrtel  chamigynge?  Whou  woo  pou  wav  begon,  whan 
pe  fals  Herode  let  tak  it  of  pe ,    pat  demyd  faste  wytA  pe  blood  of  pat  harde 

70  scowrgynge  to  pe  flesch  of  pi  body  ,  pat  sore  was  betyn  and  rowyd,  and  rent 
pi  sely  skynl  pe  kyrtel  clemyd  pere  to  and  dryed  was  pere  to,  pi  flesch  was 
so  tender,  so  seek  and  so  soor  pat  pei  drow  it  of  pi  body  pytously  and  harde. 
Ne  hadde  pei  no  reward.  Whow  soore  pe  b3rstood  pe  stryppynge,  for  pere  w^M 
folewyd  somfve  of  pe  pecys  of  bledderys  and  of  pe  rent  skyn ;    pan  was  pi  seke 

75  body,  precyous  lord,  al  reufully  rowed  and  bled,  pe  stem  stood  of  pi  body  &  rekyd 
al  abowte.  pe  dew  dropys,  pat  panxie  roos  pere  w^M,  it  is  to  thenke.  ||  A  lord,  I 
saw  pi  reede  blod  ren»e  be  pi  chekys,  stremys  after  yche  a  strook  b3rfoni  &  b«- 
hynde.  pe  skyn  of  pin  hed  pe  crowne  hath  al  to  rente.  Eche  a  thorn,  pat  pere 
is,  sytteth  to  pi  brayn  panne.     Alas,  pat  I  schal  lyue  and  se  my  grocyous  lord  so 

80  sofirenge  and  so  meke,  that  neuare  trespasyd,  so  schamely  bedy^t,  pe  grucchynge  & 
pe  gronynge,  pe  sorwe  &  pe  sj^schynge,  pe  rewthe  of  hys  chere.  I  wolde,  wer,  my 
deth  pe  crowne  of  all  blysse,  pat  crownes  alle  blessede  &  kyng  is  of  alle  kynges,  & 
lord  is  of  lordys,  is  of  helle  houndys  crowned  wyth  thomys*  pe  worchype  of 
heuene  despyced  and  defouled   he,  pat  schop  pe  son»e,  al  pat  is  ou^t  of  al  pe  gode  in 

85  erpe,  pat  al  is  of  hys  gyfte.  He  hadde  not,  were  Inne  hys  heed  he  my^te  hyde, 
but  is  so  porely  become,  vs  to  make  ryche,  pat  al  nakyd  he  goth  in  sy^t  of  alle 
pe  folk.  II  A  lord,  pi  sorwe,  why  were  it  not  my  deth?  Now  pei  lede  pe  fortbe 
nakyd  os  a  worm,  pe  t^Trmentoures  abowtyn  pe  &  armede  kny^tes,  pe  prees  of 
pi  peple  was  wonderly  strong,    pei  hurled  pe  and  haryed  pe  so  schamefidly.    pei 

90  spumed  pe  wytA  here  feet,  os  pou  hadde  ben  a  dogge.  I  se  in  my  soule^  how 
reufully  pou  gost  pi  body  is  so  blody,  so  rowed  and  so  bledderyd,  pi  crowne 
is  so  kene,  pat  sytteth  on  pi  hed.  pi  heerej  meuyth  wytA  pe  W3mde  clemyd  wytA 
pe  blood,  pi  louely  face  so  wan  &  so  bolnyd  wytA  bofetynge  and  wytk  be- 
tynge,  vrytA  spytty»ge  wytk  spowtynge.     pe  blood  ran  pere  wytA,  pat  grysyth  in 

95  my  sy5t.  So  lothly  and  so  wlatsome  pe  Jues  ban  pe  mad,  pat  a  mysel  art  pou 
lyckere  pan  a  clene  man.  pe  cros  is  so  heuy,  so  bye  and  so  stark,  pat  pei  hangyd 
on  pi  bare  bac  trossyd  so  harde.  J  A  lord,  pe  gronyng,  pat  pou  made  so  sore  and 


x)  MS.  hat  of,  was  keinen  sinn  giebt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  ^ey 

so  harde,  it  sat  to  I^e  bon.     pi  body  is  so  seek,  so  febyl  and  so  wery  what  wyth 
gret  £astynge,  before  pat  pou  vrete  take  and  al  ny^t  wooke  wytk  owten  ony  reste, 
WfM  betynge,  wyth  bofetynge  so  fer  ou^rtake,  pat  al  stowpynge  pou  gost,  &  grym  loo 
is  pi  cher#;  pe  flesch,  {>ertf  pe  cros  sytteth,  is  al  rowed,    pe  bleynes  and  pe  bied- 
derys  are  wanxw  and  bloo.     pe  peyne  of  pat  byrden  sytteth  pe  so  sor^,  pat  iche 
foot,  pat  pou  gost,  it  styngyth   to   pin  herte.    pt^  in  pis  gronynge  and  in  pis 
mychel  pyne    pou  gost  owt  of  Jerusalem  (I)  toward  pi  deth.     pe  cyte  is  so  noble, 
pe  pupyl  is  so  mychel.     pe  folk  comyth  rennynge  owt  of  iche  a  strete.     panne  105 
stondyth  yp  pe  folk  and  pe  grete  reke,     pat  wonder  men  may,  pat  peu  onne 
fhynke.     WyM  swyche  a  pf^cessyotM  of  worldely  wondrynge  was  neuer^  no  thef 
to  pe  deth  lad.     Somme  per^  wer^  of  pe  comown  peple,   pat  sysched  sor^  and 
grette  for  pi  wo,  patwjrsten  pe  so  t<?nnentydi),  and  pat  it  a)  was  for  3)  envye,  for 
pe  prmces  and  pe  byschopys,  pat  ladden  pe  lawe,     pei  dyden  pe  to  pe  deth  for  no 
pi  soth  sawes,    whan  pou  of  her^  erroures  wolde  hem  reprene.    pei  knewe,  it  was 
owtrage  apd  wrong,  pat  p^i^  soffirede,  and  folwyd  pe  wepyng  and  syschyng  sor^. 
pou  pan  seyde  thyng,  pat  after  fel.    pou  bad  hem  wepe  for  hem  selue  and  for  pe 
grete  vengeamice,  pat  sdiolde  falle  for  pi  deth  on  hem  and  yp  on  her^  chyldren 
and  vpon  al  pe  cyte,  pat  sythen  was  fordon,  &  for  pe  vengeatmce  of  her^   owne  115 
gylt  chasyd  owt  of  her^  place.  |  A  lord,  pe  sorewe,    pat  fel   to   pi   herte,     whan 
pou  on  pi  moder  caste  pine  eyen  I     pou  saw  hyr^  folewe  after*)  among  pe  gret 
prees.    Os  a  womman  owt  of  hyr^  seine  hyr^  handys  sche  wrong,     wepynge  and 
syschynge  hyr^  armys  she  5)  caste,     pe   wat^  of  h3rre  eyen  dropped  at  hyr^  feet. 
She  5)  fel  in  dede  swowne  oft^  pan  onys  for  sorewe  of  pe  pejoies,  pat  to  hyrr    herte  120 
smyten.    pe  sorewe  pat  she  5)  made,  and  pe  mykel  dool  agreggyd  many  fold  alle 
pin.  oper^  peynes.    So  whan  heo  wyste,  pat  it  so  was,  pan  was  hyr^  wel  wers,  and 
pou  al  so  for  hyr^  wepyx/;  so  was  6)  ^ovir^  sorewe  e3rther  for  op^  waxenge  many- 
fold  w^M  hepynge  sorewys.   pe  lone  of  ^owr^  hertjrs,  pat  oner  alle  oper^  loues,    was 
wyth-owte  make  brennyng  kene,  made  jow  to  brenne  eyther  for  op^  wyM  vnlyk  125 
sorewe  to  ony  oper  woo;  as  pe  loue  was  makdes,  so  pe  sorewe  was  perelees;   it 
stykyd  at  jowr^  hertjrs,  os  it  wer^  deth.  ||  A  lady,  mercy,  why   wer^  pou  so  bolde 
among  so  manye  kene  foos  to  folewe  so  ny,  how  was  it  ?    pat  arwenesse  of  wom- 
mankynde  or  maydenhed  schamynge  ne  hadde  pe  w^M  drawyn?    For  it  was  not 
semely  to  pe  to  folewe  swych  a  rowte,     so  vyle  and  so  schamefuUy,  so  grysly  to  '3® 
see,     but  pou  ne  hadde  no  reward  to  no  mannys  drede,  ne  to  nou5t  eUys  pat  pe 
schulde  lette,  but  as  owt  of  pi  self  for  dool  and  for  sorewe.    Of  pi  sonys  passyow» 
was  al  pin  herte  set.     ^owr^  loue  was  so  kene  eythyr  to  other  and  so  brennynge 
hot ,    pi  syschengys  wew  so  fer  fet,  pe  dool  of  5owr^  cher^  was  dedly  woo.    pe 
loue   and   pe  sorewe ,  pat  styked  in  pi  breest ,   refte  pe  pe   reck3mg  of  bodyly  ^55 
drede  and  of  worldes  schame  and  alle  maner  of  lettynges,  pat  os  7)  owt  of  pi  selue 
pi  sorwe  hath  pe  mad.  ||  A    lady,    for  pat  sorewe,  pat  pou  sofiryd  of  pi  sonys 


Diese  worte  pe  so  t^rmentyd  stehen  aof  rasur  ttber  die  zeile  hinaus. 
t  sehr  undeutlich. 

3)  for  tlber  der  zeile  mit  schwacherer  tinte  nachgetragen. 

4)  MS.  hat  afer. 

5)  MS.   hat  he. 

6)  Die  worte  so  was  sowie  die  buchstaben  st  von  wepyst  stehen  auf  rasur. 

7)  Die  worte  os  wie  sorwe  hath  pe  mad  stehen  auf  rasur. 


Digitized  byLjOOQlC 


458  J-  Ullmann 

passyoiuf,  for  |>at  schulde  haue  bien  myn  owne,  for  I  it  hadde  deseruyd  and 
manye  werse.  1 1  was  cause  I>er^  offe  and  he  gyltdes,     os  pe  dere  woundes  wete 

140  myn  owne  ry^t.  Gete  me  for  {)i  m^rcy  on  of  hem  alle,  a  pnkke  at  myn  herte 
of  jMit  iike  peyne,  a  drope  of  {)at  rewthe  to  folewe  hym  v/yth^  jyf  al  I>at  wo 
is  my  ryzt  1  Gete  me  of  myn  owne,  ne  be  ^cu  not  so  wrongful  to  -wyth  holde,  9I 
I>ow  al  f)i  woo  be  I>e  leef,  ne  art  ^ou  nou^t  swythe  large  parte  ^ytk  I>e  poor^, 
I»at  lytel  hath  or  non.    Gyf  me  of  {h  sykynges,  pat  sykest  so  sor^,  |)at  I  may  syke 

145  "ffytk  {>e,  {)at  began  |>at  woo  1  I  aske  not,  der^  lady,  kastelys  no  towrys  ne  <2t^er 
worldys  wele,  |>e  sonne  nor  |>e  mone  ne  I>e  bry^t  sterrys,  but  woundys  of  reutfae 
is  al  my  desyr,  peyne  as  co«vpassyou»  of  my  lord  J^xu  Cryst.  Werstei)  and  vn- 
worthyest  of  alle  mennys  haldyng,  I  haue  appetyte  to  peyne,  to  besdce  my  lord 
a  drope  of  hys  reed  blod  to  make  blody  my  soule,    a  drope   of  pat  wat^  to 

I50wa8chyn  it  vtyth.  \  A  lady,  for  pat  mercy,  pat  mod^r  art  of  mercy,  socour^  of  ai 
sorewe  and  bote  of  alle  bole ;  mod^  mad  of  wrecdiys  and  of  wooful,  herkeu 
to  pis  wrecche  &  rysyt  my  chyld  sone  in  myn  herte,  pat  is  hard  os  ston, 
a  sparde  of  cof^assyoti»  of  pat  der^  passyou^,  a  wounde  of  pat  reuthe  to 
souple  it  "viyth.  ]  A  lord,   pat  peyne  pat  lyther  Jues  so  cruel  &  so  krae  at  pe 

155  mownt  of  Caluarye  wyth  owten  ony  mercy  pynyd  pe  wyM!  pei  cast  pe  cros  dou« 
flat  on  pe  grounde  and  wyth  stronge  ropys  knyt  to  pine  handys  and  to  pi  feet 
&  layde  pe  per^onne.  pei  drow  and  streynyd  pe  strey^te  on  brede  and  on 
lenkthe  by  handys  and  by  feet  and  drjrue  jn  pe  nayles,  fyrst  in  pe  ton  hand  and 
drow  harde,  and  after  dryue  pat  oper.     pe  nayles  wer^  blonte  at  pe  poynt;  for 

160  pei  schulde  breste  pe  skyn  &  pe  flesch,  pei  gr^iuyd  pine  handys  &  pi  feet  al  vrytk 
pe  blonte  nayles  for  pe  mortf  peyne.  H  Foderunt  manf^  meas  &  pedes  meos.  || 
Gloryouse  lord,  so  doolfully  dy^te,  so  rewfully  streynyd,  vp  ryjt  on  pe  cros  for 
pi  mykel  mekenessea),  pi  mercy,  pi  my^t,  ^ou  bete  al  my  bale  wyth  bote  of  pi 
Uood !  II  A  lord,    pe  pyte,  ptf/  I  now  se  pi  woundys  in  |tt  streynynge  reche  so 

165  wyde,  pi  lymes  and  pi  nayles  are  so  tendr^,  \>ou  lyst  rowyd  and  reed  streyned  on 
pe  cros,  pe  kene  crowne  on  pin  hed,  pa/  sytteth  pe  so  sor^,  pi  fisice  is  so 
bolnyd,  pat  fyrst  was  so  fair^.  pi  synwes  &  pi  bonys  Styrten  owt  so  starke,  pat  pi 
bonys  may  be  nowmbryd.  pe  stremys  of  pi  reede  blood  rennyn  as  pe  flood,  pi 
woundys  are  fbrbled  and  grysly  on  to  se.     pe  sorewe,  pat  pi  mod/r  makyth,  ^1- 

lyocresuth  pi  woo.  H  A  lord,  kyng  of  my^t,  pat  leuyn  woldust  pi  my^t  &  os  vnmyjty 
become,  my  wrongys  to  ry^te,  what  is  it,  pat  I  speke  &  bete  pe  wynd  ?  I  sp^ 
of  pe  felyng  of  pe  &  fynde  I  no  taste.  I  blondr^  in  my  wyrk}^]^  os  ma/i,  pat 
is  blynd.  I  studye  in  my  thou^tes  and  pei  wyrken  al  wast.  It  is  tok^iyng  of 
my  deth  and  fylthe  of  my  synne,  pa/  slayn  hath  my  sowle,  &  stoke  is  per^  Inne, 

1 75  and  stoppyth  al  pe  sauour^,  pat  I  may  nou^t  the  fele,  pat  so  schamely  haue  ben 
pi  tretour^  vntr^we.  It  myi;t  be  a  pn'sou^,  gloryouse  lord,  to  pi  godhed.  pe 
stynke  of  my  schame,  pe  sorwe  of  my  soule,  pe  fylthe  of  my  moudie,  ^  I  lykke 
per^onne,  it  fylyth  pi  name,  so  may  I  no  maner^  pe  swetnesse  of  3)  the  taste,  pa/ 
I  haue  lost  thorow  synne  to  han  lykyng  of  sw>che  comfort;  for  I  blondr^  gladly 

1 80  in  lustys  of  many  djruerse  blamys;  but  p^i^,  gloryouse  lord,  ^ou  quykenyst  pe  dede 
&  tumyd  hast  ^ou  many  fold  and  brou^t  h&m  to  heuenly  mede,  pe  blynde  bom 


x)  steht  auf  rasur. 

2)  MS.   hat  m"ekenesse,  '*  ist  ausradirt. 

3)  Am  rande  fele  von  dritter  hand  mit  schwacher  tinte. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  450 

pou  ly^ted,  in  book  os  I  rede.  It  betokenyth  gostely  werkys,  it  is  no  drede,  qmkme 
me,  lord  J«jii  Crista  &  gyf  me  grace,  f>at  I  may  fele  som  of  "pe  sauowr^  of  gostely 
swetnessel  Lene  me  of  I>ine  sy^t,  |>at  I  may  somwhat  sy^t  haue  in  soule,  my 
thryste  to  kele;  but  wel  I  wot  I>is,  pat  I  haue  rad,  pat  who  so  {emyth  and  185 
sekyth  a  ry^te,  |>ou  he  fele  pe  nou^t,  he  hath  p$X  he  wot  nou^t  f>ex)  loue  of  pi 
godhede  it  hath  vs  dyjt  pis  speche  and  swyche  oper^  pat,  ^ef  a  man  no  sauowrf 
fynde,  thenk  hym  self  owt  castynge  and  rebukynge  and  reuylynge  &  seyng  hys 
weykenesse  and  ^eldyng  hjrm  self  vnworthy  deuodbu^  to  haue  or  ony  swyche 
specialte  of  our^  lord  god.  Whan  so  euer^  he  may  no  deuodbuw  fynde,  penxie  he  190 
schal  gete  sounest  pe  gyfte  of  hys  grace.  |  penne  per^  went  after  pe  cros  many 
Jues  ynowe  and  reysyd  it  up  and  lyft  it  vp  on  hy  wyM  al  pe  myjt,  pat  pei  hadde, 
and  squat  it  harde  in  to  pe  pyt  of  pe  hyl,  pat  made  was;  perform  pi  woundes 
borsten  and  ronnyn  sor^  owt,  pat  altoschakyd  hangyd  pi  body,  wo  was  pe  bygon  I 
II  Lord,  woo  3)  was  pe  panne,  whan  pe  sor^  woundys  of  |n  feet  and  of  pine  hon-  195 
dys,  pat  were  byfor^  alle  men  most  tendr/,  pat  bar^  al  pe  wey^te  of  pine  blessyd 
body,  pat  was  so  fair^  and  large,  pat  sore  &  pat  sorewe  pi  mod^  byheld,  pat  so 
lonely  was  and  so  meke  and  so  mylde.  He  fel  doui»  often  sythe,  and  syschyng 
among  pe  sorewe  stoke  hyr^  in  pe  brest,  as  it  wer^  deth.  Hyr^  hed  heo  heng 
douM,  dolfully  h3nr^  hand3rs  sche  wrong,  pe  terys  wer^  fill  rjrue,  pat  sdie  per^200 
g^ette.  pe  syschynges  and  pe  sorewes,  pat  sche  per^  made,  was  ek3nig  of  pi  woo 
and  made  it  many  fold,  pe  place  was  so  wlatsome  and  gronyng  stede,  pe  stynk 
of  pe  careynes  in  pi  nose  smot,  so  was  pou  pyned  in  pi  fyue  wyttes  to  hele  wytk 
ourtf  trespas,  pat  we  per^  wytA  han  wrou^t.  |  Agayn  pat  we  trespaste  vrytA  owr# 
syjt,  pat  pou  wolde  of  pe  Jues  be  blynfeld.  |  Aga3niies  pe  synne  of  owr^  nose  205 
smellynges,  pe  smellyng  of  pe  careynes,  as  pou  hengyd  on  pe  rode,  smot  in  pi  nose, 
pat  was  to  pe  ful  greuows.  |  Agayn  owr^  tastynge  pau  tasted  of  pe  galle ;  so  poor^ 
was  pou  mad  of  pi  grete  bled3nige.  |  Agayn  leccherous  heiyng,  pat  we  pe  wytk 
han  greuyd,  pou  wolde  vrytA  pine  erys  here  myche  wrong,  whan  men  accused  pe 
falsly  of  synne,  callynge  at  pi  corownyi^  in  scorn  and  hatrede,  &  sayde:  Heyl  be  21a 
pou,  kyng !  and  spytted  in  pi  fiace.  pe  heryng  of  pe  foule  cry,  whan  pei  cried  alle: 
Do  hym  on  pe  rode,  pe  cros  schal  be  hys  dom  1  and  also  whanne  pei  sayde :  He 
cottthe  oth^^  men  saue,  lat  hym  saue  hym  self  now,  ^  he  can  1  pe  herynge  of 
peise  &  of  oper^  wordys,  wyckedly  pou  wolde  in  pat  swete  wyt  for  vs  be  pyned.  || 
Agayn  pe  synne  of  felyng  and  of  euele  gatys  wer^  pi  handys  and  pi  feet  wytk  215 
harde  nayles  tbyrl]rd,  and  fro  pe  hed  to  pe  feet  'wytA  coronynge  and  scourgynge, 
^ytA  bofetynge  and  betynge,  wytA  spomynge  and  puttynge,  vrytA  harde  cor&ys 
knyttynge  and  on  pe  cros  streynynge  pou  wolde,  gloiyous  lord,  for  me  harde  be 
pyned.  per^  honges  pou  so  poor/  and  so  woo  bygon,  pat  of  3)  al  pis  worldys 
gode,  pat  was  al  pine  owne,  pou  haddest  not  but  a  por/  cloth  to  kyuer/  wytk  fa  220 
lymes  prtuye.  pou,  pat  art  of  kynges  kyng  and  lord  of  lordys,  hdle  and  henene 
and  al  pis  world  is  al  pin  owne,  pou  wolde  in  tyme  of  pi  deth  for  me  be  so 
poor/,  pat  erti^e  hadde  pou  not  so  myche,  pat  pou  my^  dye  cmne;  but  on  pe 
harde  rode  hangynge  in  pe  tyre,  per/  was  pi   deth  bed   d^fiilly  dy^t.     pe  rode 


i)  pi  ursprtinglich,  von  zweiter  hand  i  in  e  verwandelt;  nach  of  von  zweiter 
hand  pi  nachgetragen  ebenso  am  rande. 
Die  beiden  00  stehen  auf  rasur. 
Hinter  of  ist  eine  rasur. 


:v 


Digitized  byLjOOQlC 


^$o  J-  Ullmann 

225  hadde  a  fote  of  erthe  or  ellys  Ijtel  mor^,  pat  it  stod  vpon,  and  |>at  was  to  {>i 
pa3rne.  |  By  I>e  it  was  reofully  sayd,  gloryoose  lord,  I>at  foxes  han  her^  dennys  and 
fowles  i)  han  ber^  nestes,  but  "pou  hadde  not  at  |h  deth  no  thyng  |>in  hed  to  reste 
onne.  J^xu,  why  wer^  it  nou^t  my  deth,  |>e  dool  and  "pe  sorewe,  whan  I  th^ik  in 
my  thou^,  whou  reufully  pou  spake,     whan  pou  sayde:  AUe  ^e,  t>at  passyth  be  pe 

230  way,  abydeth  and  byhold3rth,  jyf  euer^  ony  peyne,  |)at  euere  sofired  any  man 
or  ony  wordely  woo,  be  lyk  pt  sorwe,  |>at  I  sofir#  for  S3mfulmann3^  sake  I  Nay, 
lord,  nay,  |>er^  was  neuer^  non  so  hards);  for  it  was  makeles  of  alle  peyn3rs;  pot 
euere  yrere  so  hard,  was  neu^  fowndyn,  and  jyt  seydys  pou^  lord,  so  swetely  and 
so  mekdy :  \  Vinea  mea  electa,  ego  te  plantaui.     t>at  is :  my  der^  vyn^erd,  s^dust 

235  pou^  |>at  is  my  der^  chosen.  Haue  I  nou^  my  self  pe  plauntyd,  why  art  pen  so 
bytter  ?  |  Popule3)  meus^  quid  feci  tibi  ?  |>at  is :  my  swete,  what  haue  I  f>e  don  ?  Haue 
I  pe  wratthyd,  paX  pou  dost  me  p\s  woo?  Haue  I  not  ^ett3m  pe  al  my  self  and 
al,  pat  euere  pou  hast,  and  lyf  vryth  owten  ende,  ^ef  pou  it  wyl  take,  my  body  to 
pi  foode  and  to  deth  on  rode,  and  hy^t  pe  al  my  selue  in  heuene  to  pi  mede? 

240  Haue  I  Yfytk  my  gode  dede  hyrtyd  pe  so  sou  or  wyth  my  swete  dawntynge  greuyd 
pin  herte  ?  |  Lord,  pou  besowte  pi  fad^  in  heuene  for  pe  foule  traytourys,  pe  ty- 
rauntys,  pe  tormentours,  pat  he  schulde  forgyue  hem  pi  deth  and  al,  pat  pei  tres- 
pasyd,  and  seyde,  pe  wrecchys  wyst  not,  what  pei  dyde,  and  also  to  pe  thef,  pat 
hangyd  be  pi  syde,  pat  euer«  sythen  he  cowde  hadde  vsyd  thefte,  pat  he  schulde 

245  be  in  blysse  -wytk  pe  pat  ilke  day.  ^pou  sette  nou5t  for  pi,  pat  he  schulde  haue 
for  hys  S3mne  long  peyne,  but  at  pe  fyrst  askynge,  pat  he  pe  mercy  crauede  and 
knew  pe  for  god  and(l)  hys  owne  trespas,  als  sone  pou  ^af  hym  pe  grawnt  of  grace 
&  of  mercy  wyM  owten  ony  lenger^  delayng  in  blysse  for  to  be.  |  Lord,  for  |n 
mercy,  pat  welle  art  of  mercy,     say  to  me,  pat  am  pi  thef,  pat  pou  to  hym  sayde  ! 

250  for  I  haue  stole  pk^)  gode  dedys  and  vsyd  mys  pi  grace,  pe  wytt^j  and  pe  virtues, 
pat  pou  to  me  hast  lent,  pou,  pat  wer^  so  gracyous  and  so  curteys  and  so  mylde, 
to  grawnte  hym  pat  grace  in  pi  most  woo ;  now  pou  art  in  blysse,  per^  nou^t  is, 
pat  pe  greujrth,  but  owr^  mysdedys  ar^,  pat  pe  lettyth :  ne  be  pou  nouj;t  daungerows 
nor  straunge  for  to  croue,    but  man3rfold  mor^  grac3rows  be!    for  seldom  sech(() 

255  ony  man,  pat  he  ne  is  mor^  gracyous,  whan  hym  best  lykyth,  penne  in  hys  most 
woo.  I  A  lord,  pi  mod/r  was  woo  and  pou  for  hyr^  also  woo,  whan  sche  schulde 
pe  forgo,  and  pou  pi  leue  toke,  bytaw^te  h3nr^  to  se3mt  Johan  in  stede  of  pe  to 
s^ru3m  h3rr^  &  to  comforten  os  hyr^  sone ;  in  tokenynge  pou  seyde :  Wom/»an>  loo 
her«  pi  sone !  and  to  Johon :  loo  her^  pi  mod^  1  pou  betook  mayde  mayde  to  kepe.  pi 

26owysdom  wolde  not  pi  mod^  leue  by  hyr^  one,  but  pat  per^  wer^  on  to  hyr^ 
in  stede  of  comfort  assygned.'||  A  lady,  woo  was  pe  panne,  whan  pou  wyth  pine 
her3rs  herde  pat  word,  pat  sorewe  my^te  han  bien  pi  deth  of  pat  leue  takynge 
and  of  pi  sonys  woo.  pe  terys  of  pin  eyen  ron»en  ful  faste.  pi  syschynges  and 
pi  sorewys  to  pin  herte  sat  ful  ny,  pou  fel  dow»  swounyd  wyth  al  pi  lymes  loose. 

265  pino  armys  fel  pe  by  pin  hed  douxi  hangede,  pi  rody  wex  al  wan,  pi  &oe  ded  pale, 
pe  swerd  of  pi  sonys  woo  thorow  strook  pin  h^e.  Animam  tuam  p^rtronsib^ 
gladius,     pat  is,  pe  swerd  schal  glyde  thorow  pine  herte.  |  A  lady,   pat  sorewe 


er  1 

3)  Die 

4)  i  St 


fowles]  hs.  foxus. 

Von  derselben  hand  ttber  der  zeile  nachgetragen.    Am  rande  so  hard  von 
zweiter  hand  verl5scht  und  radirt. 

Die  buchstaben  p  Shneln  sehr  einem  f. 
steht  auf  rasur. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  46 1 

may  no  tunge  telle,  pat  "pou  I>er^  soffiryd  at  put  ilke  chawngynge,  whan  "pcu  in 
{>i  scmys  stede  pi  flesche  and  {>i  blood  schulde  anoI>er  felow  take  for  almygty  god, 
a  dedly  man,  decyple  for  pe  mayster,  Joh^m  for  Jesu  Cryst.  I>at  chawnge  to  pe  270 
was  so  dolful  OS  a  throw  of  {>i  deth.  Lady,  why  hadde  I  nou^t  {>enne  bien  by  t>e 
and  herd,  pat  pou  herde,  and  sen  pat  ilke  sy^t,  and  of  pi  mykel  sorewe  hadde  take 
my  part,  ^yf  I  my^te  in  cas  han  sleckyd  pi  woo?  for  me«  seyn  swyche  a  word, 
pat  it  is  often  solace  to  haue  in  peyne  companye.  |  Lord,  pou  cryed  aftyr  pat  so 
dolfully  on  pe  rode  and  sayde,  pat  pe  thrysted,  os  lytd  wond^  was.  penne  was  275 
to  pe  byrled  eysyle  and  galle  of  hem,  pat  pou  pine  herte  blood  wolde  blede  for^.  || 
A  lord,  pou  it  took  and  tastyd  per^  offe,  for  pou  wolde  for  vs  in  iche  a  wyt  be 
p3nied,  pat  thryst  was  twofc^d,  in  body  and  in  soule.  pou  thryst  myth  a  gret 
^emynge  afUr  peir^  amendement,  pat  dyden  pe  to  pe  deth,  and  also  for  pe 
soulys,  pat  panne  wer^  in  heUe,  pat  hadde  \n  htte  lyues  kepyd  pi  lawys.  Bles-280 
syd  is  pat  ilke  man,  gloriows  lord,  swete  J^ju,  pat  ony  thyng  in  hys  lyue  may 
soffiren  for  pi  sake  of  bodyly  peyne  or  any  worldys  schame,  or  ony  fleschely  lustys 
gostely  or  bodyle  for  pe  loue  of  pi  name  holly  forsake,  or  may  in  any  poynt 
folewe  pe  here  wyth  pei)  schadowe  of  pi  cros,  pat  is  scharpe  lyuynge«).  |  A  lord, 
pe  reuthe,  pe  dedly  dool,  pat  in  manys  herte  ow^  to  synke,  whan  pat  men  thyifken  285 
on  pat  word,  pat  pou  on  pe  rode  sayde  &  made  to  pi  fadyr  so  reufdly  pi  mone:  || 
Eloy,  Eloy,  lama2;abatani !  pat  is :  my  god,  my  der^  god,  why  hastow  al  forsakyn 
me,  pat  no  thyng  pou  me  sparyst?  |  Gloryous  lord,  pin  manhede  was  for  vs  al 
forsakyn.  So  vyit  deth  and  pyneM  sofired  neuer^  man.  pi  godhede  it  wolde  for 
synfulmannys  sake  -myth  owten  ony  sparynge,  pat  pe  was  so  begon  neuer^  mar- 290 
tyrdom  ne  bodyly  peyne  lyk  pin.  pi  manhed  was  so  tendur,  bope  bodyly  and 
gostely,  and  pe  peyne  neu^-  pe  lesse  ouer  alle  peynes,  pe  dignyte  so  excellent,  pi 
fadetys  sone  of  heuene,  bytwene  two  theuys  pou  hengyd  on  pe  cros  and  pat 
in  myddes  pe  world.  Hit  was  no  prrue  schame,  os  of  alle  theu3rs  pe  cheuete}^ 
in  myddys  hem  pou  hengyd  al  nakyd,  pi  skyn  todrawe  and  ilke  a  l3rth  from  oper^  295 
pe  kene  crowne  on  pin  hed,  pat  pou  was  crownyd  yrythy  pi  woundys  wer^  so  grysly 
and  so  wyde  drawyn,  pe  blod,  pat  pow  bledde,  was  delful  to  se.  pe  sorewe  of 
pine  mod^  was  to  pe  mor^  p3nie  panne  al  pi  bodyly  woo,  pat  passyd  alle  pe  top^r, 
pe  losse  of  her^  soulys,  pat  pyned  pe  soo.  ||  Lord,  pi  mykyl  mercy  may  non  herte 
thenkyn,  ne  pat  endeles  loue  &  louely  reuthe,  pat  pou  on  pe  guode  settyst,  pat  300 
folewyM  pi  wylle,  whan  pi  sorwe  was  soo  mykyl 3)  for  hem,  pat  wer^  pi  foos.  || 
Lord,  I  wele  in  my  thou^t  pe  rode  foot  take  in  my  armys,  flat,  os  pou  lay  per^ 
vpon  pe  grounde,  wytA^)  pe  stynk  of  pe  dede  mennjrs  bonjrs,  pat  lay  per^  so  wlat- 
som  vndur  pi  nose.  No  thyng  schal  me  panne  greue,  ne  chawnge  myn  herte,  so  pats) 
gret  comforte  it  schal  to  me  be  wytA  lykande  thon^t.  I  wyl  not  vpward  castyn305 
an  eye  to  se  pat6)  gloryouse  sy5t,  pi  woundys  to  byholde ;  for  I  am,  gloryoTise  lord, 
manyfold  gylty  and  cause  per^  offe,  os  vnworthy  pat  sy^t  to  se.  J  I  wolde  amo^ 
pe  dede,  pat  lyn  styngynge  fouly,     lay  me  flat  on  pe  grounde  &  neperer^,  ^yf  I 


x)  Die  zeilen  von  l3nies  kepyd  bis  here  wyth  pe  sind  auf  rasur  geschrieben. 

a^  Die  worte  von  schadowe  bis  lyu3aige  sind  am  rande  nachgetragen. 

3)  for  pi  sorewe  was  so  mykyl,  zum  zweiten  mal  geschrieben,  ist  ausgestrichen. 

^)  Ueber  der  zeile  nachgetragen. 

5)  Die  worte  pat  —  it  stehen  auf  rasur. 

6)  Die  buchstaben  at  von  pat  stehen  auf  rasur. 


Digitized  byLjOOQlC 


^52  J-  UWmann 

my^te  I>e  v«rtu  and  |>e  grace  to  kepe  of  pi  blood.     f>ennes  wyl  I  not  ryse  ne 

310  non  gate  flytte,  tyl  I  be  wytk  |>i  pr^cyous  blood  bycome  al  reed,  tyl  I  be  markyd 
{>er^  wyiJk  os  on  of  {>ine  owne  &  my  soule  softyd  in  pat  swete  bath.  So  may  it 
faUe,  gloryouse  lord,  |)at  myn  hert  harde  1)  may  opene  I>er^  wytk,  pat  is  now  hard 
OS  ston,  bycomen  al  nesche  and  quyckenen  in  pi  felyng.  |  Lord,  pi  swete  passyown 
reysyd  pe  dede  of  her^  grauys,  and  pei  walkyd  abowte ;  hyt  openyd  heUe  ^atys, 

315  pe  erthe  tremblyd  per^  wyM,  pe  sunnea)  lost  hys  ly5t,  and  my  sory  herte,  pat  is  of 
pe  deueljTS  kynde  harder^  pan  pe  stonys,  pat  clouyn  at  pi  deth,  it  may  not  of  pi 
•passyovM  a  lytel  poynt  fele,  ne  I  ryse  not  wyth  pe  dede  in  renthe  per^  offe,  ne  I 
dene  not  as  pe  temple,  ne  os  pe  erthe  tremble,  ne  opene  pe  dosyng,  pat  is  so 
harde  speryd.  |  My  lord,  is  now  pe  malyce  of  my  lyther  herte  mor^  pan  is  pe  v^rtu 

320  of  I»  pr«:you8e  deth,  |)at  wrou^te  swyche  wondr3rs  and  many  on  mo,  and  pe 
mynde  per^  offe  styreth  not  myn  herte?  Whe,  lord,  a  drope  of  pi  blood  to  droppe 
on  my  soule  in  m3mde  of  pi  passyoun  may  hele  al  my  sor^,  souple  and  softe  in 
pi  grace,  pat  is  so  harde  and  so  dy^i,  whan  pi  wylle  is !  I  wot  wel,  m3ni  herte, 
gloryouse  lord,  is  not  worthy  come  to  pe,  pat  pou  pere  Inne  ly5te,  it  is  nou^t  of 

325  pe  dygnite  of  pin  holy  sepulcr^,  pat  pou  wer^  in  manhed  dosyd,  but  to  helle, 
lord,  ppu  ly^ted  to  vys3rten  and  to  ryjte,  and  in  pat  ilke  maner^  I  aske  pin  co- 
mynge.  I  knowe  wel,  gloryouse  lord,  pat  i  was  neuer^  worpi  to  be  pi  mod^r  fe- 
lowe  to  stonde  at  pi  passyoun  wyfk  hyr^  and  wytA  Johan.  But,  lord,  in  pat  entente, 
^  I  may  not  be  per^  for  my  grete  vnworthynesse  to  sen  pat  selly  sy^t,    I  holde 

330  me  worthy  for  my  gret  trespas  to  hange  be  pi  syde,  os  pe  thef  hangyd.  So,  lord, 
^  I  may  not  as  worthy  be  per^,  I  aske  os  pe  gylty  pe  part  of  pi  deth,  pat  pou 
I  be  not  worthy,  pat  myn  herte  be  lyjted,  my  nede  and  my  wyckednesse  askyth, 
pat  pou  it  ry^te.  ||  Come  panne  at  pi  wylle,  heuenelyche  leche,  and  ly^ten  me,  sone 
OS  pou  my  nede  knowyst,  a  sparkle  of  pi  passyoun,  of  loue  and  of  reuthe  kyndele 

335  in  myn  herte  to  quycnen  it  w^M,  so  that  al(l)  brennyng  in  loue  ou^r  al  thynge !  Al 
pe  world  I  may  forgete  and  bape  me  in  pi  blood,  pan  schal  I  blesse  pe  tyme, 
pat  I  fele  me  so  styred  of  pi  grace,  pat  al  wordely  wele  and  fleschely  lyky»g 
ageyn  pe  thou^t  of  pi  deth  lykyth  me  nou^t.  Whe,  lord,  pou  bytawte  in  to  pi 
faderys  hand3rs  at  pe  poynt  of  pi  deth  pi  gloryouse  gost  and  sayde :  I  Pater,  in 

340manus  tuas  &c.,  pat  is:  Fad^r,  in  pine  handys  I  betake  my  soule,  and  in  trewe 
tokenynge  of  our^  soule  hele,  pat  al  was  fulfilled  in  pi  blysse  of  pi  blood,  pou 
sayde  at  pe  laste:  |  Consummatum  est.  |  pat  is:  Al  is  endyd.  panne  fel  dou«  pine 
hed,  and  pe  gost  went  owt.  pe  erpe  panne  tremblede.  pe  sonne  lost  hys  sy^t, 
pat  al  merk  was  pe  wed^r,  os  it  hadde  ben  ny^t.     pe  dede  r3rs3m  in  wytnesse   of 

345  pe  godhede  to  knowe.  pe  temple  panne  clef,  pe  stonys  al  toroof.  WytA  a 
scharpe  spere  pine  herte  pei  stroke,  pe  blood  and  pe  wat^  per^  offe  went  owt.  || 
pus,  glor/ose  lord,  it  styreth  in  myne  mynde.  I  se  pi  3)  blod  laue  owt  of  handys 
and  of  feet,  pi  sydes  thyrled  "wytA  pe  sper^,  pi  woundes  dryed  and  al  toran ,  pi 
body  al  bebled,  pi  chyn  hangyd  dou»  &  pi  teth  bar^,  pe  whyte  of  pin.  eyen  is 

350  cast  vpward.  pi  skyn,  pat  was  so  louely,  is  become  al  pale,  pe  crowne  in  pin 
hed  grysyth  in  my  sy^t.  pe  heer  is  clemyd  wytA  pe  blod  and  blowy/A  al  a  bowte  ; 
pe  mynde  of  pat 4)  mater  I  wolde  wer^  my  deth.  ||  Lord,  J  se  pi  mod^  stande  be 
pi  syde ;  sche  sobbyth  and  sykyth  and  falleth  dou» ;  Johiin  on  pe  top^  half  is  so 


>)  hert  harde]   hs.   herd  harte.     «)  sunne]   hs.  erpe.     3)  i  steht  auf  rasur. 
4)  Die  letzte  seite  des  MS.  ist  verdunkelt  und  verkratzt. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  463 

fill  of  sorewe ;  p&i  wryngyn  her^  hondys  and  make  mychfi  dool.  Whan  |)ei  lokyd 
vpward,  fe  syjte  of  pe  rode  stykyth  to  hew  hertys,  as  it  wexf  f>e  deth.  |>ei  feUe  355 
doivs  wep3mge  and  gron3mge  ful  sor^,  and  I  am  enchesou^  of  al  pot  iche  woo.  || 
Lady,  for  {>i  mercy  sythen  I  deseruyd  al,  pat  ^ow  byfel,  and  al  is  my  ry^t.  Gra¥mte 
me  of  I>i  grace  a  sy^t  of  i>i  sorewe,  a  poynt  of  {>i  peyne  to  playe  me,  wytA  pat 
I  may  in  a  poynt  somwhat  fele  and  a  part  of  pi  sorewe,  pat  I  haue.al  mad.  I  A 
lord,  pei  cast  loot  on  pi  dopes,  os  pe  boke  sayde  longe  bdbr^,  a[nd]  \)  lefte  pe  360 
nakyd  by  twene  two  theuys.  So  foule  os  pi  d[e]th  was,  soffired  neuer^  man, 
panne  began  pe  folc  to  flocke  toward  pe  towne  fro  pe  mownt  of  Calaarye  on 
pe  rode  per^  pou  hengede.  pat  sy^t  is  so  wonderful,  pei  wawe  so  thykke  eche 
man  to  hys  owne  hom  by  eche  a  way.  pan  was  pea)  in  pi  godhede  ful  smertely 
at  helle  to  glade  pe  soulys,  pat  kepten  pi  comynge.  pe  blysse  and  pe  gladynge,  3^5 
pe  myrthe  and  pe  lykynge,  pat  pei  panne  hadde,  wytk  tonge  no  man  may  telle. 
pou  openyd  helle  ^atys,  lord,  thorou  pi  my^t,  and  took  owt  of  peyne  manye,  pat 
wer^  per^,  Adam  and  £ue  and  alle,  pat  pe  wer^  leue,  pat  had  in  her^  l3rues  k^ 
pi  lawys.  Lord,  aft^  pat  Joseph  of  Aramathye  tok  leue  at  Pylate  to  take  pe  dou/r, 
OS  it  wer^  tyme  of  eu3rn5onge  w>'/A  help  of  Nychodemwj,  of  pi  mod^  and  ofST^ 
Johan,  pat  stood  per^  sorewfully.  pei  toke  of  pe  rode  pi  blessyd  body,  pei  ryjt- 
tyd  owt  pine  armjrs,  pat  wer^  bycome  starke  and  strekyd  hem  doufi  after  pi  sydes. 
pei  bar^  pe  to  pe  place,  pat  pou  w&ce  beryed  Inne.  pei  weschen  of  pe  cold  blod 
and  made  pe  clene,  layde  pe  in  pe  monument,  pat  was  newe,  pat  Joseph  hadde 
ordeynyd  for  hjrm  selue.  pei  onoynte  pe  wyM  o3mement,  pat  smeUyd  swete.  pe  375 
sorwe,  pat  pi  mod^r  hadde,  is  sorwe  to  her^.  H  Lady,  pe  terys,  pat  pou  per<f  grette, 
pi  brest  and  pi  chekys  mad  al  wat^.  pou  fel  dowf  to  hys  feet  and  kyssed  hem 
fill  swete  and,  euer^  os  pou  kyssyd,  sor^  pou  grete.  |  penne  was  per^  warde  s[e]t3) 
of  armede  knyjtes  to  kepe  pe  monument  tyl  pe  thrydde  day  &c  Amen,  J^m ! 

Explicit  quedam  meditacio  Ricanli  heremite  de  Hampole  de  passione  dom/m,  380 
qui  obiit  anno  Domini  M°  CCC®  XI "  VIII  <>.  4) 

Anmerkungen. 

1.  In  unsrer  abhandlung  wechselt  th  mit  der  rune;  diese  findet  sich  im 
anlaute  im  artikel,  pronomen  sowie  bei  den  conjunctionen ,  th  in  alien  anderen 
worten* 

6»  Derselbe  gedanke  ist  in  O.  E.  M.  The  Passion  of  our  Lord  p.  42,  v.  160 
so  ausgedrtickt :  As  vre  louerd  hint  ybed  dt  he  bigon  to  swete  pat  blod  om  a  dun 
of  hynvy  dropes  swype  grete.  per  com  of  heuene  on  engel  and  stod  vaste  by,  Hyne 
vor  to  gladye  he  wes  ful  redi. 

10.  Hinter  fat  swet  ist  ohne  zweifel  mercy  zu  suppliren,  das  in  derselben 
verbindung  8  for  pi  swete  mercy  steht,  so  dass  zu  tlbersetzen  ist:  und  sende  mir 
den  engel  des  raths  und  des  trostes  in  all  meinen  n6then,  damit  ich  mich  durch 
jene  stlsse  gnade  von  aller  krankheit  der  seele  zu  wenden  vermdchte  zu  dem  leben 
des  korperlichen  heils. 


:! 


Die  eingeklammerten  buchstaben  sind  von  mir  erganzt. 

po  von  dritter  hand  tlber  die  zeile  nachgetragen,  von  mir  in  pe  geandert 

3)  e  ist  verklext. 

4)  Am  rande  stehen  die  worte  ,one  leaf  gone'  von  Bradshaw's  hand. 


Digitized  byLjOOQlC 


464  J*  UUniann 

15.  Vgl.  Poem.  mor.  v.  190:  Ure  bituUs  he  unband  and  bohU  us  mid 
his  blode,  O.  E.  M.  A  Moral  Ode,  p.  64  v.  187:  Vre  aire  louerd  for  vs  prelles 
ipymd  wes  on  rode,     Vre  bendes  he  vnbond  and  bouhte  vs  myd  his  blode, 

18.  pou  suffryd  ist  ein  beleg  ftlr  den  in  dieser  hs.  sehr  hSnfigen  braach, 
die  unbetcHite  endungssilbe  durch  y  aiissudrttcken.  cf.  9  nedys,  16  bondys ,  S3 
schewyd  etc. 

20.  Beachtenswerth  ist  die  vorliebe  f)lr  adnomination ,  lokynge  pat  pou 
lohyd,  40,  42,  276,  297  bhd  pat  pou  bledde^  228  thenk  in  my  thou^t,  209,  262 
pou  Tifyth  pine  herys  herde,  32  drope  of  pi  blood  to  droppe,  82,  296  crowne  wyih 
crowne,  306,  307  se  pat  syyt,  327  sen  pat  selly  sy^t  272  sen  pat  ilhe  syp,  374 
onoynte  wyth  oynement, 

26.  Im  Ae.  ist  der  reflexive  gebrauch  von  repent  nichts  aufiflilliges. 
cf.  Ayenb.  of  Inwyt  p.  238,  26  huanne  he  him  repentep  and  dep  penonce  uor  his 
zennes.  St  esc  3380:  Bot  if  he  wille  hym  repent  and  shrife  Of  alle  stvilk  syns 
hire  in  his  lyfe.  C.  T.  Pers.  Tale  III,  p.  264,  z.  41 :  and  he,  thai  synneth  and 
verraily  repentith  him  in  his  last  ende,  z.  512:  wherfore  say  /,  that  many  men 
repente  hem  never  of  suche  thoughtes  and  deUtes,  z.  519;  or  elles  repente  him  of 
alle  his  othere  sinnes, 

32.  foos  and  enemy s  ist  erwahnenswertb  wegen  der  haufimg  von  synonyma, 
cf.  23  loue  and  chary te,  7,  15,  30,  42,  51  pray  and  beseke,  34  pases  and  steppys, 
59  J^a^  ^^^  deme,  197  sore  and  sorewe,  i  prayere  and  orysoun,  cf.  St.  esc  3458. 

31.  Mit  einer  gewissen  vorliebe  ist  vor  dem  inflnitiv  fUr  die  einfache  prli- 
position  to  die  verbindnng  for  to  gesetzt  5,  46,  59,  61,  62,  94,  248,  254; 
ebenso  haufig  in  Perry,  Prose  Treatises,  p.  2,  5;  20,  7;  21,  5;  21,  9;  26,  23; 
27,  33;  28,  20;  28,  33  etc. 

48.  Derselbe  gedanke  findet  sich  O.  E.  M.  The  Passion  of  our  Lord, 
p.  45  V.  271  so  ausgedrtickt :  pe  Gywes  pat  heolde  Jhesu  Crista  muchele  schome 
him  dude,  Blyndfellede  and  spatten  him  on  in  pen  ilke  stude.  And  smyten  vnder 
pat  ere  and  pus  to  him  seyde:  Hwo  is  pat  pe  smot  po?  constu  hit  arede? 
Muchele  schendnesse  hi  duden  vre  dryhte,  O.  E.  H.  I,  p.  279,  v.  24:  Bote  mare 
schome  pu  poledes,  hwen  pat  te  sunefule  men  i  pi  neb  spitted. 

51.  Aehnlich  Bdddeker  G.  L.  p.  206,  v.  22:  Sone^  hou  may  y  teres  weme? 
Y  se  pe  blody  stremes  erne  From  pin  herte  to  my  fet.  und  p,  208,  v.  5 :  i»  myn 
herte  hit  dop  me  god.  When  y  penke  on  iesu  blod,  pat  ran  doun  bi  ys  syde 
From  is  herte  doun  to  is  fot,     For  ous  he  spradde  is  herte  blod. 

65.  hede  steht  fUr  gewohnliches  behede  enthaupten.  cf.  R.  Mannyng  of 
Brunne's  tlbers.  der  Chr.  Peter  Langtoft's  v.  410:  bope  bi  0  name  hede  pam  bad 
pe  kyng. 

ib.  Fflr  ^/des  MS.  ist  zweifelsohne  or  zu  setzen,  da  die  verbindung  sonst  keinen 
sinn  giebt:  'Dort  enthauptete  man  schlechte  menschen  und  diebe,  als  ob  er  dieb 
Oder  todtschlfiger  ware.' 

67.  Vergleiche  dieselbe  wendung  St.  esc.  6735 :  Swa  mykel  in  helle  sal 
be  pair  threst,  pat  pair  hertes  sal  nere  clewe  and  brest;  7013 :  And  als  smyths 
strykes  on  pe  yren  fast,     Swa  pat  it  brekes  and  brestes  at  pe  last. 

70.  Bodd.  G.  L.  p.  210,  v.  41 :  Jesu ,  pat  wes  milde  <Sr*  fre,  Wes  wip 
spere  ystonge;    He  was  neiled  to  pe  tre,     Wip  scourges  ys  wonge, 

110.     cf.  O.  E.  H.  I,  p.  281,  30.     The  Woh.  of  ure  Louerd:  per  pu  wes 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole  aS% 

for  mi  luue  wid  cnotti  nvtpis  swufigen,  swa  fat  H  luueHcke  Hch  mikte  beo  to  torn 
and  to  rent, 

79.  Dersdbe  gedanke  ist  im  St.  esc.  ▼.  5296  so  ausgedrtlckt :  And  ef 
pt  croun  of  themes  fat  was  thrested  On  his  heved  fast,  fat  pe  blode  out  ram, 
When  pe  themes  hym  prihhed  til  pe  hampane  And  of  fe  scourges  alswa  pat 
brast  his  hyde,  pat  fe  blode  ran  doun  on  ilh  syde,  Joseph  of  Arim. ,  with  an 
O  and  an  I  p.  150,  v.  10:  ffis  croune  was  mad  of  fom  pat  frikhede  into  his 
panne  Bofe  by  hynde  attd  afom,  Femer  Disp.  betw.  Mary  and  f>e  Gross 
T.  67:  ffis  hed  is  ful  of  pomes  pihke,  O.  £.  M.  The  Passion  of  our  Lord  p.  48, 
T.  383 :  Of  one  wrase  of  pomes  he  wrypen  hym  one  crune  Of  pan  aire  kennuste, 
pat  grewen  in  fe  tune;  ffi  setten  heo  on  his  heued  and  vaste  fer  to^ote.  On 
eueryche  halue  fat  blod  gon  vtyeote.   Seffe  hi  hnowede  and  seyde :  ffayl,  Gywene  king  / 

93.  cf.  Fumival,  Relig.  Pieces,  p.  a8,  ▼.  209:  White  was  his  naked  breest 
&*  reed  his  bloode  side;     Wan  was  his  face  fairest,    ffise  woundes  defe  6^  wide. 

1 19, 120, 121  st^t  im  Ms.  irrihttmlicher  weise  he  Air  sche;  es  ist  von  Maria  did 
rede:  .Weinend  und  seofEend  rang  sie  die  hSnde;  das  wasser  ihrer  angen  tropfte 
ihr  zvL  fUssen ;  sie  fid  in  todesohnmacht  mehr  als  einmal  ans  sorge  um  die 
schmerzen,  wdche  in  ihr  hers  drangen.  Der  kummer,  den  sie  eriitt)  und  die 
grosse  pein  Termehrten  mannigfach  alle  deine  anderen  schmerzen.' 

133.  Diese  phrase  ist  bei  Richard  Rolle  nicht  nngew6hnlich.  Perry, 
Prose  Treatises  p.  8,  21 :  settant  fair  thoghte  imryghtwysely  on  fhaym,  p.  18, 
5 :  Some  mane  settis  fe  thoghte  of  his  herte  anely  in  fe  name  of  yhisu, 

137.  (Ftlr  jenen  schmers,  den  Du  erdnldetest  wegen  Deines  s<^mes  Imden, 
filr  jenen  hlltte  mein  eigener  sein  sollen'. 

152.  Diese  stelle  scheint  verderbt  zu  sein:  ^my  chyld*  stdrt  den  sinn  des 
satzes. 

159.  Parallelstellen  bieten  Joseph  of  Aim.  p.  38,  y.  45 :  Also  to  the  hert 
with  a  sharpe  spere  ye  hym  stonge  &*  with  j  nayles  mode  hym  stede  his  gultles  blode, 
FumiTal,  Pol.,  Rel.  and  Love  Poems;  Poem  on  the  Passion  of  Christ  v.  21: 
Loke  in  hys  body,  mayde  6*  wyfCy  Owon  hee  gun  naylys  dryue  In  fot  ^  in 
honde  ffond  &*  fout  fer  was  ful  woo.  O.  £.  M.  An  Orison  of  our  Lord  p.  140, 
V.  23:  I  furled  weren  myd  nayles  freo  ffonden  and  fet  faste  to  fe  treo;  pat 
cold  iren  fu  foledest  in  fi  syde  Of  fe  spere  kene  to  fin  heorte  glyde.  As  fu 
foledest  feos  fyf  wunde  Of  seorewe  and  sunne,  wite  vs  myd  isundel  In  der 
bedeutung  von  hebes,  obtusus  als  attribut  der  nSgel  steht  dulte  for  blonte  O.  E. 
H.  I,  p.  207,  9:  bi  fe  dulte  neilesy  Ancren  Riwle,  p.  292,  13:  /^  neiles  weren 
so  dulte^  fet  heo  duluen  his  flesch,  242,  9:  Ure  lourdes  flesche  fet  was  ase 
idoluen  mit  te  dulte  neiles, 

168.  Aehnlich  lautet  O.  £.  H.  I,  283,  ii:  A,  hu  Hue  i  for  reowde,  fat 
seo  mi  lefmon  up  0  rode^  and  swa  to  drahen  hise  limes,  fat  i  mai  in  his  bodi 
euch  ban  tellen. 

172.  Vei^leiche  ttber  den  ausfall  des  unbestimmten  artikels  nach  as  Zupitza's 
anmerktmg  zu  Guy  of  Warwick  v.  9162. 

195.  J>e  sore  woundys  ,  das  object  des  satzes  ist,  ist  197  durch  J>at  sore 
dr*  fat  sorewe'  noch  einmal  ausgedrtlckt. 

202.  Darflber  heisst  es  in  der  Ancren  Riwle  p.  106,  ii:  Pe  munt  of 
Caluarie,  fer  ure  Louerd  hongede^  was  fe  cwalmsteou,  fer  leien  ofte  licomes  iroted 
buuen  eorde  <Sr*  stuncken  swude  stronge. 

£.  Kdlbing,  Englische  studien.    VH.  3.  30 


Digitized  byLjOOQlC 


466  J-  Ullmann 

204.  Die  conjunction  ^af  ist  in  der  folgenden  reile  wiederholt 

205.  Ueber  diesen  punkt  handelt  die  Ancren  Riwle  ausf tthrlicher ,  wenn 
es  heisst  p.  io6,  15 :  J»  his  sihde^  feo  he  iseih  his  deoreivurde  moder  teares  <Sr» 
sein  yohanes  euangelistes ,  6*  te  odre  Maries;  &»  po  he  biheold^  hu  his  deore  de- 
ciples  fluen  alle  vrom  him  <Sr*  bileueden  him  alle  one  ase  ureomede^  he  weop  himsulf 
fries  mid  his  feire  eien.  He  folede  al  puldeliche  pet  me  hint  blindfellede^  hwon 
his  eien  weren  pus  ine  schendlac  iblinfelled, 

ib.  Vgl.  Ancren  Riwle  p.  106,  13 :  He,  ase  he  hongede,  muhte  habben  hore 
bredi  ^^  <»//p  his  odre  wo,  amidden  his  neose. 

215.  Ueber  die  Christo  durch  die  faustschl&ge  verursachten  schmerzen  vgl. 
Ancren  Riwle  p.  106,  25:  Hwon  he  polede  puldeUche  pet  te  Giws  dutten,  ase  keo 
buffeteden  him,  his  deorewurde  mud  mid  hore  dreore  fustes,  vgl.  auch  118,  8  ff . 
iind  O.  E.  M.  An  Orison  of  our  Lord  v.  27  ff. 

216.  In  bezug  auf  die  hfiufimg  der  verbalsubstantiva  vergleiche  folgende 
stelle  in  Perry,  Prose  Treatises  of  Richard  Rolle  21,  9:  Breke  doTvne  firste  pride  in 
bodely  berynge  and  also  with  in  thi  herte  thynkynge^  boostynge  and  prikkynge  and 
preysynge  of  pi  silfe,  and  of  thi  dedis,  presumynge  of  thi  silfe  and  veynlikynge 
of  thi  silfe  of  eny  thynge  that  god  hath  sent  the  bodili  or  gostely, 

220.  In  O.  E.  H.  I,  p.  279,  3  heisst  es:  Ne  hafdes  in  al  pis  werld 
hwerwid  pat  blisfule  blodi  bodi  pu  mihtes  hule  and  huide  and  swa,  mi  swete  lef- 
mon,  poure  pu  pe  self  was;  and  te  poure  pu  radeste  cheas  pouerte  pu  luuedes, 
pouerte  pu  tahtes, 

227.  FtUr  das  zweite  foxus  war  fowles  anzusetzen,  wie  die  parallelstelle 
lehrt.  Fumival,  Pol.,  Rel.  and  Love  Poems;  Poem  on  the  Passion  of  Christ 
V.  100 :  Fowles  formen  her  nest  in  pe  kyr,  Foxes,  in  den  rest  pei  fynde  cf.  Mt. 
8,  20,  bei  Koch,  Engl.  gr.  II,  153:  Foxas  habbad  holu,  and  heofenes  fuglas 
nest;  sodlice  mannes  sunu  naefd  hfwaer  he  hys  he&fod  dhylde, 

231.  ,Nein,  herr,  nein,  ^s  gab  keinen  so  harten  (sc.  schmerz) ;  denn  er  war 
mit  alien  schmerzen  nicht  zu  vergleichen;  der  je  so  hart  war,  ward  nie  gefonden'. 

236.     Fttr  ;my  swete*  ist  wol  ^y  peple*  einzusetzen. 

247.  Hinter  /met  ist  das  prat,  ^repented'  einzuschieben,  da  sonst  der  satz 
unverstHndlich  ist.  ^ 

254.  Der  sinn  der  folgenden  stelle  ist  offenbar  der:  Wie  Christus  am 
kreuze  dankbar  war,  um  so  mehr  wird  er  es  sein,  wenn  er  in  herrlichkeit  ist 
Ich  tlbersetze  von  248  an  so:  ,Herr,  bei  Deiner  gnade,  der  Du  bist  voll  der 
gnade,  sage  mir,  der  ich  Dein  dieb  bin,  wie  Du  zu  ihm  sagtestl  denn  ich  habe 
Deine  guten  thaten  gestohlen  und  Deine  gnade,  die  einsicht  und  die  tugenden 
missbraucht,  welche  Du  mir  geliehen  hast,  Du,  der  Du  so  gnUdig  warst  und  so 
hofisch  und  so  milde,  ihm  jene  gnade  in  Deinem  grossten  weh  zu  gewahren ;  nun 
bist  Du  in  herrlichkeit  wo  nichts  ist,  was  Dich  bekflmmert  als  unsre  missethaten, 
welche  Dir  anstoss  erregen:  sei  nicht  stolz,  noch  streng  im  anklagen,  sondem 
noch  um  vieles  gnlUliger!  Denn  selten  sieht  man  einen,  der  nicht  gniidiger  ist, 
wenn  es  ihm  am  besten  geht,  als  wenn  er  in  seinem  grossten  weh  ist.'  sech 
(254)  muss  verderbt  sein. 

259.  Die  bezeichnung  des  Johannes  als  mayde  in  verbindung  mit  der 
mayde  Maria  ^ndet  sich  auch  in  der  Ancren  Riwle;  der  autor  empfiehlt  den 
nonnen  ein  zurUckgezogenes  leben  und  fUhrt  als  ersten  grund  an  p.  164,  3 :  pe 
uorme  is  sikemesse  ^  als   zweiten :    pis  bruchele  uetles ,   pet  is  wummone  vleschs, 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole  467 

und  {Shit  dann  fort  p.  164,  23 :  Auk  hit^  anonde  meidelure^  met  leosen  his  holinesse  mid 
a  sHnkinde  wil.  So  uord  kit  met  gon^  <Sr»  lesten  so  longe;  auk  f  is  manere  brucke 
mei  beon  ibet  eft,  allunge  ase  kit  was  euer  ikolest^  puruk  medicine  of  sckrifte^  <^ 
furuk  bireousunge,  Nu  pe  preoue  ker  of,  Sein  Jokan  evangelistty  nefde  ke  brude 
ibroukt  kom?  Nefde  ke  fo  ipoukt  (lif  god  nefde  ilet  kim)  meidenkod  uorte 
uorleosen?  Seoden  pauh^  nes  ke  meiden  neuer  pe  unkolre:  auk  was  meiden  biteikt 
meiden  uorto  witene. 

276.  £s  heisst  hiertiber  Symbol  of  {>e  Passioun  p.  182,  v.  119:  Wkan  pou 
tkrystyd  sore  witk  alle,  Tkey  gaffe  tke  eysyll  with  byttyr  galle,  Joseph  of  Arim. 
with  an  O  and  an  I,  p.  151,  v.  29:  Me  pristipf  ke  gan  to  kalle;  pe  Jewis  kerdyn 
PySy  Eysel  meynt  wip  galle  pey  bedyn  kym  ywys.  Stacyons  of  Rome,  v.  495 : 
Tke  sponge  of  galle  dr*  of  eyselle^     That  pe  Jewes  profered  Cryst  to. 

ib.  cf.  O.  E.  M.  p.  219,  V.  278  ff.  sowie  The  XI  pains  of  hell  p.  231, 
▼.  301  fF. 

277  fit.  Den  folgenden  passus  tlbersetze  ich  so:  .Ach,  Herr,  Du  nahmst  es 
(d.  h.  das  blut)  und  kostetest  davon;  denn  du  wolltest  fttr  uns  in  jedem  sinn  ge- 
peinigt  sein;  jener  durst  war  zweifach,  dem  kdrper  und  der  seele  nach.  Du 
dtlrstest  mit  grossem  yerlangen  nach  der  besserung  derer,  welche  Dich  zum  tode 
fahrten,  und  auch  fUr  die  seelen,  welche  damals  in  der  holle  waren,  die  in  ihrem 
leben  Deine  gesetze  gehalten  hatten.  Gesegnet  ist  gerade  der  mann,  glorreicher 
herr,  stisser  Jesus,  welcher  etwas  in  seinem  leben  erdulden  mag  Deinetwegen  an 
korperlicher  pein  oder  irgend  welcher  weltlichen  beschimpfung,  oder  der  aus  liebe 
zu  deinem  namen  irgend  welche  fleischliche  begierden  k5rperlich  wie  geistig  gSxaz- 
lich  meiden  oder  in  irgend  einem  punkt  hier  Dir  folgen  mag  mit  dem  schatten 
Deines  kreuzes,  das  heisst  strenges  leben.' 

293.  In  bezug  auf  diesen  gedanken  heisst  es  O.  E.  H.  I,  p.  281,  i: 
Bote  schome  ouer  sckomes  poledes  tu,  wken  pu  wes  henged  bitukke  twa  peofes,  as 
kfwa  se  seie:  *He  pis  is  mare  pen  peof^  and  for  pi  as  kare  meister  ke  kenges  kam 
bitukken,*     Vgl.  Bddd.  G.  L.  XI  v.  25  if.;  St.  esc.  v.  5209 ff. 

302  ft.  <Herr,  ich  will  in  meinem  gedanken  den  kreuzesfuss  in  meine  arme 
nehmen,  flach,  wie  Du  dort  auf  dem  boden  lagst  bei  dem  geruch  der  leichen- 
gebei^e,  welche  dort  so  widerlich  unter  deiner  nase  lagen.  Nichts  soil  mich  dann 
bekflmmem,  noch  mein  herz  verandem,  so  dass  es  fttr  mich  grosser  trost  bei  ver- 
ftthrerischen(I)  gedanken  sein  soil,  Ich  wiU  nicht  aufw&rts  ein  auge  werfen,  um  jenen 
glorreichen  anblick  zu  schauen,  um  deine  wnnden  anzusehen ;  denn  ich  bin,  glor- 
reicher herr,  mannigfach  schuld  und  ursache  daran,  also  unwtirdig,  jenen  anblick 
zu  sehen.' 

309  ff.  ,  Von  dort  will  ich  mich  nicht  erheben  noch  auf  irgend  eine  weise  be- 
wegen,  bis  ich  von  Deinem  kostbaren  blute  ganz  roth  geworden  bin,  bis  ich  da- 
mit  als  einer  der  Deinigen  bezeichnet  bin  und  meine  seele  in  jenem  stissen  bade 
erweicht  ist' 

343.  Vgl.  Joseph  of  Arim.  v.  105 :  Well^  sayd  Josepk ,  pis  was  a  gret 
wonder,  Wkan  tke  skarpe  spere  to  kis  kart  was  pygkt,  To  se  great  rockes  and 
stones  breke  a  sonder,  Tke  sonne  darked  and  witkdrawe  kis  lygkt;  The  ertke 
trymbled  by  kis  great  mygkt,  Fumival ,  Relig.  Pieces ;  the  Parliament  of  Devils, 
p.  48,  V.  227:  pe  erpe  qwoke  and  mounteynes  an  kigkt^  Valeis  <Sr»  stoonys 
bursten  a-sundir,  Dede  men  risen  poruz  kis  my^t  To  bere  witnes  of  pat  wonder. 
Vgl.  O.  E.  M.  The  Passion  of  our  Lord  p.  50,  v.  477  ff. 

30* 


Digitized  byLjOOQlC 


.      4^8  J*  UUmum 

346.    cf.  O.  £•  M.  The  Passion  of  our  Lord  p,  51,  y.  497.   Hi  HtaukU 
pfu  knyhU  a  sper  on  Ais  hond,    And  setten  to  Ms  syde^  hit  wes  sarp  and  long: 
Hi  sthef  kit  myd  strmkpe^  pat  to  his  heorte  kit  com,    Bope  blod  and  eke  water 
per-afier  vt  ron,    Vgl.  O.  E,  H.  I,  p.  283,  28  ff. 
355.    Hinter  fit  ist  jU*  2u  suppliren. 

359.  Hierttber  heisst  es  O.  E.  M.  The  Passion  of  our  Lord  p.  49,  v.  443: 
Po  ykesuc  wes  vppe  pe  rode^  pat  polede  pyne  strongs  pe  knyktes  nome  kis  elopes^ 
to  delen  keam  among;  Po  fmnden  keo  kis  curtel^  pat  ke  wes  al  ikol,  Hi  nolden 
per-of  makie  nones  cunnes  dot;  Ac  ki  casten  keore  lot;  kwes  ke  scolde  beo;  Hi 
nolden  kyne  noukt  delen,  a  to  ne  a  preo.  pe  princes  and  pet  oper  volk  kokerede 
kim  vP'On, 

368.  AusfUhrlich  handelt  davon  ebenfalls  O.  £.  M.  The  Passion  of  our 
Lord  p.  51,  503  ff. 

Schliesslich  citire  ich  die  stelle  des  Sp.  vit.,  in  wdcher  der  autor  von  der 
pasaon  redet,  96b  29: 

The  thrydde  thyng  is,  in  tribuladoun 

To  thenke  ay  on  Crystes  passyoun, 

^t  he  tholede  for  mannys  trespas, 

Who  so  thynkyth,  whou  hard  it  was. 

F3nr8t  whow  he  ^ede  to  |)e  mownt  of  Holyuete, 

For  tribuladoun  |)e  blode  he  .swete ; 

And  when  he  hadde  many  sore  buffete, 

W]rth  scowrgys  ssrthen  nakyd  was  bet, 

J>at  hys  body  ran  al  of  blode, 

And  sythen  al  nakyd  nayled  on  rode 

And  corowned  wyth  scharpe  thomys  vp  on  |>e  tre 

And  daschede  |)e  rode  down  on  Caluarye. 

Hys  synewes  toborsten,  pe  bon3rs  tocrast, 

J>at  pe  blod  ran  owt  on  eche  syde  fast. 

Jiereon  he  dyed  and  ^eld  hys  gost; 

And  al  tholed  he  for  owre  loue  most. 

So  hard  peyne  hadde  neuere  man, 

Os  Cryst  for  vs  soffirede  pan. 

Speculum  vitae, 

V.   1—370. 

[la  i]  Almyjty  god  in  tWnite,  Hele  of  soule,  and  to  aUe  po. 

In  whom  is  only  p^fsones  three,  I>at  han  nede  of  gode  consayle, 

Fader,  sone  and  holy  gost.  And  mede  to  me  for  myn  trauayllef 

I>at  art  on  god,  os  we  trowe  most:  Prey^eth  alle  now  par  charyte  j^ 

5  Spede  vs  now  at  pis  begynnyng  Specially  pat  is  so  now  be. 

And  graunte  vs  now  alle  god  endyng,  And  per^  to  eche  man  wyth  gode  wille 

And  ^eue  me  grace  swyche  wordes  to  say,  Biddeth  a  Pater  Noster,  loude  or  stiUe  I 

I>at  may  be  god  most  to  pay,  Gode  men  and  wommen,  I  50U  pray, 

And  to  hym  louyng  and  worsch3rpe.  Take  gode  kepe  to  pat  I  say,  20 

10  And  to  pe  feend  schame  and  schenschipe,  And  take  no  reward  to  my  dedys. 

And  to  jou,  pat  heren  me  also,  Alle  ;if  I  be  synful  pat  it  redes. 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole 


469 


Ne  to  my  p^rsone  ne  to  my  body, 
J>at  I  holde  feble  and  miworthy; 

25  For  al  I)ow  I  be  of  wycke  maneres, 
{»e  wordes  I>at  I  rede  ben  neu^  |)e  wers ; 
For  alle  gode  wordes  men  scbulde  proyse 
And  not  lacke  nor  loue  hem  {>at  hem  says ; 
'petefore  tak  non  reward  to  me, 

3oWe|)er  I  be  gode  or  ille  to  se, 
Bot  to  my  wordes  only  takes  kepe, 
And  whyl  I  speke,  kepe  jow  fro  slepe, 
And  on  alle  {>at  me  heryth  ry^, 
I>e  benesoun  of  god  mote  on  hem  lyjht  I 

35  I  wame  50W  ferst  at  |)e  begynnyng, 
I  wil  make  no  veyn  spekyng 
Of  dedes  of  armes  ne  of  amours, 

XOs  don  mynstreles  and  oI)er  gestours, 
pat  make  spekyng  in  many  a  place 

40  Of  Octouian  and  Isanbrace 
And  of  many  of)er  gestes, 
And  namely  whan  |>ei  come  to  festes, 
[lb  i]  Ne  of  Beus  of  Hamptotvf, 
I>at  was  a  {ks,  of)  knyht  of  gret  renotvf , 

45  Ne  of  sir  Gy  of  Warewyk, 
Al  |>ow  it  mo  we  som  men  like, 
I  thenke  my  spekeng  schal  not  be ; 
For  I  holde  |)at  nowht  bot  ▼an3rte. 
Bot  "pis  schal  be  my  spekyng : 

50  We  speke  of  most  nedfal  thyng, 
I>at  sykerest  is  for  sonle  and  l3rf 
Of  {As.  We)  man  and  womman,  maidoi 

and  wyf . 
peti  for^  gode  men  |>at  be  now  her^, 
LjTsten  to  me  and  ;e  may  her^, 

55  Whow  5e  schal  retde  50  wr^  lyf 
And  gonne  wel  ^our^  wyttes  fyf, 
How  je  schal  folewen  goddes  wylle 
And  Imowe  bo|>e  gode  and  ille, 
And  what^e  schal  chese  and  what  forsake, 

60  And  what  weye  ^e  schal  to  heuene  take. 
In  English  tonge  I  schal  jow  telle, 
^  ^e  wyM  me  so  longe  wil  dwelle. 
No  Latyn  wil  I  speke  no  waste. 
But  English,  |>at  men  vse  mast, 

65  ]^at  can  eche  man  vnderstande, 
Jiat  is  bom  in  Ingelande; 
For  {>at  langage  is  most  chewyd, 
Os  wel  among  lered  os  lewyd. 
Latyn,  as  (As.  al)  I  trowe,  can  nane 


But  fK>,  fMit  haueth  it  in  scole  tane,       70 

And  somme  can  Frensche  and  no  Latyn, 

t>at  Ysed  han  cowrt  and  dwdlen  I>erAn ; 

And  somme  can  of  Latjm  a  party, 

I>at  can  of  Frensche  but  febly; 

And  somme  vnderstonde  wel  Engl3rsch,  7$ 

{>at  can  noI>er  Latyn  nor  Frankys. 

BoI>e  lered  and  lewed,  olde  and  ^onge, 

Alle  Tnderstonden  english  tong^; 

{>er  for^  I  holde  most  syker  t>an. 

We  (As»  Wo)  schewe  fMitf langage  ptX  eche  80 

man  can, 
And  al  for  lewed  men  namely, 
"pat  can  no  maner  clergy. 
[2a  i]  To  teche  hon  it  wer^  most  nede, 
For  clerkes  can  bofte  se  and  rede 
In  diuerse  bokes  of  holy  wryt,  85 

How  |)ei  schal  l3rue,  and  I>ei  loke  it. 
pere  for^  I  wil  me  holly  halde 
To  fMit  langage,  pat  Englisch  is  calde. 
Gode  men,  yndentcmdes  now: 
"pt  ryght  wai  I  schal  teche  jow,  90 

paX  je  may  holde,  whil  ^e  leue, 
And  swyche.  a  lessoun  I  schal  jow  jeue, 
Jmt  myrour  of  lyf  to  }ow  may  be. 
In  pt  whiche  Je  may  al  ^owr^  l3rf  se. 
First  I  wyl  speke  of  pe  gret  pfvfit         95 
Of  pt  Pater  Nost^r,  pat  cometh  of  it. 
And  of  pe  frii3rt  and  dignyte 
Of  |>at  prayjer,  os  men  may  se, 
And  specially  of  pt  seuene  askynges, 
]^at  on  pe  "Pater  Nost^r  henges,         "     100 
And  of  I>e  seuene  i;yftes  of  I>e  holy  gost, 
I>at  f>e  seuene  aslqmges  may  to  ts  haste^ 
And  of  pe  seuene  S3mnes,  {>at  most  may 

smerte, 
^t  pe  seuene  jyftes  putten  out  of  herte. 
And  specially  of  I>e  vertues  seuoie,         105 
Jiat  may  be  set  in  her^  stede  eaene. 
And  of  I>e  seuene  blessyd  hedes,   . 
To  whiche  pe  seuene  vMuwes  vs  ledes, 
And  of  pe  seuene  medes  alle, 
>.  ]^at  of  pe  blessedhedys  schulde  fall^;     no 
Of  alle  f>eise  poyntes  I  thinke  to  (As. 

of)  say. 
Who  so  wyl  heren  hem,  now  he  may  I 

I>e  Pat^  Nost^  first  men  lerys, 
For  it  is  heued  of  aUe  prayeres. 


Digitized  byLjOOQlC 


470 


J.  UUmann 


1 1 5  It  is  a  pr^iy^er  most  sufiysaunt 
To  alle  pt  pax  it  wyl  hawimt(l), 
And  most  syker,  wher  we  go, 
For  |)is  lyf  and  pt  toI>er  al  so; 
Wher^  for#  eche  man,  p9t  has  tane 

i2oTrewthe  of  baptesme  at  pe  fount  stioie, 
I>at  prayers  schnlde  lere  and  entente  ^ 
Thorow  holy  ch3rrches  comandement; 
[2b  i]  And  p^,  pat  wyl  nowt  ler^  nor 

knowe 
^t  prayer,  despysen  goddes  lawe ; 

125  I>er^  for^  pe  maner  is  to  loke: 
^'  Whan  a  chyld  is  set  to  boke, 
^   I>e  Pat^  Nost^  he  schal  first  lere, 
For  it  is  most  prmouse  pmyer^;  ' 
J>at  lessoun  good  almyghty 

i3oTawte  hys  dessiples  specially; 
'pete  for^  may  it  be  ryht  calde 
Godes  praj&rey  os  we  it  halde, 
Wher^  for^ ,  pBt  vnderstonden  wyle 
J>is  lessoun,  os  I>ei  schulde  be  skyle, 

135  |>ei  schulde  become  bo{>e  meke  and  myld 
And  deboner^,  os  ony  chylde. 
Swyche  ben  pe  yemy  scoleres  ry^ht 
Of  our^  wys  maister,  god  almyght, 
pat,  OS  hys  wysdom.ofte  hem  leres 

140  And  techeth  hem  os  hys  owne  scoleres. 
But  we  may  fynde  many  a  man, 
I>at  I>e  naked  lettr^  can 
Of  J>is  prayers,  pat  Cryst  wrowt, 
But  pe  vnderstondeng  can  |)ei  nowt; 

145  t>er^  for^  hem  thynketh,  it  sauowreth  pa 
lesse. 
For  pen  Inne  fele  I>ei  no  swetnesse; 
For  lytel  deuodown  hauen  {>ei 
In  pe  FaXer  Nost^,  whan  pei  it  sey. 
But  who  so  vnderstonde  it  wylle, 

1 50  A  swete  proy^er^  may  ^i  fele. 
J>is  pray^er  schulde  ben  proysed  ay 
Before  alle  pe  pmy^eres,  pat  we  say ; 
For  it  is  pnuylegyd,  as  we  se, 
Be  I>e  resouns  of  thynges  thre. 

155  On  is  dignyte  I>at  her^  is. 
Anofier  thyng  is  schortnes. 
J)e  thrydde  thyng  is  of  gret  pr^t, 
pat  on  many  wyses  cometh  it. 
Fyrst  f>is  pray^er  may  be  calde 

1 60  A  pray^er  of  dignite,  I  halde; 


[3a  i]  For  Cryst  it  made  fyrst  to  say 

And  tawte  hys  dyss3^1es  so  to  pray. 

A  prey^er  of  schortnesse  we  it  calle, 

For  in  schort  word  Or3rst  made  it  aUe^ 

A  prayer  of  pr^fyt  it  is  ryght,  •    165 

For  thorow  it  we  aske  of  god  almyg^l^ 

Al  pat  is  nedfid  for  |>is  lyf  her^ 

And  for  pe  to{ier  pat  is  mor^  cler^. 

pis  prayer  is  schort  in  word  wrought. 

It  is  in  sentence  long  in  thowt;  170 

It  is  lyght  to  say  proy^ande; 

It  is  sotel  to  vnderstonde. 

Schort  in  word  is  {>is  ipray^ere, 

For  men  it  sdiolde  pe  l3rghtlyker^  lere 

And  diorow  schortnesse  of  it  be  kynde  i75 

Han  it  I>e  souner^  in  our«  mynde. 

In  sentence  is  it  long  to  se, 

For  pe  mor^  deuodown  pere  in  schulde  be ; 

For  pe  naked  lettte  pat  is  nowt  heuy, 

Men  schulde  be  mowthe  it  sey  only,       180 

And  al  pe  sentence  of  itie 

Vnderstonde  and  in  her^  hertes   knytte. 

It  is  al  so  lyght  to  say,  ' 

For  men  scholde  thorow  it  pe  ofter<  pray. 

Sotel  to  vnderstonde  is  it,  185 

For  men  schulde  I>er^  in  sette  here  wyt, 

On  pe  sentence  of  it  namely 

Thorow  gret  besynesse  and  study. 

pis  bede  putteth  al  iUe  a  way, 

And  pat  is  gode  it  Wynnes  vs  ay.  190 

It  festeneth  in  vs  alle  gode  to  laste 

And  maketh  our^  herte  in  god  stedefaste. 

In  pis  proy^er  be  askynges  seuene, 

pe  whyche  pei  ben,  I  schal  ^ow  neuene, 

Of  pe  whjTche  seuene  I  fynde  thorw  skylle  195 

Thr^  f>at  don  a  wey  al  maner  of  ille. 

I  fynde  also  oI>er  thre  askynges; 

Al  |>at  is  gode  to  vs  I)ei  brynges. 

[3b  i]  ^3rt  is  {>er^  on  askynge,  os  I  can 

teUe, 
pat  festeneth    owr^  hertes,    in  al  gode  200 

to  dwelle, 
So  pat  eche  of  I>e  hath  kyndes  ser^ 
And  hath  diu/rse  olfys ;  aUe  ^e  schal  her^. 
Pro  omnibus  malis  promovendis(!) 
pe  fyrste  thre  don  a  wey  al  ille 
pat  ofte  fellen,  lowde  or  stylle. 
For  alle  maner  of  ille  we  calle,  205 


Digitized  byLjOOQlC 


Studien  zu  Richard  Rolle  de  Hampole 


471 


V 


|>at  is  or  was  or  may  befalle; 
For  pe  ille,  |>at  hath  be  done, 
pus  we  say  to  for  to  it  sone. 
^    In  |)is  we  aske  to  cler^  owr^  thowt  • 

2ioFor5yfnes  of  pat  we  han  myswrowht^ 
For  al  -maner  of  ille  pat  man  may  mys  do, 
pus  say  we,  os  falleth  per^  to. 

./  Et  ne  nos  inducas  in  temptationem  I 
In  |ms  we  adce  som  slecke  Xq*^'^ 
A^eyn  al  ille  pat  |nay  be^. 

215  For  pe  ille,  pat  we  don  eche  day, 
\  We  say  pus  to  put  it  a  way. 
Sed  libera  nos  a  malo  1 
In  pis  we  aske  ryght  abstynence 
Of  alle  ille,  pat  scholdefyle  our^  conscience, 
^t  be  per^  oper«  askynges  thre, 

220 For  alle  k3me  gode  pat  may  be; 
For  al  maner  gode  oper  bodyly  is 
Or  gostely  gode  or  gode  endeles; 
For  bodyly  gode  her/  to  haue, 
Our/  sustenaunce  pus  we  craue: 
Panem  meum  cotidium  da  nobis  hodie  1 

225  In  pis  we  aske  strenkthe  and  myght. 
For  to  susteyne  our/  lyf  her/  aryght, 
For  gostely  lyf  her/  to  stir/  vs, 
To  loue  god  we  say  ay  pus: 
Fit  volimtas  tua  et  (hs,  sed)  in  celo  et 

in  terra  I 
In  pis  we  aske  nyght  and  day 

230 Stedefiaste  wyUe,  to  s/rue  god  ay. 
For  gode  to  haue  wythouten  ende 
We  sey  pus,  wher  os  we  wende. 
[4a  i]  Inpispeblysseofheuenewecraue 
And  grace,  pat  we  be  w^i  it  to  haue : 

235  For  festenyng  of  our/  hertes  to  stande 
In  god  pus  we  say  euer/  pmyande; 
In  pis  we  aske  wel  stedefaste, 
W^/^uten  failyng  in  gode  to  laste. 
Swyche  maner  of  askynges  bene 

240  In  pis  holy  pr^yjer  sene. 

But  pis  pray5er  beg3mneth  ryght 
Wj^M  fowr/  wordes  of  gret  myght. 
Now  (hs.  For  ?)  pe  whiche  at  pe  begynnyng 

henges 
Al  pe  sped  of  seuene  ask3mges 

245  Thorow  fowr/  wordes  pat  we  may  fele, 

jyf  we  schuln  rewle  vs  her/  be  skyle, 


To  do  pat  most  is  godes  wylle. 

|>/r/  for/  behoueth  vs  nede, 

^yf  we  schule  of  askyng  ^pede,  250 

{>eise  fowr/  w^vxles  vnderstonde 

And  lede  owr/  lyf,  os  pei  comaunde; 

EUes  be  we  nowt  w<v|h, 

To  be  herd  of  god  almyghty. 

f>eise  be  pe  fowr/  wurdes  to  her/,  255 

jMit  bea  pe  entre  of  pis  proy^er/. 

^eise  be  on  englysche  pus  to  neuene. 

Fader  our/,  pat  art  in  heuene. 

|)eise  fowr/  mykel  mater/  byndes, 

Os  clerkys  in  her/  bokys  fyndes.  260 

|>e  fyrst  word  is  Pater  ryght, 

J)at  is  a  word  of  gret  myght, 

For  it  maky^  us  sone  to  spede 

Of  owr/  askyng,  whan  we  han  nede, 

Os  we  may  bope  se  and  fele,  265 

5yf  we  vnderstonde  pat  word  wele. 

For  Seynt  Bernard  seyth,  pat  pe  prayer/, 

pat  begynnyth  ryth  on  pe  maner/, 

V^yth  pis  swete  name  to  neuene, 

pat  is  called  pe  feder  of  heuene,  270 

^eueth  vs  an  hope  to  purchace 

Al  pat  we  aske  her/  of  grace. 

pis  word  Pater  to  vnderstande, 

pat  maketh  swete  al  pe  rem^iaunde 

[4b  i]  Schewyth,  what  we  schal  trowe,  275 

And  what  we  schal  do  here  and  now, 

pat  schewyth  pe  lenkthe  of  godes  beyng, 

pat  is  ay  wyMouten  endyng, 

pat  ordeynde  hem  pat  h]^  ware, 

pe  leue  vjyth  hym  euer  more.  280 

^e  schuln  wel  vnderstonde  pan, 

pat  fyrst,  whan  god  wolde  make  man. 

£uery  man  to  gode  ordeynde  he; 

But  he  wyst,  what  euery  wolde  be, 

He  wolde  be  gode,  he  wolde  ben  ille,  2S5 

For  pi  he  gaf  euery  man  fire  wylle. 

For  to  chese  or  for  to  holde 

Gode  or  euyl,  weper  he  wolde ; 

For  he  destjrned  no  man  to  hys  blys, 

But  pe  only  pat  wolde  ben  hys.  290 

pis  word  Pat/r  stereth  vs  to  cnowe  euene 

Thre  thynges  in  god  fader  of  heuene, 

And  thre  thynges  in  hys  sones  to  se» 

pat  loue  pe  fader  ^yth  herte  fre. 

Fyrst  in  god  pe  fader  is  myht  295 


Digitized  byLjOOQlC 


47  « 


J.  Ullmann,  Studien  zu  Richard  RoUe  de  Hampole 


And  pai  wyth  wysdom  and  godnesse  ryht 
In  god  I>e  fader  be  alle  I>e  thre, 
For  he  is  a  god  in  trinyte. 
Myght  is  in  hym  ay  namely, 

300  For  he  is  god  fader  almyghty, 
Mayster  and  lord,  os  clerkes  telle, 
Of  heuene,  of  erl>e  and  of  helle, 
And  of  alle  thynges  makers  he  is, 
Formers  and  begyiiner^  of  al  godenes. 

305  So  men  may,  os  I  vnderstande,    "*' 
Knowe  hys  myght,  {>at  is  ay  lastande. 
In  god  |)e  fader  is  wysdom, 
I>at  of  hymself  only  behoues  to  come, 
Thorow  f)e  whyche  he  hys  men  ledes 

310  And  gouemeth  hem  wysly  and  spedes. 
And  namely  hys  chyldren,  pat  he  wrowt, 
f>at  louen  hym  wyM  herte  and  thowt. 
So  men  may  knowe,  who  so  wylle, 
Hys  wysdom  be  kyndely  skylle. 

315  In  god  f)e  fader  is  bownte, 
I>at  is  {>e  thrydde  thyng  to  se, 
For  god  |)e  fader  h3rs  chyldren  loues 
[5»  i]  And  som  tyme  her^  hem  primes, 
And  he  seyth  f>at  {>ei  don  wrong, 

320  He  betyth  and  chastiseth  hem  among. 
And  ^3rf  I>ei  forsake  hym,  for  c^rtayne, 
And  sythe  wylen  tr/me  to  hym  agayne, 
He  hem  resse3rueth  debonerly. 
And  fayn  is  of  her  company. 

325  So  men  se  may  and  knowe  {>e  godnesse, 
|)at  in  god  I)e  fader  euer^  redy  is. 
{>^  fore  schtdde  hys  chyldren  alle, 
Als  ofte  OS  I>ei  fader  calle, 
Knowe  in  hym  f>e  thynges  thre, 

330  Myght,  wysdom  and  deboimte. 

^yt  in  hys  chyldren  men  may  knowe 
Thre  thynges  to  teUe  her  on  rowe, 
I>at  I)ei  haue  of  I>e  fader  most, 

Breslau,  im  jan.  1884. 


Alle  I  wyl  schewe  ^ow  now  in  hast. 

{>e  two  ben  noblesce  and  r3rchesce;         335 

J>e  thrydde  is  bounte,  os  I  gesse. 

Nobles  fyrst  is,  os  I  wene. 

In  hem  {>at  godes  chyldren  bene. 

For  more  noblesce  may  no  man  sen, 

J>an  in  godes  chyldren  to  ben,  340 

I>at  is  so  gret  an  emp^owr 

And  kyng  of  alle  kynges  of  honowr. 

Richesce  al  so  to  hem  falles, 

{>at  men  goddes  chyldren  calles; 

For  more  richesce  may  no  man  haue,     345 

I>an  god  on  hys  chyldren  voucheth  saue, 

For  god  made  hem  hys  eyres  ryght 

Of  I>e  kyngdom  of  heuene  bryght, 

\itxe  alkyn  rychesce  {>at  may  falle. 

We  sene  w^M  delytes  alle.  350 

Beute  in  godes  chyldren  is. 

For  god  hem  made  to  hys  lyknes ; 

And  after  hys  schap,  I>at  is  so  fayre. 

He  made  here  sowles  of  |)e  eyre. 

More  bewte  myjt  neu^  more  be  sene,  355 

{>an  in  h3rs  lyknesse  is,  os  I  wene; 

For  so  gret  bewte  is  ^r^  inne, 

I>at  non  herte  may  ^enke  nor  ymagyne  ; 

{>er^  for^  h3rs  chyldren  schulden  ^enken  ay 

[$h  i]  Al  so  ofte  se|>e,    os    {>ei  £ad^r36o 

wyl  say 
On  t>eise  thre  thynges,  pat  pei  haue 
Of  |)e  fader,  pat  wel  woucheth  sane 
Swyche  thynges  for  her^  behoue 
|>ere  fore  pei  aw^te  her  fader  wel  to  lone. 


Also  pis  word,  pat  fader  is  cald, 
Askyth  of  vs  syxe  thynges  to  hald, 
pat  I  wyl  reckene  her  on  a  rowe; 
pis  sexe  schuln  hys  chyldren  knowe, 
Loue,  drede  and  obedience, 
S^ruyce,  honowr  and  reverence. 

J.  Ullmann. 


365 


370 


Digitized  byLjOOQlC 


LITTERATUR. 


The  Folk-Lore  Journal.    Vol.  I.    Part.  II— XII.  February— December  1883. 

London :  Published  for  the  Folk-Lore  Society.    By  Elliot  Stock,  62,  Paternoster 

Row.     Pag.  33—400  octav. 

Oben  (band  VI,  s.  260  ff.)  habe  ich  von  dem  ersten  hefte  dieser  in  monatlichen 
liefenmgen  erscheinenden  zeitschrift  nachricht  gegeben  und  will  nun  nach  schluss 
des  jahrganges  fortfahren,  tlber  den  rest  desselben  einen  summarischen  bericht  zu 
erstatten. 

Part  II.  February,  i)  The  Oratory,  Songs,  Legends,  and  Folk-tales  of 
the  Malagasy.  By  the  Rev.  James  Sibree,  Junior  (Continued  from  page  15).-  — 
2)  Folk-tale  Analysis.  »The  Folk-Tale  Committee  appointed  by  the  CouncU 
desire  to  draw  the  attention  of  the  Members  to  their  scheme  as  set  forth  in  the 
Report  appended  to  the  Folk-Lore  Record,  vol.  V.  The  scheme  of  opera- 
tions is  to  analyse  each  story  in  the  manner  suggested  by  the  examples  already 
giyen,  each  analysis  as  it  is  completed  to  be  sent  to  the  Honorary  Secretary  for 
presentation  to  the  Honorary  Committee,  who  will  then  examine  it  and  pass  it 
for  printing  or  for  filing.  Each  anal3rsis  thus  obtained  wiU  be  worked  into  a 
scheme  of  folk-tale  classification,  and  the  Committee  believe  that  by  this  exhaustiye 
process  they  will  be  able  to  arrive  at  the  root  stories  and  the  derivative  stories 
under  various  cydes  of  tradition,  c  Nach  einigen  weiteren  bemerkungen  folgt  ein 
verseichniss  derjenigen  miirchensammlungen  aller  volker,  die  man  zunachst  zur 
analysirung  in's  auge  gefsisst  wflnscht.  Es  folgt  dann  noch  das  beispiel  einer  solchen 
miirchenanal3rse.  —  Finden  sich  mitarbeiter  genug  und  wird  der  beabsichtete  plan 
ausgeftihrt,  dann  wtirde  ein  hochst  schlltzbares  ergebniss  geliefert.  —  3)  Irish 
Folk-Tales.  By  James  Britten.  In  betreff  der  geschichte  no.  II ,  dass  menschen 
die  wunden,  welche  sie  bei  annahme  von  thier-  und  anderer  gestalt  empfangen, 
auch  nach  ablegung  derselben  nicht  verlieren,  verweise  ich  auf  meine  ausgabe  des 
Grervas.  von  Tilbury  s.  137;  fiige  hinzu  Leubuscher,  Ueber  die  wehrwolfe  und 
thierverwandlungen  im  mittelalter.  Berlin  1850  s.  13  f.  W.  Hertz,  Der  werwolf, 
Stuttgart  1862,  s.  71  ff.  J.  G.  MUller,  Gesch.  der  amerikan.  urreligionen.  Basel 
1855,  s.  64.  257.  —  4)  Stories  of  Fairies  from  Scotland.  By  the  Rev.  Walter 
Gregor.  Zu  der  notiz:  »Fairies  not  to  be  annoyed  c ,  wonach  eine  frau  nach 
sonnenuntergang  kein  wasser  vor  ihre  hausthtlr  giesst,  noch  giessen  Ifisst,  fUrchtend, 
»sht  might  inadvertently  cast  it  on,  or  near  the  stone  (der  sich  vor  dem  hause 
befindet)  and  it  might  sink,  and  thus  cause  a  'drap'  in  the  dwdling  of  the  fairies. 


Digitized  byLjOOQlC 


474 


Litteratur 


and  annoy  theme,  vgl.  meine  bemerkungen  in  den  Heidelb.  jahrb.  1869,  s.  1S7, 
ftlge  hinzu:  Faye,  Norske  Folke-Sagn;  2.  aufl.  Christ.  1844.  p.  33.  —  5)  Notes, 
Queries,  Notices  and  News,  Hier  erfahioi  wir,  dass  auch  in  Stomoway,  der 
hauptstadt  der  Hebrideninsel  Lewis,  der  bekannte  aberglauben  herrscht,  der  siebente 
sohn  einer  £Eunilie  kdnne  durch  bertthrung  den  dort  hiiufigen  kropf  oder  hals- 
driisengeschwulst  (King's  evil)  heilen.    Vgl.  mein  »Zur  volkskunde*  s.  346. 

Part  III.  March,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Mahigasy  (Con- 
tinued). »In  one  of  these  songs  the  hearers  are  cautioned  not  to  make  *mist 
friendship',  which  soon  dissolves;  nor  'stone  friendship',  which  cannot  be  joined 
again  if  broken ;  but  to  form  *iron  friendship' ,  which  can  be  welded  again  If 
severed;  or  'silk  friendship',  which  can  be  twisted  in  again;  not  'tobacco  friend- 
ship', liked  but  not  swallowed;  nor  'door  friendship',  liked  indeed,  but  pushed 
to  and  fro' ;  and  so  on.  —  As  in  the  proverbs  and  oratorial  pieces ,  so  also  in 
some  of  these  songs,  the  difierent  places  in  the  central  province  are  referred  to,  in 
some  cases  with  a  punning  on  their  names,  to  the  effect  that  although  they  may 
be  called  so-and-so,  those  only  who  act  in  accordance  with  the  name  have  truly 
such-and-such  qualities.     Thus:  — 

»A  place-name  is  Tsian61ondr6a  (lit.  *Not-for-two  people'); 

Yet  it's  not  the  place  is  (really)  Tsianolondroa, 

But  'tis  the  wife  who  is  'not  for  two  people'. 

A  place-name  is  Amb6hipotsy  (White-village): 

Yet  it's  not  the  place  is  (really)  Amb6hipotsy, 

But  those  who  hate  uncleanness  are  white. 

A  place-name  is  Amb6hibel6ma  (Village-of-farewell) ; 

Yet  it's  not  the  place  is  (really)  Ambohibeloma, 

But  it's  those  who  go  home  who  say  ^Farewell'.* 
Ausser  der  vorhergehenden  stelle  vdll  ich  noch  folgendes  hervorheben.  Zu- 
vorderst,  dass  die  Madegassen  ihre  todten  »die  mildenc  nennen  (the  dead  they 
call  'the  gentle  (or  pleasant)  person'),  wie  ahnlich  auch  die  Griechen  und  Romer 
XifflCToC  und  manes  (denn  manus  heisst  gut;  vgl.  Bachofen,  Die  griibersymbolik 
der  alten.  Basel  1S59,  s.  63  anm.  2,  wo  Plut.  Qu.  Rom.  52  statt  49  eu  lesen 
ist;  cf.  ib.  Qu.  Gr,  5),  und  bald  nachher  heisst  es:  »they  declare  that  the  living 
are  in  trouble  and  seem  to  agree  that  it  had  been  better  not  to  have  been  bom.c 
Gleichfalls  ein  schon  bei  den  alten  gfQtiger  satz  (cf.  Soph.  Oed.  Col.  v.  1225  ff. : 
»(iri  fpvvai  Toy  anavra  vtxq  XoyoV;  Cic.  Tusc.  I,  §  114:  »non  nasd  homini 
longe  optimum* ;  u.  a.).  Weiterhin  werden  proben  von  einer  ballade  gegeben,  in 
betreff  deren  es  heisst:  » Although  full  of  repetitions  it  has  a  swinging,  almost 
rhjrthmical,  flow,  very  like  some  of  the  old  English  ballads.*  —  2)  Bibliography 
of  Folk-Lore  Publications  in  English.  By  G.  Laurence  Gomme.  (Part  II.) 
Giebt  verschiedene ,  die  Folk-lore-litteratur  betreffende  nachweise  im  anschluss  an 
das  im  februarheft  enthaltene  Folk-tale-verzeichniss  (in  dem  aufsatz:  Folk-tale 
analysis).  Ich  will  bei  dieser  gelegenheit  ein  in  jenen  nachweisen  enthaltenes 
versehen  berichtigen.  Es  wird  namlich  (p.  78)  angeftlhrt:  » Amber  Witch  (The) 
[Mary  Schweidler],  the  most  interesting  trial  for  witchcraft  ever  known,  printed 
from  an  imperfect  MS.  by  her  father,  Abraham  Schweidler,  the  pastor  of  Coserow, 
in  the  Island  of  Usedom.  Edited  by  W.  Meinhold,  translated  from  the  German 
by  Lady  Duff  Gordon.     London  1846.     8vo.«     Dieser  artikel  ist  ganz  und  gar 


Digitized  byLjOOQlC 


The  Folk^Lore  Journal  ^^c 

zu  streichen,  da  sich,  wk  jetzt  allbekannt,  die  geschichte  der  »Benistei]ibexec  als 
ein  litterarischer  hoax  und  erfindung  Meinholds  herausgesldlt  hat.  —  3)  Tha 
Hare  in  Folk-Lore.  By  William  Geor^  Black.  -*  4)  Notes,  Queries  etc.  (p.  96 
z.  2  ▼.  u.  statt  Est  lies  Eet.) 

Part  IV.  April,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy  (Conti- 
nued). Hier  wird  unter  anderm  ein  madegassisches  kinderspiel  beschrieben,  wdchcs 
dem  schksisch^i  >Vogel  fli^  aus<  liemlich  genau  entspricht  so  wie  dem  englischen 
>Fox  and  Geese*.  Es  heisst  ^Rasarindra*.  —  2)  Anthropology  and  the  Vedas. 
By  Andrew  Lang.  Eine  betrachtung  des  bekannten  mythologen  tlber  den  jetzt 
heiTschenden  streit  in  bezug  auf  den  werth,  den  die  anthropologie  oder  das  sta- 
dium der  Vedas  zur  erkenntniss  des  primttiven  menschenzustandes  haben  kann. 
Dass  letztere  (die  Vedas)  in  der  meinung  vieler  gelehrten  hinsichtUch  dieses  punktes 
sehr  in  den  hintergnmd  getreten  sind,  dass  tft>erhaupt  Europa  and  nicht  Asien  die 
nrsprilngliche  heimath  der  arischen  ydlkerfamSie  gewtsen,  wird  tftglich  mehr  an- 
genommen,  and  ich  will  in  dieser  beziehong  die  worte  des  assyriologen  Sajrce 
anflihren:  »We  can  no  longer  torn  to  the  hymns  of  the  Rig- Veda  for  a  picture 
of  primeval  Aryan  life  and  religion,  but  rather  to  that  aboriginal  m3rthology  of 
Scandinavia  which  Vigfosson  and  Powell  have  lately  been  endeavouring  to  disinter 
from  beneath  the  mass  of  Christian  and  classical  legends  that  lie  above  it.  Like 
the  Aryan  conquest  of  the  Punjab,  the  cultured  and  philosophic  poets  of  the 
Veda  were  as  remotely  distant  from  the  first  beginnings  of  Ar3ran  life  and  thought 
as  the  authors  of  the  Homeric  poems  themselves.*  Sayce  spielt  oben  auf  das 
*  Corpus  Poeticum  Boreale'  der  beiden  genannten  gelehrten  an  imd  hatte  Uberdies 
die  werke  von  Penka  und  Schrader  vorliegen.  —  3)  Index  to  the  Folk-Lore,  &c. 
of  Horace.  By  George  L.  Apperson.  —  4)  Some  Marriage  Customs  in  Caimbulg 
and  Inverallochy.  —  5)  Notes,  Queries  etc. 

PartV.  May.  i)  Four  Legends  of  King  Rasalu  of  Sialkof.  Sagen  aus 
dem  Pendschab.  In  der  dritten  derselben  spielt  der  kdnig  mit  dem  Radscha 
Sirikap  schach  um  sein  leben,  und  erhSlt  von  einer  tochter  desselben  einen  rath, 
wie  er  das  betrtlgerische  spiel  ihres  vaters  zu  nichte  machen  imd  ihn  besiegen 
k5nne  vermittelst  einer  ratte,  die  sie  ihn  fangen  heisst.  Sie  fKhrt  fort:  »At  the 
critical  point  in  the  game,  Rdj£  Sirikap  will  give  a  certain  signal  and  straightway 
from  his  capacious  sleeve  there  will  issue  his  magic  cat.  On  her  head  she  bears 
a  light  which  renders  her  invisible,  and  which  is  also  itself  invisible  to  all  but 
the  king  himself.  The  effect  of  the  mysterious  light  is  to  throw  a  glamour  over 
the  king's  adversary  and  to  dazzle  his  eyes,  so  that  he  is  tmable  to  see,  and 
during  this  interval  the  cat  dexterously  disposes  the  men  of  the  game  in  such 
a  way  that  at  the  next  move  king  Sirikap  wins  it,  and  his  adversary  forfeits  his 
wager.  But  do  you,  O  Prince,  in  order  to  guard  against  surprize,  keep  the  rat 
secure,  and  now  and  then  put  your  disengaged  hand  upon  it,  patting  it  playfrdly. 
The  moment  the  cat  comes  forth,  she  will  make  a  dash  at  the  rat,  and,  coming 
in  contact  with  your  hand,  the  light  will  fall  to  the  ground.  Then  keep  her  at 
bay,  and  the  game  will  be  yours,  for  the  cowardly  heart  of  King  Sirikap  will 
begin  to  quake,  and  his  disordered  mind  will  ensure  his  discomfiture.*  Diese 
episode  findet  sich  auch  in  einem  hindi-romane,  den  Garcin  de  Tassy  im  j.  185S 
in  der  Revue  d' Orient  unter  dem  titel  La  Doctrine  de  T  Amour  ou  Taj-Uhnuluk 
et  Bakawali.  Roman  de  philosophie  religieuse.  aus  einer  persischen  tlbersetzung 
mittheilte.     Hier  wird  erzllhlt,  wie  Tadsch  Ulmuluk  (krone  der  konige),  sohn  des 


Digitized  byLjOOQlC 


41 6 


Lttteratur 


Zain  Ulmnlnk,  kdnigs  von  Scharkistan  im  dsUicken  Hindostan,  mit  noch  drei 
brttdem  nach  der  stadt  Firdos  gelangt,  wo  eine  buhlerin,  namens  Dilbar  Lakkha, 
die  Tier  brttder  aller  ihrer  habe  und  selbst  ihrer  freiheit  beraubt;  das  yerfahren, 
.dessen  sie  sich  hierbei  bedient,  ist  folgendes:  >Lakkha  a  6l€v6  un  chat  et  une 
sonris ;  elle  a  habitu6  le  chat  k  avoir  une  lampe  sur  la  t^te,  et  la  souris  k  se  tenir 
cach6e  k  Tombre  du  chandelier.  Lorsque  la  chance  n'est  pas  favorable  k  Lakkha, 
le  chat  agite  la  lampe  et  fait  aller  1' ombre  sur  les  d6s.  Alors  la  souris  va  re- 
tonnier  les  d6s,  et  c'est  ainsi  que  Lakkha  gagne  constamment  sans  qu'aucun  de 
ceuz  qui  ont  jou6  avec  elle,  ait  encore  pu  en  comprendre  le  motif.*  Tadsch-Ul- 
muluk,  der  dies  auf  listige  weise  durch  eine  alte  dienerin  Lakkha' s  in  erfahning 
bringt  und  sich  von  ihr  eine  summe  geld  leiht,  macht  den  trtlgerischen  kunstgriff 
der  buhlerin  durch  ein  wiesel  zu  schanden  und  gewinnt  ihr  all  ihr  besitzthum  ab, 
ja  sie  wird  sogar  zuletzt  seine  sklavin.  —  Man  sieht  leicht  die  ursprilngliche  iden- 
tit&t  der  den  kdnig  Rasalu  und  den  prinzen  Tadsch-Ulmuluk  betrefienden,  hier 
mitgetheilten  geschichtchen.  —  In  der  vierten  sage  wird  unter  anderm  erzahlt,  wie 
kdnig  Kasalu's  gemahlin  einen  heimlichen  liebeshandel  mit  dem  Rij£  Hodi  unter- 
hilt,  und  letzterer  von  Rasalu,  als  er  dies  in  erfohrung  bringt,  get6dtet  wird, 
worauf  der  rachsfichtige  gemahl  auch  noch  ein  sttlck  fleisch,  das  er  dem  todten 
geliebten  ausgeschnitten  hat,  nach  hause  bringt,  es  als  erlegtes  wildpret  braten 
llisst  und  ihr  zu  essen  giebt.  Die  worte,  die  er  dabei  iussert,  liberzeugen  die 
kdnigin,  dass  sie  verrathen  ist  und  sie  sttlrzt  sich  von  den  zinnen  des  schlosses.  — 
Wir  sehen  hier  deutlich  eine  variante  der  sage  von  dem  g^[essenen  herzen  des 
geliebten,  welchen  sagenkreis  Gaston  Paris  in  der  Romania  VIII  no.  31  p.  343  ff. 
*Le  Roman  du  Chdtelain  de  G>uci'  besprochen  hat.  —  2)  Songs  for  the  Rite  of 
May.  Es  werden  von  der  verfasserin  des  aufsatzes  (der  grSfin  Evelyn  Martinengo 
Cesaresco)  die  mailieder  verschiedener  Ifinder  besprochen.  Gelegentlich  wird  er- 
w&hnt  »the  old  English  usage  of  beating  the  younger  generation  once  a  year  at 
the  village  boundaries  in  order  to  impress  on  them  a  lasting  idea  of  local  geo- 
graphy«.  Man  vergleiche  hiermit  den  alten  deutschen  gebrauch,  dass  bei  der 
legung  der  grenzzeichen  auch  kinder  zugezogen  wurden.  »Sie  wurden  in  die 
ohren  gepfetzt  oder  erhielten  matdschellen,  damit  ihnen  zeitlebens  die  erinne- 
rung  des  vorganges  eingeprSgt  bliebe.  In  manchen  gemeinden  war  der  gebrauch, 
knaben  auf  die  neugesetzten  steine  zu  stauchen.c  Grimm,  Rechtsalterth.  s.  545. 
cf.  144.  —  3)  Additions  to  'Yorkshire  Local  Rhymes  and  Sayings'.  (See  Folk- 
Lore  Record  vol.  I.  pp.  160 — 175;  voL  III.  pt  2,  pp.  174—7.)  —  4)  Notes, 
Queries  etc. 

Part  VI.  June,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy.  (Con- 
tinued). —  2)  Some  Panjabi  and  other  Proverbs.  By  R.  C.  Temple.  —  3)  Irish 
Folk-Tales.  By  James  Britten.  Fortsetzung  der  Part  II  February  mitgetheilten 
mUrchen.  Das  hier  erzihlte  gehdrt  in  den  kreis  derer,  die  v.  d.  Hagen,  Gesammt- 
abent  no.  62  »Die  drei  monche  von  Colmarc  besprochen  hat  Zusfitze  tlbergehe 
ich.  —  4)  May-Chafer  and  Spring  Songs  in  Germany.  By  Karl  Blind.  —  5)  Notes, 
Queries,  etc.  Hier  theilt  Alfred  Nutt  eine  sage  mit,  die  er  von  dem  Rev.  Mr. 
Sorby,  of  Sheffield,  gehdrt  hatte  und  welche  nach  dessen  meinung  sich  auf  Rich- 
mond Castle  beziehen  soUte,  aber  er  war  seiner  sache  nicht  ganz  gewiss;  wozu 
ich  bemerken  will,  dass  allerdings  mancherlei  versionen  dieser  sage  in  England 
tmd  Schotdand  umlaufen,  die  bei  Kuhn  und  Schwartz,  Norddeutsche  sagen, 
Leipzig  1848,  s.  495  ff.  angefUhrt  sind.  Der  vers,  der  hier  in  der  irischen  sage  lautet: 


Digitized  byLjOOQlC 


The  Folk-Lore  Journal  Attt* 

•Potter  Thompson,  Potter  Thompson,  hadst  thou  blown  the  horn, 
Thou  hadst  been  the  greatest  man  that  erer  was  bom.« 

lautet  in  der  bei  Knhn  und  Schwartz  aus  Scott's  Daemonology  and  Witchcraft 
mitgetheilten  sage: 

»Woe  to  the  coward,  that  ever  he  was  born 

Who  did  not  draw  the  sword  before  he  blew  the  hom.c 

In  einer  andem  irischen  sage  (Dherro  Dhirlha  oder  Die  schlafenden  krieger), 
mi^:etheat  in  K.  y.  K.'s  Erin.  Stnttg.  u.  Ttib.  1847.  Ill,  46,  ist  der  betreffeande 
spmch  so  iibersetst: 

•Hottest  das  schwert  gezogen,  wie  in's  horn  du  stiessest, 
Der  menschenkinder  gllicklichstes  du  diesen  ort  verliessest« 

Eine  hierhergehdrige  schwedische  sage  befindet  sich  in  Afzelius,  Swenska 
Folkets  Sago-Hfifder.  Stockholm  1S43.  ^»  49*  Dieser  ganze  sagenkreis  wird 
auch  besprochen  in  (W.  E.  A.  Axon)  Nixon's  Cheshire  Prophecies.  Manchester 
und  Lmidon  1873  P-  57  ff«  vgL  Folk-Lore  Record  IV,  66  ff.  —  Weiterhin  wird 
in  der  notiz  »A  Neapolitan  Customc  auch  auf  das  bestehen  desselben  in  China, 
namentlich  Canton,  hingewiesoi.  Vgl.  was  ich  oben  VI,  262  gleichfalls  fiber 
diesen  gebrauch  angemerkt. 

Part  Vn.  July,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy  (Con- 
tinued). Eins  der  hier  mitgetheilten  miirchen:  »The  way  in  which  Andrianoro 
obtained  a  wife  from  heaven*  schliesst  sich  der  neusedSndischen  mythe  an,  die 
ich  •Zur  Yolkskundec  s.  246  f.  besprochen,  und  ist  deshalb  sehr  beachtenswerth.  — 
2)  S.  Swithin  and  Rainmakers.  By  Frederick  Ernest  Sawyer.  Der  tag  des  heil. 
Swithin  ist  der  15.  juli.  Wenn  es  an  diesem  tage  regnet,  so  hSlt  nach  dem 
volksglauben  der  regen  40  tage  an.  Der  aufsatz  spricht  auch  noch  liber  andere 
weitverbreitete  'regenmacher' .  —  3)  Some  Greek  Folk-Lore.  By  Mrs.  M.  A. 
Walker.  —  4)  The  Good  Serpent.  A  Chilian  Fairy  Tale;  in  Spanish:  el  Cule- 
broncito,  literally  Big  Snake.  (Collected  in  Concepdon,  Chili,  by  T.  H.  Moore) ; 
ist  eins  der  miirchen,  deren  kreise  auch  Grimm,  Kinderm.  no.  88  »Das  singende 
und  springende  Idweneckerchen*  angeh5rt.  —  5)  Notes,  Queries  etc. 

Part  VIII.  August,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy  (Con- 
tinued). In  einem  der  hier  erzfihlten  miirchen  finden  sich  zwei  episoden,  von 
denen  die  eine  (s.  234 — 6)  dem  mfirchen  bei  Grimm  »Der  liebste  Rolandc ,  die 
andere  (s.  236 — 7),  wo  die  wasserschdpfende  sklavin  das  in  der  quelle  sich  ab- 
spiegelnde  bild  der  tlber  ihr  im  baume  sitzenden  Ifara  fOr  ihr  eigenes  und  sich 
daher  ftir  sehr  schdn  hSlt,  einer  episode  in  Basile's  dnleitung  des  Pentamercme 
(meine  fibers,  i,  7)  entspricht.  Das  marchen  »The  Dispute  for  seniority  among 
the  members  of  the  bodyc  ist  das  bekannte  von  dem  bauch  imd  den  gliedem, 
das  nun  Maspero  als  ein  altSgyptisches  (streit  zwischen  bauch  und  kopf)  nachge- 
wiesen  hat.  —  2)  The  Folk-Lore  of  Yucatan.  By  Daniel  G.  Brinton.  —  3)  An 
Irish  Folk-Tale.  —  4)  Folk-Lore  in  relation  to  Psychology  and  Education.  By 
John  Fenton.  —  5)  Notes,  Queries  etc.  Auf  p.  269  f.  ist  von  einem  alten  ge- 
brauch die  rede,  wonach  in  Cheshire  zu  ostem  die  mSnner  am  montag  die  frauen 
emporheben,  das  umgekehrte  findet  am  dienstag  statt.  Ich  will  dazu  bemerken, 
dass  in  Lancashire  derselbe  gebrauch  herrscht;  s.  Harland  &  Wilkinson,  Lan- 
cashire Folk-Lore.    London  1867  p.  233  >*Lifting'  or  'Heaving'  at  Easter, «  wo- 


Digitized  byLjOOQlC 


478 


Litteratur 


nach  dieser  gebrauch  schon  zu  anfang  des  13.  jahrh.  gait  und  sogar  die  hofdamen 
da  kdnigin  kdnig  Eduard  I.  zu  ostem  in  seinem  bette  emporhoben. 

Part  IX.  September,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy 
(Continued).  Die  weitverbreitete  vorstellung,  dass  getodtete  und  aufgegessene 
menschen  (und  thiere)  wiederbelebt  werden,  wenn  man  nur  die  gebeine  s&mmtlich 
bewahrt,  wortlber  siehe  meine  bemerkungen  in  Ebert's  Jahrb.  fllr  roman.  und  engl. 
litt.  Ill,  157,  findet  sich,  wie  wir  hier  s.  275 — 7  sehen,  auch  in  Madagaskar; 
nicht  minder  aber,  wie  ich  hinzuftige,  unter  den  Zulus;  s.  Callaway's  Nursery 
Tedes  of  the  Zulus  I,  230 ,  wobei  ganz  richtig  auf  die  bocke  Thors  verwiesen 
wird.  —  2)  Ananci  Stories.  By  Staniland  Wake.  Die  Ananci-mHrchen  sind 
solche,  welche  die  Neger  mit  sich  aus  Afrika  nach  Westindien  hintlbergebracht 
haben.  Ananci,  die  spinne,  erscheint  in  der  afrikanischen  marchenwelt  als  be- 
sonders  kluges  thier  und  um  sie  drehen  sich  erzUhlungen ,  die  oft  analogien  mit 
den  in  Europa  umlaufenden  darbieten.  So  entspricht  ungefShr  die  erste  der  hier 
mitgetheilten  (p.  281  if.)  der  no.  37  (4,  7)  in  Basile's  Pentamerone  und  den 
deutschen  so  wie  andem  analogien  derselben;  die  zweite  (p.  284  if.)  Grimm's 
no.  56.  62  u.  s.  w.  —  3)  Kelpie  Stories  from  the  North  of  Scotland.  By  Walter 
George.  Der  wassergeist  Kelpie  ist  bekannt  (s.  z.  b.  Walter  Scott,  note  zu  Lady 
of  the  Lake  c.  Ill  st.  7).  Von  den  hier  mitgetheilten  sagen  gehdrt  die  eine 
(p*  293  f.),  wo  der  Kelpie  aus  einer  mfihle ,  in  welcher  er  b6se  streiche  spielt, 
mit  hilfe  eines  ebers  vertrieben  wird,  zu  dem  kreise,  d^  in  Von  der  Hagen's  Ges. 
ab.  no.  65  besprochen  wird;  doch  ist  dort  die  betreffende  episode  des  Beowulf 
iibersehen;  vgl.  auch  Kuhn  und  Schwartz,  Norddeutsche  sagen  s.  493  zu  no.  225. 
Eine  der  von  AsbjGmsen  und  Moe  erzEhlten  ganz  Hhnliche  sage  findet  sich  bei 
Fay,  Norske  Folke-Sagn.  2.  aufl.  Christiania  1844,  p.  30.  —  4)  Some  Spanish 
Superstitions.     By  J.  W.  Crombie.  —  5)  Notes,  Queries  etc. 

Part  X.  October,  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy  (Con- 
tinued). Hier  wird  unter  anderm  erzShlt,  dass  als  die  ftlnf  finger  sich  von  einander 
trennten,  der  kleine  finger  sagte:  » I  am  so  hungry*.  Ebenso  heisst  es  in  einem 
palermitanischen  kinderspiel,  welches  den  namen  fllhrt:  >Chistu  have  fami«  (der 
hat  hunger)  imd  wobei  die  einzelnen  finger  des  kindes  angefasst  werden,  dass  man 
zu  dem  kleinen  finger  sagt:  »Chistu  voli  panic  (der  will  brot).«  Giuseppe  Pitr^, 
Giuochi  Fanciulleschi.  Palermo  1883,  p.  55.  Femer  wird  angeftihrt,  dass  die 
flinf  finger  auf  madegassisch  «die  fUnf  zweigec  heissen,  ganz  ebenso  wie  bei  Hesiod 
Op.  744  die  hand  durch  den  ausdruck  nivro^ov  bezeichnet  wird.  —  2)  Irish 
Folk-Tales.  By  James  Britten.  Es  wird  ein  m&rchen  mitgetheilt  »The  Story  of 
Grey  Norris  from  Warland«,  welches  aus  verschiedenen  wohlbekannten  mSrchen 
zusammengesetzt  ist.  —  3)  Folk-Ix>re  from  Peshawur.  By  C.  Swynnerton.  Es 
wird  z.  b.  folgend^  gebrauch  angeftihrt:  »When  a  dead  body  has  been  burnt, 
i.  e.  after  the  funeral  rites  of  a  Hindu ,  the  barren  woman  visits  the  spot  at 
night,  and,  undressing,  she  cooks  her  food  over  the  dead  man's  smoldering  ashes, 
and  there  eats  it.c  Hier  will  die  unfruchtbare  frau  noch  nach  dem  tode  ihres 
verbrannten  mannes  von  demselben  befinichtet  werden.  Aehnliche  vorstellungen 
sind  nicht  selten  in  betracht  der  befruchtenden  kraft  des  feuers:  Man  vergleiche 
die  zeugung  des  Gili-doir  MaghrevoUich,  s.  W.  Scott  Lady  of  the  Lake  c.  Ill, 
str.  5  n.  I.  Andere  beispiele  von  zeugimg  durch  einen  feuergott  wie  die  des 
Romulus  (Plut.  Rom.  2),  Servius  TuUus,  Caeculus  u.  s.  w.  deute  ich  nmr  an.  — 
4)  Notes,  Queries  etc. 


Digitized  byLjOOQlC 


Wulfstan,  Sammlung  der  Uun  zugeschriebenen  homilien  ^yo 

Part  XI.  November.  i)  The  Oratory,  Songs  etc.  of  the  Malagasy 
(Continued).  Hier  ist  unter  anderm  ein  m&rchen  mitgetheilt  »Ikotofetsy  and  Ima- 
haka«  mit  der  anmerkung,  dass  es  eins  von  einer  grosseren  zahl  kurzer  geschichten 
sei,  welche  die  abenteuer  und  verschiedenen  streiche  zweier  scMauen  schelme  zum 
g^enstand  hatten.  Die  bedeutnng  von  Ikototofetsy  sei  »der  verschlagene  bursche«, 
der  name  Imahaka  sei  nicht  so  klar  tmd  bedeute  vielldcht  »der  leichtfingrige*, 
Ich  habe  Uber  diese  ganze  erziihlungsreihe  schon  firtther  ausfUhrlicheres  mitgethdlt 
in  Schnorr  von  Carolsfeld's  Archiv  fUr  litt.'gesch.  X,  541  ff.,  worauf  ich  verweise.  — 
2)  Bibliography  of  Folk-Lore  Publications  in  English.  By  G.  L.  Gomme  (Con- 
tinued; s.  oben  Part  III  March.  2).  —  3)  Warwickshire  Customs,  1759 — 60.  By 
James  Britten.  —  4)  Magyar  Folk-Lore  and  some  Parallels.  By  Wm.  Henry 
Jones  and  Lewis  L.  Kropf.  Der  parallelen  sind  nur  wenige  gegeben;  deutsche 
waren  fast  zu  jedem  hier  angefUhrten  volksglauben  nachzuweisen ;  so  gleich  zu 
dem  ersten  ^ Witches  often  assume  the  form  of  horses;  and,  if  they  are  caught 
and  shoed,  they  will  be  found  the  next  day  in  great  agony  with  the  shoes  on 
their  hands  and  feet<.  Zahlreiche  belege  zu  diesem  deutschen  volksglauben  giebt 
Mannhardt,  German,  mythen  s,  711.  —  5)  Notes,  Queries  etc. 

Part  XII.  December,  i)  Folk-Lore  from  India.  By  Mrs.  H.  Rivett- 
Camac.  Gelegentlich  wird  hier  erwEhnt,  dass  in  Irland  das  anspucken  beim  volke 
als  abwehr  der  beschreiung  gilt.  Ebenso  in  Deutschland ;  s.  Wuttke,  Der  deutsche 
volksaberglauben.  2.  aufl.  §  251.  —  2)  Monmouthshire  Notes.  By  Edward 
Peacock.  —  3)  Continental  Folk-Lore  Notes.  Aus  dem  buche  »A  Lady's  Walks 
in  the  South  of  France.  By  Mary  Eyre.  Lend.  1865*,  p.  293 — ^4  wird  eine,  wie 
es  scheint,  aus  den  bergen  bei  Bigorre  stammende  sage  angeflihrt,  wonach  ein 
geschlachtetes  und  verzehrtes  thier,  dessen  sMmmtliche  gebeine  aber  sorgfliltig  auf- 
bewahrt  wurden,  wiedenmi  neues  leben  empfing;  worUber  s.  oben  Part  IX,  Sep- 
tember I.  —  4)  Derb)rshire  and  Cumberland  Counting-Out  and  Children's  Game 
Rhymes.  By  Robert  Charles  Hope.  —  5)  Bibliography  of  Folk-Lore  Publications 
in  English.  By  G.  L.  Gomme  (Continued;  s.  oben  Part  XL  Nov.  2).  —  6)  Notes, 
Queries  etc.  Hier  wird  z.  b.  angefOhrt:  »*St.  Elmo's  Light',  that  at  times  appears 
on  the  masts  and  ywcds  of  boats  and  ships,  goes  by  the  name  of  'Corbie's  Aunt' 
among  the  fishermen  and  sailors  on  the  north-east  coast  of  Scotland.  Its  appea- 
rance is  looked  upon  as  the  harbinger  of  foul  weather.t  Die  alten  unterschieden. 
Wenn  zwei  flammchen  neben  einander  erschienen,  wurde  es  fiir  heilsam  gehalten, 
wenn  aber  nur  ein  einziges,  fUr  verderblich.  Eine  solche  einzelflamme  nannte  man 
Helena;  die  doppelflamme  atn^^ig  oder  aarga  der  Dioskuren.  Preller,  Griech. 
mythol.  3.  aufl.  II,  106.  Ueber  den  ursprung  der  benennung  Elmsfeuer  be- 
merkt  Bastian  in  der  Zeitschrift  flir  ethnologic  I,  422  nach  einem  franzosischen 
werke  (ohne  nahere  angabe) :  *Saint-Erasme,  ^v^que  et  martyr,  qui,  mort  k  For- 
mies  sous  Maximinien,  devint  le  patron  des  navigateurs  et  fiit  investi  de  quelques 
attributions  antiques  des  Dioscures  par  les  croyances  populaires,  partagea  ses 
attributs  et  son  nom  populaire  deSaint-Elme  avec  Saint-Pierre  Gonzalez,  moine 
espagnol  du  XIIL  si^le.c 

LuxncH.  Felix  Liebrecht. 


Wulfstan,  sammlung  der  ihm   zugeschriebenen  homilien  nebst   untersuchungen 
tlber  ihre  echtheit  herausgeg.  v.  Arthur  Napier.    Erste  abtheilung:  text  und 


Digitized  byLjOOQlC 


48o 


Litteratur 


▼arianten.    Berlin  1883^    A.  u.  d.  t.     Sammlung  onglischer  denkmfiler  m  kri- 
tischen  ausgaben.     Viertn  band.    Prs.  mk.  7. 

Eine  sebr  fleisaige  iind  hdchst  correcte  ansgabe,  bei  donsn  lecture  man  un- 
unterbrochea  das  gefilhl  des  dankes  hegt  fttr  die  mllbevolle  arbeit  und  die  rtthmens- 
werthe  ausdauer  in  der  bewSltigung  des  tiberreichen  handsdirifitUchen  materials, 
das  nicht  immer  gleichmissig  interessirt;  eine  einstcht  in  verschiedene  dor  von  N. 
benutzten  MSS.  hat  mir  die  yollige  zuverl&sigkeit  der  ai^gabe  in  der  repro- 
duction der  Yorlagen  gezeigt.  £s  ist  nnmdglich,  solange  der  in  anssicht  gestellte 
zwdte  band  noch  fehlt,  ein  endgtiltiges  urtheil  Hber  zide  imd  aa%ab»i  dieser 
publication  abzngeben.  Indem  ich  dem  wunsche  ausdntck  gebe,  N.  moge  uns  recht 
bald  die  resultate  und  studien  zu  dieser  textausgabe  zugSnglich  machen,  kann 
ich  allerdings  auch  den  wnnsch  nicht  unterdrttcken ,  dass  Zupitza's  und  Napier's 
beispiel,  textpublicationen  ohne  einleitungen,  noten  und  glossar  dem  fachpublikum 
zu  bieten,  nicht  viel  nachahmung  finden  moge,  so  verlockend  auch  ihr  vorbild 
manchem  scheinen  wird;  wie  leicht  schieben  sich  zwischen  die  rohe  textwieder- 
gabe  und  deren  wissenschaftliche  yerwerthung  andere  plfine,  die  das  erscheinen 
des  zweiten  bandes  in  einer  absehbaren  zeit  in  frage  stellen  1  und  doch  haben  die 
fachgenossen  ein  anrecht  darauf,  ausser  dem,  was  die  HSS.  bieten,  eigene  arbeit 
des  gelehrten  geboten  zu  erhalten. 

Gerade  bei  Napier's  ausgabe  vermissen  wir  schmerzlich  eine  eingehende  er- 
ortenmg,  die  seine  ziele  und  aufgaben  darlegte,  vor  allem,  worauf  hin  er  seine 
ausgabe  als  kritische  im  vorwort  bezeichnet;  hohere  kritik  —  die  echtheits-  resp. 
autorfrage  —  kommt  fllr  den  ersten  band  nicht  in  betracht;  es  werden  alle  dem 
Wulfstdn  zugeschriebenen  homilien  geboten  und  darunter  auch  solche,  die  ihm  >sofort 
abgesprochen  werden  mtlssen«.  Das  vorwort  sagt  ausdrticklich ,  die  genannten 
schriften  seien  in  der  ausgabe  in  >kritischer  gestalt«  geboten;  aber  wir  werden 
nicht  tlber  die  principien  und  den  umfang  dieser  kritik  aufgeklart.  Ich  erhalte  fiberall 
den  eindruck,  dass  Napier  sich  zu  sehr  an  die  jeweilige  iiberlieferung  anklammert. 
Wir  lesen  gelegentlich  in  den  kurzen  noten  dieser  kritischen  ausgabe,  fehler  der 
HS.  seien  nicht  gebessert  (p.  172).  An  den  handschriftlichen  accenten  wird 
nirgends  kritik  getlbt.  Die  jedesmalige  rein  zufKllige  form  der  iiberlieferung  ist  in 
diese  kritische  ausgabe  tlbergegangen.  Gelegentliche  sprachliche  anderungen  fallen 
aus  dem  conservativen  princip;  Muncgtu  in  Muntgiu  (Montem  Jovis)  zu  andem 
ist  unnothig,  vgl.  iiber  orcgeard  fttr  ortgeard  Sweets  anm.  Cur.  Past.  p.  381.  In 
andem  dingen  geht  mir  der  conservatismus  dieses  herausgebers  wie  der  vieler 
anderer  nicht  weit  genug. 

Man  droht  jetzt,  die  handschriftliche  tlberliefenmg  bis  auf  die  interpunction 
sowie  zeilen-  und  seitengetreu  zu  reproduciren.  Von  einem  moment  der  iiber- 
lieferung spricht  man  dabei  nie,  vom  zusammenschrdben  gewisser  worte  als 
composita.  Man  hat  das  wesen  der  ae.  schrift  noch  nicht  ganz  erkannt:  sie 
schwankt,  um  die  termini  der  ind.  grammatik  ancuwenden,  zwischen  samhita- 
und  padaschrift.  Momente  einer  samhitaschrift,  welche  verschi^ene  worte  zu  einer 
einheit  verbindet,  zeigen  sich  in  der  vorliebe,  enklitika  und  prolditika  mit  dem 
tonwort  zusammenzuschreiben.  Dies  ist  eine  streng  durchgehende  regel,  von 
der  nur  in  sofem  abweichungen  moglich  sind,  als  dem  princip  einer  padaschrift 
gemliss  jede  worteinheit  in  ihre  bestandtheile  aufgelost  werden  kann ;  man  schreibt 
stets  nemag^  netnihton ,  necunnon,  necude ,  darf  aber  auch  ne  mag,  ne  mikton 
u.  s.  w.  schreiben,  da  man  fUr  leofltc  auch  leaf  lie,  fttr   G&rdene  auch  G&r  dene 


Digitized  byLjOOQlC 


Wulfstan,  Sammlung  der  ihm   zugeschriebenen  homilien  481 

schmben  darf.  Mir  wurde  zuerst  an  Holder's  guter  wiedergabe  der  Beowulf-HS. 
dieser  charakter  der  ae.  schrift  klar  und  der  einblick  in  zahlreiche  HSS.  hat 
spHter  diese  anschauung  bekriiftigt.  In  Napier's  reproduction  der  HSS.  vermisse 
ich  die  wiedergabe  dieser  momente,  die  gewiss  mehr  werth  haben  als  fehlerhafte 
handschriftliche  accente.  Denn  niemand  wird  die  sprachgeschicfatliche  bedeutung 
derartiger  zusammenschreibungen  verkennen;  jene  proklisis  in  nemihton^  necunnon 
erklart  oder  illustrirt  doch  jene  n&t  ftir  new&t ,  nabban  fUr  nehabban,  nyllan  fOr 
newillan,  Ich  komme  auf  dieses  princip  der  ae.  schrift  spSter  zurtick  und  hoffe 
den  umfang  des  samhitaprincips  auf  grund  zahkeicher  handschriften  ausfUhrlich 
darzulegen. 

In  einem  falle  lost  N.  eine  zusammensetzung  in  zwei  worte  auf,  er  schreibt 
immer  for  oft  'sehr  oft'  ;  falls  es  auf  der  handschriftlichen  tlberlieferung  fusst,  ist 
es  zu  beurtheilen  wie  G&r  dene,  gedr  dagum  u.  s.  w.  Es  kann  nicht  zweifelhaft 
sein,  dass  for  oft  eine  wirkliche  zusammensetzung  ist ;  for  ist  die  unbetonte  form 
zu  fra,  frea  in  framicel,  freahrad;  selten  hat  for  die  accentuation  von  fra  (iber- 
nommen.  —  Ftlr  swa  hwa,  swa  mit  zwischenstehendem  komma  wfire  besser  swa- 
hwaswa  mit  vorhergehendem  komma. 

Es  hatte  mir  zweckmlissig  geschienen,  wenn  die  rh3rthmischen  und  metrischen 
homilien,  welche  uns  der  herausgeber  bietet,  iiusserlich  ein  zeichen  ihres  charakters 
erhalten  hatten;  dass  diese  homiletischen  versificationen  ftlr  die  geschichte  der 
metrik  instructiv  sein  konnen,  steht  fest;  interessant  ist  durch  einige  reimverse 
no.  XXXI,  das  tlbrigens  gegen  Wulfstdn's  kraft  und  energie  bedeutend  absticht 
und  an  Aelfric's  eleganten  legendenstil  erinnert. 

In  dem  leider  zu  kurzen  vorwort  wird  die  ansicht  geaussert,  eine  stelle  von 
no.  XXIX  p.  136  if.  sei  »eine  sehr  verderbte  wiedergabe  einer  stelle  aus  dem  ge- 
dicht  Be  Domes  Daege«  (die  von  Lumby  EETS  65  veroffentlichte  metrische  para- 
phrase von  Bedas  (?)  De  Die  Judicii  ist  gemeint).  Diese  ansicht  scheint  mir  zu 
einseitig  und  zu  positiv.  Man  konnte  mit  gleichem  recht  behaupten,  dass  der 
gebotene  homilientext  eine  hochst  werthvoUe  illustrirung  der  zahlreichen  corrupten 
stellen  jener  paraphrase  ist.  Ich  sehe  jedenfalls  mehr  bedeutsame  momente  in 
der  homilie,  als  man  nach  Napier's  ausserung  erwarten  dtlrfte.  Ich  will  mit  der 
ausfUhrung  dieser  ansicht  dem  spateren  commentar  des  herausgebers  nicht  vorgreifen, 
verweise  aber  filr  die  datirung  des  gedichtes  auf  Beitr.  IX,  446 ,  wo  es  im  zu- 
sammenhang  mit  metrischen  erzeugnissen  des  11.  jahrhunderts  betrachtet  ist. 

An  poetische  reminiscenzen  gem$dmt  p.  263  hwar  syndon  nu  'pd  rtcan 
edseras  and  pd  cyningas  pe  ju  waron  etc.  Und  hwar  com  .  .  ?  hwar  com  .  .  ? 
hwar  com  ?  etc. ;  diese  stellen  erinnem  an  Wanderer  und  Seefahrer ;  ich  komme 
darauf  in  den  aufsHtzen  «Zu  kleineren  ae.  dichtungen«  demnlichst  zurtick. 

Ich  schliesse  die  anzeige  mit  dem  wunsch,  dass  N.  recht  bald  den  zweiten 
band  mit  werthvollen  erorterungen,  resultaten  und  voUer  ausbeute  des  gebotenen 
rohmaterials  veroffentlichen  und  dem  kritiker  dann  reichere  gelegenheit  zu  einer 
ausftlhrlicheren  besprechung  seiner  leistung  geben  moge. 

Strassburg,  20.  februar  1884.  F.  Kluge. 


£.  Kolbing,  Englische  studien.  VII.  3  3 1 


Digitized  byLjOOQlC 


482 


Litteratur 


Bedwulf.      I.    Text:    Edited  from    M.   Heyne  by  James    Albert    Harrison. 

Boston:  Published  by  Ginn,  Heath,  &  Co.    1882.     VI  u.  loi  ss.    80. 
Bifaliothek  der  angdsltehsischen  poesie,  begrtliidet  von    Christian   W.  M.  Grein. 

Neu  bearbeitet,  yermehrt  und  nach  eignen  lesungen  der  handschriften  heraus* 

gegeben  von  Richard  Paul  Wttlcker.     I.  band.     i.  a.  2.  hSlfte.     Kassel. 

Georg  H.  Wigand.     1881—83.     VHI  +  II  +  422  seiten  8°.     Preis  mk.   12. 
Beowulf,    herausgegeben  von  Alfred  Holder.     I.  Abdruck  der  handschrift  im 

British  Museum,   Cotton.     Vitellius   A.    XV.     Zweite   auflage.     Freiburg  i.   Br. 

und  Tubingen  1S82.    J.  C.  B.  Mohr.    A.  u.  d.  t:  Germanischer  btlcherschatz  3. 

Preis  mk.  1,60. 
Beowulf.     Autotypes  of   the   unique   Cotton  MS.   Vitellius   A   XV  in   the  British 

Museum,  with  a  transliteration  and  notes  byJuliusZupitza.  London :  Published 

for  the  Early  English  Text  Society,  by  N.  Trfibner  &  Co.  1882.  Preis  25  sh. 
Der  zuerst  genannte  textabdruck  liefert  einen  weiteren  erfreulichen  beweis 
ftlr  das  interesse,  welches  man  in  neuester  zeit  auch  in  Amerika  den  altenglischen 
studien  zuwendet.  Der  herausgeber  bekundet  ein  gutes  verstslndniss  flir  den 
jetzigen  stand  der  Be6wulf-kritik  dadurch,  dass  er  Heyne' s  ausgabe,  und  nicht  die 
ihm  an  sich  naher  liegende  von  Arnold  seinem  texte  zu  grunde  gelegt  hat.  Den 
einzelnen  abschnitten  sind  kurze ,  den  inhalt  andeutende  tlberschriften  beigefligt. 
Eine  ttbersetzung  von  Heyne 's  glossar  soil  den  zweiten  theil  des  buches  bilden; 
dieselbe  ist  vielleicht  inzwischen  bereits  erschienen ;  gesehen  habe  ich  sie  jedenfaUs 
noch  nicht.     Die  ausstattung  des  kleinen  buches  ist  vortrefflich. 

Ueber  die  erste  halfte  des  ersten  bandes  von  Wttlcker*  s  bearbeitung  der 
Grein'schen  Bibliothek  habe  ich  in  diesem  blatte,  bd.  V  p.  239  if.  bereits  in  ktlrze 
gehandelt.  Hier  habe  ich  nur  noch  auf  den  in  diesem  hefte  enthaltenen  text 
des  Be6wulf  .nach  der  handschrift'  etwas  genauer  einzugehen.  Es  liegt  dem 
beurtheiler  ob,  durch  eine  genaue  vergleichung  dieses  abdrucks  mit  dem  durch  die 
E.E.T.S.  veranstalteten  facsimile-druck  festzustellen ,  ob  der  herausgeber  den 
an  eine  solche  buchstabliche  wiedergabe  der  hs.  zu  stellenden  anforderungen  ge- 
recht  geworden  ist.  Wir  vermissen  da  vor  allem  eine  genauere  angabe  ttber  das 
von  ihm  selbst  dabei  angestrebte  ziel;  war  es  seine  absicht,  in  der  hs.  getrennte, 
aber  dem  sinne  nach  zusammengehorige  silben  in  dieser  trennung  zu  belassen  oder 
sie  zu  vereinigen?  Hat  er  die  interpunktion  der  hs.  reproduciren  wollen  oder 
nicht?  Nur  wenn  er  in  alledem  sich  ganz  eng  an  die  hs.  anschliessen  woUte, 
durfte  er  darttber  schweigen ;  so  sind  wir  bios  auf  den  text  selbst  angewiesen. 

Zuerst  die  sylbentrennung.  Es  ergiebt  sich  zunEchst,  dass  es  seine  absicht 
war,  zusammengesetzte  substantiva  event,  getrennt  zu  lassen;  vgl.  129a  10  hron 
rade,  13  fyren  dearfe,  16  worold  are  u.  s.  w.  Dieser  grundsatz  ist  jedoch  nicht 
streng  festgehalten ;  so  war  zu  schreiben  132b  15  haer^  trafum,  133b  19  ^ud  jewaedo, 
137b  17  wsel  sceaftas,  138b  19  jud  sele,  139a  15  ar  stafum,  146a  2  ban  locan  u.  s.  w. 
Ueber  zusammengesetzte  adjectiva  vgl.  130a  n  gud  reouw;  dem  entsprechend  war 
zu  schreiben  129b  10  ut  fus,  135b  11  ^old  fah,  143b  10  jold  hroden,  146a  18  up 
lanj  u.  s.  w.  Ueber  mit  einer  proposition  zusammengesetzte  verba  vgl.  129a  9 
ymb  sittendra,  140a  17  on  band,  142b  9  on  sittan  (falsch!)  ;  ebenso  war  zu  schreiben 
131a  14  for  scrifen,  18  for  wraec,  131b  2  for  Jeald,  135a  6  ofer  swyped,  136b  2 
and  swarode,  137b  3  on  sende,  138a  i  be  bead,  140a  9  be  heold,  142a.  13  op  baer, 
u.  s.  w.     Hieher  gehort  noch  die  schreibimg  der  eigennamen;  wer  130a  10  und 


Digitized  byLjOOQlC 


Grein,  Bibliothek  der  ags.  poesie  a$z 

143^  13  healf  denes  schreibt,  muss  141a  6  u.  6.  beo  wulf,  137a  15  ec;  f)eo,  141a  6, 
143b  2,  ec5  {)eowes,  130ft  13  heoro  ^ar,  134b  9,  138*  6,  145b  18,  146a  17, 
149b  17  hije  laces,  130a  14,  135a  4,  137a  8,  139a  13,  150*8  hrod  Jar,  143ft  5 
wealh  {>eow  schreiben.  In  anderen  fallen  freilich  hat  Wttlcker  absichtlich  Btets 
die  getrennten  wortsylben  znsammengescbrieben ;  das  duifbe  nacb  meiner  ansicht 
am  wenigsten  da  geschehen,  wo  die  trennimg  sehr  h&ufig  wiederkehrt,  wo  also 
klar  mid  deutlich  eine  manier  des  schreibers  zu  tage  tritt;  so  ist  die  vorsatzsylbe 
ge-  sehr  oft  von  dem  wortei  zu  dem  es  gehort,  getrennt;  z.  b.  129ft  '9  5^  wyr- 
cean,  129b  3  je  hwaere,  14  ;e  ^yrwan,  17  je  witan,  130b  2  ^e  fhinon,  5  ^e 
bannan^  7  ^e  lomp,  16  ^e  polode,  17  ^e  hwam,  131a  5  ^e  frsetwade  6  je  sceop 
u.  s.  w. ;  ja  nicht  selten  schliesst  je  sich  geradezu  an  das  vorhergehende  wort 
an,  z.  b.  135b  19  eow  ic^e  heal,  139a  19  and  140b  17  heje  sohte;  142a  17  neje 
hwse{>er,  145b  13  he^e  dselde;  getrennt  erscheint  femer  haufig  die  vorsatzsylbe 
un-,  z.  b.  131b  8  un  haelo,  16  un  blide,  139a  5  un  mumlice;  142b  14  un  ^eara, 
140a  12  und  149a  12  un  lytel.  In  auf  -ne  schliessenden  wortformen,  bes.  im  ace. 
sing.  masc.  der  adj.,  steht  dieses  -ne  hftufig  separat,  z.  b.  129b  12  maer  ne,  130b  6 
pis  ne ,  139a  2  min  ne,  140a  6  aetsom  ne,  141b  20  mermen  ne,  144b  3  |>on  ne, 
147a  4  leas  ne.  Auch  der  umgekehrte  fall  ist  nicht  selten,  dass  von  W.  getrennte 
worttheile  oder  worte  in  der  hs.  zusammengeschrieben  sind ;  dass  fiber  dergleichen 
bisweilen  zweifel  entstehen  k5nnen,  versteht  sich  von  selbst;  aber  sicher  gegen 
W.  zusammenzuschreiben  ist  z.  b.  131b  7  wonsceaft,  133a  14  moncynnes,  136a  8 
S3eme|>e,  137a  19  S3eli{>ende,  137b  13  wilcuman,  139b  17  beorsele,  143a  13  gg^- 
hwylcne,  147b  11  syndolh,  149b  4  wer{)eode,  150a  11  alwealdan.  Kurze,  nicht 
schwer  wiegende  pronomina,  partikeln  u.  Shnl.  sind  sehr  haufig  mit  unverkennbarer 
absicht  zusammengeschrieben ;  so  129a  3  huda,  130a  i  |)a5yt,  130b  16  sepe,  19  sepe, 
131a  8  swada,  16  Ne5e,  131b  12  dawses,  132a  13  fordam,  133a  8  Swada,  134a  14 
ne5e,  20  aer^e,  134b  8  wesynt,  12  aerhe,  136a  12  waesse,  13  {)adaer,  136b  3 
wesynt,  15  deme,  137a  6  nodu,  19  |>ade,  137b  6  beodu,  13  nu^e,  18  pase  u.  s.  w. 
Interpunktion  setzt  W.  innerhalb  der  seite,  wenn  auf  den  punkt  ein  grosser 
buchstabe  folgt,  imd  am  schlusse  eines  abschnittes  im  gedicht,  wenn  sich  dort  ein 
solcher  in  der  hs.  findet,  so  136b  10  vor  He,  131a  16  vor  Ne,  131b  5  vor  Fand, 
148b  13  vor  Hwilum ;  femer  am  schlusse  von  abschnitt  II,  III,  IV,  V,  VI,  X,  XI, 
Xni,  XIV.  Diesem  principe  entgegen  fehlt  der  punkt  129b  13  vor  Ne,  17  vorNalas, 
139a  8  vor  On,  139b  8  vor  Sorh,  143b  11  vor  pAj  148a  3  vor  Swylce,  149b  10 
vor  Swylce ;  mehrmals  ist  sogar  unbeachtet  geblieben,  dass  das  auf  den  iibersehenen 
punkt  folgende  wort  mit  einem  grossen  buchstaben  beginnt ;  so  ist  zu  lesen  129a  8  in. 
Swa,  I39bi8ec5a.  DSn,  I49b3mealt.  Se,  I5iai5wille.  pa.;  femer  fehlt  der  punkt 
130a  6  am  schlusse  der  einleitung,  ebenso  131b  2  am  schlusse  von  I,  140a  13  am  schlusse 
von  VII.  Alle  anderen  punkte  innerhalb  der  einzelnen  abschnitte  sind  weggelassen, 
obwohl  dieselben  keinesweges  einer  fltichtigen  schreiberlaune  ihr  dasein  verdanken, 
sondem  fast  ausnahmslos  entweder  den  schluss  eines  satzes  bezeichnen,  wie  129a  4 
nach  fremedon,  11  nach  cynin^,  16  nach  for^eaf,  129b  4  nach  ^eI>eon,  10  nach  faer, 
130b  15  nach  scoldei),  131b  12  nach  neosan,  133b  9  nach  sande,  134a  7  nachfraejn, 
134b  9  nach  ^eneatas,  11  nach  haten,  14  nach  eorpan,  17  nach  ^od,  135a  11 
nach  selest,  135b  4  nach  ^edi^ed,  11  nach  mihton,    13   nach  bad,    14  nach  fela, 


i)  Auf  diesen  punkt  beruft  sich  Bugge,  Z.  Z,  IV  p.   193 ,  um  seine  ansicht 
von  der  zusammengeh6rigkeit  der  worte  zu  sttttzen. 

3«* 


Digitized  byLjOOQlC 


484  Litteratur 

18  nach  cwsed,  136a  18  nach  ombiht,  19  nach  mod^Ucran,  136b  8  nach  rnoton^ 
16  nach  |>enced,  18  nach  je  driht,  20  nach  peaw  u.  s.  w.,  oder  wenigstens  den 
rang  eines  commas  zu  beanspruchen  haben,  wie  129b  2  nach  cume,  130b  8  nach 
yldum,  136a  9  nach  weal,  20  nach  sidum,  136b  14  nach  sid,  138b  5  nach  bene, 
7  nach  com,  139b  6  nach  pin^ode.  Sonst  wird  ein  punkt  gesetzt  z.  b.  vor  einem 
dem  subst.  nachgestellten  adj.,  wie  130b  12  vor  heah,  18  vor  hludne,  bei  an- 
einanderreihung  gleichstehender  begriffe,  wie  130*  13  nach  heoro^ar,  131a  20  nach 
orcneas,  133b  6  nach  ydum,  133b  19  nach  hrysedon,  136b  6  nach  aerende,  136b  10 
nach  ^ecyded,  139a  14  nach  beowulf,  oder  s£tze,  wie  132b  20  nach  jod,  133a  6 
nach  secean,  136b  2  nach  leod  u.  sonst.  Die  sehr  wenigen  falle,  wo  sich  der 
punkt  durch  die  satzconstruction  nicht  rechtfertigen  llisst,  erscheinen  bei  der  Aille 
der  tlbrigen  als  ganz  bedeutungslos. 

Wenn  wir  von  den  bisher  besprochenen  punkten  absehen,  kann  zugegeben 
werden,  dass  die  correctur  sorgfaltig  gelesen  ist;  ich  habe  da  in  den  ersten  tausend 
versen  nur  zu  bemerken,  dass  129a  i  H  grosser  sein  sollte  als  die  tlbrigen  buch- 
staben,  dass  130a  7  in  £)a  grosses  a  anzusetzen  war,  dass  131a  7  fllr  pe,  de  zu 
lesen  ist,  so  wie  dass  132b  7  mit  sine  die  zeile  stets  geschlossen  hat,  wahrend  fa 
am  anfang  von  8  stand.  Ein  principieller  tlbelstand  ist,  dass  nur  die  zeUen  von 
seite  zu  seite  gezahlt  und  nicht  einmal  an  der  spitze  jeder  seite  die  verszahl  des 
gedichtes  notirt  ist,  und  es  fallt  dieser  schon  von  einem  anderen  recensenten 
gertlgte  umstand  dadurch  noch  schwerer  in's  gewicht,  als  W.  ^ch  nicht  einmal 
in  bezug  auf  die  zahlung  der  blatter  an  die  hs.  angeschlossen  hat;  er  macht 
p.  23,  125,  127  Kemble  den  vorwurf,  er  sei  mit  der  foliobezeichnung  mehrmals 
in  unordnung  gerathen,  und  sieht  nicht,  dass  jener  vielmehr  in  seiner  zahlung 
sich  ganz  gewissenhaft  nach  der  numerirung  der  bliitter  in  der  hs.  selbst  gerichtet 
hat;  in  dieser  steht  namlich  fol.  131  hinter  fol.  146  und  197  zwischen  188 
und  189. 

Ich  wende  mich  nun  zu  den  anmerkungen,  welche,  soweit  es  sich  um  an-^ 
grifTe  gegen  die  resultate  meiner  collation  handelt,  in  unverkennbar  etwas  gereiztem 
tone  abgefasst  sind.  Dass  wir  die  hs.  in  verschiedenem  zustande  coUationirt  haben, 
erlaubte  ich  mir  schon  E.  st.  V  p.  241  zu  bemerken,  ebenso,  dass  Wiilcker's 
arbeit  durch  das  vorhandensein  meiner  collation  betr&chtlich  erleichtert  wurde. 
Dass  an  dieser  manche  einzelangabe  zu  berichtigen  sein  wtirde,  hatte  ich  natilrlich 
selbst  erwarten  mttssen ;  ich  geniige  jedoch  nur  der  pfiicht  der  selbstvertheidigung, 
wenn  ich  es  ausspreche,  dass  trotz  alledem,  wie  aus  Zupitza's  text  klar  hervorgeht, 
das  verhaltniss  von  WtQcker's  text  zu  meiner  collation  ein  wesentlich  anderes  ist, 
als  nach  seinen  anmerkungen  zu  schliessen  ware  und  gewiss  auch  geschlossen 
worden  ist.  Von  den  fKllen,  wo  W.  meinen  angaben  widerspricht,  kommen  nicht 
waiiger  als  73  in  wegfall,  wo  Zupitza's  resultate  ganz  oder  theilweise  mit  den 
meinigen  tlbereinstimmenx).     Hieher  zu  rechnen  sind  auch  die  falle,  wo  W.  meine 


i)  Da  jeder,  der  sich  fUr  die  sache  interessirt,  die  vergleichung  leicht  selbst 
anstellen  kann,  so  begntige  ich  mich  hier  mit  der  aufzahlung  der  in  betracht 
kommenden  stellen ;  freilich  ist  das  nicht  leicht ,  da  die  numerirung  der  anmer- 
kungen bei  W.  ausgesucht  unpraktisch  ist;  ich  fttge  zu  den  zahlen  ein  *,  wenn 
die  auf  einer  seite  zu  zweit  damit  bezeichnete  anmerkung  gemeint  ist;  man  vgl. 
also  W.  (p.)  18,  6  mit  Z.  (p.)  2,  6;  W.  20,  i  (Von  |a  keine  spur)  mit  Z.  3, 
19;  W.  20,  5  mit  Z.  4,  5;  W.  21,  6  mit  Z.  5,  5 ;  W.  22,  7  mit  Z.  6,  5;  W. 
23,  4  mit  Z.  7,    2;    W.   23,  8  mit  Z.  7,  8;    W.  24,   i  mit  Z.  8,  2;    W.  24,    2 


Digitized  byLjOOQlC 


Grein,  Bibliothek  der  ags.  poesie  a$c 

angaben  falsch  reprodudrt  hat;  so  36,  4:  .K6. :  beadunme' ;  aber  attch  ich  be- 
handle  beadu  als  allein  stehend;  W.  51,  i  wird  als  meine  lesimg  angegeben: 
ell  .  .  .  dum;  sie  lautet  vielmehr  richtig  elle  .  .  .  dum;  W.  62,  7:  ,Vcm  n  fehlt 
der  zweite  strich.  K6.  poii  .  .  |  .';  vgl.  bei  mir  p.  lOO:  ,v.  1 183  |>o«  .  .  |  von 
n  nur  der  erste  strich  erh.* ;  ich  stimme  also  vielmehr  genau  mit  W.  iiberein; 
W.  64,  7:  ,K  schon  bebu(ged),  iiicht  beb(uged),  wie  K.  bemerkt'.  Vgl.  dagegen 
a.  a.  o.:  ,y.  1224  bebu  .  .  .  |  «-  K.  Grdtv.  beb[Tiged]* ;  Wlddcer's  angabe  i«t 
also  unrichtig.  W.  67,  2:  ,K5.  druckt  einen  buchstaben,  den  man  fUr  1  halten 
muss,  vgl.  Hey.  <'  Ich  habe  natttrlich  ebenso  gut  wie  W.  gesehen,  dass  hier 
kein  1  steht,  woUte  aber  die  form  des  buchstaben  moglichst  genau  nachahmen. 
W.  103 ,  I :  .Nach  K5.  muss  man  glauben ,  mit  e  finge  eine  neue  zeile  an, 
wShrend  nat  der  anfang  ist'.  W.  vergisst  da,  zu  erwiOmeB,  dass  auch  vor  nat 
bei  mir  ein  schlusszeichen  steht,  der  schluss  der  zeile  also  ganz  richtig  angegeben 
ist.  Femer  habe  ich  nirgends  gesagt,  dass  ich  nach  Heyne  3  collationirt  hfttte. 
Mir  lag  vielmehr  Heyne  «  vor,  dort  aber  steht  163 h,  6  richtig  beado,  ebenso 
195b  13  (sa  V.  3005)  richtig  and.  Wenn  endlich  bei  mir  mehrmals  d  Air  d  ge- 
druckt  ist  (vgl.  z.  b.  W.  68,  3 ;  92,  *  i ;  97,  14;  102,  3),  so  erkiart  sich  das 
sehr  einfach  daraus,  dass  die  auf  diesen  buchstaben  nicht  eingettbte  dmdcerei 
durchweg  d  ftlr  d  gesetzt  hatte,  das  ich  dann  wieder  mfihsam  herauscorrigiren 
musste ;  die  hinzufUgung  ,»■  K-Grdtv.'  wies  ja  auch  meist  sofort  auf  das  richtige  hiii« 
Wenn  man  bedenkt,  dass  ich  auf  der  in  der  anmerkung  zusammeagestdlten 
liste  nur  die  unrichtigen  angaben  WtUcker's  erwShnt  habe,  bei  denen  mein  name 
genannt  ist,  wEhrend  noch  eine  grosse  anzahl  anderer  durch  Zupitza's  angaben 
widerlegt  werden,  so  wird  man  WtUcker's  noten  im  allgemeinen  die  zuverlSssigkeit 
absprechen  mflssen. 

27,  I  mit  facs.,  auf  dem  sogar  o  noch  schwach  zu  sehen  ist; 

15.  i;  W.  31,  7  mit  Z.   17,  7;  W.  33,  *i  mk  Z.  20x;  W. 

2;  W.  34,  8  mit  Z.  21,  6;  W.  34,  9  mit  Z.  21,  7;  W.  34, 

W.  35,  *3  mit  Z.  23,  2;  W.  37,  *i  mit  Z.  25,  i;  W.  38, 
6  mit  Z.  27,  5;  W.  39,  3  mit  Z.  28,  3;  W.  41,  4  mit  Z.  30,  10;  W.  44,  4 
mit  Z.  34,  8;  W.  50,  i  mit  Z.  41,  i ;  W.  50,  3  mit  Z.  41,  3  ;  W.  51,  2  mit 
Z.  42,  4;  W.  51,  4  mit  Z.  42,  5;  W.  51,  6  mit  Z.  42,  6;  W.  52,  *5  mit  Z. 
44,  8;  W.  54,  5  mit  Z.  46,  7;  W.  54,  6  mit  Z.  46,  8;  W.  56,  3  mit  Z.  48, 
3;  W.  57,  5  mit  Z.  49,  6;  W.  57,  7  mit  Z.  49,  8;  W.  58,  *i  mit  Z.  51, 
i;  W.  60,  4  mit  Z.  53,  5;  W.  60,  6  mit  Z.  53,  7;  W.  61,  6  mit  Z.  55, 
6;  W.  63,  3  mit  Z.  57,  2  (ge  von  mir  aus  versehen  mit  abgedruckt) ;  W.  65, 
*i  mit  Z.  60,  i;  W.  69,  •!  mit  Z.  65,  i;  W.  69,  *2  mit  Z.  65,  2;  W.  70, 
3  mit  Z.  65,  7;  W.  73,  I  mit  Z.  69,  4;  W.  76,  12  mit  Z.  73,  ii;  W.  77,  $ 
mit  Z.  74,  7;  W.  81,  14  mit  Z.  78,  20;  W.  84,  12  mit  Z.  81,  14;  W.  88,  5 
mit  Z.  85,  6;  W.  103,  12  mit  Z.  loi,  9;  W.  107,  15  mit  Z.  105,  20;  W.  107, 
*2  mit  Z.  106,  2;  W.  108,  4  mit  Z.  106,  14;  W.  109,  4  mit  Z.  107,  13;  W. 
Ill,  2  mit  Z.  109,  6;  W.  113,  14  mit  Z.  11 1,  19 ;  W.  114,  *i  mit  Z.  113, 
i;  W.  IIS,  *  n^it  Z.  113,  7;  W.  117,  2  mit  Z.  115,  14;  W.  120,  ^3  mit  Z. 
119,  8;  W.  123,  6  mit  Z.  122,  13;  W.  126,  5  mit  Z.  125,  2;  W.  127,  15  mit 
Z.  126,  16;  W.  129,  2  mit  Z.  128,  7;  W.  132,  5  mit  Z.  131,  16;  W.  134, 
*i  mit  Z.  134,  i;  W.  135,  2  mit  Z.  134,  12;  W.  137,  ^3  mit  Z.  137,  3; 
W.  141,  *i  mit  Z,  141,  i;  W.  141,  3  mit  Z.  141,  2;  W.  141,  4  mit  Z.  141, 
3;  W.  145,  6:  ,Von  punkten  ttber  je  sehe  ich  nichts',  die  punkte  sind  auf  dem 
facs.  deutlich  zu  sehen;  auch  Holder  reprodudrt  sie.  Besonders  hervorheben  will 
ich  W.  57,  *  I :  ,y  untenher  beschiidigt.  K.  forgy(l)dan.  K6. :  von  y  nur  der 
untere  theil  erhalten.  Dodi  gerade  ^eser  fehlt'.  Z.  50,  i:  ,now  1  and  the 
upper  part  of  the  longer  stroke  of  y  gone'. 


mit 

Z. 

8, 

3; 

W. 

W. 

29» 

I* 

mit  Z. 

33> 

♦4 

mit  Z. 

20, 

II 

mit 

Z. 

21, 

19; 

Digitized  byLjOOQlC 


486  Litteratur 

Ziehen  wir  die  summe.  Wtlkker's  text  verfehlt  in  folge  inconsequenter 
durcbftllirung  oder  gSnzlicher  vemachlSssigung  der  sylbentremmng,  sowie  ebenMls 
inconsequent  reproducirter  oder  ganz  fehlender  interpnnktion  vdllig  den  zweck> 
den  ein  litteraler  abdruck  einer  hs.  einzig  und  allein  haben  kann:  dem  leser,  so- 
weit  dies  durch  typographische  mittel  tlberbaupt  mdglich  ist,  die  autopsie  derselben 
zu  ersetzen ,  also  ein  moglichst  getreues  ablnld  von  ihr  zu  liefem.  Da  ausser- 
dem  von  den  beigeftigtmi  notizen  fiber  das  jetzt  in  der  hs.  noch  vorhandene  und 
lesbare  ein  nicht  geringer  bruchtheil  unrichtig  oder  wenigstens  ungenau  ist,  so 
muss  leider  die  mit  gewiss  viel  aufwand  von  zeit  und  mlibe  hergestellte  arbeit  als 
missghickt  bezeichnet  werden.  Die  vielen  details  aber,  mit  denen  ich  auf  den 
vorigen  seiten  dies  ur&eil  begrttndet  babe,  kcmnte  ich  meinen  lesem  und  mir  um 
so  weniger  ersparen,  als  mir  dasselbe  gegenUber  der  sehr  gtinstigen  aufiiahme, 
welche  die  zweite  auflage  der  BiUiothek  sonst  gefunden  hatx),  ohne  diese  be- 
grtlndung  leicht  den  vorwurf  votreiligen,  ja  bdswilligen  absprechens  zuziehen  konnte. 
Andrerseits  ist  nicht  j^er  in  der  lage,  eine  so  ausfithrliche  vergleichung  vorzu- 
nehmen,  und  es  ist  die  pflicht  des  recaisenten,  das  wissenschaftliche  publikum 
dartiber  aufzuklaren,  in  wie  weit  es  einer  solchen  arbeit,  welche  n  u  r  akribie  ford«rt> 
▼ertrauen  schenken  darf . 

Die  zweite  hSlfte  des  ersten  bandes  der  Bibliothek  enthalt  vor  allem  den 
,berichtigten  text'  des  Beowulf.  Die  schreibung  unterscheidet  sich  von  der  in 
Heyne4  hauptsachlich  du£ch  genaueren  anschluss  an  die  hs.  beEtlglich  des  gt- 
brauches  von  p  und  d,  sowie  durch  fehlen  der  quantitfitsbezeichnung  und  msammen- 
schreibung  der  dort  durch  strich  verbundenen  composita;  die  letztere  Underung 
kann  ich  nicht  besonders  ghlddich  finden*  Einen  bedeutenden  fortschritt  in  der 
kritik  des  liedes  werden  wir  in  diesem  berichtigten  texte  nicht  suchen  dtlrfen; 
fireilich  wtlrde  es  ja  unberechdgt  sein,  wollten  wir  in  einem  scbon  so  vielfach 
durchgeackerten  gedichte  von  einem  neuen  herausgeber  viele  ganz  selbstandige  besse- 
rungen  verlangen;  aber  sowohl  der  hs.  wie  Grein  gegentlber  vertritt  Wttlcker 
einen  so  conservativen  anschluss,  dass  nach  den  vortrefflichen  arbeiten  von  Bugge 
und  Rieger  seine  ausgabe  fast  einen  rtlckschritt  bezeichnet;  belege  dafUr  anzu- 
fbhren,  ist  Uberflflssig,  und  so  fUge  ich  hier  nur  ein  paar  gelegendiche  bemerkuhgen 
bei.  V.  4  halte  ich  die  lesart  scea{>enpTeatum  w^en  Wanley's  sceat>ena  fair  be- 
denklich,  wlihrend  sich  sonst  die  analoge  bildung  miigen{>reat  (Dan.  45)  daflir  an- 
fUhren  liesse.  v.  60  spricht  fdr  die  beibehaltung  des  sing,  rseswa  auch  der  um- 
stand,  dass  nach  Heorojar  in  der  hs.  ein  punkt  steht,  um  diesen  namen  von  den 
ttbrigen  abzusondem.  v.  84  f.  hat  W.  gut  gethan,  die  prfichtige  erklarung  Bike's 
auch  im  texte  gdtend  zu  machen.  v.  139  wfire  Wtilcker's  e^anzung  rymde  an 
sich  wohl  besser  wie  Heyne's  sohte;  (vgL  Gen.  1304  und  i486),  hier  aber  wegen  des 
anlautenden  r  gewiss  nicht  annehmbar.  v.  240  ist  die  von  W.  eingefilhrte  erganzung 
hrinjedstefhan  an  sich  wohl  annehmbar,  vgl.  v.  1898;  aber  wegen  des  folgenden 
Ic  wses  endesaeta,  ziehe  ich  die  vermuthung  Bugge' s  bei  weitem  vor.  v.  308  ist 
die  beibehaltung  von  onjjrton  gerechtfertigt.  v.  387.  Da  sibbe  ^edriht  v.  729 
als  ein  wort  geschrieben  ist,  so  muss  das  hier  doch  wohl  auch  geschehen.  Eben- 
so  sgllte  wohl  v.  945  eald  metod  ebenso  als  ein  wort  geschrieben  werden,  wie 
V.  2778  ealdheafordes  oder  v.   1776  ealdgewinna. 


>)  Vgl.   litteraturbl.   ftlr  germ,    und  rom.   phil.   1881    p.   358  f.    (Brenner), 
Litterarisches  centralblatt  1883  p.  917  (Fritzsche). 


Digitized  byLjOOQlC 


Grein,  Bibliothek  der  ags.  poesie  ^37 

Die  anmerkungen  enthalten  fast  ausschliesslich  angaben  tlber  die  besserungs- 
vonchlage  frtlherer  herausgeber  und  kritiker,  und  es  ist  unzweifelhaft ,  dass  ein 
derartiges  repertoriiiin,  wenn  es  vollstlbidig  ist,  bei  der  jetzt  schon  stark  sich  hHu- 
fenden  £e6wiilf-litteratur  sehr  brauchbar  und  dankenswerth  sein  wtlrde.  Zu  meinem 
bedanem  hat  WtQcker  trotz  meiner  indirecten  auffordenmg  dazu  (E,  st.  V.  p.  239) 
auch  in  diesem  hefte  die  von  ihm  befolgte  methode  in  der  zusammenstellung  des 
apparates  nicht  dargel^;  er  wtlrde  dadurch  vielleicht  sich  und  mir  die  nun  un- 
umgiingliche  erortenmg  erspart  haben.  «^ch  hatte  es  am  liebsten  gesehen,  wenn  alle 
stellen,  an  denen  in  neuerer  zeit  tlber \eihen  vers  gehandelt  worden  ist,  in  der 
note  2u  demselben  namhaft  gemacht  worden  wiren:  bei  dem  kleinen  dmck  hiitte 
das  die  ansgabe  doch  nicht  tlbermassig  angeschwellt,  und  dem  benutzer  derselben 
wfire  viel  zeitraubendea  nachschlagen  geschenkt  worden.  Ich  habe  nun ,  um  an 
einem  stticke  zu  prtlfen,  in  wieweit  die  zusammenstellungen  Wtllcker's  zuverl&ssig 
und  vollstiindig  seien ,  die  erste  abhandlung  Rieger's  (Z.  Z.  Ill  p.  381  ff.)  (bei 
W.  R.  i)  z)-  auf  ihre  verwerthung  hin  durchgdsehen ;  das  resultat  war  leider  kein 
zufHedenstellendes.  v.  135.  An  den  schluss  ^tzt  Gru.  ein  comma  und  bezeichnet 
dadurch  fore  als  adv.,  R.  i  p.  384  stimmt  ihfai  bei;  W.  nichts,  obwohl  er  sonst 
ofters  wichtigere  unterschiede  in  der  interpunkdon  angegeben  hat ;  vgl.  zu  v.  2638 
u.  sonst.  V.  159.  R.  vermuthet  p.  384  fllr  das  gewohnlich  ei^finzte  Atol,  Ac  se, 
was  "W.  verschweigt,  obwohl  er  Gru.'s  erglinzung  |>e  se  nennt.  v.  299.  R. 
handdt  tlber  die  st.  p.  385.  y.  443.  B.  i  p.  48  schlligt  goldsele  fOr  gudsele  vor. 
W.  nichts.  V.  489  f.  Vgl.  Komer,  E.  st.  11  p.  250.  v.  515.  Fttr  die  lesung 
Thorpe's  entscheidet  sich  auch  R.  p.  387.  Ueber  v.  525  handelt  Rieger,  Germ. 
IX  p.  303  und  a.  a.  o.  p.  389;  W.  nichts.  v.  574.  Vgl.  R.  p.  387,  der  sich 
an  B.  anschliesst.  v.  849.  Auch  R.  vertritt  die  linderung  von  hat  on  zu  hatan 
(p.  289  f.).  V.  946  f.  Heyne4  theilt  ab:  Beowulf  |  ^ec;  W.  nichts.  v.  1003 
schlilgt  R.  p.  39^  v®^»  ^^^  *®»  *1®*^  einzuschieben ;  W.  nichts.  v.  1022.  Auch 
R.  p.  392  liest  hroden-hilte  cumbor.  v.  1115.  Vgl.  R.  p.  395.  v.  11 18.  R. 
p.  395  schreibt  gudrec.  v.  1 128.  Vgl.  R.  p.  397  »).  v.  114$.  Zur  erkliirung 
vgl.  R.  p.  398.  V.  1248.  Auch  R.  p.  401  schreibt  56.  v.  1278.  R.  p.  401 
schliesst  sich  an  Ettm.  an.  Das.  ist  fSa  Ko.  (sa  Kolbing)  K5mer  zu  lesen; 
Heyne4  p.  95  hat  denselben  fehler  gemacht  v.  1932.  R.  p.  402  schlSgt  vor, 
firenum  fUr  firen  zu  schreiben ;  W.  nichts.  v.  2029  ergHnzt  R.  p.  404  nicht  no, 
wie  man  nach  W.  vermuthen  muss,  sondem  noes.  v.  2031  vermuthet  R.  p.  404  briced 
ftir  buged;  W.  nichts.  v.  2035.  Auch  R.  p.  405  will  die  ksart  der  hs.  beibe- 
halten.  v.  2157  liest  R.  p.  406  aerist.  v.  2227.  .Hey.  4  secg  synbysig.'  syn- 
byag  ist  aber  keine  conjectur  Heyne's,  wie  hieraus  zu  schliessen  wMre,  sondem 
nach  seiner  eigenen  ausdrtlcklichen  angabe  (Hey.  4  p.  105)  von  R.  p.  407  tlber- 
nommen.  v.  2252  liest  R.  p.  408  gesi{>{>a  for  gesawon.  W.,  der  eine  lange  an- 
merkung  tlber  den  vers  bietet,  schweigt  hiervon.  v.  2362  liest  R.  nicht  hildegeatwe, 
wie  W.  angiebt,  sondem  hildegeatwa.  v.  2395.  R.  p.  409  «=  Th.  v.  2587  will 
R.  p.  410  Od  ^aet  lesen;  W.  nichts.  v.  2589  ergSnzt  R.  a.  a.  o.  ofer;  W., 
der  die  erganzungsversuche  anderer  notirt,  verschweigt  das.  v.  2698.  Auch  R. 
p.  411  liest  maeges.     v.  2719.    Auch  K.  und  R.  p.  411  lesen  heoldon.    v.  2777. 


z)  R.  2  findet  sich  nicht  ,bei  Zacher  VII',  wie  p.  149  zu  lesen  steht,  sondem 
bei  Zacher  IV. 


Digitized  byLjOOQlC 


488  Litteratur 

W. :  ,Vgl.  dazu  auch  Bu.  i'  z).  Aber  ebenso  ist  R.  p.  411  nachzusehen.  v.  2^44. 
Schon  K.  schlug  aeghwseder  vor  und  R.  p.  412  schliesst  sich  ihm  an.  ▼.  2^1. 
Vgl.  R.  p.  413.  V.  3068.  R.  p.  416  setzt  nach  sceolde  einen  punkt.  £s  fehlt 
also  die  erwUhnung  Rieger's  nicht  bios  in  f^len,  wo  seine  interpretation  be- 
merkenswertb  ist,  oder  wo  er  anders  interpungirt  wie  W.,  sondem  auch  ofters  da, 
wo  er  durch  neue  conjecturen  den  text  gebessert  oder  erganzt  hat.  Da  nun  kaum 
zu  hoffen  ist,  dass  die  anderen  kritischen  aufs&tze  (der  von  Cosijn  in  P.B.  VIII 
p.  568  if.  hat  W.  wohl  noch  nicht  vorgelegen)  besser  ausgenutzt  sind,  und  da 
ein  derartiger  unzuverlassiger  und  unvollstandiger  apparat  fOr  keine  wissenschaft- 
liche  arbeit  wirklichen  nutzen  gewahrt,  so  kann  ich  leider  von  meinem  standpunkte 
aus  auch  diesem  theile  der  Wfllcker'schen  Be6wulf-ausgabe  konerlei  dauemden 
werth  beimessen. 

Auf  die  tlbrigen  in  diesem  bande  enthaltenen  stttcke  gehe  ich  nicht  spedeller 
ein.  Dass  ,Ruine'  und  ^Botschaft  des  gemahls  an  seine  frau'  von  Wtllcker  nun 
je  viermal  zum  abdruck  gebracht  worden  sind  (Anglia  II  p.  381  ff.,  Kleinere  ags. 
dichtungen,  Halle  1882,  p.  22  und  27,  und  zweimal  hier),  ist  eigentlich  doch  des  guten 
etwas  zu  viel.  Ausserdem  enthalt  derselbe  noch  ein  ^Verzeichniss  der  lUngenzdchen 
in  den  gegebenen  texten' ,  (Ich  bin  trotz  Wtllcker's  erklarung,  Anglia  IV,  Anz. 
p.  78  fF.)  heute  noch  der  ansicht ,  dass  dieselben  in  die  litteralen  abdrtlcke  der 
betr.  texte  gehort  hStten),  .Nachtriige  und  bemerkungen' ,  ,Litterarische  nachweise' 
(wozu  ich  nur  bemerken  will,  dass  unter  den  ausgaben  des  Waldere  die  Scheffel 
und  Holder's  ausgabe  des  Waltharius  beigegebene  und  von  Weinhold  mit  an- 
merkungen  versehene  vermisst  wird) ,  sowie  vier  sauber  ausgestattete  facsimile- 
bl£tter. 

Ueber  den  von  Holder  verofFentlichten  text-abdruck  des  Beowulf  kann  ich 
mich  kurz  fassen.  Die  erste  auflage,  welche  s.  a.  erschienen  sein  soil,  habe  ich 
nie  zu  gestcht  bekommen.  Die  zweite  bietet  nur  den  text  ohne  irgend  welche 
beigaben,  die  wahrscheinlich  in  der  jetzt  unter  der  presse  befindlichen  kritischen 
ausgabe  enthalten  sein  werden.  Der  vorliegende  abdruck  soil  sich  wahrschein- 
lich so  eng  wie  nur  irgend  mSglich  an  die  hs.  anschliessen ;  nur  vollst&ndig 
fehlende  buchstaben  sind  cursiv  gedruckt,  fUr  f,  |),  y,  5,  i  sind  eigne  typen 
angewendet,  die  sylbentrennung  in  der  hs.  genau  reproducirt,  und  ebenso  die 
interpunktion  derselben,  so  dass  der  ganze  text  ein  ungleich  treueres  bild  des  MS. 
gewlUirt,  als  der  Wtllcker' sche  und  durchaus  nicht  das  kurz  abweisende  urtheil 
verdient,  welches  ihm  im  Litt.  centralblatt  1 882  p.  1035)  zu  theil  wurde.  Freilicn 
wird  man  fiber  die  zusammengehorigkeit  der  sylben  jetzt  nach  erscheinen  des 
facsimiles  5fters  anders  urtheilen,  wie  Holder;  so  wird  man  p.  i,  129a  7  e^sode, 
10  ae^hvylc,  129b,  10  aledon,  p.  2,  130a,  2  5eafon,  16  Jebedda,  130b,  3 
ealdum  lesen.     Leider  fehlt  auch  hier  die  durchlaufende  verszsAl  des  gedichtes. 

Zupitza's  photolithographisches  facsimile  des  Be6wulf  mit  gegentlberstehendem 
litteralem  abdruck  bildet  einen  endgtiltigen  abschluss  der  von  mir  1875  nach 
laingerer  pause  aufgenommenen  untersuchung  der  Be6wulf-hs.  in  bezug  auf  den  aus 


t 


i)  Diese  ofters  wiederkehrende  verweisung  of  Bu.  i  wird  den  wenigsten 
lesem  etwas  helfen,  da  die  alteren  bande  der  Tidskrift  schon  l&igst  vergriiTen 
sind.  In  Breslau  z.  b.  besitzt  sie  schwerlich  jemand  ausser  dem  ref.  Sollte  sich 
prof.  Bugge  nicht  bestimmen  lassen,  eine  revidirte  deutsche  fassung  seiner  werth- 
voUen  aufsatze  in  einer  unserer  zeitschriften  zu  veroffentlichen  ? 


Digitized  byLjOOQlC 


W.  M.  Grein,  Kleines  angelsEchsisches  w6rterbuch  480 

dertelben  thatsftchUch  zu  gewionenden  text  des  liedes.  Der  abdmck  nimmt  sorg- 
OUtigste  rtlcksicht  auf  di«  trennung  zusammengehdriger  sylben  in  der  hs. ,  sowie  anf 
die  zusammenschreibang  selbstfindiger  worte;  auch  die  interptinktion  ist  genau 
wiedergegeben.  Dass  in  einzelnen  flUlen  die  entscbeidung  dartlber,  ob  zusammen- 
geschrieben,  ob  getrennt,  schwer  f&llt,  weiss  ich  am  besten  ans  eigner  erfahning. 
So  wtlrde  maa  natttrlich  aach  bier  zuweilen  versucbt  sein,  in  kleinigkeiten  anders 
zu  yerfafaren  als  Z. ;  so  wtlrde  icb  z.  b.  p.  8,  14  t>set  te,  p.  24,  5  hwet-te,  das. 
II  heo-rote,  das.  18  mod-ges,  p.  25^  10  ear-mum,  p.  27,  16  |>eno-de,  p.  34,  7 
beal-dan,  das.  15  man-na  gescbrieben,  und  p.  11  ,  9  nach  de,  p.  34,  16  nach 
sele  einen  punkt  gesetzt  haben.  Die  anmerkungen  geben  gewissenhafteste  auskunft 
tlber  jeden  zweifelhaften  budistaben. 

£s  ist  somit  das  verdienst  der  E.E.T.S.  und  des  herausgebers ,  wenn 
die  Beowulf-bs.  als  solche  in  zukunft  nur  mebr  ein  antiquarisches  interesse  hat 
und  ibr  etwaiges  zugrundegehen  keinen  verlust  ftlr  die  wissenscbaft  mebr  invol- 
viren  wtlrde.  Scbade  nur,  dass  das  buch  so  theuer  ist,  was  bei  den  gewiss  sehr 
bohen  herstellungskosten  freilich  nicbt  zu  vermeiden  war !  Unsere  studenten  hStten 
soBst  Yorztlglicbe  gelegenbeit^  mit  httlfe  desselben  ae.  hss.  lesen  zu  lemen. 

Bresl/.u,  2.  febr.  1884.  E.  Kolbing. 


Kleines  angelsHchsiscbes  worterbuch  von  ChristianW.  M.  Grein.  Nach  Grein's 
Sprachschatz  der  angdsachsischen  dichter  bearbeitet  von  Fr.  Groschopp. 
Kassel.     Georg  H.  Wigand.     1883.     IV  -+-  239  seiten.     80.     Pr.  mk.  5. 

Da  Grein's  Sprachschatz  leider  vergriffen  und  auch  antiquarisch  nur  zu  hohem 
preise  zu  erlangen  ist,  so  war  es  unstreitig  eine  gltlckliche  idee  Wtllcker's,  einen 
auszug  daraus  veranstalten  zu  lassen,  der  alle  im  Sprachschatz  verzeichneten  worte 
mit  ausnahme  der  eigennamen,  enthalten  sollte,  unter  weglassung  der  von  Grein 
mit  bewundemswtlrdiger  voUstandigkeit  angefiihrten  belegstellen.  Dass  dadurch 
zunachst  nur  ,ein  leichtzugangliches  worterbuch  der  poetischen  sprache'  gewonn^i 
istx),  bemerkt  Wtllcker  selbst  im  Vorwort;  indessen  werden  studenten,  auf  welche 
das  buch  doch  in  erster  linie  berechnet  sein  dtlrfte,  diesen  mangel  schon  desshidb 
weniger  empfinden,  weil  ihre  aufmerksamkeit  besonders  in  den  ersten  jahren  sich  doch, 
fast  ausschliesslich  der  ae.  dichtung  zuzuwenden  pflegt.  Die  im  Vorworte  Cemer 
namhaft  gemachten  Husserlichen  abweichungen  von  Grein  sind  z.  th.  zu  billigen; 
dass  aber  bei  der  anfUhrung  der  classe  eines  ablautenden  verbums  die  veraltete 
eintheilung  Koch's  zu  grunde  gelegt  wird  statt  der  von  Sievers  vorgeschlagenen 
und  von  mir  in  die  2.  auflage  des  Fiedler  eingetragenen ,  ist  zu  missbilligen ; 
auch  mit  dem  princip,  die  zusammengesetzten  zeitworter  unter  ihre  einfachen  formen 
zu  setzen,  kann  ich  mich  im  interesse  moglichst  rascher  auffindbarkeit  der  worte 
nicht  befreunden. 

Der  wortschatz  der  dichter  ist,  soviel  ich  sehen  kann,    fast  vollstlindig  auf- 


x)  Ich  h&tte  diese  beschr&nkung  gem  schon  auf  dem  tlberhaupt  nicht  gerade 
sehr  geschickt  formirten  titel  angedeutet  gesehen  und  wtbde  etwa  gescbrieben  haben : 
Kleines  w6rterbuch  der  angelsjichsischen  dichtung.  Nach  Grein's  Sprachschatz 
der  ags.  dichter  ausgearbeitet  von  Fr.  Groschopp. 


Digitized  byLjOOQlC 


400  Litteratur 

geftlbrt;  ich  habe  bei  sorgfaldger  durchsicht  nur  wenig  v^rmisst,  so  hymkama 
(Wald.  I  x7),  ctdan  Wald.  i  ««,  cocor  (R*t  36  x4)  gehtald  (neben  gefualt:  P«> 
140  4),  godmiht  (An.  786),  <ihabban  (Met.  24  «5);  dagegen  ist  gegea  das  btudi  der 
sdiwerwiegende  vorwurf  zu  erheben,  dass  der  bearbeiter  des  vor  20  jahren  er* 
schieneDen  Sprachschatzes  seine  au^abe  so  mechanisch  und  handwerksmassig  aufr- 
geiasst  bat,  dass  ihm  nicht  einmal  die  idee  gekommen  zu  sein  scbeiat,  die  ai^ 
sichten  ttber  quantitSt,  gescblecht  oder  bedeutimg  mancher  worte  konnten  sich 
seit  1864  geandert  haben,  und  ihm  habe  die  verpfliehtung  obgelegen)  sich,  als 
er  seine  arbeit  in  angriff  nahm,  um  die  neu««  litteratur  auf  diesem  gebiete  zu 
bektlmmem,  wenn  er  dazu  frtther  kdne  gel^enheit  gehabt  hatte.  So  aber  sind 
in  dieses  zunachst  fttr  anflinger  bestimmte  glossar  wieder  ^ne  nicht  geringe  zaU 
von  unrichtigkeiten  veischleppt  worden,  welche  hofientlicb  bei  einer  etwaigen 
zweiten  auflage  sammt  und  sonders  verschwinden  werden.  Ich  will  hier  nur  anf 
einige  punkte  aufinerksam  machen.  So  hat  z.  b.  der  verC  den  wichtigen  aufsatz 
von  Sievers:  Zur  altangelsachsischen  declination,  P. £.  I  p.  486 ff.  (1874  er- 
schienenl),  auf  den  ich  mir  bei  besprechung  eines  anderen  glossars  (£.  st.  IV 
p.  510)  bereits  hinzuweisen  erlaubte,  ignorirt;  er  wtlrde  sonst  nicht  mehr  mit 
Grein  nominative  wie  trod,  wiUnoty  nosu,  gifen,  freme,  scrindu,  stgut  stigu, 
tdlu^  w&du,  seolkwddu,  frag,  sorgen,  sinsorgen,  balblys^  ftlr  trodu,  wcUnotu,  nosu, 
iifu,  fremUf  scrind,  stg ,  stig^  tdl,  wdd,  seolhpadu^  frag,  sorh,  sinsorh, 
baldly se  angesetzt  und  ebenso  wenig  ceder,  leaf  (laubl),  wolcengehndst ,  neod, 
f rums  lap,  ellenwod^  mund  als  feminina ,  oder  tohyht  als  masc.  angesetzt  habea 
u.  s.  w.  Weder  Zupitza's  glossar  zur  Elene,  noch  die  darauf  beztlglichen  bemer- 
kungen  von  Sievers,  Anglia  I  p.  576  ff.  hat  femer  herr  Groschopp  zu  rathe  ge- 
zogen;  er  hStte  sonst  wohl  dglaca,  dnhydig,  alan  ^  gcdcljan,  hriise,  hrider  statt 
aglaca,  anhydig,  alan,  geacljan^  hruse^  hreder  angesetzt,  ebenso  wtlrden  dann  bei 
f adman  die  bedeutungen:  pffen  sein,  sick  ausdehnen  gestrichen  worden  sein, 
desgl.  werig  neben  werig^  w&hrend  brogdenmal  als  selbstandiges  wort  figuriren 
wtlrde  (vgl.  Zup.  Cynewulfs  Elene,  2.  aufl.  p.  51).  HStte  er  Kluge's  Anglo- 
^axonica  (Anglia  IV  p.  195  f.)  gekannt,  so  hatte  er  lassa  statt  lassa  geschrieben 
und  zu  oferfingan  mindestens  ein  fragezeichen  geftigt;  hatte  er  desselben  be- 
sprechimg  von  Zupitza's  Uebungsbuch  und  seiner  ausgabe  von  Aelfric's  gramma- 
tik  gelesen,  so  hatte  er  vielleicht  upp  und  dust  vor  upp  und  dust  den  vorzug  ge- 
•geben  u.  s.  w.  In  bezug  auf  all'  diese  dinge  documentirt  das  buch  gegeniiber 
den  forschungen  der  letzten  zehn  jahre  einen  rttckschritt. 

Der  preis  ist,  wenigstens  fdr  die  verhaltnisse  der  studenten,   reichlich  hoch 
bemessen. 

Breslau,  marz  1884.  E.  Kolbing. 


P.  J.  Cosijn,  Altwestsachsische  grammatik.    Erste  hfilfte.    Haag  1883.     VIII -|- 

116  seiten.     Preis  mk.  3,25. 
—  Ders.,    Kurzgefasste  altwestsachsische  grammatik.     Erster  theil.     Die  vocale 

der  stammsilben.     Leiden  1881.     II  -f-  56  seiten.     Preis  mk.  1,50. 

Die  gr5ssere  grammatik  umfasst  wie  die  kleinere  nur  die  vocale  der  stammsilben ; 
sie  unterscheidet  sich  von  ihr  durch  die  sehr  ausftihrliche  angabe  der  belegstellen 
aus  der  Cura  Pastoralis,  der  Chronik  und  dem  (in  der  Kurzg.  a.  gr.  noch  weniger 


Digitized  by 


Google 


p.  J.  Cosijn,  AltwestsSchsische  grammatik  ^oi 

benntzten)  OTosius,  durch  abtheilung  in  paragraphen ,  durch  theilweise  geftnderte 
anordnung  und  darstellung  des  lautmaterials.  Der  unterschied  im  preise  der  beiden 
ausgaben  (1,50  mk.  :  3,25  mk.)  sollte  niemand  veranlassen,  die  kleinere  zu  wShkn, 
auch  der  anf&nger  wird  nicbt  dazu  grdfen,  da  er  kaum  mit  der  spedalgrammatik 
^es  dialektes  eines  beschrfinkten  ceitraumes  seine  ags.  studien  beginnen  wird,  ob- 
wohl  das  eben  kein  schade  wfire.  Codjn's  publication  ist  ein  werk,  das  grossen 
dank  und  rtthmendste  anerkennimg  verdient.  Es  ist  ein  act  der  schonsten  selbst- 
losigkeit}  das  mtfhsam  gewonnene  material  nicht  erst  eine  zeit  lang  auszusaugen, 
sondem  es  soglekh  dem  kreis  der  mitforscher  zur  ausntttsung  zug&nglich  zu  machen. 

Ich  m5chte  im  folgenden  nur  einigen  bedenken  ausdruck  geben,  die  mir  bei 
der  voriAufigen  mustemng  der  A.  gr.  sicb  aufdrSngten.  Es  ist  ganz  natttrlich, 
dass  auch  durch  die  zusammenstellung  gldchartiger  lautverXndaimgen  nicht  sofort 
die  ursaehe  derselben  gegeben  ist ;  wie  so  oft,  so  trfigt  auch  hier  die  statistik,  wenn 
sie  bios  Susserlich  arbeitet,  post  hoc  (in  unserem  Mle  juxta  hoc)  ergo  propter 
hoc  ist  ein  fehlschluss,  dem  der  statistiker  gar  zu  leicht  verflOlt ;  so  finden  wir  bei 
Cos.  Kurzg.  gr.  s.  23 :  >Altes  e  erscheint  als  y  aus  i  vor  oder  nach  r  in  ryht 
.  .  .«  in  der  A.  gr.  ist  mit  recht  dem  yorausgehenden  r  gar  kein  anfheil  an  dem 
wandel  zugestanden,  obwohl  alle  belege,  die  r  nicht  nach  dem  vocal  haben,  mit 
r  anlauten,  ihnen  ist  ht  nach  dem  vocal  gemeinsam,  und  diesem  ht  ist  der 
ilbergang  zu  danken.  Die  in  G.  auf  §  i  3  a)  und  4  a)  vertheilten  fremdw^rter 
mit  a  dttrften  vielleicht  wie  in  K.  gr.  zusammenzunehmen  sein.  Ihnen  alien  ist 
gemein,  dass  a  in  unbetonter  silbe  steht,  daher  es  gleichgfUtig  ist ,  ob  e  oder  1 
folgt.  —  Ist  gea  in  geaf ,  geat  u.  s.  w.  wirklich  aus  gaa  hervorgegangen ,  wie 
§3.1  angegeben  wird  ?  Ich  denke  doch,  die  entwicklung :  ga  gea  gea  ist  nicht 
zweifelhaft  (iihnlich  im  neueren  islSnd.  herad,  hjerad;  gera,  gjera;  keiill ,  kjttill 
u.  s.  w.).  ACt  recht  ist  cyme,  cym(e)i,  cymen  \vl  der  gr.  zum  §  50  (umlaut  des 
n)  gezogen,  wShrend  K.  gr.  y  ■■  wi  ansetzte.  Die  form  cymen  muss  nicht  an 
das  prisens  angelehnt  worden  sein,  siehe  Sievers  in  P.-B.'s  BeitrS^n  VIII. 
328  f.,  vgl.  auch  die  nordischen  umgelauteten  ppp.  im  Arkiv  f.  nord.  filol.  I. 
15211.  —  Die  unterscheidung  von  taltem  iu  und  altem  eo«  §  loi,  104  verstehe 
ich  nicht  recht;  es  scheint  ein  alter  (germ.?)  wechsel  zwischen  iu  vor  i  und  eo 
vor  anderen  lauten  angenommen  zu  werden,  was  ich  nicht  begrtindet  finde,  Cosijn 
stelk  eine  rechtfertigung  in  aussicht,  auf  welche  ich  sehr  gespannt  bin. 

M5ge  recht  bald  der  ersten  hSlfte  der  grammatik  die  zweite  folgen,  die 
consonantismus  und  flexion  enthalten  soil,  und  m6ge  die  fortsetzung  der  kurz- 
gefassten  grammatik  so  angeordnet  werden,  dass  sie  zur  orientirung  fiber  den 
nicht  leicht  tlbersehbaren  stoff  der  grdsseren  ausgabe  dient.  Die  Ags.  grammatik 
wird  durch  Cosijn' s  werk  erst  die  rechte  feste  grundlage  erhalten. 

MxJnchen,  mfirz  1884.  O.  Brenner. 


Karl  Ktlhn:  Zur  methode  des  franzosischen  unterrichts.  Ein  beitrag  zur  reform 
des  sprachunterrichts  und  zur  tlberbtlrdungsfrage.  Wiesbaden.  O.  F.  Bergmann. 
1883.     48  seit^.     80. 

>Gott  sei  dank!«  dtirfen  wir  mit  Quousque  Tandem  ausrufen,  >es  beginnt 
am  sjMachunterrichtlichen  himmel  etwas  heller  zu  werden.  c  Schon  vereinigen  all- 
mSlig   folgende   drei    grosse    reformgedanken    die    leitenden   stimmen    auf   sich: 


Digitized  byLjOOQlC 


492 


Litteratur 


i)  Fremde  spmchen  sind  nicht  aus  der  grammatik,  sondem  aus  der,  von  an£uDg 
an  oder  mindestois  sehr  bald  znsammenhiiDgenden,  lecttlre  zu  erlemen ;  die  gram- 
matik  Terschwindet  nicht,  aber  tritt  mehr  in  den  hintergrund  und  hat  jedenfalls 
der  lecttlre  zu  folgen,  nicht  ihr  vorauszugehen  (Lattmann,  Perthes,  von 
Sallwlirk,  graf  Pfeil,  Vietor,  Ktthn,  Quousque  Tandenn)).  — 
2)  Die  aneignung  der  fremden  sprachen  erfolgt  durch  hineinleben  und  imitiren, 
jede  vergleichung  der  muttersprache  hat  nur  die  wirkung,  den  geist  aus  dem  vor* 
stellungssystem  der  fremden  sprache  herauszureissen  und  sein  heimischwerden  in 
ihr  zu  verhindem.  Uebersetzungen  in  das  Deutsche  sind  daher  nur  auf  der  untem 
stufe  zuUissig,  weil  unbedingt  nothi^,  weiterhin  aber  einzuschranken  und  nach 
abschluss  der  mittleren  stufe  im  wesentlichen  zu  unterlassen;  tlbersetzungen  aus 
dem  Deutschen  in  die  fremden  q>rachen  sind,  abgesehen  von  kurzen  mtlndUchai 
Ubungen,  tlberhaupt  zu  unterlassen  (graf  Pfeil,  Vietor,  Quousque  Tandem; 
Perthes  vervidrft  deutsch-lateinische  ttbungen  wenigstens  fUr  die  ersten  zwei 
jahre).  —  3)  Da  auf  unsem  hoheren  schulen  mehrere  sprachen  zu  lehren  und  zu 
lemen  sind,  so  ist  mit  der  leichtesten,  dem  Englischen  zu  beginnen,  dann  zum 
Franzosischen  aufzusteigen,  weiterhin  zum  Latein,  und  endlich  (am  alten,  oder  hu- 
manistischen  g3rmnasium)  mit  dem  Griechischen  abzuschliessen  (Vietor,  Ktlhn; 
Ostendorf  setzt  wohl  nur  aus  zuf^Ugen  personlichen  grUnden  das  franzosische 
an  die  spitze  cf.  Zeitschrift  fttr  neufranadsische  sprache  und  litteratur  II  p.  45,, 
Sayce  stellt  im  allgemeinen  die  neuen  sprachen  vor  die  alten,  ebenso  der  Ano- 
nymus  der  Betrachtungen  tlber  unser  classisches  schulwesen,  Pfeil  verweist  gleich- 
falls  nur  im  allgemeinen  die  alten  sprachen  aus  den  untem  und  mittleren  classen, 
wo  die  neuem  sprachen  zu  tractiren  seien ,  giebt  aber  nicht  an ,  ob  er  mit 
Englisch  oder  Franzosisch  angefangen  wissen  will).  —  FUge  ich  nun  noch  hinzu, 
dass  unter  alien  hier  in  betracht  kommenden  p&dagogen  Perthes  der  einzige  ist, 
der  noch  fOr  die  traditionellen  begriffe  «geistige  gymnastikc  und  »formale  bildung* 
als  ziele  fremdsprachlichen  unterrichts  mit  energie  eintritt,  wahrend  andere  dieselben 
um  ihrer  leerheit  und  unfruchtbarkeit  willen  mit  scharfem  spott  geisseln,  und  noch 
andere  tlberhaupt  keine  notiz  mehr  davon  nehm^i ;  femer  dass  es  bereits  leute 
giebt,  welche  die  alten  sprachen  als  obligatorischen  lehrgegenstand  ganz  von 
unsem  schulen  verbannen  wollen  —  freilich  ein  so  horrendes  crimen  laesae  ma^ 
jestatiSf  dass  unter  den  genannten  nur  der  Anon3rmus  der  Betrachtungen  11.  u.  dass. 
schulw.  und  der  gleichfalls  anonyme  Quousque  Tandem  den  gedanken  auszusprechen 
gewagt  haben;  endlich,  dass  alle  diese  reformer  des  fremdsprachlichen  unterrichts 
ausgesprochener-  oder  unausgesprochenermassen  neben  hoherer  leistungsfahigkeit 
unserer  schfller  zugleich  auch  eine  entlastung  derselben  herbeiflihren  wollen:  so 
dtlrften  hiermit  alle  wesentlichen  ziele  der  neuerdings  in  fluss  gerathenen  reform- 
bewegung  hervorgehoben  sein,  und  es  eriibrigt  nur  noch,  den  bewussten  oder  ge- 
dankenlosen  anhangern  der  alten  methode,  soweit  sie  durch  diese  blatter  erreich- 
bar  sind,  ein  wamendes  cavete!  zuzurufen,  damit  sie  sich  beeilen,  um  nicht  den 
anschluss  an  eine  sache  zu  versaumen,  die  alle  bedingungen  eines  gewissen  sieges 
in  sich  tragt.  Niemand,  in  der  that,  kann  wohl  noch  emstlich  daran  zweifeln, 
dass  die  alte  grammatistische  methode  totalen  schiffbmch  gelitten  hat:  das  ist  ja 
zur  gentlge  in  ministeriellen  erlassen  und  parlamentsreden  ausgesprochen,  und.  von 


i)  Quousque  Tandem  citirt  p.  34  seiner  bekannten  schrift  als  weitere  freunde 
dieser  ansicht:  Mager,  Schrader,  Eckstein,  Giesecke,  Meurer,  Barth,  Bolle. 


Digitized  byLjOOQlC 


K.  Ktilm,  Zur  methode  des  franzosischen  unterrichts 


495 


uniTareitKsprofessoren  und  schulmiiimeni  bestHtigt  worden.  Alks  flicken  und 
b6»em  auch  der  hervorragendsten  padag^en  failft  da  niclits,  sdbst  ein  Perthes 
nrosste  theilweise  daian  scheitem,  dass  er  das  streben  nach  dem  alten  trogiulde 
einer  formalen  bildung  nicht  aufgeben  konnte.  Soil  wirkliche  heilung  kommeiiY 
so  muss  vielmehr  ganz  und  vollstancUg  mit  den  ^ten  anschauungen  gebrochen 
werden.  Die  neue  richtung  nun,  welcfae  freilich  eigentlich  nur  eine  wiedererstandene 
Sltere  ist,  hat  das  gethan;  ihre  ziele  und  die  l^uptw^fe,  die  dazu  fOhren,  sind 
festgestellt.  Aber  noch  bedarf  es  der  eifrigsten  arbeit  aller,  um  die  einzelnheiten 
der  methode  festzustellen  und,  soweit  dies  unter  den  bisherigen  bdiordlichen  be- 
stimmungen  mdglich  ist,  praktische  erfahrungen  zu  sammeln  und  mitsutheiien. 
Auch  um^Asst  die  neue  methode  den  gesammten  fremdsprachlichen  unterricht,  so 
dass  kein  vertreter  einer  dnzelnen  sprache  nch  mehr  auf  sein  spedelies  fach  be* 
schrSnken  darf,  sondem  mit  g^eicher  aufm^ksamkeit  alle  erscheinungen ,  wdche 
die  pUdagogische  behandhmg  auch  der  iibrigen  schulsprachen  betreffen ,  verfolgen 
muss. 

Von  diesem  gesichtspunkte  aus  soil  auch  die  vorstehend  angefOhrte  broschttre 
KUhns  >Zur  methode  des  A:anzosischen  unterrichts*  in  dieser  der  englischen 
wissenschaft  und  piidagogik  gewidmeten  zeitschrift  kurz  besprochen  werden. 

Die  genannte  schrift  enthiUt  den  mehrfach  verinderten  wiederabdruck  einer 
programmabhandlung  des  realg3annasiums  zu  Wiesbaden  (ostem  1883),  welche 
ungewohnliche  aufmerksamkeit  erregt  und  bereits  mehrfach  in  zeitschriften  be- 
sprechung  und  anerkennung  gefimden  hat  Und  zwar  zerflillt  die  sehrift  in  Tier 
theile,  welche  sich  der  reihe  nach  mit  der  behandlung  der  aussprache,  der  gram- 
matik,  der  einrichtung  des  zu  schaifenden  lesebuchs,  und  endlich  mit  der  firage 
beschilftigen,  wie  man  sich,  so  lange  das  letztere  noch  nicht  yorhanden  ist,  mit 
den  augenblicklich  noch  eingefllhrten  lehrmitteln  behelfen  mttsse.  Ein  fflnfter 
abschnitt  weist  die  einwfinde  zurtlck,  die  man  gegen  die  phonetische  behandlung 
der  lautlehre  auf  der  elementarstufe  erhoben  hat,  und  ein  schlusswort  betont  mit 
warme  und  energie  die  arbeitsentlastung,  welche  f^r  unsere  schuljugend  aus  der 
einfUhrung  des  fundamental  reformirten  sprachunterrichts  hervorgehen  wird. 

Was  nun  die  eintlbung  der  fremden  sprachlaute  betriffit,  zu  denen 
natilrlich  auch  alle  deutschen  laute  z&hlen,  die  dem  besonderen  dialekte  des 
schtQers  fremd  sind,  so  behandelt  Ktihn  diesen  gegenstand  etwas  fltlchtig.  Jeden- 
falls  mtlssen  wir  aber  seine  forderung,  dass  der  lehrer  vor  alien  dingen  selber 
grttndlich  phonetik  verstehe,  von  ganzem  herzen  unterschreiben ,  und  sein  vor- 
schlag,  der  lehrer  m5ge  sich  gewohnen,  das  classenpensum  zuvor  ftir  sich  phone* 
tisch  zu  transscribiren,  ist  in  der  that  ganz  vortrefFlich ;  nicht  bios  neulinge,  auch 
recht  erfahrene,  ttlchtige  lehrer  werden  dabei  zu  ihrer  tlberraschung  entdecken,  in 
wie  vielen  fallen  sie  tlber  den  exacten  lautwerth  der  schriftzeichen  bezw.  die  fragen 
der  bindung  und  betonung  im  unklaren  sind.  Anch  dartiber  ist  kein  sachver- 
standiger  im  zweifel,  dass  die  schtiler  nicht  sowohl  durch  unermtldliches  vor- 
sprechen  auf  seiten  des  lehrers  und  tastendes  imitiren  auf  ihrer  seite  zur  richtigen 
aussprache  der  fremden  laute  anzuleiten  seien,  sondem  dass  vielmehr  der  phonetisch 
geschulte  lehrer  neben  dem  appell  an  ihr  ohr  ihnen  vor  allem  auch  kenntniss  und 
gebrauch  der  sprachorgane  beizubringen  habe.  Die  schtiler  sollen  freilich  scharf 
auf  die  schallwirkung  der  vorgesprochenen  laute  merken,  aber  ebenso  scharf  auch 
auf  die  erklarung  des  lehrers,  welche  organe  sie ,  und  in  welcher  wdse  in  be- 
wegimg  setzen  miissen,  um  dieselbe  schallwirkung  zu  erzielen.    Hierbei  ist  Vietc^'s 


Digitized  byLjOOQlC 


494 


Litteratur 


phonedsches  system  sicherlich  mit  Kilhn  durchaits  fUr  die  schole  zu  empfehkn  x). 
Allein  was  die  methode  seiner  praktischen  verwendung  betriflft  —  und  diesen 
wiclitigen  punkt  hat  Ktlhii  vdllig  im  unklaren  gelassen  —  so  moge  sich  niemand 
durch  die  systematische  darstellung  der  lautlehre  in  Vietor's  englisclier  Schul' 
grammatik  §§  i — 12  verleiten  lassen,  seinen  englischen  elementanmterricht  mit 
der  systematischen  einttbung  dieses  abrisses  zu  beginnen:  das  hiesse  anf  pbo* 
netischem  gebiete  wieder  in  die  fosstapfen  der  alten  grammatistischen  schule  mit 
ihrer  pedantischen  neigong  zur  vollstiindigkeit  treten.  Vielmehr  reicht  es  voU- 
kommen  aus,  wenn  man  den  knaben  etwa  in  den  ersten  zwei  stunden  einen  all- 
gemeinen  begriff  von  ihren  respirations-  und  sprachorganen  beibringt  Von  da 
an  wird  man  sofort  mit  dem  einttben  eines  fremdsprachlichen  textes  beginnen, 
indem  man  zunSchst  die  masse  der  laute  nach  dem  blossen  gehdreindruck  nach- 
ahmen  llisst,  und  nur  einige  phonetisch  pr&cis  bestimmt,  welche  die  schfller  dsam. 
mit  gleicher  genauigkeit  nachzubilden  haben.  Zu  diesem  behufe  wilrden,  was  das 
Englische  betriflft,  fUr  den  anfeng  M  und  w  sich  empfehlen,  im  weitem  verlaufe 
yielleicht  r  folgen,  dann  /,  femerhin,  je  nach  den  dialektverhfiltnissen  der  schfller, 
vielleicht  die  ganze  gruppe  der  t5nenden  gerSuschlaute,  explosive  wie  dauemde,  und 
hiemach  erst  die  vom  provinzialdialekt  abweichenden  vocalischen  laute  der  Englander. 
Ob  man  auf  der  correcten  bildung  der  alveolaren  englischen  lautreihen  bestehen 
soil,  dttrfte  wohl  der  entscheidung  des  einzdnen  lehrers  zu  iiberlassen  sein.  Zu- 
gleich  mit  der  phonetischen  bestimmung  jedes  lautes  wird  je  nach  bediirfhiss  auch 
das  eigenthtlmliche  phonetische  zeichen  dafdr  gegeben,  was  ich  indess  nicht  fiir 
unbedingt  ndthig  halte.  Auf  diese  art  wird  man  im  verlauf  des  ersten  halbjahrs 
bequem  sammtliche  englische  laute  der  reihe  nach  den  schtilem  in  ihrer  ge- 
nauen  productionsweise  beibringen  konnen,  immer  an  der  hand  der  lectttre.  Das 
zweite  halbjahr  kann  man  dann  mit  der  S3^tematischen  zusammenfassung  sammt- 
licher  laute  beginnen  und  von  nun  an  die  schtller  auch  in  der  phonetischen  nieder- 
schrift  gehorter  laute  und  lautgruppen  bezw.  phonetischen  umschrift  gedruckter 
worte  tlben,  und  am  ende  des  zweiten  halbjahrs  muss  verstandniss  imd  tibung  des 
englischen  lautsystems  angeeignet,  sowie  die  fahigkeit  im  gebrauch  der  phone- 
tischen lautzeichen  zur  fertigkeit  erhoben  sein  (falls  anders  man  nicht  auf  die  an- 
eignung  der  phonetischen  zeichen  iiberhaupt  verzichtet). 

Im  zweiten  abschnitt  zeigt  verf.  vortreflflich,  wie  dielectiire  im  mittel- 
punkt  des  unterrichts  stehen,  und  grammatischer  anschauungsunterricht  nur 
im  engen  anschluss  an  jene  und  aus  ihr  heraus  allmSlig  die  gesetze  der  formen- 
bildung  und  der  satzftigung  entwickeln  mtlsse.    Bei  dieser  gelegenheit  verrath  verf. 


i)  Ktlhn's  auslassung  p.  7  kdnnte  wohl  den  fern  stehenden  zu  der  annahme 
verftthren,  es  genttge  fUr  den  lehrer  der  neuem  sprachen,  wenn  er  sich  mit  dem 
genannten  system  u.  %,  vertraut  gemacht  hat.  Das  wSre  ein  grosser  irrthuml 
1st  es  auch  nicht  nothig,  dass  derselbe  phonetik  als  specialitat  treibe,  so  miissen 
ihm  doch  alle  wichtigsten  phonetischen  anschauungen  und  gesichtspunkte  gelaufig 
sein.  Als  das  beste  mitt  el,  um  dies  zu  erreichen,  sind  Sievers'  *Grundzttge  der 
phonetik*,  Leipzig  188 1,  224  ss.  zu  nennen.  Wer  dies  buch  sorgsam  und  lang- 
sam  durcl^earbeitet  und  verschiedene  wichtigfe  capitel  durch  mehrfech  wiederholtes 
studium  sich  zu  eigen  gemacht  hat,  wird  dann  einen  hinreichend  freien  blick  ge- 
wonnen  habeu,  um  liber  die  brauchbarkeit  und  verwerthung  der  verschiedenen  ftlr 
die  schule  vorgeschlagenen  phonetischen  systeme  ein  eigenes  urtheil  zu  fallen. 
Mit  geringerem  phonetischen  wissen  und  verstandniss  aber,  ich  wiederhole  es,  kann 
ein  lehrer  der  neuem  sprachen  nicht  wohl  auskommen. 


Digitized  byLjOOQlC 


K.  Ktthn,  Zur  methode  des  franzdsischen  unterrichts  ^g^ 

ein  hervorragendes  geschick  in  der  zurttckftUmmg  sonst  recht  stachlicher  r^fdn 
aof  einfache  sprachliche  gesichtspunkte.  Wenn  derselbe  aber ,  behufe  aneignting 
des  wort-  and  phrasenschatzes,  die  lesestttcke  recht  oft  zu  extemporalien  verwenden 
will,  so  kann  ref.  dies  nur  insoweit  anerkennen,  als  wir  ja  jetzt  offenbar  durch 
die  bestehenden  vorschriften  gebunden  sind;  im  tlbrigen  aber  verwirft  der  refor- 
mirte,  d.  i.  der  dem  verfahren  des  vorigen  jahrhunderts  wieder  angenSherte  sprach- 
unterricht  solche  flbangen,  die  den  geist  ruhelos  zwischen  zwei  sprachen  bin  und 
her  treiben. 

Das  von  KUhn  gewtlnschte  lesebuch,  dessen  einrichtung  er  im  dritten  ab< 
schnitt  erortert,  wird  jedenfalls  je  nach  der  classe,  in  welcher  der  anfangsunter- 
richt  der  betr.  sprache  liegt,  verschieden  sein  mttssen.  Die  untem  classen  ver- 
tragen  auf  langere  zeit  nur  kleine  ttbersichtliche  geschichten,  die  mittleren  werden 
von  anfang  an  nach  ausfUhrlicheren  darstellimgen  verlangen  tragen.  NatOrlich 
muss  femer  das  lesebuch,  mit  leichteren  sttlcken  beginnend,  stufenweise  zu  schwereren 
welter  fUhren.  Ref.  kann  aber  nicht  iinden,  dass  dasselbe  »dem  methodischen  fort- 
schreiten  in  der  eintlbung  der  formenlehre  und  syntax  mdglichst  angepasst  sein 
mttesec .  Die  gegenstfinde,  welche  der  grammatische  anschauungsunterricht  wiihrend 
des  ersten  jahres  zu  behandeln  hat,  finden  sich  in  jedem  fremdsprachlichen  lese- 
stficke  mehr  wie  reichlich  vor.  Nur  das  eine  liesse  sich  sagen,  dass  ein  franz. 
lesebuch  mit  erzdhlemien  sttlcken  beginnen  miisse,  well  die  verbalformen  der  ver- 
gangenheit  sich  ungleich  leichter  einpragen  als  die  der  gegenwart;  erst  darauf 
werden  gesprSche  folgen,  deren  zahlreiche  prasensformen  die  grundlage  zur  ein- 
tlbxmg  dieses  tempus  hergeben,  woran  sich  leicht  das  so  einfache  futurum  fUgen 
lasst.  Was  der  englische  sprachunterricht  an  stofif  braucht,  bietet  ihm  leicht  jede 
beliebige  art  lesestUcke.  So  bleibt  nur  noch  die  frage,  in  welcher  classe  das  lese- 
buch durch  einen  schriftsteller  ersetzt  werden  soil.  Das  h^ngt  zunilchst  davon  ab, 
in  welcher  classe  man  den  betreffenden  unterricht  beginnt.  KUhn  will  das  franz. 
lesebuch  von  quinta  bis  obertertia  incl.  fllhren,  und  wenn  auch  sicherlich  mancher 
schon  seine  quarta  —  insbesondere  bei  der  hier  in  betracht  gezogenen  methode  — 
reif  findet  ftir  einen  leichteren  schriftsteller,  so  ist  doch  nicht  einzusehn,  warum  ein 
obertertianer  nicht  ebenso  gut  ein  franz.  lesebuch  in  der  hand  haben  soil,  wie 
er  ein  deutsches  benutzt.  Das  geh5rt  zu  den  weniger  wichtigen  und  mehr  discutabeln 
fr^en.  Den  engl.  unterricht  hat  ref.  nach  den  geltenden  bestimmungen  in  unter- 
tertia  zu  beginnen;  hier  hat  er  mit  seinen  schtilem  im  ersten  vierteljahr  eine  an- 
zahl  der  in  Gesenius'  Elementargrammatik  enthaltenen  anekdoten  gelesen,  damach 
die  ebendaselbst  am  schlusse  gebotenen  lUngeren  erziihlungen.  In  obertertia  bildet 
Marry  at,  The  Settlers  of  Canada  (The  Children  of  the  New  Forest)  die  stehende 
classenlecttire,  doch  nicht  in  der  Tauchnitz-ausgabe,  sondem  in  der  verktlrzten,  im 
Gesenius' schen  verlag  (Halle)  erschienenen  form;  denn  die  dem  englischen  er- 
zUhlungsstil  eigenthtlmliche  langathmigkeit  soil  man  ftlr  den  obertertianer  wenigstens 
beseitigen.  In  dieser  weise  ist  ref.  immer  gut  gefahren,  aber  wer  es  anders  machen 
will,  mag  es  auch  anders  machen  —  davon  hangt  das  heil  des  unterrichts  nicht  ab. 
Im  vierten  abschnitt  zeigt  verf. ,  wie  die  augenblicklich  vorhandenen 
lesebtlcher  fUr  unsere  zwecke  grammatisch  auszunutzen  seien,  und  beweisthier- 
bei  nicht  nur,  wie  schon  im  zweiten  abschnitt,  ein  vortreffliches  pSdagogisches 
geschick,  grammatische  gesetze  in  recht  natttrlicher,  schlichter  weise  darzustellen, 
sondem  richtet  auch  sehr  wirkungsvolle  angriffe  gegen  den  unnUtzen  ballast,  der 
sich  noch  in  alien  unsem  franz.  grammatiken,  besonders  in  den  capiteln  der  form- 


Digitized  byLjOOQlC 


^^6  Litteratur  | 

lehre,  vorfmdet.     Die  an  sich  viel  einfachere  Englische  grammadk  hat  von  jeher  \1 

weniger  an  solcher  unsinnigen   pedantischen   »vol]stSndigkeit«   gelitten;   immerhm  1 

wird  aber  die  lectttre  dieses  abschnittes  von  Ktlhn  manchen  auch  unserer  engerea  ] 

fachgenossen   anregen,    gewisse    partien    seines    grammatischen    unterrichts   noch  . 

mehr  zu  ktirzen. 

Dass  Ktlhn  nach  alledem  in  seinem  schlusswort  mit  genugthuung  auf  die  ar-  , 

beitsentlastung  hinweisen  kann,  die  aus  einem  so  behandelten  unterricht  ftlr  die 
schUler  entspringen  muss,  liegt  auf  der  hand.  Und  diese  consequenz  der  neuen 
methode  dUrfte  nicht  ihre  geringste  empfehlung  sein ;  denn  das  verhehle  man  sich 
nur  ja  nicht,  imsere  schttler  sitzen  viel  zu  viel  auf  der  schulbank  und  am  studir- 
tisch.  Jeder,  der  in  der  lage  ist,  die  englische  erziehung  zu  vergleichen^  muss 
das  zugeben,  und  alle  bemiintelungen  der  thatsache  helfen  nichts.  £s  ist  ja  wahr, 
unsere  schuljugend  ist  noch  im  stande,  den  jetzt  an  sie  gestellten  anforderungen 
zu  gentlgen ;  aber  es  ist  bei  menschen  ebenso  wie  bei  maschinen  ein  falsches  prin- 
cip,  dieselben  tagtaglich  bis  an  die  grenze  ihrer  leistungsfKhigkeit  anzuspannen. 
Und  wenn  die  jetzt  mit  recht  so  empfohlenen  jugendspiele  wirklich  frttchte  tragen 
sollen,  so  moge  man  dieselben  wenigstens  nicht  in  die  ohnehin  so  karglich  be- 
messene  freizeit  der  schiiler  verlegen:  das  wUrde  uns  kaum  den  dank,  zumal  der 
oberen  classen  einbringen.  Man  schaffe  vielmehr  platz  fUr  dieselben  innerhalb  der 
bis  jetzt  dem  unterricht  und  der  hlluslichen  arbeit  gewidmeten  zeit. 

Reichenbach  i.  Schl.  H.    Klinghardt. 


LEHR-  UND  OBUNGSBOCHER  FVJR  DIE  ENGLISCHE  SPRACHE. 

XIII. 

Franzosische  und  englische  schulbibliothek.  Herausgeg.  von  Otto  E.  A.  Dick- 
mann.  Bd.  VII:  State  of  England  in  1685.  (History  of  England,  Chapter  III) 
von  Th.  B.  Macaulay.  Mit  einem  plane  von  London.  Ftlr  den  schulge- 
brauch  erklart  von  Adolf  Kress ner.  Leipzig  1883,  Kreuzer'sche  buchhand- 
lung.  — 

Eine  empfehlenswerthe  ausgabe;  druck  und  papier,  tlberhaupt  die  aussere 
ausstattung  vorzUglich.  Zu  bedauem  scheint  mir,  dass  das  capitel  nicht  vollstan- 
dig  gegeben  ist.  Das  vorwort  sagt  hiertlber:  »Aus  padagogischen  grtlnden  sind 
einige  stellen  (p.  323.  395  der  Tauchn.  Ed.)  ausgelassen ;  ebenso  fehlt,  um  einige 
unwesentliche  ktlrzungen  nicht  zu  erwahnen,  der  abschnitt  p.  330 — 342,  weil  er 
ftlr  den  deutschen  schtller  von  geringerem  interesse  ist,  sowie  der  abschnitt  p.  399 — 
407,  den  der  herausgeber  aus  Husseren  grtlnden  sich  zu  streichen  veranlasst  gesehen 
hat.«  Nach  meiner  ansicht  eignet  sich  das  dritte  capitel  nur  fUr  die  oberprima; 
ftir  schiiler  dieser  classe  sind  wohl  die  stellen  323.  395  nicht  bedenklich.  Die 
seiten  399 — ^407 :  »State  of  science  in  England<r  und  »State  of  the  fine  arts*  ge- 
horen  aber  zu  den  besten  partieen  des  capitels ,  und  der  werth  der  vorliegenden 
ausgabe  scheint  durch  das  weglassen  gerade  dieser  zwei  abschnitte  bedeutend  ver- 
ringert.  Auch  ist  sehr  zu  bedauem,  dass  der  schlussabschnitt :  "Delusion  which 
etc.«  nicht  aufgenommen  worden  ist,  sowie  dass  die  randschriften  nicht  gegeben 
werden.  —  Die  anmerkungen  sind  meistens  geographischer  und  historischer  art. 
S.  3  findet  sich  die  anmerkung  »a  historian,  der  unbestimmte  artikel  a  statt  an, 
vor  wortem,  die  mit  h  beginnen  imd  den  ton  auf  der  zweiten  silbe  haben,  findet 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  tibimgsbticher  fttr  die  englische  sprache.     XIII  ^gy 

sich  bei  gnten  schriftstellem  6fter.«  Was  betrachtet  der  beir  herausgeber  als 
regel?  —  S.  9.  »to  meet  abgeliolfen<r  muss  heissen:  decken,  bestreiten,  bezahlen 
(tbe  exigencies  of  the  state  by  loans).  Zu  *James  outraging  their  strongest  feeling' 
wird  bemerkt:  »indem  er  gleichstellung  der  katholiken  und  protestanten  durchzu- 
setzen  versucht* .  Das  war  nur  gelegentlich  ein  vorwand ;  sein  streben  war  unter- 
drfickung  des  protestantismus.  —  S.  40:  > Master  of  the  Rolls,  staatsarchivar* 
der  Master  of  the  Rolls  ist  einer  der  h5heren  richter.  Er  ist  vorsitzender  eines 
gerichtshofes,  und  im  Court  of  Appeal  sitzen  an  erster  stelle:  The  Lord  Chancellor, 
the  Lord  Chief  Justice  of  England  und  the  Master  of  the  Rolls.  —  S.  106:  •An- 
glican Church,  die  staatskirche  Englands,  auch  High  Church  genannt.«  Ich  kenne 
High  Church  nur  als  bezeichnung  einer  partei  in  der  englischen  staatskirche, 
cf.  Englische  studien  VI,  s.  58.  Dr.  Fabri,  s.  136  seiner  vortrefflichen  schrift : 
»Staat  und  kirche«  vergleicht  die  High  Church  mit  unsem  lutheranem,  die  Low 
Church  mit  unsem  unionisten,  die  Broad  Church  party  »etwa  mit  unseren  pro- 
testantenvereins-mannem.c  —  S.  no  » Presbyterians,  die  sekte  welche  den  katho- 
lisirenden  kultus  der  hauptkirche  aufgegeben  hat«.  Wie  der  name  sagt,  liegt  die 
wesentliche  differenz  in  der  ver&ssung.  —  Ebendas.  » Talbot,  der  stammvater  der 
grafen  von  Schrewsbury  u.  s.  w.«  —  Macaulay  nennt  die  namen  Talbot  und 
Howard  (His  family  pride  was  beyond  that  of  a  Talbot  or  a  Howard)  well  der 
Earl  of  Shrewsbury,  Premier  Earl  of  England ,  ein  Talbot ,  und  der  Duke  of 
Norfolk,  Premier  Duke  and  Earl,  ein  Howard  ist.  Der  Premier  Baron  of  England 
ist  De  Ros.  —  S.  109:  » Clarendon  als  schriftsteller  bekannt  durch  sein  buch: 
History  of  the  Rebellion. c  Er  schrieb  auch  The  Life  of  Qarendon,  eine  sehr 
werthvoUe  sdirift.  —  S.  117:  »Titus  Oates  glaubte  einem  complot  der  papisten 
auf  die  spur  gekommen  zu  sein.«  Er  war,  dartlber  scheint  man  jetzt  einig  zu 
sein,  nur  ein  betrtlger.  —  S.  VI :  »Macaulay  wurde  vom  premierminister  Melbourne 
zum  secretar  im  kriegsministerium  emannt. «  Das  versteht  wohl  der  schtller  falsch ; 
nach  deutscher  sprechweise  wiirde  es  heissen :  er  war  kriegsminister  im  ministerium 
Melbourne.  Desgleichen :  »i846 — 47  bekleidete  er  den  posten  eines  generalzahl- 
meisters  der  armee.«  Auch  das  amt  des  Paymaster  General  oder  das  Pay  office 
war  ein  ministerposten. 

Franzosische  und  englische  schulbibliothek ,  herausgegeben  von  Dickmann. 
Bd.  IV :  Christmas  (Aus :  The  Sketch  Book)  von  Wash.  Irving.  Fttr  den  schul- 
gebrauch  erklart  von  Gustav  Tanger.  Leipzig.  Renger'sche  buchhand- 
lung   1883. 

Wash.  Irving's  Sketch  Book  ist  aus  mehr  als  einem  grunde  eine  sehr  em- 
pfehlenswerthe  lecttlre  fiir  die  secunda,  und  die  hier  gegebenen  stUcke :  Christmas, 
the  Stage  Coach,  Christmas  Eve,  Christmas  Day,  the  Christmas  Dinner,  eignen  sich 
sehr  wohl  ftlr  die  schule ;  auch  sind  die  anmerkungen  angemessen ;  (als  unrichtig 
erscheint  mir  nur  die  anm.  s.  4:  »to  expand  hier  in  dem  selteneren  sinne  von 
to  brighten,  to  clear  up;  broad  =  open.*  Die  betreffende  stelle  lautet:  > Where 
does  the  honest  face  of  hospitality  expand  into  a  broader  and  more  cordial  smile. « 
Weder  hat  jemals  to  expand  die  bedeutung  von  to  brighten,  to  clear  up,  noch 
broad  die  bedeutung  von  open.  Die  sache  ist  einfach :  beim  lachen  wird  das  ge- 
sicht  breit,  wie  die  angry  passions  das  gesicht  zusammenziehen,  vergl.  to  knit  the 
brows.)  Auch  ist  druck  und  papier,  wie  schon  bemerkt,  vorztiglich.  Aber  den- 
noch  wiirde  ich  das  buch  nicht  in  meiner  schule  einfiihren.  In  dem  prospect  der 
£.  Kolbing,  Englische  studien.    VII.    3.  32 


Digitized  byLjOOQlC 


498 


Litteratur 


•Franz,  und  engl.  schulbibliothek<  wird  erklSrt:  >Jeder  band  der  schulbibliothek 
kostet  gebunden  i  mk.  25  pf.  Dadurch  dass  der  um&ng  der  einzelnen  biinde 
nur  Air  ein  semester  berechnet  ist,  wird  dem  tlbelstande  abgeholfen,  dass  der 
schtiler  dickleibige,  theure  biinde  kaufen  musSf  von  denen  er  in  den  meisten  fallen 
kanrn  die  hSlfte  liest,  ein  umstand,  der  erfahrung^emMss  nur  nichtachtung  vor  der 
lectilre  erzeugt*.  Nun  kostet  das  ganze  Sketch  Book  in  der  Tauchn.  ausgabe 
I  mk.  60  pf.  Das  vorliegende  buch  giebt  aber  von  den  361  seiten  jener  ausgabe 
nur  den  siebenten  theil,  kostet  aber  zwei  drittel  des  preises  der  Tauchn.  ausgabe. 
Was  aber  die  ^nichtachtung  vor  der  lecttlre*  betrifit,  so  scheint  mir  gerade  die 
bruchstllcks-litteratur  sehr  geeignet,  bei  dem  schtiler  geringschHtzung  seiner  schul- 
btlcher  zu  bewirken.  Herr  Tanger  sagt  in  der  vorrede:  >Nach  der  ganzen  an* 
lage  der  •  Franz,  und  engl.  schulbibliothek*  war  eine  herausgabe  des  vollstandigen 
Sketch  Book  von  vomherein  ausgeschlossen.  Eine  auswahl  musste  getrofTen  werden. 
Dass  dabei  der  blick  zunSchst  auf  die  in  dem  vorliegenden  bSndchen  gegebenen 
fiinf  weihnachtsskizzen  fiel,  bedarf  wohl  kaum  einer  erklarung.  Abgesehen  davon, 
dass  die  fllnf  skizzen  unter  einander  einen  erwiinschten  zusammenhang  haben,  fiel 
besonders  der  umstand  in's  gewicht,  dass  sie  zusammen  gewissermassen  als  typisch 
Air  das  ganze  Sketch  Book  gelten  konnen,  wie  letzteres  es  fUr  den  ganzen  schrift- 
steller  und  raenschen  ist. «  Ich  meine  aber,  dass  bezeichnendste  stiick  des  Sketch 
Book  ist  Rip  van  Winkle,  jedenfalls  ist  es  das  stflck,  dem  Wash.  Irving  haupt- 
sSchlich  seinen  ruf  verdankt.  Auch  durfte,  nach  meiner  ansicht,  das  fein  ausge* 
arbeitete  The  Vojrage  nicht  fehlen,  wenn  der  schtiler  eine  richtige  vorstellung  von 
dem  Sketch  Book  erlangen  soUte. 

Reichenbach  i.  V.  Dr.  R.  Thum. 


Albert  Gartner:  Systematische  phraseologie  der  englischen  um- 
gangssprache  mit  eingelegten  gesprSchen,  briefen,  anekdoten  und  deutschen 
tlbungssStzen,  sowie  sachlichen,  synonymischen  imd  grammatischen  anmerkungen. 
Fiir  den  schul-  und  privatgebrauch.  Bremen  1883,  Verlag  von  W.  B.  Hollmann. 
VIII  u.  268  ss.     80. 

Unter  den  zahlreichen  anleitungen  zur  erlemung  der  englischen  umgangs- 
sprache,  welche  erschienen  sind  und  alljShrlich  noch  erscheinen,  zeichnet  sich  die 
vorliegende  phraseologie  durch  gewisse  eigenthttmlichkeiten  so  vortheilhaft  aus, 
dass  sie  wohl  eine  nahere  besprechung  verdient.  Die  forderung,  welche  eine  g^te 
phraseologie  erflillen  muss,  ist,  dass  sie  das  allgemein  gebrauchliche  der  umgangs- 
sprache  mit  besonderer  hervorhebung  des  charakteristischen  der  fremden  sprache 
und  weitester  berficksichtigung  der  gelaufigsten  deutschen  redewendungen  ttber- 
sichtlich  darstellt  und  durch  alle  moglichen  mittel  erlembar  macht.  Der  verfasser 
giebt  die  phrasen,  nattlrlich  vom  Englischen  als  dem  zu  lemenden  ausgehend ,  im 
anschluss  an  32  s)monymengruppen  des  englischen  verbs,  nicht  lexikalisch  wie 
Japha  und  Boyle,  sondem  vom  gebrHuchlichsten  und  nothwendigsten  zum  mehr 
idiomatischen  fortschreitend,  in  zwei  kursen,  dem  leichteren  A  und  dem  schwereren 
B ;  daran  schliessen  sich  englische  gesprache,  auch  anekdoten  und  briefe,  in  denen 
die  satze  jeder  gruppe  im  zusammenhange  veranschaulicht  werden.  Den  schluss 
jeder  gruppe  bilden  zahlreiche  deutsche  tibungssfitze,  ebenfalls  in  leichtere 
A  und  schwerere  B  gesondert. 


Digitized  byLjOOQlC 


^ 


Lehr-  und  tlbungsbticher  Air  die  englische  sprache.     XIII  aqo 

Die  dem  buche  eigenthtlmliche  entwicklung  der  phrasen  aus  dem  verb 
giebt  demselben  vor  anderen  den  vorzug  der  einheit  und  ttbersichtlichkeit.  Dass 
das  verb  vorzOglidi,  ja  allein  geeignet  ist,  diese  einheit  zu  geben,  leuchtet  ein, 
wenn  man  bedenkt,  dass  das  verb  erst  jedem  satze  die  bedeutung  giebt,  dass  aus 
ihm  sich  entwickelt,  besonders  im  Englischen,  substantiv  und  adjectiv,  an  dasselbe 
sich  anschliesst  adverb  und  proposition,  in  ihm  sich  begegnet  grammatik,  synony- 
mik,  phraseologie,  alles  tlbrige  sachliche  sich  leicht  ankntlpft.  Nehmen  wir  to 
live  leben,  so  schliesst  sich  sachlich  an:  wohnen,  wohnung,  miethe  u.  s.  w.,  der 
form  nach:  die  subst.  living,  life,  die  adj.  living,  live,  alive,  lively  u.  s.  w.  Die 
werthvoUste  zugabe  aber  sind  die  deutschen  UbungssStze,  die  mehr  als 
ein  drittel  jeder  gruppe  ausmachen,  und  dies  ist  der  hauptvorzug  des  Glirt- 
^  ner'schen  buches  vor  aUen  andem  btlchem  mit  demselben  zweck  —  das  vortrefif- 
liche  buch  von  Thum  giebt  nur  gesprfiche  aus  dem  geschltftsleben,  und  Crump, 
English  as  it  is  spoken,  nur  Englisches  — ,  durch  dieses  mittel  wird  jene  zuerst 
aufgestellte  forderung  erfOllt:  die  phraseologie  ist  erlembar,  besser:  behaltbar  ge- 
worden,  und  dies  macht  es  auch  zu  dem,  wozu  es  der  verfasser  hauptsSchlich  be- 
stimmt  hat,  zu  einem  schulbuch.  Wfihrend  in  den  meisten  phraseologien  der 
schtUer  sich  —  ganz  unpHdagogisch  —  nur  receptiv  zu  verhalten  hat,  wird  hier 
sofort  seine  selbstthfitigkeit  angeregt,  das  gelemte  richtig  anzuwenden ;  es  wird  so- 
fort  nutzbar  gemacht,  durch  die  entgegengesetzte  iibung  vom  deutschen  ausgehend 
erst  recht  befestigt;  jeder  schtller  kann  sich  selbst  prtlfen,  ob  er  das  gelemte 
sicher  kann. 

In  und  unter  dem  texte  ftlhren  zahlreiche  grammatische ,  synonymische  und 
sachliche  anmerkungen  noch  tiefer  in  das  verstSndniss  der  englischen  sprache  und 
des  englischen  lebens  ein.  Ein  wdrterverzeichniss  am  schlusse  des  buches  giebt 
vocabeln  zu  den  englischen  xmd  deutschen  satzen,  mehr  noch,  besonders  im 
deutsch -englischen  theil,  die  stichw5rter  zu  den  phrasen  imd  bemerkungen  zum 
nachschlagen,  was  den  werth  des  buches  noch  erhdht. 

Das  buch  ist  nach  dem  vorworte  fttr  fortbildungsschulen  und  die  oberen 
klassen  derjenigen  lehranstalten  bestimmt,  welche  beim  xmterrichte  auch  die  prak- 
tische  verwerthimg  des  Englischen  zu  berttcksichtigen  haben,  also  fUr  die  schulen 
der  kaufmlbinischen  und  frauenerwerbsvereine ,  fUr  lehrerinnenseminare ,  oberreal- 
schulen,  und  je  nach  den  5rtlichen  verhSltnissen  auch  fOr  realgymnasien. 

Um  eine  vorstellung  davon  zu  geben,  wie  das  buch  im  einzelnen  verfahrt, 
mdgen  hier  einige  gruppen  kurz  analysirt  werden:  i.  gruppe.  To  have,  to  be.  — 
To  become.  —  To  have.  Frage-  und  antwortstellung ;  perfect  mit  have,  wo  im 
deutschen  sein ;  to  have  to,  mtlssen ;  I  had  better  m.  inf. ;  I  have  a  mind  u.  II. 
In  anmerkimgen  gebrauch  der  htUfsverben  in  der  antwort,  liste  intr.  verben  mit 
have,  weibl.  geschlecht  der  schifife  und  andre  redensarten  von  subst.  mit  a,  der 
theil  B  enth&lt  mehr  idiomatische  redensarten ,  bes.  volksausdrtlcke  und  sprich- 
w5rter,  z.  b.  he  has  it  at  his  fingers'  end,  er  kann  es  an  den  fingem  herzahlen.  — 
To  be.  Perfect  und  impf. ,  eine  anmerkung  dazu  giebt  den  im  Englischen  so 
wichtigen  unterschied  zwischen  perf.  und  impf. ;  to  be  in  der  umschreibenden 
form  mit  einer  anmerkung  ttber  die  unterscheidung  derselben  von  der  einfachen; 
to  be  about,  to  be  to,  eine  anmerkimg  dazu  tlber  inf.  act.  und  pass,  nach  to  be 
to;  to  be  mit  subst.  und  a,  mit  pr&p.,  mit  adj.,  anmerkungen  geben  den  unter- 
schied der  doppelformen  der  unregelm.  comparation.  B  enthlUt  wieder  schwerere 
ausdrticke  wie  he  is  a  match  for  you,  er  ist  dir  gewachsen.  —  To    become,  von 

32* 


Digitized  byLjOOQlC 


coo  Litteratur 

dem  die  s3monymen  to  grow,  turn,  get  unterschieden  werden.  Dann  folgen  drei 
engl.  dialoge,  ein  besuch,  das  befinden  und  das  alter,  ein  brief,  endlich  die 
deutschen  tlbungssHtce ;  im  ganzen  13  seiten,  41/2  sind  deutsche  tlbungs- 
sfttze.  Die  2.  gruppe  enthSlt  auf  9  seiten  die  modalverben,  i  dial.,  2  briefe, 
I  anekdote  tmd  3  seiten  deutsche  tlbungssiitze  nebst  i  brief.  Die  3.  gruppe 
giebt  to  do  und  to  make;  to  do  als  htUfsverb  und  als  begriffsverb ,  unterschied 
Yon  do  und  make.  An  einen  satz  mit  don't  you,  nicht  wahr?  kntlpft  sich  eine 
anmerkung  tlber  die  Ubersetzung  dieses  deutschen  ausdrucks,  eine  andere  behandelt 
den  gebrauch  der  substantive  von  stofihamen  als  adjective.  Die  gruppe  enthlQt  5  seiten 
redensarten,  2  seiten  dialoge  —  der  zweite,  The  use  of  learning,  ist  recht  anspre- 
chend  —  und  4  seiten  deutsche  tlbungssiitze.  Die  4.  gruppe  behandelt  die 
englischen  bezeichnungen  ftlr  das  deutsche  >lassenc  und  die  verben  fdr  verlassen, 
tlberlassen;  3  seiten  UbimgssStze  dienen  zur  eintlbung  dieses  schwierigen  kapitels, 
mehr  wSren  noch  besser.  Die  5.  gruppe  enthSlt  die  unpersonl.  verben;  die  6.  to 
get  a)  pleo^astisch  z.  b.  I  have  got  .  .,  b)  bekommen,  verschafFen,  c)  lassen, 
d)  werden,  e)  mit  prSpositionen ;  die  7.  die  verben  des  sagens,  eine  lange  an^ 
merkung  giebt  den  gebrauch  der  titel;  die  8.  die  verben  der  sinnlichen  wahr- 
nehmung;  die  9. — 17.  ungefShr  60  verben,  die  verben  der  bewegung  in  weitestem 
sinne  als  to  go,  lay,  throw,  bring,  fight,  stand,  hang.  Unter  den  tlbrigen  sind 
hervorzuheben :  die  20.  gruppe  der  verben  to  eat,  sleep,  laugh  u.  a.,  welche  2 
belehrende  dialoge  fiber  die  englische  lebensweise  im  essen  und  in  einer  anmerkung 
eine  aufzahlung  der  englischen  ausdrtlcke  Air  allerlei  lebensmittel  enthlilt;  die  25. 
der  verben  des  kaufens,  welche  in  einer  anmerkung  auch  zahlreiche  handelsaus- 
drttcke  giebt;  die  26.  das  spiel  betreffend;  die  28.  fiber  to  learn,  write  u.  a.  mit 
einem  hfibschen  dialog:  Try  again;  die  vortreffliche  30.  fiber  wfinschen  und  die 
31.,  welche  anlSsslich  to  change  zehn  wohlgelungene  abbildungen  englischer  geld- 
mfinzen,  deren  namen,  abgekfirzte  schreibweise  und  ein  gesprach  darttber  bietet, 
woraus  der  praktische  gebrauch  des  englischen  geldes  erhellt 

Zu  anfang  jeder  gruppe  und  jeder  unterabtheilung  derselben  werden  die 
synonymen  geschieden,  auch  grammatische  dinge  besprochen,  wie  bei  to  do,  bei 
lassen,  to  say  und  tell  u.  a.  Die  zahl  der  synonymischen  anmerkungen  ist  in 
richtiger  erkenntniss  der  wichtigkeit  der  synonymik  fiir  das  verstandniss  der  sprache 
ziemlich  gross.  Aus  der  grammatik  werden  gegeben :  die  pluralia  tantum ,  stoff- 
namen  im  plural,  subst.  ohne  artikel,  die  nur  prEdlcativ  gebrauchten  adj. ,  adj. 
statt  adv.  beim  verb,  die  relativen  ftlrw6rter,  der  conjunctiv,  der  accus.  mit  dem 
inf.,  der  inf.  ohne  to,  liste  der  im  deutschen  reflexiven,  im  englischen  intrans. 
verben  u.  a.  Von  sachlichen  anmerkungen  fUhren  wir  noch  an:  englische  schul- 
verh&ltnisse,  eisenbahn,  massbestimmungen ,  liste  der  gebrSuchlichsten  vomamen 
mit  aussprache  und  abktlrzungen,  wohnen,  kirche,  wagen,  herrengarderobe  vom 
stock  bis  zur  tabaksdose  und  damengarderobe  vom  kleid  bis  zum  toilettentisch. 
Anmerkungen  fiber  die  aussprache  sind  seiten ,  da  dieselbe  im  text  reichlich  be- 
zeichnet  sind,  ja  nur  zu  reichlich. 

Hiermit  beginnend  m5chte  referent  zur  etwaigen  berficksichtigung  bei  einer 
2.  auflage  einige  berichtigungs-  und  verbesserungsvorschlSge  machen,  nicht  um 
den  werth  des  treflflichen  buches  zu  verringem ,  sondem ,  dem  wunsch  des  ver- 
fassers  entsprechend,  auch  seinerseits  einen  beitrag  zur  vervollkommnung  desselben 
zu  geben.  Denn  dass  bei  einem  werke,  wo  so  unendlich  viele  einzelheiten  und 
kleinigkeiten   zu  berficksichtigen    sind,    trotz  des  ausserordentlichen   fleisses,   der 


Digitized  byLjOOQlC 


Lehr-  und  tlbungsbtlcher  ftUr  die  englische  sprache.    XIII  coi 

sichtbar  darin  steckt,  bei  dem  entwurf  einer  ersten  auflage  noch  manche  versehen 
vorkommen ,  ist  natttrlich.  In  der  erkUirung  der  aussprachezeichen  fehlt  ganx 
6  *s  uh,  to  prove ;  »u  «■  jnh,  use ;  nach  1  und  r  mit  vorhergehendem  konsonan- 
ten  BB  uh,  true<  ist  ungentigendf  wie  soil  da  woimd  ausgesprochen  werden? 
Bei  mehreren  wortem  sind  falsche  zeichen  stehen  geblieben:  p.  3  lies  hArbour, 
p.  7  1.  nktive,  p.  27  1.  opportunity,  p.  54  1.  adyice,  P*  99*  MiLrch,  M&nday, 
p.  119  1.  sh6ok,  p.  222  1.  remove  u.  a.  Ungenau  bezeichnet  sind:  ^k  cdsk, 
gl^ce,  ch^ce,  dem^d,  comm^d  u.  &.,  der  laut  ist  entweder  Sl  zvl  bezeichnen 
Oder  es  ist  ein  neues  zeichen  zu  finden  fUr  diesen  mittellaut  zwischen  lang  a  und 
kurz  H,  er  neigt  sich  jttngst  zu  lang  a.  p.  60  steht  bllde  statt  bdde,  p.  99 
wensdeh  st  uensde  Wednesday,  p.  182  spischih  st.  spihschi  specie,  p.  221** 
mOath  in  zusammensetzung  muth  st  moth  oder  unbetont  miith.  Zu  bezdchnen 
sind  die  nicht  bezeichneten :  p.  32  item,  p.  39  photograph,  p.  64  mind,  p.  140 
dOver,  p.  144  lettuce  (iss),  p.  147  tongue.  Die  aussprache  der  consonanten  ist 
zu  selten  bezeichnet,  so  p.  44  giddy,  p.  90***  gig,  p.  142  gipsies,  p.  137  reseat, 
p.  144*  dessert,  pigeon,  anchovy,  p.  145  **  gin,  p.  177  acknowledge  u.  a.  Ist 
so  in  manchem  des  guten  zu  wenig  gethan,  ist  andrerseits  zu  viel  gegeben.  Noch 
bis  auf  die  letzte  seite  finden  sich  worter  bezeichnet  wie  black,  green,  gray,  flower, 
clear,  bright.  Die  verben  sind  fast  alle  bezeichnet,  was  bei  wdrtem  wie  be,  do, 
can,  make,  sing,  b^;in,  end,  like,  wish,  let,  spend,  say,  see,  go,  turn,  enter  sehr 
tlberflttssig  ist. 

Was  die  anordnung  und  einiges  inhaltliche  der  gruppen  betrifft,  so  mochte 
sich  referent  auch  da  einige  bemerkungen  erlauben. 

In  der  4.  gruppe  sollte  »sich  lassen*  nicht  ganz  cursus  B  zugetheilt  werden, 
sondem  auch,  wie  die  andem  verben,  A  und  B,  so  dass  p.  35  stehen  wtirde: 
3.  sich  lassen.  A.,  und  p.  36  von  satz  12  an  mit  neuer  zahlung:  B.  i — 16.  In 
der  6.  gruppe,  to  get,  dient  vielleicht  zur  tlbersichtUchkeit  des  vielgebrauchten 
wortes  das  schema:  i.  transitiv,  bekommen,  kriegen,  a)  pleonastisch,  b)  bekommen, 
kriegen,  c)  fUr  deutsch  >lassenc ;  2.  intransitiv,  allgemeines  verb  der  bewegung, 
kommen,  gehen  und  werden,  a)  werden,  b)  kommen,  gehen,  bes.  mit  prSpos. 
In  der  8.  gruppe  fehlt:  8.  to  gaze,  siehe  B  satz  22  p.  68.  Einige  verben,  wie 
to  kneel  und  swim,  gruppe  12,  to  kill,  gn^pe  16,  verlangen  keine  eigne  behand- 
lung,  ja  gruppe  16  kann  vielleicht  ganz  fehlen.  Die  26.  gruppe  kann  missen:  to 
dig,  sow,  mow,  sew,  knit,  do  crotchetwork,  embroider,  spin,  weave,  sweep,  boil, 
cook,  so  dass  sie  nur  enthielte:  to  engage,  serve,  work,  grow,  wash;  die  anek- 
dote  p.  191  ist  nur  da  wegen  des  ausdrucks:  he  has  not  yet  sown  his  wild  oats; 
die  2  gesprilche  The  laundress  und  At  dancing  sind  dann  auch  leicht  entbehrlich ; 
jene  als  unter  eignen  abtheilimgen  ausgemerzten  verben  konnen  dann  sehr  passend 
in  dem  gesprach :  Engagement  of  a  servant,  doch  angebracht  und  so  dem  schtller 
bekannt  werden.  In  gruppe  27  fehlt  bei  to  find  die  eminent  englische  bedeutung 
desselben:  die  kosten  fUr  ein  bedfirfniss  bestreiten,  z.  b.  a  pound  a  week,  and 
his  boots  to  find ;  all  found,  freie  station ;  siehe  Hoppe,  Supplement-lexikon  unter 
Find. 

Im  deutschen  ausdruck  hat  sich  der  verfasser  einige  male  zu  eng  an's  Eng- 
lische angeschlossen :  p.  47  Mrs.  F.'s  words  failed  from  astonishment,  vor  erstaunen 
fehlte  es  frau  F.  an  worten,  statt:  sie  war  sprachlos,  oder:  konnte  gar  keine 
worte  finden,  vor  erstaunen;  p.  60  I  was  bid  to  come  for  you,  man  hiess  mich 
dich  holen,  statt:  man  hat  mich  nach  dir  geschickt,   ich  sollte  dich  holen,    und 

32  •• 


Digitized  byLjOOQlC 


502 


Litteratur 


p.  177  she  burst  with  laughmg,  sie  barst  vor  lachen,  statt:  sie  wollte  bersten,  sich 
ausschtltten  vor  lachen »  oder:  ^ch  todt  lachen. 

Im  wdrterverzeichniss  fehlen  einige  wdrter  aus  den  deutschen  tlbungssiitzen, 
die  nicht  als  bekannt  vorausgesetzt  werden  konnen,  so:  albem,  beltlgen,  bestehen 
auS|  bewilligen,  gefallen,  geniessen,  karaffe,  miether,  kinderlos,  unertrligUch,  Uber- 
morgen,  tlbrigens,  westentasche. 

Im  deutschen  theil  wird  bei  den  wortem,  statt  den  englischen  ausdruck  zu 
geben,  hSufig  auf  die  stelle  im  buche  hingewiesen,  wo  das  betreffende  wort  sich 
im  zusammenhange  findet;  das  ist  ganz  gut,  aber  manchmal  ist  an  der  phrase  gar 
nichts  besonderes  zu  lemen,  sondem  daraus  nur  einfach  das  wort  zu  entnehmen; 
wSre  da,  neben  dem  hinweise,  die  einfache  nennung  des  worts  auch  im  lexikon 
nicht  eine  grosse  zeiterspamiss  beim  suchen?  Z.  b.  schluck,  da  steht  92,  12,  an 
der  stelle  finde  ich:  favour  me  with  a  draught  of  milk;  miethe  40,  18,  da  lese 
ich:  wieviel  betrSgt  die  miethe?  (what's  the  rent?).  Die  hinweise  an  sich  sind 
tlberaus  werthvoU,  ja  es  sollten  noch  viel  mehr  gegeben  werden,  bes.  im  englischen 
theil y  der  gerade  etwas  mager  ist,  obgleich  doch  vom  Englischen  in  den  phrasen 
ausgegangen  wird.  Alle  englischen  worter,  bei  denen  in  der  phraseologie  etwas 
besonderes  erwUhnt  ist,  betreffe  es  aussprache,  grammatik ,  synonymik  oder  sach- 
liches,  sollten  sich  im  worterbuch  befinden.  Dadurch  wird  das  buch  sowohl  zum 
nachschlagen  im  allgemeinen  als  neben  der  englischen  lecttlre  im  besondem  un- 
endlich  viel  brauchbarer.  Auch  eine  tabelle  der  unregelmlissigen  verben  wSre  er- 
wUnscht. 

Diese  imd  andre  kleine  unebenheiten  thun  dennoch  dera  buche  wenig  eintrag 
und  werden  bei  der  hofifentlich  bald  nothigen  2.  auflage  verschwinden.  Das 
Hussere  der  Phraseologie  ist  recht  gefallig,  druck  und  papier  dem  auge  angenehm, 
der  preis,  dauerhaft  gebunden  in  roth  caliko  mk.  2,50,  m&ssig.  Wir  wtlnschen 
demselben  recht  weite  verbreitung. 

Otto  Arndt. 


PERSONALNOTIZEN. 

Das  neugegrttndete  extraordinariat  for  englische  philologie  in  Marburg  ist 
dr.  Vietor,  bisher  in  Manchester,  tlbertragen  worden. 

Dr.  Sarrazin,  bisher  in  Marburg,  hat  sich  als  docent  fUr  englische  philologie 
in  Kiel  habilitirt. 

Unser  geschEtzter  mitarbeiter,  herr  J.  H.  Hessels,  ist  von  der  universiUit 
Cambridge  h.  c.  zum  M.  A.  emannt  worden. 

Mr,  F.  J.  Fumivall  und  der  herausgeber  des  durch  die  Philological  Society 
imtemommenen  englischen  worterbuches ,  James  A.  H.  Murray,  haben  in  aner- 
kennung  ihrer  verdienste  um  die  englische  philologie  aus  staatlichen  mitteln  eine 
jahresrente  erhalten. 


Pierer'sche  Hofbuchdruckerei.    Stephan  Geibel  &  Co.  in  Altenburg. 


Digitized  byLjOOQlC 


Digitized  byLjOOQlC 


Digitized  byLjOOQlC 


Digitized  byLjOOQlC 


Digitized  by  VjOOQ iC